Hosea 13

ABP_Strongs(i)
  1 G2596 According to G3588 the G3056 word G* Ephraim G1345 [2ordinances G2983 1conceived] G1473 himself G1722 in G* Israel, G2532 and G5087 appointed G3588   G* to Baal, G2532 and G599 died.
  2 G2532 And G3568 now G4369 they proceeded G3588   G264 to sin, G2532 and G4160 made G1438 for themselves G5560.4 molten castings G1537 of G3588   G694 their silver, G1473   G2596 according to G1504 the image G1497 of idols, G2041 the works G5045 of fabricators G4931 being completed G1473 for them. G1473 They G3004 say, G2380 Sacrifice G444 men, G3448 for the calves G1063   G1587 have ceased!
  3 G1223 On account of G3778 this, G1510.8.6 they will be G5613 as G3507 [2cloud G4407 1an early morning], G2532 and G5613 as G1408.1 [2dew G3720 1early morning] G4198 going away, G5613 as G5515.2 dust G670.2 being blown away G575 from G257 the threshing floor, G2532 and G5613 as G822 a vapor G575 from G1144 tears.
  4 G1473 But I G1161   G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G1473 I G321 led G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G2316 [2a god G4133 3besides G1473 4me G3756 1you shall not know], G1097   G2532 and G4982 [2one delivering G3756 1there is not] G1510.2.3   G3926.1 besides G1473 me.
  5 G1473 I G4165 tended G1473 you G1722 in G3588 the G2048 wilderness G1722 in G1093 [2land G516.2 1an uninhabited].
  6 G2596 According to G3588   G3542 their pastures, G1473   G2532 so G1705 they were filled G1519 unto G4140 fullness, G2532 and G5312 they exalted G3588   G2588 their hearts; G1473   G1752 because of G3778 this G1950 they forgot G1473 me.
  7 G2532 And G1510.8.1 I will be G1473 to them G5613 as G3831.1 a panther, G2532 and G5613 as G3917 a leopard, G2596 according to G3588 the G3598 way G* of the Assyrians.
  8 G528 I will meet G1473 them G5613 as G715 a bear G3588   G639 being perplexed, G2532 and G1284 I will tear up G4787.4 the enclosure G2588 of their heart; G1473   G2532 and G2719 [3shall devour G1473 4them G1563 5there G4661.1 1 the cubs G1409.1 2of the forest]; G2532 and G2342 wild beasts G68 of the field G1288 shall pull them apart. G1473  
  9 G3588   G1312 In your corruption, G1473   G* O Israel, G5100 who G997 will help?
  10 G4226 Where is G3588   G935 this your king? G1473   G3778   G2532 and G1295 let him preserve G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities! G1473   G2919 Let him judge G1473 you! G3739 whom G2036 you said, G1325 Give G1473 to me G935 a king G2532 and G758 a ruler!
  11 G2532 And G1325 I gave G1473 to you G935 a king G1722 in G3709 my anger, G1473   G2532 and G2192 I sufficed G1722 in G3588   G2372 my rage. G1473  
  12 G4963 A confederacy G93 of injustice; G* Ephraim -- G1470 [2being hidden G266 1his sin]. G1473  
  13 G5604 Pangs G5613 as G5088 one giving birth G2240 shall come G1473 to him; G3778 he is G3588   G5207 [3son G1473 1your G3588   G5429 2intelligent], G1360 because G3568 now G3766.2 in no way G5307.2 should he stand G1722 in G4936.1 the destruction G5043 of children.
  14 G1537 From G5495 the hand G86 of Hades G4506 I shall rescue G1473 them; G1537 from G2288 death G3084 I will ransom G1473 them. G4226 Where is G3588   G1349 your punishment, G1473   G2288 O death? G4226 Where is G3588   G2759 your sting, G1473   G86 O Hades? G3874 Consolation G2928 is hidden G575 from G3788 my eyes. G1473  
  15 G1360 For G3778 this, G303.1 [2between G80 3brethren G1473   G1291 1he will separate]; G1863 [2will bring up G2742 3a burning G417 4wind G2962 1 the lord] G1537 from out of G3588 the G2048 wilderness G1909 upon G1473 him, G2532 and G369.2 he shall dry up G3588   G5393.1 his arteries; G1473   G1830.2 he shall make quite desolate G3588   G4077 his springs; G1473   G1473 he G2660.2 shall totally dry up G3588   G1093 his land, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G4632 [2items G3588   G1938.1 1his desirable]. G1473  
  16 G853 Samaria shall be obliterated, G*   G3754 for G436 she withstood G4314 against G2316 her God. G1473   G1722 By G4501 the broadsword G4098 they shall fall, G2532 and G3588 the ones G5294.1 under their breasts G1473   G1474 shall be dashed, G2532 and G3588 the ones G1722 [3in the G1064 4womb G2192 2having one G1473 1of them] G1284 shall be torn up.
ABP_GRK(i)
  1 G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον G* Εφραϊμ G1345 δικαιώματα G2983 έλαβεν G1473 αυτός G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G5087 έθετο G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G599 απέθανε
  2 G2532 και G3568 νυν G4369 προσέθεντο G3588 του G264 αμαρτάνειν G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G5560.4 χωνεύματα G1537 εκ G3588 του G694 αργυρίου αυτών G1473   G2596 κατ΄ G1504 εικόνα G1497 ειδώλων G2041 έργα G5045 τεκτόνων G4931 συντετλεσμένα G1473 αυτοίς G1473 αυτοί G3004 λέγουσι G2380 θύσατε G444 ανθρώπους G3448 μόσχοι γαρ G1063   G1587 εκλελοίπασι
  3 G1223 διά G3778 τούτο G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3507 νεφέλη G4407 πρωϊνή G2532 και G5613 ως G1408.1 δρόσος G3720 ορθρινή G4198 πορευομένη G5613 ως G5515.2 χνους G670.2 αποφυσώμενος G575 απ΄ G257 άλωνος G2532 και G5613 ως G822 ατμίς G575 από G1144 δακρύων
  4 G1473 εγώ δε G1161   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 εγώ G321 ανήγαγόν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G2316 θεόν G4133 πλην G1473 εμού G3756 ου γνώση G1097   G2532 και G4982 σώζων G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3926.1 πάρεξ G1473 εμού
  5 G1473 εγώ G4165 εποίμαινόν G1473 σε G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G1093 γη G516.2 αοικήτω
  6 G2596 κατά G3588 τας G3542 νομάς αυτών G1473   G2532 και G1705 ενεπλήσθησαν G1519 εις G4140 πλησμονήν G2532 και G5312 υψώθησαν G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G1752 ένεκα G3778 τούτου G1950 επελάθοντό G1473 μου
  7 G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G5613 ως G3831.1 πάνθηρ G2532 και G5613 ως G3917 πάρδαλις G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν G* Ασσυρίων
  8 G528 απαντήσομαι G1473 αυτοίς G5613 ως G715 άρκος G3588 η G639 απορουμένη G2532 και G1284 διαρρήξω G4787.4 συγκλεισμόν G2588 καρδίας αυτών G1473   G2532 και G2719 καταφάγονται G1473 αυτούς G1563 εκεί G4661.1 σκύμνοι G1409.1 δρυμού G2532 και G2342 θηρία G68 αγρού G1288 διασπάσει αυτούς G1473  
  9 G3588 τη G1312 διαφθορά σου G1473   G* Ισραήλ G5100 τις G997 βοηθήσει
  10 G4226 που G3588 ο G935 βασιλεύς σου ούτος G1473   G3778   G2532 και G1295 διασωσάτω G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2919 κρινάτω G1473 σε G3739 ον G2036 είπας G1325 δος G1473 μοι G935 βασιλέα G2532 και G758 άρχοντα
  11 G2532 και G1325 έδωκά G1473 σοι G935 βασιλέα G1722 εν G3709 οργή μου G1473   G2532 και G2192 έσχον G1722 εν G3588 τω G2372 θυμώ μου G1473  
  12 G4963 συστροφή G93 αδικίας G* Εφραϊμ G1470 εγκεκρυμμένη G266 αμαρτία αυτού G1473  
  13 G5604 ωδίνες G5613 ως G5088 τικτούσης G2240 ήξουσιν G1473 αυτώ G3778 ούτος G3588 ο G5207 υιός G1473 σου G3588 ο G5429 φρόνιμος G1360 διότι G3568 νυν G3766.2 ου μη G5307.2 υποστή G1722 εν G4936.1 συντριβή G5043 τέκνων
  14 G1537 εκ G5495 χειρός G86 άδου G4506 ρύσομαι G1473 αυτούς G1537 εκ G2288 θανάτου G3084 λυτρώσομαι G1473 αυτούς G4226 που G3588 η G1349 δίκη σου G1473   G2288 θάνατε G4226 που G3588 το G2759 κέντρον σου G1473   G86 άδη G3874 παράκλησις G2928 κέκρυπται G575 από G3788 οφθαλμών μου G1473  
  15 G1360 διότι G3778 ούτος G303.1 αναμέσον G80 αδελφών G1473   G1291 διαστελεί G1863 επάξει G2742 καύσωνα G417 άνεμον G2962 κύριος G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G369.2 αναξηρανεί G3588 τας G5393.1 φλέβας αυτού G1473   G1830.2 εξερημώσει G3588 τας G4077 πηγάς αυτού G1473   G1473 αυτός G2660.2 καταξηρανεί G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G1938.1 επιθυμητά αυτού G1473  
  16 G853 αφανισθήσεται Σαμάρεια G*   G3754 ότι G436 αντέστη G4314 προς G2316 θεόν αυτής G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 πεσούνται G2532 και G3588 τα G5294.1 υποτίτθια αυτών G1473   G1474 εδαφισθήσεται G2532 και G3588 αι G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσαι G1473 αυτών G1284 διαρραγήσονται
LXX_WH(i)
    1 G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2187 N-PRI εφραιμ G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-NSM αυτος G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APN αυτα G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    2 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G3588 T-GSN του G264 V-PAN αμαρτανειν G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-ASN χωνευμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατ G1504 N-ASF εικονα G1497 N-GPN ειδωλων G2041 N-APN εργα G5045 N-GPM τεκτονων G4931 V-RPPAP συντετελεσμενα G846 D-DPM αυτοις G846 D-NPM αυτοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G2380 V-AAD-2P θυσατε G444 N-APM ανθρωπους G3448 N-NPM μοσχοι G1063 PRT γαρ G1587 V-RAI-3P εκλελοιπασιν
    3 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως G3507 N-NSF νεφελη G4407 A-NSF πρωινη G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSF δροσος G3720 A-NSF ορθρινη G4198 V-PMPNS πορευομενη G3746 ADV ωσπερ   N-NSM χνους   V-PMPNS αποφυσωμενος G575 PREP αφ G257 N-GSF αλωνος G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G822 N-NSF ατμις G575 PREP απο G200 N-GPF ακριδων
    4 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4732 V-PAPNS στερεων G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2936 V-PAPNS κτιζων G1065 N-ASF γην G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2936 V-AAI-3P εκτισαν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4756 N-ASF στρατιαν G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-1S παρεδειξα G4771 P-DS σοι G846 D-APN αυτα G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G321 V-AAI-1S ανηγαγον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G4133 PREP πλην G1473 P-GS εμου G3364 ADV ου G1097 V-FMI-2S γνωση G2532 CONJ και G4982 V-PAPNS σωζων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP παρεξ G1473 P-GS εμου
    5 G1473 P-NS εγω G4165 V-IAI-1S εποιμαινον G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   A-DSF αοικητω
    6 G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3542 N-APF νομας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-API-3P ενεπλησθησαν G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G2532 CONJ και G5312 V-API-3P υψωθησαν G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 D-GPM αυτων G1752 PREP ενεκα G3778 D-GSM τουτου   V-AMI-3P επελαθοντο G1473 P-GS μου
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως   N-NSM πανθηρ G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3917 N-NSM παρδαλις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον   N-GPM ασσυριων
    8 G528 V-FMI-1S απαντησομαι G846 D-DPM αυτοις G3739 CONJ ως   N-NSF αρκος G639 V-PMPNS απορουμενη G2532 CONJ και   V-FAI-1S διαρρηξω   N-ASM συγκλεισμον G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P καταφαγονται G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει   N-NPM σκυμνοι   N-GSM δρυμου G2342 N-NPN θηρια G68 N-GSM αγρου G1288 V-FAI-3S διασπασει G846 D-APM αυτους
    9 G3588 T-DSF τη G1312 N-DSF διαφθορα G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-NSM τις G997 V-FAI-3S βοηθησει
    10 G4225 ADV που G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G1295 V-AAD-3S διασωσατω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G2919 V-AAD-3S κρινατω G4771 P-AS σε G3739 R-ASM ον   V-AAI-2S ειπας G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα
    11 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G935 N-ASM βασιλεα G1722 PREP εν G3709 N-DSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2192 V-AAI-1S εσχον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2372 N-DSM θυμω G1473 P-GS μου
    12 G4963 N-ASF συστροφην G93 N-GSF αδικιας G2187 N-PRI εφραιμ   V-RMPNS εγκεκρυμμενη G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G846 D-GSM αυτου
    13 G5604 N-NPF ωδινες G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G846 D-DSM αυτω G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G5429 A-NSM φρονιμος G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S υποστη G1722 PREP εν   N-DSF συντριβη G5043 N-GPN τεκνων
    14 G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G86 N-GSM αδου   V-FMI-1S ρυσομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G846 D-APM αυτους G4225 ADV που G3588 T-NSF η G1349 N-NSF δικη G4771 P-GS σου G2288 N-VSM θανατε G4225 ADV που G3588 T-NSN το G2759 N-NSN κεντρον G4771 P-GS σου G86 N-VSM αδη G3874 N-NSF παρακλησις G2928 V-RMI-3S κεκρυπται G575 PREP απο G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου
    15 G1360 CONJ διοτι G3778 D-NSM ουτος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G80 N-GPM αδελφων   V-FAI-3S διαστελει   V-FAI-3S επαξει G417 N-ASM ανεμον G2742 N-ASM καυσωνα G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FAI-3S αναξηρανει G3588 T-APF τας   N-APF φλεβας G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S εξερημωσει G3588 T-APF τας G4077 N-APF πηγας G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S καταξηρανει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN επιθυμητα G846 D-GSM αυτου
    16   V-FPI-3S [14:1] αφανισθησεται   N-NSF σαμαρεια G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S αντεστη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-3P πεσουνται G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN υποτιτθια G846 D-GPM αυτων G1474 V-FPI-3P εδαφισθησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPNP εχουσαι G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3P διαρραγησονται
HOT(i) 1 כדבר אפרים רתת נשׂא הוא בישׂראל ויאשׁם בבעל וימת׃ 2 ועתה יוספו לחטא ויעשׂו להם מסכה מכספם כתבונם עצבים מעשׂה חרשׁים כלה להם הם אמרים זבחי אדם עגלים ישׁקון׃ 3 לכן יהיו כענן בקר וכטל משׁכים הלך כמץ יסער מגרן וכעשׁן מארבה׃ 4 ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושׁיע אין בלתי׃ 5 אני ידעתיך במדבר בארץ תלאבות׃ 6 כמרעיתם וישׂבעו שׂבעו וירם לבם על כן שׁכחוני׃ 7 ואהי להם כמו שׁחל כנמר על דרך אשׁור׃ 8 אפגשׁם כדב שׁכול ואקרע סגור לבם ואכלם שׁם כלביא חית השׂדה תבקעם׃ 9 שׁחתך ישׂראל כי בי בעזרך׃ 10 אהי מלכך אפוא ויושׁיעך בכל עריך ושׁפטיך אשׁר אמרת תנה לי מלך ושׂרים׃ 11 אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי׃ 12 צרור עון אפרים צפונה חטאתו׃ 13 חבלי יולדה יבאו לו הוא בן לא חכם כי עת לא יעמד במשׁבר בנים׃ 14 מיד שׁאול אפדם ממות אגאלם אהי דבריך מות אהי קטבך שׁאול נחם יסתר מעיני׃ 15 כי הוא בן אחים יפריא יבוא קדים רוח יהוה ממדבר עלה ויבושׁ מקורו ויחרב מעינו הוא ישׁסה אוצר כל כלי חמדה׃ 16 (14:1) תאשׁם שׁמרון כי מרתה באלהיה בחרב יפלו עלליהם ירטשׁו והריותיו יבקעו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 כדבר spoke H669 אפרים When Ephraim H7578 רתת trembling, H5375 נשׂא exalted H1931 הוא he H3478 בישׂראל himself in Israel; H816 ויאשׁם but when he offended H1168 בבעל in Baal, H4191 וימת׃ he died.
  2 H6258 ועתה And now H3254 יוספו more and more, H2398 לחטא they sin H6213 ויעשׂו and have made H4541 להם מסכה them molten images H3701 מכספם of their silver, H8394 כתבונם according to their own understanding, H6091 עצבים idols H4639 מעשׂה of it the work H2796 חרשׁים of the craftsmen: H3605 כלה all H1992 להם הם they H559 אמרים say H2076 זבחי that sacrifice H120 אדם of them, Let the men H5695 עגלים the calves. H5401 ישׁקון׃ kiss
  3 H3651 לכן Therefore H1961 יהיו they shall be H6051 כענן cloud, H1242 בקר as the morning H2919 וכטל dew H7925 משׁכים and as the early H1980 הלך that passeth away, H4671 כמץ as the chaff H5590 יסער is driven with the whirlwind H1637 מגרן out of the floor, H6227 וכעשׁן and as the smoke H699 מארבה׃ out of the chimney.
  4 H595 ואנכי Yet I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt, H430 ואלהים god H2108 זולתי but H3808 לא no H3045 תדע and thou shalt know H3467 ומושׁיע savior H369 אין me: for no H1115 בלתי׃ beside
  5 H589 אני I H3045 ידעתיך did know H4057 במדבר thee in the wilderness, H776 בארץ in the land H8514 תלאבות׃ of great drought.
  6 H4830 כמרעיתם According to their pasture, H7646 וישׂבעו so were they filled; H7646 שׂבעו they were filled, H7311 וירם was exalted; H3820 לבם and their heart H5921 על therefore H3651 כן therefore H7911 שׁכחוני׃ have they forgotten
  7 H1961 ואהי Therefore I will be H3644 להם כמו unto them as H7826 שׁחל a lion: H5246 כנמר as a leopard H5921 על by H1870 דרך the way H7789 אשׁור׃ will I observe
  8 H6298 אפגשׁם I will meet H1677 כדב them as a bear H7909 שׁכול bereaved H7167 ואקרע and will rend H5458 סגור the caul H3820 לבם of their heart, H398 ואכלם will I devour H8033 שׁם and there H3833 כלביא them like a lion: H2416 חית beast H7704 השׂדה the wild H1234 תבקעם׃ shall tear
  9 H7843 שׁחתך thou hast destroyed H3478 ישׂראל O Israel, H3588 כי thyself; but H5828 בי בעזרך׃ in me thine help.
  10 H165 אהי I will be H4428 מלכך thy king: H645 אפוא where H3467 ויושׁיעך that may save H3605 בכל thee in all H5892 עריך thy cities? H8199 ושׁפטיך and thy judges H834 אשׁר of whom H559 אמרת thou saidst, H5414 תנה Give H4428 לי מלך me a king H8269 ושׂרים׃ and princes?
  11 H5414 אתן I gave H4428 לך מלך thee a king H639 באפי in mine anger, H3947 ואקח and took away H5678 בעברתי׃ in my wrath.
  12 H6887 צרור bound up; H5771 עון The iniquity H669 אפרים of Ephraim H6845 צפונה hid. H2403 חטאתו׃ his sin
  13 H2256 חבלי The sorrows H3205 יולדה of a travailing woman H935 יבאו shall come H1931 לו הוא upon him: he H1121 בן son; H3808 לא an unwise H2450 חכם an unwise H3588 כי for H6256 עת long H3808 לא he should not H5975 יעמד stay H4866 במשׁבר in the breaking forth H1121 בנים׃ of children.
  14 H3027 מיד them from the power H7585 שׁאול of the grave; H6299 אפדם I will ransom H4194 ממות them from death: H1350 אגאלם I will redeem H165 אהי I will be H1698 דבריך thy plagues; H4194 מות O death, H165 אהי I will be H6987 קטבך thy destruction: H7585 שׁאול O grave, H5164 נחם repentance H5641 יסתר shall be hid H5869 מעיני׃ from mine eyes.
  15 H3588 כי Though H1931 הוא he H996 בן among H251 אחים brethren, H6500 יפריא be fruitful H935 יבוא shall come, H6921 קדים an east wind H7307 רוח the wind H3068 יהוה of the LORD H4057 ממדבר from the wilderness, H5927 עלה shall come up H954 ויבושׁ shall become dry, H4726 מקורו and his spring H2717 ויחרב shall be dried up: H4599 מעינו and his fountain H1931 הוא he H8154 ישׁסה shall spoil H214 אוצר the treasure H3605 כל of all H3627 כלי vessels. H2532 חמדה׃ pleasant
  16 H816 תאשׁם shall become desolate; H8111 שׁמרון Samaria H3588 כי for H4784 מרתה she hath rebelled H430 באלהיה against her God: H2719 בחרב by the sword: H5307 יפלו they shall fall H5768 עלליהם their infants H7376 ירטשׁו shall be dashed in pieces, H2030 והריותיו and their women with child H1234 יבקעו׃ shall be ripped up.
new(i)
  1 H669 When Ephraim H1696 [H8763] spoke H7578 trembling, H5375 [H8804] he exalted H3478 himself in Israel; H816 [H8799] but when he became guilty H1168 in Baal, H4191 [H8799] he died.
  2 H2398 [H8800] And now they sin H3254 [H8686] more and more, H6213 [H8799] and have made H4541 them molten images H3701 of their silver, H6091 and idols H8394 according to their own understanding, H4639 all of it the work H2796 of the craftsmen: H559 [H8802] they say H120 of them, Let the men H2076 [H8802] that sacrifice H5401 [H8799] kiss H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud, H7925 [H8688] and as the early H2919 dew H1980 [H8802] that passeth away, H4671 as the chaff H5590 [H8792] that is driven with the whirlwind H1637 from the floor, H6227 and as the smoke H699 from the chimney.
  4 H3068 Yet I am the LORD H430 thy God H776 from the land H4714 of Egypt, H3045 [H8799] and thou shalt know H430 no God H2108 but me: H3467 [H8688] for there is no liberator H1115 besides me.
  5 H3045 [H8804] I did know H4057 thee in the wilderness, H776 in the land H8514 of great drought.
  6 H4830 According to their pasture, H7646 [H8799] so were they filled; H7646 [H8804] they were filled, H3820 and their heart H7311 [H8799] was exalted; H7911 [H8804] therefore have they forgotten me.
  7 H7826 Therefore I will be to them as a roaring lion: H5246 as a leopard H1870 by the way H7789 [H8799] will I observe them:
  8 H6298 [H8799] I will meet H1677 them as a bear H7909 that is bereaved H7167 [H8799] of her whelps, and will rend H5458 the fat H3820 of their heart, H398 [H8799] and there will I devour H3833 them like a lion: H7704 the wild H2416 beast H1234 [H8762] shall tear them.
  9 H3478 O Israel, H7843 [H8765] thou hast decayed H5828 thyself; but in me is thy help.
  10 H165 I will H4428 be thy king: H645 where H3467 [H8686] is any other that may liberate H5892 thee in all thy cities? H8199 [H8802] and thy judges H559 [H8804] of whom thou saidst, H5414 [H8798] Give H4428 me a king H8269 and princes?
  11 H5414 [H8799] I gave H4428 thee a king H639 in my anger, H3947 [H8799] and took H5678 him away in my wrath.
  12 H5771 The perversity H669 of Ephraim H6887 [H8803] is bound up; H2403 his sin H6845 [H8803] is hid.
  13 H2256 The sorrows H3205 [H8802] of a travailing woman H935 [H8799] shall come H2450 upon him: he is an unwise H1121 son; H5975 [H8799] for he should not stay H6256 long H4866 in the place of the breaking forth H1121 of sons.
  14 H6299 [H8799] I will ransom H3027 them from the hand H7585 of the grave; H1350 [H8799] I will redeem H4194 them from death: H4194 O death, H165 I will H1698 be thy plagues; H7585 O grave, H165 I will H6987 be thy extermination: H5164 ruefulness H5641 [H8735] shall be hid H5869 from mine eyes.
  15 H6500 [H8686] Though he is fruitful H251 among his brethren, H6921 an east wind H935 [H8799] shall come, H7307 the wind H3068 of the LORD H5927 [H8802] shall come up H4057 from the wilderness, H4726 and his spring H954 [H8799] shall become pale, H4599 and his fountain H2717 [H8799] shall be dried up: H8154 [H8799] he shall plunder H214 the treasure H2532 of all pleasant H3627 vessels.
  16 H8111 Samaria H816 [H8799] shall become guilty; H4784 [H8804] for she hath rebelled H430 against her God: H5307 [H8799] they shall fall H2719 by the sword: H5768 their infants H7376 [H8792] shall be dashed in pieces, H2030 and their women with child H1234 [H8792] shall be ripped up.
Vulgate(i) 1 loquente Ephraim horror invasit Israhel et deliquit in Baal et mortuus est 2 et nunc addiderunt ad peccandum feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum factura artificum totum est his ipsi dicunt immolate homines vitulos adorantes 3 idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens sicut pulvis turbine raptus ex area et sicut fumus de fumario 4 ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti et Deum absque me nescies et salvator non est praeter me 5 ego cognovi te in deserto in terra solitudinis 6 iuxta pascua sua et adimpleti sunt et saturati elevaverunt cor suum et obliti sunt mei 7 et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum 8 occurram eis quasi ursa raptis catulis et disrumpam interiora iecoris eorum et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos 9 perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum 10 ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes 11 dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea 12 conligata est iniquitas Ephraim absconditum peccatum eius 13 dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum 14 de manu mortis liberabo eos de morte redimam eos ero mors tua o mors ero morsus tuus inferne consolatio abscondita est ab oculis meis 15 quia ipse inter fratres dividet adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem et siccabit venas eius et desolabit fontem eius et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis 16 pereat Samaria quoniam ad amaritudinem concitavit Dominum suum in gladio pereat parvuli eorum elidantur et fetae eius discindantur
Clementine_Vulgate(i) 1 [Loquente Ephraim, horror invasit Israël; et deliquit in Baal, et mortuus est. 2 Et nunc addiderunt ad peccandum; feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum: factura artificum totum est: his ipsi dicunt: Immolate homines, vitulos adorantes. 3 Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario. 4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me. 5 Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis. 6 Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei. 7 Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum. 8 Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo: bestia agri scindet eos. 9 Perditio tua, Israël: tantummodo in me auxilium tuum. 10 Ubi est rex tuus? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis; et judices tui, de quibus dixisti: Da mihi regem et principes. 11 Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea. 12 Colligata est iniquitas Ephraim; absconditum peccatum ejus. 13 Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum. 14 De manu mortis liberabo eos; de morte redimam eos. Ero mors tua, o mors! morsus tuus ero, inferne! consolatio abscondita est ab oculis meis. 15 Quia ipse inter fratres dividet: adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem, et siccabit venas ejus, et desolabit fontem ejus: et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.] 16 (14:1) [Pereat Samaria, quoniam ad amaritudinem concitavit Deum suum! in gladio pereant, parvuli eorum elidantur, et fœtæ ejus discindantur!]
Wycliffe(i) 1 For Effraym spak, hidousnesse assailide Israel; and he trespasside in Baal, and was deed. 2 And now thei addiden to do synne, and maden to hem a yotun ymage of her siluer, as the licnesse of idols; al is the makyng of crafti men. To these thei seien, A! ye men, offre, and worschipe caluys. 3 Therfor thei schulen be as a morewtid cloude, and as the deew of morewtid, that passith forth, as dust rauyschide bi whirlewynd fro the corn floor, and as smoke of a chymenei. 4 Forsothe Y am thi Lord God, `that ledde thee fro the loond of Egipt; and thou schalt not knowe God, outakun me, and no sauyour is, outakun me. 5 Y knewe thee in the desert, in the lond of wildirnesse. 6 Bi her lesewis thei weren fillid, and hadden abundaunce; thei reisiden her herte, and foryaten me. 7 And Y schal be as a lionesse to hem, as a parde in the weye of Assiriens. 8 Y as a femal bere, whanne the whelps ben rauyschid, schal mete hem; and schal al to-breke the ynnere thingis of the mawe of hem. And Y as a lioun schal waaste hem there; a beeste of the feeld schal al to-rende hem. 9 Israel, thi perdicioun is of thee; thin help is oneli of me. 10 Where is thi kyng? moost saue he thee now in alle thi citees; and where ben thi iugis, of whiche thou seidist, Yyue thou to me a kyng, and princes? 11 Y schal yyue to thee a kyng in my strong veniaunce, and Y schal take awei in myn indignacioun. 12 The wickidnesse of Effraym is boundun togidere; his synne is hid. 13 The sorewis of a womman trauelynge of child schulen come to hym; he is a sone not wijs. For now he schal not stonde in the defoulyng of sones. 14 Y schal delyuere hem fro the hoond of deeth, and Y schal ayenbie hem fro deth. Thou deth, Y schal be thi deth; thou helle, Y schal be thi mussel. 15 Coumfort is hid fro myn iyen, for he schal departe bitwixe britheren. The Lord schal brynge a brennynge wynd, stiynge fro desert; and it schal make drie the veynes therof, and it schal make desolat the welle therof; and he schal rauysche the tresour of ech desirable vessel.
Coverdale(i) 1 The abhominacion of Ephraim is come also in to Israel. He is gone backe to Baal, therfore must he dye. 2 And now they synne more and more: of their syluer, they make them molten ymages, like the Idols of the Heithen, and yet all is nothinge but the worke of the craftesman. Notwithstodinge they preach of the same: who so wil kysse the calues, offreth to men. 3 Therfore they shalbe as the mornynge cloude, and as the dew that early passeth awaye: and like as dust that ye wynde taketh awaye from the floore, and as smoke that goeth out of ye chymney. 4 I am the LORDE thy God, which brought the out of the londe of Egipte: that thou shuldest knowe no God but me only, & that thou shuldest haue no Sauioure but only me. 5 I toke diligent hede of the in the wildernesse that drye londe. 6 But when they were wel fedde and had ynough, they waxed proude, and forgat me. 7 Therfore will I be vnto them as a lyon, and as a leoparde in ye waye to the Assirians. 8 I wil come vpon them as a she beer, that is robbed of hir welpes, and I wil breake that stubburne herte of theirs. There wil I deuoure them as a lyon: yee the wylde beastes shal teare them. 9 O Israel, thou doest but destroyeth thyself, In me only is thy helpe. 10 Where are thy kinges now, that shulde helpe the in all thy cities? Yee and thy iudges, of whom thou saydest: geue me a kinge and prynces? 11 well, I gaue the a kinge in my wrath, and in my displeasure will I take him from the agayne. 12 The wickednesse of Ephraim is bounde together, & his synne lieth hyd. 13 Therfore shall sorowes come vpon him, as vpon a woman that traualeth. An vndiscrete sonne is he: for he considreth not, that he shulde not haue bene able to haue endured in the tyme of his byrth, 14 had not I defended him from the graue, and delyuered him from death. O death, I wil be thy death: o hell, I wil be thy stynge. 15 Yet can I se no comforth, for when he is now the goodliest amonge the brethren, the east wynde (euen the wynde of the LORDE) shal come downe from the wildernesse, and drye vp his condytes, and drynke vp his welles: he shal spoyle the treasure of all pleasaunt vessels. 16 As for Samaria, they shalbe made waist, & why? they are disobedient vnto their God. They shal perish with the swearde, their children shalbe slayne, and their women bygg with childe shalbe rypte vp.
MSTC(i) 1 The abomination of Ephraim is come also into Israel. He is gone back to Baal, therefore must he die. 2 And now they sin more and more. Of their silver, they make them molten Images, like the idols of the Heathen, and yet all is nothing but the work of the craftsmen. Notwithstanding they preach of the same: whoso will kiss the calves, offereth to men. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, and like as dust that the wind taketh away from the floor, and as smoke that goeth out of the chimney. 4 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: that thou shouldest know no God but me only, and that thou shouldest have no Saviour but only me. 5 I took diligent heed of thee in the wilderness, that dry land. 6 But when they were well fed and had enough, they waxed proud, and forgot me. 7 Therefore will I be unto them as a lion, and as a leopard in the way to the Assyrians. 8 I will come upon them as a she bear, that is robbed of her whelps, and I will break that stubborn heart of theirs. There will I devour them as a lion: yea the wild beast shall tear them. 9 O Israel, thou doest but destroy thyself; In me only is thy help. 10 Where are thy kings now, that shouldest help thee in all thy cities? Yea and thy judges, of whom thou sayest, "Give me a king and princes?" 11 Well, I gave thee a king in my wrath, and in my displeasure will I take him from thee again. 12 The wickedness of Ephraim is bound together, and his sin lieth hid. 13 Therefore shall sorrows come upon him, as upon a woman that travaileth. An indiscreet son is he: for he considereth not, that he should not have been able to have endured in the time of his birth, 14 had not I defended him from the grave, and delivered him from death. O death, I will be thy death: O hell, I will be thy sting. 15 Yet can I see no comfort, for when he is now the goodliest among the brethren, the East wind, even the wind of the LORD, shall come down from the wilderness, and dry up his conduits, and drink up his wells: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 16 As for Samaria, they shall be made waste. And why? They are disobedient unto their God. They shall perish with the sword, their children shall be slain, and their women great with child shall be ripped up.
Matthew(i) 1 The abhominacion of Ephraim is come also into Israel: he is gone backe to Baal, therfore must he dye. 2 And now they synne more and more: of their syluer, they make them molten Images, lyke the Idoles of the Heathen, and yet al is nothinge but the worcke of the craftesmre. Notwithstandinge they preach of the same: who so wil kisse the calues, offreth to men. 3 Therfore they shalbe as the morning cloud, & as the dew that early passeth away, & lyke as dust that the wynde taketh awaye from the floure, and as smoke that goeth oute of the chymney. 4 I am the Lorde thy God, whiche broughte the out of the land of Egypte: that thou shouldest know no God, but me onely, & that thou shouldest haue no Sauiour but onlye me. 5 I toke diligent hede of the in the wildernesse that drye land. 6 But when they were wel fedde & had ynough, they waxed proude, and forgat me. 7 Therfore wyll I be vnto them as a lyon, & as a leoparde in the waye to the Assirians. 8 I wil come vpon them as a she beer, that is robbed of her whelpes, & I will breake that stubburne herte of theirs. There wyll I deuoure them as a lyon: yea the wilde beastes shall teare them. 9 O Israel, thou doest but destroye thy selfe, in me onely is thy helpe. 10 Where are thy kinges now, that shoulde helpe the in all thy cyties? Yea, and thy iudges, of whom thou saydest: geue me a kynge and prynces? 11 well I gaue the a king in my wrath, & in my dyspleasure will I take him from the agayne. 12 The wyckednesse of Ephraim is bounde together and hys sinne lyed hid. 13 Therfore shall sorowes come vpon him, as vpon a woman that trauayleth. An vndyscrete sonne is he: for he consydreth not, that he shoulde not haue bene able to haue endured in the tyme of hys byrth, 14 had not I defended hym from the graue, and delyuered hym from deathe. O death, I wyl be thy death: O hel, I wil be thy stynge. 15 Yet can I se no comforte, for when he is nowe the goodlyest among the brethren, the East wynde (euen the wynd of the Lorde) shall come doune from the wyldernesse, and drye vp hys condytes, and drincke vp hys welles: he shall spoyle the treasure of all pleasaunte vessels. 16 As for Samaria, they shalbe made waste, and why? they are disobedient vnto their god. They shal perysh with the sweard, their children shalbe slayne, and theyr wemen greate with chylde shalbe rypt vp.
Great(i) 1 When Ephraim spake, the hethen trembled: and he was exalted amonge the Israelytes, but he is gone backe to Baal, therfore must he dye. 2 And nowe they synne more and more: of their syluer, they make them molten ymages, after the ymaginacyons of ther awne braynes that is, very ydols, and yet all is nothinge but the worke of the craftesman: Not witstandynge they preache of the same to such as there sacrificeth: who so will kysse the calues, offreth perfectlye. 3 Therfore, they shalbe as the morninge cloude, and as the dewe that early passeth awaye and lyke as dust that the whorle wynde taketh awaye, from the flore, and as smoke that goeth out of the chymney. 4 I am the Lorde God, which brought the out of the lande of Egypt: that thou shuldest knowe no God but me onely, and that thou shuldest haue no Sauioure but only me. 5 I toke diligent hede of the in the wyldernesse the drye lande. 6 But when they were well fedde and had ynough, they waxed proude, & forgat me 7 therfore will I be vnto them as a lyon and as a leoparde in the waye to the Assyrians. 8 I will come vpon them as she beare, that is robbed of her whelpes, & I will breake that stubburne herte of theirs. There will I deuoure them as a lyon: yee: that wylde beastes shall teare them. 9 O Israel, thine iniquite hath destroyed the but in me only is thy helpe. 10 Where are thy kynges nowe, that shulde helpe the in all thy cyties? Yee, and thy iudges, of whom thou saydest: geue me a kyng and princes? 11 well, I gaue the a kynge in my wrath, and in my displeasure will I take hym from the agayne. 12 The wyckednesse of Ephraim is bounde together, and hys synne lyeth hyd. 13 Therfore, shall sorowes come vpon hym, as vpon a woman that trauayleth. An vndiscrete sonne is he, for he consydreth not, that he shulde not haue bene able to haue endured in the tyme of hys byrth, 14 had not I defended hym from the graue, and delyuered hym from death. O death, I will be thy death: O hell, I wyll be thy kynge. 15 Yet can I se no comforte, for when he is nowe the goodlyest amonge the brethren, the east wynde (euen the wynde of the Lorde) shall come downe from the wildernes, and drye vp his conduytes, & dryncke vp his welles: he shall spoyle the treasure of all pleasaunt vessels. 16 As for Samaria, they shalbe made waste, and why? they are dysobedient vnto theyr God. They shall peryshe with the swearde, theyr chyldren shalbe slayne, and their wemen great with chylde shalbe rypte vp:
Geneva(i) 1 When Ephraim spake, there was trembling: hee exalted him selfe in Israel, but he hath sinned in Baal, and is dead. 2 And nowe they sinne more and more, and haue made them molten images of their siluer, and idoles according to their owne vnderstanding: they were all the woorke of the craftesmen: they say one to another whiles they sacrifice a man, Let them kisse the calues. 3 Therefore they shall bee as the morning cloude, and as the morning dewe that passeth away, as the chaffe that is driuen with a whirlewind out of the floore, and as the smoke that goeth out of the chimney. 4 Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt knowe no God but me: for there is no Sauiour beside me. 5 I did knowe thee in the wildernesse, in the land of drought. 6 As in their pastures, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore haue they forgotten me. 7 And I wil be vnto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur. 8 I will meete them, as a beare that is robbed of her whelpes, and I will breake the kall of their heart, and there will I deuoure them like a lion: the wilde beast shall teare them. 9 O Israel, one hath destroyed thee, but in me is thine helpe. 10 I am: where is thy King, that shoulde help thee in al thy cities? and thy iudges, of whom thou saidest, Giue me a King, and princes? 11 I gaue thee a King in mine anger, and I tooke him away in my wrath. 12 The iniquitie of Ephraim is bound vp: his sinne is hid. 13 The sorowes of a trauailing woman shall come vpon him: he is an vnwise sonne, els would he not stande still at the time, euen at the breaking forth of the children. 14 I wil redeeme them from the power of the graue: I will deliuer them from death: O death, I wil be thy death: O graue, I will be thy destruction: repentance is hid from mine eyes. 15 Though he grewe vp among his brethren, an East winde shall come, euen the winde of the Lord shall come vp from the wildernesse, and drie vp his veine, and his fountaine shalbe dryed vp: he shall spoyle the treasure of all pleasant vessels. 16
Bishops(i) 1 When Ephraim spake, there was tremblyng, he was exalted among the Israelites: but he hath sinned in Baal, and is dead 2 And nowe they sinne more and more, and of their siluer they haue made them molten images after the imaginatios of their owne braynes, [that is] very idols, and yet all is nothing but the worke of the craftesman: they say one to another, Whiles they sacrifice a man let them kisse the calues 3 Therfore they shalbe as the mornyng cloude, and as the deawe that early passeth away, and like as dust that the whirlewinde taketh away from the floore, and as smoke that goeth out of the chimney 4 Yet I am the Lorde thy God [which brought thee] out of the lande of Egypt, & thou shalt knowe no God but me only, neither is there any sauiour besides me 5 I did knowe thee in the wildernesse, in the lande of drought 6 But when they were well fed, and had enough, they waxed proude, & forgat me 7 Therfore wyll I be vnto them as a lion, and as a leoparde in the wayes to the Assyrians 8 I wyll meete them as a she beare that is robbed of her whelpes, and I wyll breake that stubburne heart of theirs, there wyll I deuour them like a lion, yea the wylde beastes shall teare them 9 O Israel [thine iniquitie] hath destroyed thee: but in me [only is] thy helpe 10 I am: where is thy king nowe that shoulde helpe thee in all thy cities? Yea and thy iudges of whom thou saydest, Geue me a king and princes 11 I gaue thee a king in my wrath, and in my displeasure I toke him from thee agayne 12 The wickednesse of Ephraim is bound together, and his sinne lyeth hyd 13 Therfore shall sorowes come vpon him as vpon a woman that trauayleth: an vndiscrete sonne is he, els woulde he not stande styll at the tyme of birth of children 14 I wyll redeeme them from the power of the graue, and deliuer them from death: O death, I wyll be thy death: O hell, I wyll be thy styng: yet can I see no comfort 15 Though he grewe among his brethren, the east wynde [euen] the wynde of the Lorde shall come vp from the wildernesse, and drye vp his veyne, and his fountaynes shalbe dryed vp: he shall spoyle the treasure of all pleasaunt vessels 16 Samaria shalbe made waste, for she is disobedient vnto her God: they shall perishe with the sworde, their children shalbe dasshed in peeces, and their women great with childe shalbe ript vp
DouayRheims(i) 1 When Ephraim spoke, a horror seized Israel: and he sinned in Baal, and died. 2 And now they have sinned more and more: and they have made to themselves a molten thing of their silver as the likeness of idols: the whole is the work of craftsmen: to these that say: Sacrifice men, ye that adore calves. 3 Therefore they shall be as a morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 4 But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me. 5 I knew thee in the desert, in the land of the wilderness. 6 According to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me. 7 And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians. 8 I will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them. 9 Destruction is thy own, O Israel: thy help is only in me. 10 Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Give me kings and princes. 11 I will give thee a king in my wrath, and will take him away iu my indignation. 12 The iniquity of Ephraim is bound up, his sin is hidden. 13 The sorrows of a woman in labour shall come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children. 14 I will deliver them out of the hand of death. I will redeem them from death: O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite: comfort is hidden from my eyes. 15 Because he shall make a separation between brothers: the Lord will bring a burning wind that shall rise from the desert, and it shall dry up his springs, and shall make his fountain desolate, and he shall carry off the treasure of every desirable vessel. 16 (14:1) Let Samaria perish, becsuse she hath stirred up her God to bitterness: let them perish by the sword, let their little ones be dashed, and let the women with child be ripped up.
KJV(i) 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
KJV_Cambridge(i) 1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
KJV_Strongs(i)
  1 H669 When Ephraim H1696 spake [H8763]   H7578 trembling H5375 , he exalted [H8804]   H3478 himself in Israel H816 ; but when he offended [H8799]   H1168 in Baal H4191 , he died [H8799]  .
  2 H2398 And now they sin [H8800]   H3254 more and more [H8686]   H6213 , and have made [H8799]   H4541 them molten images H3701 of their silver H6091 , and idols H8394 according to their own understanding H4639 , all of it the work H2796 of the craftsmen H559 : they say [H8802]   H120 of them, Let the men H2076 that sacrifice [H8802]   H5401 kiss [H8799]   H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud H7925 , and as the early [H8688]   H2919 dew H1980 that passeth away [H8802]   H4671 , as the chaff H5590 that is driven with the whirlwind [H8792]   H1637 out of the floor H6227 , and as the smoke H699 out of the chimney.
  4 H3068 Yet I am the LORD H430 thy God H776 from the land H4714 of Egypt H3045 , and thou shalt know [H8799]   H430 no god H2108 but me H3467 : for there is no saviour [H8688]   H1115 beside me.
  5 H3045 I did know [H8804]   H4057 thee in the wilderness H776 , in the land H8514 of great drought.
  6 H4830 According to their pasture H7646 , so were they filled [H8799]   H7646 ; they were filled [H8804]   H3820 , and their heart H7311 was exalted [H8799]   H7911 ; therefore have they forgotten [H8804]   me.
  7 H7826 Therefore I will be unto them as a lion H5246 : as a leopard H1870 by the way H7789 will I observe [H8799]   them :
  8 H6298 I will meet [H8799]   H1677 them as a bear H7909 that is bereaved H7167 of her whelps, and will rend [H8799]   H5458 the caul H3820 of their heart H398 , and there will I devour [H8799]   H3833 them like a lion H7704 : the wild H2416 beast H1234 shall tear [H8762]   them.
  9 H3478 O Israel H7843 , thou hast destroyed [H8765]   H5828 thyself; but in me is thine help.
  10 H165 I will H4428 be thy king H645 : where H3467 is any other that may save [H8686]   H5892 thee in all thy cities H8199 ? and thy judges [H8802]   H559 of whom thou saidst [H8804]   H5414 , Give [H8798]   H4428 me a king H8269 and princes?
  11 H5414 I gave [H8799]   H4428 thee a king H639 in mine anger H3947 , and took [H8799]   H5678 him away in my wrath.
  12 H5771 The iniquity H669 of Ephraim H6887 is bound up [H8803]   H2403 ; his sin H6845 is hid [H8803]  .
  13 H2256 The sorrows H3205 of a travailing woman [H8802]   H935 shall come [H8799]   H2450 upon him: he is an unwise H1121 son H5975 ; for he should not stay [H8799]   H6256 long H4866 in the place of the breaking forth H1121 of children.
  14 H6299 I will ransom [H8799]   H3027 them from the power H7585 of the grave H1350 ; I will redeem [H8799]   H4194 them from death H4194 : O death H165 , I will H1698 be thy plagues H7585 ; O grave H165 , I will H6987 be thy destruction H5164 : repentance H5641 shall be hid [H8735]   H5869 from mine eyes.
  15 H6500 Though he be fruitful [H8686]   H251 among his brethren H6921 , an east wind H935 shall come [H8799]   H7307 , the wind H3068 of the LORD H5927 shall come up [H8802]   H4057 from the wilderness H4726 , and his spring H954 shall become dry [H8799]   H4599 , and his fountain H2717 shall be dried up [H8799]   H8154 : he shall spoil [H8799]   H214 the treasure H2532 of all pleasant H3627 vessels.
  16 H8111 Samaria H816 shall become desolate [H8799]   H4784 ; for she hath rebelled [H8804]   H430 against her God H5307 : they shall fall [H8799]   H2719 by the sword H5768 : their infants H7376 shall be dashed in pieces [H8792]   H2030 , and their women with child H1234 shall be ripped up [H8792]  .
Thomson(i) 1 According to Ephraim's own account he received rules of rectitude by Israel, but he attributed them to Baal and incurred death. 2 And now they have proceeded on to greater acts of sin; and of their silver have made themselves a molten image, according to the image of idols. The handiworks of craftsmen being consecrated for them, They say, Sacrifice men, for young bulls have failed. 3 For this cause they shall be like a morning cloud, and like a transient dew of the morning; like chaff blown from a winnowing floor and like a vapour from tears. 4 As for me, I the Lord thy God am he who established the heaven, and created the earth, whose hands have created all the host of heaven; but I did not display these to thee that thou shouldst go after them: as I have brought thee up out of the land of Egypt; therefore thou shalt acknowledge no God besides me. Indeed besides me there is no Saviour. 5 It was I who fed thee in the desert; in an uninhabited land. 6 When in their pastures they were fed to the full; then were their hearts lifted up. For this cause they forgot me. 7 Therefore I will be to them as a tiger, even as a tigress in the way to the Assyrians. 8 I will meet them as a bear bereaved of her cubs, and rend the covering of their heart; and the young lions of the forest shall there devour them; and the beasts of the field shall tear them to pieces. 9 In thy destruction, Israel, who can give succour? 10 Where is this king of thine? Let him save thee in all thy cities. Let him judge thee, of whom thou saidst, "Give me a king and a chief." 11 I gave thee a king in mine indignation, 12 and in my wrath restrained the whirlwind of Ephraim's iniquity. As his sin is carefully laid up in store, 13 pangs as of a woman in travail shall come upon him. [p] With regard to that son of thine who is prudent, why may not he survive in the destruction of children. 14 [J] Him I will deliver from the power of the grave, and from death I will redeem them. [p] death, where is thy punishment? Where thy sting, grave? Is comfort hid from mine eyes? 15 Since he will make a distinction among brethren; let the Lord bring upon him a blasting wind from the desert, and let it dry up his veins and lay waste his fountains; let it parch up his land and all his precious stores. 16 [J] Samaria shall be utterly destroyed: because she rebelled against her God, they shall fall by the sword; and their infants shall be dashed to pieces, and their women with child shall be ripped up.
Webster(i) 1 When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of artificers: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney. 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for there is no savior besides me. 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drouth. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. 7 Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them. 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. 9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thy help. 10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? 11 I gave thee a king in my anger, and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues, O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from my eyes. 15 Though he is fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall pillage the treasure of all pleasant vessels.
Webster_Strongs(i)
  1 H669 When Ephraim H1696 [H8763] spoke H7578 trembling H5375 [H8804] , he exalted H3478 himself in Israel H816 [H8799] ; but when he offended H1168 in Baal H4191 [H8799] , he died.
  2 H2398 [H8800] And now they sin H3254 [H8686] more and more H6213 [H8799] , and have made H4541 them molten images H3701 of their silver H6091 , and idols H8394 according to their own understanding H4639 , all of it the work H2796 of the craftsmen H559 [H8802] : they say H120 of them, Let the men H2076 [H8802] that sacrifice H5401 [H8799] kiss H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud H7925 [H8688] , and as the early H2919 dew H1980 [H8802] that passeth away H4671 , as the chaff H5590 [H8792] that is driven with the whirlwind H1637 from the floor H6227 , and as the smoke H699 from the chimney.
  4 H3068 Yet I am the LORD H430 thy God H776 from the land H4714 of Egypt H3045 [H8799] , and thou shalt know H430 no God H2108 but me H3467 [H8688] : for there is no saviour H1115 besides me.
  5 H3045 [H8804] I did know H4057 thee in the wilderness H776 , in the land H8514 of great drought.
  6 H4830 According to their pasture H7646 [H8799] , so were they filled H7646 [H8804] ; they were filled H3820 , and their heart H7311 [H8799] was exalted H7911 [H8804] ; therefore have they forgotten me.
  7 H7826 Therefore I will be to them as a lion H5246 : as a leopard H1870 by the way H7789 [H8799] will I observe them:
  8 H6298 [H8799] I will meet H1677 them as a bear H7909 that is bereaved H7167 [H8799] of her whelps, and will rend H5458 the fat H3820 of their heart H398 [H8799] , and there will I devour H3833 them like a lion H7704 : the wild H2416 beast H1234 [H8762] shall tear them.
  9 H3478 O Israel H7843 [H8765] , thou hast destroyed H5828 thyself; but in me is thy help.
  10 H165 I will H4428 be thy king H645 : where H3467 [H8686] is any other that may save H5892 thee in all thy cities H8199 [H8802] ? and thy judges H559 [H8804] of whom thou saidst H5414 [H8798] , Give H4428 me a king H8269 and princes?
  11 H5414 [H8799] I gave H4428 thee a king H639 in my anger H3947 [H8799] , and took H5678 him away in my wrath.
  12 H5771 The iniquity H669 of Ephraim H6887 [H8803] is bound up H2403 ; his sin H6845 [H8803] is hid.
  13 H2256 The sorrows H3205 [H8802] of a travailing woman H935 [H8799] shall come H2450 upon him: he is an unwise H1121 son H5975 [H8799] ; for he should not stay H6256 long H4866 in the place of the breaking forth H1121 of children.
  14 H6299 [H8799] I will ransom H3027 them from the power H7585 of the grave H1350 [H8799] ; I will redeem H4194 them from death H4194 : O death H165 , I will H1698 be thy plagues H7585 ; O grave H165 , I will H6987 be thy destruction H5164 : repentance H5641 [H8735] shall be hid H5869 from my eyes.
  15 H6500 [H8686] Though he is fruitful H251 among his brethren H6921 , an east wind H935 [H8799] shall come H7307 , the wind H3068 of the LORD H5927 [H8802] shall come up H4057 from the wilderness H4726 , and his spring H954 [H8799] shall become dry H4599 , and his fountain H2717 [H8799] shall be dried up H8154 [H8799] : he shall plunder H214 the treasure H2532 of all pleasant H3627 vessels.
  16 H8111 Samaria H816 [H8799] shall become desolate H4784 [H8804] ; for she hath rebelled H430 against her God H5307 [H8799] : they shall fall H2719 by the sword H5768 : their infants H7376 [H8792] shall be dashed in pieces H2030 , and their women with child H1234 [H8792] shall be ripped up.
Brenton(i) 1 According to the word of Ephraim he adopted ordinances for himself in Israel; and he established them for Baal, and died. 2 And now they have sinned increasingly, and have made for themselves a molten image of their silver, according to the fashion of idols, the work of artificers accomplished for them: they say, Sacrifice men, for the calves have come to an end. 3 Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing-floor, and as a vapor from tears. 4 But I am the Lord thy God that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven: but I shewed them not to thee that thou shouldest go after them: and I brought thee up out of the land of Egypt, and thou shalt know no God but me; and there is no Saviour beside me. 5 I tended thee as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land. 6 According to their pastures, so they were completely filled; and their hearts were exalted; therefore they forgot me. 7 And I will be to them as a panther, and as a leopard. 8 I will meet them by the way of the Assyrians, as a she-bear excited, and I will rend the caul of their heart, and the lions' whelps of the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall rend them in pieces. 9 O Israel, who will aid thee in thy destruction? 10 Where is this thy king? let him even save thee in all thy cities: let him judge thee, of whom thou saidst, Give me a king and a prince. 11 And I gave thee a king in mine anger, and kept him back in my wrath. 12 Ephraim has framed a conspiracy of unrighteousness, his sin is hidden. 13 Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is thy wise son, because he shall not stay in the destruction of thy children. 14 I will deliver them out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes. 15 Forasmuch as he will cause a division among his brethren, the Lord shall bring upon him an east wind from the desert, and shall dry up his veins and quite drain his fountains: he shall dry up his land, and spoil all his precious vessels. 16 (14:1) Samaria shall be utterly destroyed: for she has resisted her God; they shall fall by the sword, and their sucklings shall be dashed against the ground, and their women and child ripped up.
Brenton_Greek(i) 1 Κατὰ τὸν λόγον Ἐφραὶμ δικαιώματα ἔλαβεν αὐτὸς ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἔθετο αὐτὰ τῇ Βάαλ καὶ ἀπέθανε. 2 Καὶ νῦν προσέθεντο τοῦ ἁμαρτάνειν, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν, κατʼ εἰκόνα εἰδώλων, ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς· αὐτοὶ λέγουσι, θύσατε ἀνθρώπους, μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασι. 3 Διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωϊνὴ, καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη, ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφʼ ἅλωνος, καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ δακρύων. 4 Ἐγὼ δὲ Κύριος ὁ Θεός σου ὁ στερεῶν τὸν οὐρανὸν, καὶ κτίζων γῆν, οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ Θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ, καὶ σῴζων οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ. 5 Ἐγὼ ἐποίμανόν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἀοικήτῳ 6 κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν, καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονὴν, καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου. 7 Καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ, καὶ ὡς πάρδαλις· κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων 8 ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἡ ἀπορουμένη, καὶ διαῤῥήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν, καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ, θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς.
9 Τῇ διαφθορᾷ σου Ἰσραὴλ τίς βοηθήσει; 10 Ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος; καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσί σου· κρινάτω σε ὃν εἶπας, δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα. 11 Καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου, καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου.
12 Συστροφὴν ἀδικίας Ἐφραίμ, ἐγκεκρυμμένη ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ, 13 ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ· οὗτος ὁ υἱός σου ὁ φρόνιμος, διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων. 14 Ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς· ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη; παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
15 Διότι οὗτος ἀναμέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ, ἐπάξει καύσωνα ἄνεμον Κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ, ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ· αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ.
16 Ἀφανισθησεται Σαμάρεια, ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν Θεὸν αὐτῆς· ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοὶ, καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται, καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαῤῥαγήσονται.
Leeser(i) 1 When once Ephraim spoke, all trembled, so high was he exalted in Israel; but he offended through Ba’al, and he died. 2 And now they yet continue to sin, and have made themselves molten images of their silver, idols according to their own imagining, every one of them the work of the artisan: they say to them, They that sacrifice men may kiss the calves. 3 Therefore shall they be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, as the chaff that is driven by the whirlwind out of the threshing-floor, and as smoke out of a window. 4 Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt: and no god but me shalt thou know, and there is no saviour beside me. 5 I myself did provide for thee in the wilderness, in the land of great drought. 6 When they came to their pasture, they became sated; they were sated, and their heart was lifted up: therefore have they forgotten me. 7 And now I will be unto them as a lion: as a leopard will I lie in wait by the way. 8 I will meet them as a bear bereaved of her whelps, and I will rend their closed-up heart; and I will devour them there like a lioness, the beasts of the field shall rend them. 9 Thou hast destroyed thyself, O Israel; for against me, against thy helper didst thou rebel. 10 Where then is now thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, since thou saidst, Give me a king, and princes? 11 I give thee a king in my anger, and take him away in my wrath. 12 Bound up is the iniquity of Ephraim, treasured up is his sin. 13 The pains of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for he will not remain steadfast at the time of the breaking forth of the child. 14 From the power of the grave would I ransom them, from death would I redeem them; but now where are thy plagues, O death, where is thy pestilence, O grave? compassion shall be hidden from my eyes. 15 Though he grow luxuriantly in the green meadows, the east wind shall come, the wind of the Lord, rising up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: the same shall plunder the treasure of all precious vessels. 16 (14:1) Samaria shall meet her punishment; for she hath rebelled against her God: by the sword shall they fall; their infants shall be dashed in pieces, and their pregnant women shall be ripped up.
YLT(i) 1 When Ephraim speaketh tremblingly, He hath been lifted up in Israel, When he becometh guilty in Baal he dieth. 2 And now do they add to sin, And make to them a molten image of their silver, By their own understanding—idols, A work of artisans—all of it, Of them they say, who are sacrificers among men, `The calves let them kiss.' 3 Therefore they are as a cloud of the morning, And as dew, rising early, going away, As chaff tossed about out of a floor, And as smoke out of a window. 4 And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour—there is none save Me.
5 I—I have known thee in a wilderness, In a land of droughts. 6 According to their feedings they are satiated, They have been satiated, And their heart is lifted up, Therefore they have forgotten Me, 7 And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out. 8 I do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart.
9 And I consume them there as a lioness, A beast of the field doth rend them. 10 Thou hast destroyed thyself, O Israel, But in Me is thy help, Where is thy king now—And he doth save thee in all thy cities? And thy judges of whom thou didst say, `Give to me a king and heads?' 11 I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath. 12 Bound up is the iniquity of Ephraim, Hidden is his sin, 13 Pangs of a travailing woman come to him, He is a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons. 14 From the hand of Sheol I do ransom them, From death I redeem them, Where is thy plague, O death? Where thy destruction, O Sheol? Repentance is hid from Mine eyes. 15 Though he among brethren produceth fruit, Come in doth an east wind, a wind of Jehovah, From a wilderness it is coming up, And it drieth up his fountain, And become dry doth his spring, It—it spoileth a treasure—every desirable vessel. 16 Become desolate doth Samaria, Because she hath rebelled against her God, By sword they do fall, Their sucklings are dashed in pieces, And its pregnant ones are ripped up!
JuliaSmith(i) 1 According to the word Ephraim being terrified be was lifted up in Israel; and he will transgress in Baal and die. 2 And now they will add to sin, and they will make to them a molten image of their silver, in their understanding images the work of artificers all of it: they saying to them, The men sacrificing shall kiss the calves. 3 For this they shall be as the cloud of the morning, and as the early dew going way; as the chaff will be driven from the threshing-floor on the wind, and as the smoke from the chimney. 4 And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou shalt not know a God except me: and none saving but me. 5 I knew thee in the desert, in the land of thirst 6 According to their pasture, and they will be satiated; they were satiated, and their heart will be lifted up: for this they forgat me. 7 And I will be to them as a lion: as a panther upon the way I will look around. 8 I will fall upon them as a bear bereaved, and I will rend the enclosure of their heart, and devour them there as a lion: the beast of the field shall cleave them asunder. 9 O Israel, thou didst destroy thyself; but in me in thy help. 10 Now will I be thy king, and he shall save thee in all thy cities, and thy judges of whom thou saidst, Thou shalt give to me a king and princes. 11 I will give to thee a king in mine anger, and I will take away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim was bound up; his sin was concealed. 13 The pains of her bringing forth shall come to him: he a son not wise; for now he shall not stand in the breaking forth of sons. 14 From the hand of hades will I redeem them; from death will I ransom them: I will be thy words, O death, I will be thy cutting off, O hades: consolation will be hid from mine eyes. 15 If he shall bear fruit in the midst of his brethren, the east wind shall come, the wind of Jehovah came up from the desert, and his fountain shall be dried up, and he shall lay waste his place of fountains: he shall plunder the treasure of all vessels of desire. 16 Shomeron shall be guilty, for she rebelled against her God: by the sword shall they fall: their infants shall be dashed in pieces, and they having conceived shall be cleft asunder.
Darby(i) 1 When Ephraim spoke, there was trembling; he exalted himself in Israel: but he trespassed through Baal, and he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the lattice. 4 Yet I [am] Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou hast known no God but me; and there is no saviour besides me. 5 I knew thee in the wilderness, in the land of drought. 6 According to their pasture, they became full; they became full, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. 7 And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way; 8 I will meet them as a bear bereaved of her [whelps], and will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear them. 9 It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help. 10 Where then is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? -- 11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid by in store. 13 The pangs of a woman in travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of the breaking forth of children, he was not there. 14 I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death: where, O death, are thy plagues? where, O Sheol, is thy destruction? Repentance shall be hid from mine eyes. 15 Though he be fruitful among [his] brethren, an east wind shall come, a wind of Jehovah [that] cometh up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 16 Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
ERV(i) 1 When Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel: but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and beside me there is no saviour. 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. 7 Therefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart: and there will I devour them like a lion; the wild beast shall tear them. 9 It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help. 10 Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes? 11 I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O grave, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes. 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of the LORD coming up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 16 Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
ASV(i) 1 When Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
4 Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour. 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. 7 Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way; 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
9 It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help. 10 Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes? 11 I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children. 14 I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes.
15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels. 16 Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
ASV_Strongs(i)
  1 H669 When Ephraim H1696 spake, H7578 there was trembling; H5375 he exalted H3478 himself in Israel; H816 but when he offended H1168 in Baal, H4191 he died.
  2 H2398 And now they sin H3254 more and more, H6213 and have made H4541 them molten images H3701 of their silver, H6091 even idols H8394 according to their own understanding, H4639 all of them the work H2796 of the craftsmen: H559 they say H120 of them, Let the men H2076 that sacrifice H5401 kiss H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud, H2919 and as the dew H7925 that passeth early H1980 away, H4671 as the chaff H5590 that is driven with the whirlwind H1637 out of the threshing-floor, H6227 and as the smoke H699 out of the chimney.
  4 H3068 Yet I am Jehovah H430 thy God H776 from the land H4714 of Egypt; H3045 and thou shalt know H430 no god H2108 but me, H1115 and besides me H3467 there is no saviour.
  5 H3045 I did know H4057 thee in the wilderness, H776 in the land H8514 of great drought.
  6 H4830 According to their pasture, H7646 so were they filled; H7646 they were filled, H3820 and their heart H7311 was exalted: H7911 therefore have they forgotten me.
  7 H7826 Therefore am I unto them as a lion; H5246 as a leopard H7789 will I watch H1870 by the way;
  8 H6298 I will meet H1677 them as a bear H7909 that is bereaved H7167 of her whelps, and will rend H5458 the caul H3820 of their heart; H398 and there will I devour H3833 them like a lioness; H7704 the wild H2416 beast H1234 shall tear them.
  9 H7843 It is thy destruction, H3478 O Israel, H5828 that thou art against me, against thy help.
  10 H645 Where H4428 now is thy king, H165 that he may H3467 save H5892 thee in all thy cities? H8199 and thy judges, H559 of whom thou saidst, H5414 Give H4428 me a king H8269 and princes?
  11 H5414 I have given H4428 thee a king H639 in mine anger, H3947 and have taken H5678 him away in my wrath.
  12 H5771 The iniquity H669 of Ephraim H6887 is bound up; H2403 his sin H6887 is laid up in store.
  13 H2256 The sorrows H3205 of a travailing woman H935 shall come H2450 upon him: he is an unwise H1121 son; H6256 for it is time he should not tarry H5975 in the place H4866 of the breaking forth H1121 of children.
  14 H6299 I will ransom H3027 them from the power H7585 of Sheol; H165 I will H1350 redeem H4194 them from death: H4194 O death, H1698 where are thy plagues? H7585 O Sheol, H165 where is H6987 thy destruction? H5164 repentance H5641 shall be hid H5869 from mine eyes.
  15 H6500 Though he be fruitful H251 among his brethren, H6921 an east wind H935 shall come, H7307 the breath H3068 of Jehovah H5927 coming up H4057 from the wilderness; H4726 and his spring H954 shall become dry, H4599 and his fountain H2717 shall be dried up: H8154 he shall make spoil H214 of the treasure H2532 of all goodly H3627 vessels.
  16 H8111 Samaria H816 shall bear her guilt; H4784 for she hath rebelled H430 against her God: H5307 they shall fall H2719 by the sword; H5768 their infants H7376 shall be dashed in pieces, H2030 and their women with child H1234 shall be ripped up.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When Ephraim spoke, there was trembling, he exalted himself in Israel; but when he became guilty through Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, according to their own understanding, even idols, all of them the work of the craftsmen; of them they say: 'They that sacrifice men kiss calves.' 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, as the chaff that is driven with the wind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the window. 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou knowest no God but Me, and beside Me there is no saviour. 5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. 6 When they were fed, they became full, they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten Me. 7 Therefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way; 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the enclosure of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them. 9 It is thy destruction, O Israel, that thou art against Me, against thy help. 10 Ho, now, thy king, that he may save thee in all thy cities! and thy judges, of whom thou saidst: 'Give me a king and princes!' 11 I give thee a king in Mine anger, and take him away in My wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store. 13 The throes of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children. 14 Shall I ransom them from the power of the nether-world? Shall I redeem them from death? Ho, thy plagues, O death! Ho, thy destruction, O nether-world! Repentance be hid from Mine eyes! 15 For though he be fruitful among the reed-plants, an east wind shall come, the wind of the LORD coming up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up; he shall spoil the treasure of all precious vessels. 16 (14:1) Samaria shall bear her guilt, for she hath rebelled against her God; they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
Rotherham(i) 1 When Ephraim, spake, there was terror, exalted was, he, in Israel,––but, when he became guilty with Baal, then he died. 2 Now, therefore they go on to sin, and have made them a Molten Thing out of their silver, after the notion of idols, the workmanship of craftsmen, all of it! Of them, are they saying––Ye sacrificers of men! The Great Calf, shall ye surely kiss! 3 Therefore, shall they become like the morning cloud, and like the dew early departing,––like chaff storm–driven out of the threshing–floor, and like smoke out of a chimney. 4 Yet, I, Yahweh, have been thy God from the land of Egypt,––and, god beside me, shalt thou not acknowledge, for, saviour, is there none besides me.
5 I, tended thee in the desert,––in a land parched with drought: 6 Whenever they were pastured, then were they satisfied, They were satisfied, and their heart, was lifted up,––because of this, they forgat me. 7 Therefore am I become to them as a lion,––As a leopard by the way, do I watch. 8 I will fall upon them as a bear bereaved, and will read asunder the enclosure of their heart,––that I may devour them there, like a lioness, the wild beast of the field, shall tear them in pieces.
9 It hath utterly destroyed thee, O Israel, for it was against me, as thy helper! 10 Where is thy king, then, that he may save thee throughout all thy cities? and thy judges, concerning whom thou saidst, Oh give me a king and rulers? 11 I might give thee a king in mine anger, and take him away in my wrath. 12 Bound up, is the iniquity of Ephraim, stored away, his sin. 13 The pangs of a woman in labour, shall overtake him,––he, is a son, not wise, for, now, he cannot stand still, when children are about to be born. 14 Out of the hand of hades, will I ransom them, out of death, will I redeem them,––Where is thy pestilence, O death? Where thy plague, O hades? Repentance, shall be hid from mine eyes. 15 Though, he, among brethren, be fruitful, there shall come in an east wind, the blast of Yahweh out of the desert coming up, that his spring, may dry up, and his fountain, be exhausted, he, will rob the treasure–house of all the vessels of delight. 16 Samaria, shall be held guilty, for she hath rebelled against her God, By the sword, shall they fall, their infants, shall be dashed to the ground, and, his women with child, shall be ripped up.
CLV(i) 1 When Ephraim spoke, it was an edict. He was lifted up in Israel. Yet he is being guilty with regard to Baal and is dying." 2 And now they are continuing to sin. And they are making a molten image for themselves from their silver, according to their model of grief fetishes, the work of artificers, all of them. To them, they are saying, shall be the sacrifices of a human. They shall kiss the calves." 3 Wherefore they shall become as a cloud of the morning, and as the early going night mist; as trash which is being tempest-tossed, and as smoke from a crevice." 4 And I am Yahweh, your Elohim, Who establishes the heavens and creates the earth, Whose hands created all the host of the heavens. Yet I did not show them to you that you should go after them, when I brought you up from the land of Egypt. You will not know an elohim except Me, and there is no Saviour, unless it is I." 5 I grazed you in the wilderness, in the land of droughts." 6 And according to their pasture they were satisfied; they were satisfied, and their heart is exalting; therefore they forgot Me." 7 Yet I will become to them as a black lion; as a leopard on the way I will regard them. 8 I will encounter them as a bereaved bear, and I will tear the enclosure of their heart, and I will devour them there as a parent lion; the field life shall rend them." 9 It ruins you, O Israel! For in Me is your help." 10 Where is your king? Whereat, that he will save you in all your cities? And your judges to whom you said, Give me a king and chiefs? 11 I am giving you a king in My anger, and I am taking him away in My rage." 12 The depravity of Ephraim is bundled; his sin is secluded; 13 the cramps of a bearing woman shall come to him. He is an unwise son, for in season he will not stand at the breaking forth of sons." 14 From the hand of the unseen will I ransom them; from death will I redeem them. Where is your plague, O Death? Where is your sting, O Unseen? Regret shall be concealed from My eyes." 15 Seeing that he is parting between his brothers, an east wind shall come. The wind of Yahweh shall come up from the wilderness, and it will dry up his fountain, and it will drain his spring. He shall rob the treasure of every coveted furnishing." 16 Samaria is guilty, for she rebels against her Elohim. By the sword they shall fall, and their unweaned children shall be dashed to pieces, and their pregnant women shall be rent."
BBE(i) 1 When the words of my law came from Ephraim, he was lifted up in Israel; but when he did evil through the Baal, death overtook him. 2 And now their sins are increased; they have made themselves a metal image, false gods from their silver, after their designs, all of them the work of the metal-workers; they say of them, Let them give offerings, let men give kisses to the oxen. 3 So they will be like the morning cloud, like the dew which goes early away, like the dust of the grain which the wind is driving out of the crushing-floor, like smoke going up from the fireplace. 4 But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me. 5 I had knowledge of you in the waste land where no water was. 6 When I gave them food they were full, and their hearts were full of pride, and they did not keep me in mind. 7 So I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road; 8 I will come face to face with them like a bear whose young ones have been taken from her, and their inmost hearts will be broken; there the dogs will make a meal of them; they will be wounded by the beasts of the field. 9 I have sent destruction on you, O Israel; who will be your helper? 10 Where is your king, that he may be your saviour? and all your rulers, that they may take up your cause? of whom you said, Give me a king and rulers. 11 I have given you a king, because I was angry, and have taken him away in my wrath. 12 The wrongdoing of Ephraim is shut up; his sin is put away in secret. 13 The pains of a woman in childbirth will come on him: he is an unwise son, for at this time it is not right for him to keep his place when children come to birth. 14 I will give the price to make them free from the power of the underworld, I will be their saviour from death: O death! where are your pains? O underworld! where is your destruction? my eyes will have no pity. 15 Though he gives fruit among his brothers, an east wind will come, the wind of the Lord coming up from the waste land, and his spring will become dry, his fountain will be without water: it will make waste the store of all the vessels of his desire. 16 Samaria will be made waste, for she has gone against her God: they will be cut down by the sword, their little children will be broken on the rocks, their women who are with child will be cut open.
MKJV(i) 1 When Ephraim spoke trembling, he was lifted up in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made themselves a molten image of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff storm-driven out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am Jehovah your God from the land of Egypt, and you shall know no God but Me. For there is no Savior besides Me. 5 I have known you in the wilderness, in the land of great dryness. 6 According to their pasture, so were they filled. They were filled and their heart was lifted up. Therefore they have forgotten Me. 7 Therefore I will be as a lion to them; as a leopard by the way I will watch them. 8 I will meet them like a bereaved bear, and will tear the lining of their heart. And there I will devour them like a lion; the wild beast shall tear them. 9 O Israel, you have destroyed yourself; but in Me is your help. 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities; and your judges of whom you said, Give me a king and rulers? 11 I gave you a king in My anger, and took him away in My wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin hidden. 13 The pains of a woman in travail shall come to him. He is an unwise son; for he cannot stand still in the time of the breaking forth of sons. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. O Death, where are your plagues; O Grave, where is your ruin! Repentance shall be hidden from My eyes. 15 Though he is fruitful among his brothers, an east wind shall come. The wind of Jehovah shall come up from the wilderness, and his spring shall be ashamed, and his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasure of all desirable vessels. 16 Samaria shall become a waste, for she has rebelled against her God. They shall fall by the sword. Their infants shall be dashed in pieces, and their pregnant women shall be ripped up.
LITV(i) 1 When Ephraim spoke trembling, he was lifted up in Israel. But he offended in Baal, and he died. 2 And now they sin more and more, and they have made themselves a molten image of their silver, idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen. They say to them, Let men, those who sacrifice, kiss calves. 3 So they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff storm driven from the threshing floor, and as the smoke out of the window. 4 Yet I am Jehovah, your God from the land of Egypt; and you shall know no other gods than Me. For there is no Savior besides Me. 5 I have known you in the wilderness, in the land of great dryness. 6 According to their pasture, so they were filled. They were filled, and their heart was lifted up. On account of this they have forgotten Me. 7 Now I am as a lion to them; I will watch by the way like a leopard. 8 I will meet them like a bereaved bear, and I will tear the lining of their heart; and as a lion, I will devour them there; the beast of the field shall tear them. 9 O Israel, you are destroyed, but your help is in Me. 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And where are your judges of whom you said, Give to me a king and rulers? 11 I gave to you a king in My anger, and took him away in My fury. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hidden. 13 The pains of a woman in travail shall come to him; he is not a wise son, for he cannot stand still in the time of the breaking forth of sons. 14 I will ransom them from the hand of Sheol; I will redeem them from death. O death, where are your plagues? O Sheol, where is your ruin? Repentance is hidden from My eyes. 15 Though he is fruitful among brothers, an east wind shall come. The wind of Jehovah shall come up from the wilderness, and his spring shall be ashamed, and his fountain shall be dried up. He shall plunder the treasure of all desirable vessels. 16 Samaria shall be desolate, for she has rebelled against her God. They shall fall by the sword, their infants shall be dashed in pieces, and their pregnant women shall be ripped up.
ECB(i) 1 When Ephrayim words in terror, he lifts himself in Yisra El; When he guilts in Baal, he dies. 2 And now they add to sin and work themselves moltens of their silver - idols according to their own discerning all the work of the engravers: of humanity who sacrifices, they say, Kiss the calves. 3 So they are as the morning cloud and as the early dew that passes away: as the chaff stormed from the threshingfloor and as the smoke from the window. 4 Yet I - Yah Veh your Elohim from the land of Misrayim and you know no elohim except me: for there is no saviour except me. 5 I - I knew you in the wilderness, in the land of great droughts. 6 According to their pasture, they satiate; - satiate, and exalt their heart; so they forget me. 7 And I am to them as a roaring lion: as a leopard by the way I observe them: 8 I meet them as a bear bereaved and rip the treasure of their heart; and there I devour them as a roaring lion: as the wild live being of the field, split them. 9 O Yisra El, you ruin yourself; but your help is in me. 10 Where is your sovereign who saves you in all your cities? And your judges of whom you say, Give me a sovereign and governors? 11 I give you a sovereign in my wrath; and take him in my wrath: 12 the perversity of Ephrayim is bound; his sin is hid: 13 pangs of a birthing woman come on him: he is an unwise son; for he stays not to the time of the matrix of sons. 14 I ransom them from the hand of sheol; I redeem them from death: O death, where are your pestilences; O sheol, where is your ruin: sighing is hid from my eyes. I Corinthians 15:55 15 Though he bears fruit among his brothers, an east wind comes; the wind/Spirit of Yah Veh ascends from the wilderness; and his fountain shames; and his fountain parches: he spoils the treasure of all pleasant instruments. 16 Shomeron guilts; for she rebelled against her Elohim: they fall by the sword: their sucklings splatter and their conceiving women split.
ACV(i) 1 When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passes away early, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am LORD thy God from the land of Egypt, and thou shall know no god but me, and besides me there is no savior. 5 I knew thee in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so they were filled. They were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me. 7 Therefore I am to them as a lion. As a leopard I will watch by the way. 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart. And there I will devour them like a lioness. The wild beast shall tear them. 9 It is thy destruction, O Israel, that thou are against me, against thy help. 10 Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities, and thy judges, of whom thou said, Give me a king and rulers? 11 I have given thee a king in my anger, and have taken him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up. His sin is laid up in store. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him. He is an unwise son, for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of sons. 14 I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death. O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy sting? Repentance shall be hid from my eyes. 15 Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the breath of LORD coming up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up. He shall make spoil of the treasure of all goodly vessels. 16 Samaria shall bear her guilt, for she has rebelled against her God. They shall fall by the sword. Their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
WEB(i) 1 When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he became guilty in Baal, he died. 2 Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, ‘They offer human sacrifice and kiss the calves.’ 3 Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney. 4 “Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior. 5 I knew you in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me. 7 Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path. 8 I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them. 9 You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help. 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, ‘Give me a king and princes’? 11 I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath. 12 The guilt of Ephraim is stored up. His sin is stored up. 13 The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb. 14 I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death! Death, where are your plagues? Sheol, where is your destruction? “Compassion will be hidden from my eyes. 15 Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of Yahweh coming up from the wilderness; and his spring will become dry, and his fountain will be dried up. He will plunder the storehouse of treasure. 16 Samaria will bear her guilt; for she has rebelled against her God. They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces, and their pregnant women will be ripped open.”
WEB_Strongs(i)
  1 H669 When Ephraim H1696 spoke, H7578 there was trembling. H5375 He exalted H3478 himself in Israel, H816 but when he became guilty H1168 in Baal, H4191 he died.
  2 H2398 Now they sin H3254 more H3254 and more, H6213 and have made H4541 themselves molten images H3701 of their silver, H6091 even idols H8394 according to their own understanding, H4639 all of them the work H2796 of the craftsmen. H559 They say H2076 of them, ‘They offer human sacrifice H5401 and kiss H5695 the calves.'
  3 H1242 Therefore they will be like the morning H6051 mist, H2919 and like the dew H1980 that passes away H7925 early, H4671 like the chaff H5590 that is driven with the whirlwind H1637 out of the threshing floor, H6227 and like the smoke H699 out of the chimney.
  4 H3068 "Yet I am Yahweh H430 your God H776 from the land H4714 of Egypt; H3045 and you shall acknowledge H430 no god H2108 but me, H1115 and besides me H3467 there is no savior.
  5 H3045 I knew H4057 you in the wilderness, H776 in the land H8514 of great drought.
  6 H4830 According to their pasture, H7646 so were they filled; H7646 they were filled, H3820 and their heart H7311 was exalted. H7911 Therefore they have forgotten me.
  7 H7826 Therefore I am like a lion H5246 to them. Like a leopard, H7789 I will lurk H1870 by the path.
  8 H6298 I will meet H1677 them like a bear H7909 that is bereaved H7167 of her cubs, and will tear H5458 the covering H3820 of their heart. H398 There I will devour H3833 them like a lioness. H7704 The wild H2416 animal H1234 will tear them.
  9 H7843 You are destroyed, H3478 Israel, H5828 because you are against me, against your help.
  10 H645 Where H4428 is your king H165 now, that he may H3467 save H5892 you in all your cities? H8199 And your judges, H559 of whom you said, H5414 ‘Give H4428 me a king H8269 and princes?'
  11 H5414 I have given H4428 you a king H639 in my anger, H3947 and have taken H5678 him away in my wrath.
  12 H5771 The guilt H669 of Ephraim H6887 is stored up. H2403 His sin H6887 is stored up.
  13 H2256 The sorrows H3205 of a travailing woman H935 will come H2450 on him. He is an unwise H1121 son; H6256 for when it is time, H5975 he doesn't come H4866 to the opening H1121 of the womb.
  14 H6299 I will ransom H3027 them from the power H7585 of Sheol. H1350 I will redeem H4194 them from death! H4194 Death, H1698 where are your plagues? H7585 Sheol, H165 where is H6987 your destruction? H5164 "Compassion H165 will H5641 be hidden H5869 from my eyes.
  15 H6500 Though he is fruitful H251 among his brothers, H6921 an east wind H935 will come, H7307 the breath H3068 of Yahweh H5927 coming up H4057 from the wilderness; H4726 and his spring H954 will become dry, H4599 and his fountain H2717 will be dried up. H8154 He will plunder H3627 the storehouse H2532 of H214 treasure.
  16 H8111 Samaria H816 will bear her guilt; H4784 for she has rebelled H430 against her God. H5307 They will fall H2719 by the sword. H5768 Their infants H7376 will be dashed in pieces, H2030 and their pregnant H1234 women will be ripped open."
NHEB(i) 1 When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he became guilty in Baal, he died. 2 Now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, 'They offer human sacrifice and kiss the calves.' 3 Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney. 4 "Yet I am the LORD your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior. 5 I fed you in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me. 7 Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path. 8 I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them. 9 You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help. 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, 'Give me a king and princes?' 11 I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath. 12 The guilt of Ephraim is stored up. His sin is stored up. 13 The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn't come to the opening of the womb. 14 I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death. Death, where is your victory? Sheol, where is your sting? "Compassion will be hidden from my eyes. 15 Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of the LORD coming up from the wilderness; and his spring will become dry, and his fountain will be dried up. He will plunder the storehouse of treasure. 16 Samaria will bear her guilt; for she has rebelled against her God. They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces, and their pregnant women will be ripped open."
AKJV(i) 1 When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior beside me. 5 I did know you in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. 7 Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. 9 O Israel, you have destroyed yourself; but in me is your help. 10 I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes? 11 I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. 13 The sorrows of a travailing woman shall come on him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hid from my eyes. 15 Though he be fruitful among his brothers, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 16 Samaria shall become desolate; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
AKJV_Strongs(i)
  1 H669 When Ephraim H1696 spoke H7578 trembling, H5375 he exalted H1931 himself H3478 in Israel; H816 but when he offended H1168 in Baal, H4191 he died.
  2 H6258 And now H2398 they sin H6213 more and more, and have made H4541 them molten H3701 images of their silver, H6091 and idols H8394 according to their own understanding, H3605 all H4639 of it the work H2796 of the craftsmen: H559 they say H120 of them, Let the men H2076 that sacrifice H5401 kiss H5697 the calves.
  3 H3651 Therefore H1242 they shall be as the morning H6051 cloud H7925 and as the early H2919 dew H1980 that passes H4671 away, as the chaff H5590 that is driven H5590 with the whirlwind H1637 out of the floor, H6227 and as the smoke H699 out of the chimney.
  4 H3068 Yet I am the LORD H430 your God H776 from the land H4714 of Egypt, H3045 and you shall know H3808 no H430 god H369 but me: for there is no H3467 savior H1115 beside me.
  5 H3045 I did know H4057 you in the wilderness, H776 in the land H8514 of great H8514 drought.
  6 H4830 According to their pasture, H7646 so were they filled; H7646 they were filled, H3820 and their heart H7311 was exalted; H5921 therefore H3651 H7911 have they forgotten me.
  7 H7826 Therefore I will be to them as a lion: H5246 as a leopard H1870 by the way H7789 will I observe them:
  8 H6298 I will meet H1677 them as a bear H7909 that is bereaved H7167 of her whelps, and will rend H5458 the lobe H3820 of their heart, H8033 and there H398 will I devour H3833 them like a lion: H7704 the wild H2416 beast H1234 shall tear them.
  9 H3478 O Israel, H7843 you have destroyed H5828 yourself; but in me is your help.
  10 H165 I will H4428 be your king: H645 where H3467 is any other that may save H3605 you in all H5892 your cities? H8199 and your judges H834 of whom H559 you said, H5414 Give H4428 me a king H8269 and princes?
  11 H5414 I gave H4428 you a king H639 in my anger, H3947 and took H5678 him away in my wrath.
  12 H5771 The iniquity H669 of Ephraim H6887 is bound H2403 up; his sin H6845 is hid.
  13 H2256 The sorrows H3205 of a travailing H935 woman shall come H3808 on him: he is an unwise H2450 H1121 son; H5975 for he should not stay H4866 long in the place of the breaking H4866 forth H1121 of children.
  14 H6299 I will ransom H3027 them from the power H7585 of the grave; H1350 I will redeem H4194 them from death: H4194 O death, H165 I will H1698 be your plagues; H7585 O grave, H165 I will H6987 be your destruction: H5164 repentance H5641 shall be hid H5869 from my eyes.
  15 H3588 Though H6500 he be fruitful H996 among H251 his brothers, H6921 an east H935 wind shall come, H7307 the wind H3068 of the LORD H5927 shall come H4057 up from the wilderness, H4726 and his spring H954 shall become dry, H4599 and his fountain H2717 shall be dried H8154 up: he shall spoil H214 the treasure H3605 of all H2532 pleasant H3627 vessels.
  16 H8111 Samaria H816 shall become H816 desolate; H4784 for she has rebelled H430 against her God: H5307 they shall fall H2719 by the sword: H5768 their infants H7376 shall be dashed H2030 in pieces, and their women with child H1234 shall be ripped up.
KJ2000(i) 1 When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended through Baal worship, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no savior besides me. 5 I did know you in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the fat of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. 9 O Israel, you have destroyed yourself; but in me is your help. 10 I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes? 11 I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long where children are born. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: pity shall be hid from my eyes. 15 Though he is fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall plunder the treasury of every precious thing. 16 Samaria shall become desolate; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
UKJV(i) 1 When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but me: for there is no saviour beside me. 5 I did know you in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. 7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the lobe of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. 9 O Israel, you have destroyed yourself; but in me is your help. 10 I will be your king: where is any other that may save you in all your cities? and your judges of whom you said, Give me a king and princes? 11 I gave you a king in mine anger, and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking out of children. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hid from mine eyes. 15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 16 Samaria shall become desolate; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
TKJU(i) 1 When Ephraim spoke trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. 2 And now they sin more and more, and have made themselves molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: They say of them, "Let the men that sacrifice kiss the calves." 3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven out of the threshing floor with the whirlwind, and as the smoke out of the chimney. 4 "Yet I am the LORD your God from the land of Egypt, and you shall know no god but Me: For there is no Savior besides Me. 5 I knew you in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so they were filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore they have forgotten Me. 7 Therefore I will be to them as a lion: As a leopard by the pathway, I will observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will tear the membrane of their heart, and I will devour them there like a lion: The wild beast shall tear them. 9 O Israel, you have destroyed yourself; but in Me is your help. 10 I will be your king: Where in all your cities is any other that may save you? And your judges of whom you said, 'Give me a king and princes'? 11 I gave you a king in My anger, and took him away in My wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: He is an unwise son; for he should not stay long in the place of the birthing forth of children. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: Repentance shall be hid from My eyes." 15 Though he is fruitful among his brothers, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: He shall spoil the treasure of all pleasant vessels. 16 Samaria shall become desolate; for she has rebelled against her God: They shall fall by the sword: Their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
CKJV_Strongs(i)
  1 H669 When Ephraim H1696 spoke H7578 trembling, H5375 he exalted H3478 himself in Israel; H816 but when he offended H1168 in Baal, H4191 he died.
  2 H2398 And now they sin H3254 more and more, H6213 and have made H4541 them molten images H3701 of their silver, H6091 and idols H8394 according to their own understanding, H4639 all of it the work H2796 of the craftsmen: H559 they say H120 of them, Let the men H2076 that sacrifice H5401 kiss H5695 the calves.
  3 H1242 Therefore they shall be as the morning H6051 cloud, H7925 and as the early H2919 dew H1980 that passes away, H4671 as the chaff H5590 that is driven with the whirlwind H1637 out of the floor, H6227 and as the smoke H699 out of the chimney.
  4 H3068 Yet I am the Lord H430 your God H776 from the land H4714 of Egypt, H3045 and you shall know H430 no god H2108 but me: H3467 for there is no savior H1115 beside me.
  5 H3045 I did know H4057 you in the wilderness, H776 in the land H8514 of great drought.
  6 H4830 According to their pasture, H7646 so were they filled; H7646 they were filled, H3820 and their heart H7311 was exalted; H7911 therefore have they forgotten me.
  7 H7826 Therefore I will be unto them as a lion: H5246 as a leopard H1870 by the way H7789 will I observe them:
  8 H6298 I will meet H1677 them as a bear H7909 that is bereaved H7167 of her whelps, and will tear H5458 the membrane H3820 of their heart, H398 and there will I devour H3833 them like a lion: H7704 the wild H2416 animal H1234 shall tear them.
  9 H3478 O Israel, H7843 you have destroyed H5828 yourself; but in me is your help.
  10 H165 I will H4428 be your king: H645 where H3467 is any other that may save H5892 you in all your cities? H8199 and your judges H559 of whom you said, H5414 Give H4428 me a king H8269 and princes?
  11 H5414 I gave H4428 you a king H639 in my anger, H3947 and took H5678 him away in my wrath.
  12 H5771 The iniquity H669 of Ephraim H6887 is bound up; H2403 his sin H6845 is hid.
  13 H2256 The sorrows H3205 of a travailing woman H935 shall come H2450 upon him: he is a unwise H1121 son; H5975 for he should not stay H6256 long H4866 in the place of the breaking forth H1121 of sons.
  14 H6299 I will ransom H3027 them from the power H7585 of the grave; H1350 I will redeem H4194 them from death: H4194 O death, H165 I will H1698 be your plagues; H7585 O grave, H165 I will H6987 be your destruction: H5164 repentance H5641 shall be hid H5869 from my eyes.
  15 H6500 Though he be fruitful H251 among his brothers, H6921 a east wind H935 shall come, H7307 the wind H3068 of the Lord H5927 shall come up H4057 from the wilderness, H4726 and his spring H954 shall become dry, H4599 and his fountain H2717 shall be dried up: H8154 he shall plunder H214 the treasure H2532 of all pleasant H3627 vessels.
  16 H8111 Samaria H816 shall become desolate; H4784 for she has rebelled H430 against her God: H5307 they shall fall H2719 by the sword: H5768 their infants H7376 shall be dashed in pieces, H2030 and their women with child H1234 shall be ripped up.
EJ2000(i) 1 ¶ When Ephraim spoke everyone feared, he was exalted in Israel; but he was found guilty in Baal and died. 2 And now they sin more and more, and of their silver they have made molten images according to their own intelligence, idols, all of it the work of the craftsmen; they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. 3 Therefore they shall be as the morning mist and as the early dew that passes away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor and as the smoke out of the chimney. 4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; therefore thou shalt know no God other than me, nor any other saviour but me. 5 ¶ I knew thee in the wilderness, in the dry land. 6 In their pastures, they filled themselves; they were satisfied, and their heart was exalted; for this reason they have forgotten me. 7 Therefore I will be unto them as a lion; as a tiger in the way I will observe them: 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps and will rend the veil of their heart, and there I will devour them like a lion: the wild beast shall tear them apart. 9 ¶ O Israel, thou hast caused thyself to become lost, but in me is thine help. 10 Where is thy king, that may save thee with all thy cities? and thy judges of whom thou didst say, Give me a king and princes? 11 I gave thee a king in my anger and took him away in my wrath. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. 13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for a long time now he should not have stopped short at the very breaking forth of birth. 14 I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death; O death, I will be thy end; O Sheol, I will be thy destruction. Repentance shall be hid from my eyes. 15 Though he be fruitful among his brethren, the east wind shall come; the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up; he shall spoil the treasure of all the vessels of desire. 16 Samaria shall be condemned; for she has rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped open.
CAB(i) 1 According to the word of Ephraim he adopted ordinances for himself in Israel; and he established them for Baal, and died. 2 And now they have sinned increasingly, and have made for themselves a molten image of their silver, according to the fashion of idols, the work of artificers accomplished for them. they say, Sacrifice men, for the calves have come to an end. 3 Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing floor, and as a vapor from tears. 4 But I am the Lord your God that establishes the heavens, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven. But I showed them not to you, that you should go after them; and I brought you up out of the land of Egypt, and you shall know no God but Me; and there is no Saviour beside Me. 5 I tended to you as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land. 6 According to their pastures, so they were completely filled; and their hearts were exalted; therefore they forgot Me. 7 And I will be to them as a panther, and as a leopard. 8 I will meet them by the way of the Assyrians, as a female bear excited, and I will tear open their rib cage, and the lions' cubs in the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall tear them to pieces. 9 O Israel, who will aid you in your destruction? 10 Where is this your king? Let him even save you in all your cities. Let him judge you, of whom you said, Give me a king and a prince. 11 And I gave you a king in My anger, and kept him back in My wrath. 12 Ephraim has framed a conspiracy of unrighteousness; his sin is hidden. 13 Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is your wise son, because he shall not stay in the destruction of your children. 14 I will deliver them out of the power of Hades, and will redeem them from death. O death, where is your punishment? O Hades, where is your sting? Comfort is hidden from My eyes. 15 Though he will cause a division among his brothers, the Lord shall bring upon him an east wind from the desert, and shall dry up his veins and quite drain his fountains. He shall dry up his land, and spoil all his precious vessels. 16 Samaria shall be utterly destroyed, for she has resisted her God; they shall fall by the sword, and their sucklings shall be dashed against the ground, and their women and children ripped up.
LXX2012(i) 1 According to the word of Ephraim he adopted ordinances for himself in Israel; and he established them for Baal, and died. 2 And now they have sinned increasingly, and have made for themselves a molten image of their silver, according to the fashion of idols, the work of artificers accomplished for them: they say, Sacrifice men, for the calves have come to an end. 3 Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing floor, and as a vapor from tears. 4 But I am the Lord your God that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven: but I showed them not to you that you should go after them: and I brought you up out of the land of Egypt, and you shall know no God but me; and there is no Saviour beside me. 5 I tended you as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land. 6 According to their pastures, so they were completely filled; and their hearts were exalted; therefore they forgot me. 7 And I will be to them as a panther, and as a leopard. 8 I will meet them by the way of the Assyrians, as a she-bear excited, and I will rend the caul of their heart, and the lions' whelps of the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall rend them in pieces. 9 O Israel, who will aid [you] in your destruction? 10 Where is this your king? let him even save you in all your cities: let him judge you, of whom you said, Give me a king and a prince. 11 And I gave you a king in mine anger, and kept [him] back in my wrath. 12 Ephraim [has framed] a conspiracy of unrighteousness, his sin is hidden. 13 Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is your wise son, because he shall not stay in the destruction of [your] children. 14 I will deliver [them] out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is your penalty, O death? O Hades, where is your sting? comfort is hidden from mine eyes. 15 Forasmuch as he will cause a division among [his] brethren, the Lord shall bring upon him an east wind from the desert, and shall dry up his veins [and] quite drain his fountains: he shall dry up his land, and [spoil] all his precious vessels.
NSB(i) 1 »When the tribe of Ephraim spoke, people trembled. The people of Ephraim were important in Israel. Then they became guilty of worshiping Baal, so they must die. 2 »They sin more and more. They make idols from silver for themselves. These idols are skillfully made. All of them are the work of craftsmen. People say this about the Israelites: They offer sacrifices and kiss calf-shaped idols. 3 »That is why they will be like fog in the morning and like morning dew that disappears quickly. They will be like straw blown away from threshing floors. They will be like smoke rising from chimneys. 4 »I AM JEHOVAH YOUR GOD. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me. 5 »I took care of you in the desert, in a dry land. 6 »When I fed you, you were full. When you were full, you became arrogant. That is why you forgot me. 7 »So I will be like a lion. Like a leopard I will wait by the road to ambush you. 8 »Like a bear that has lost her cubs, I will attack you. I will rip you open. Like a lion I will devour you. Like a wild animal I will tear you apart. 9 »You are destroying yourself, Israel. You are against me, your helper. 10 »Where, now, is your king, the one who is supposed to save you? Where in all your cities are your judges? You said: ‘Give us kings and officials!’ 11 »I gave you a king when I was angry, and I took him away when I was furious. 12 »Ephraim's wickedness is on record. The record of the people's sins is safely stored away. 13 »They have the opportunity to live again, but they are not smart enough to take it. They are like a baby who is about to be born but will not come out of its mother's womb. 14 »I will ransom them from the power of the grave. I will redeem them from death! O death, where are your stings (plagues)? O grave, where is your destruction (devastation)? Compassion will be concealed from my eyes. (1 Co 15:54-57) 15 »The people of Ephraim have become important among their relatives. However, Jehovah’s scorching wind will come from the east. It will blow out of the desert. Then their springs will run dry, and their wells will dry up. The wind will destroy every precious thing in their storehouses. 16 »The people of Samaria are guilty as charged because they rebelled against their God. They will be killed in war, their children will be smashed to death, and their pregnant women will be ripped open.«
ISV(i) 1 The LORD’s Anger against Israel “When the tribe of Ephraim spoke, there was trembling; and it was exalted within Israel. But when they offended God by Baal, they died, 2 but now they are sinning more and more, crafting idols from melted silver. Their idols are made with the most exacting skill, all of it the work of craftsmen. People say about them, ‘They offer human sacrifice, and kiss calf-shaped idols.’ 3 Therefore they will be like morning clouds, like early morning dew that evaporates, like chaff blown away from the threshing floor, or like smoke from a chimney.”
4 The LORD is Israel’s God“I am the LORD your God from the land of Egypt, and you have known no god except for me, because except for me there is no savior. 5 I took care of you in the wilderness, in a waterless land. 6 As their pastures flourished, all their desires were met. As they were satiated, they became arrogant and therefore ignored me. 7 “So I will be like a lion to them. Like a leopard I will stalk them along the road. 8 I will confront them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their ribs. I will devour them like a lion— the wild beasts will rip them apart. 9 “You have destroyed yourself, Israel, although I remain your help. 10 Now where is your king? Will he save you in all your cities? And where are your judges, about whom you demanded, ‘Give me a king and officials!’? 11 I gave you a king in my anger, and I took him away in my fury.” 12 “Ephraim’s guilt is on record; his sin is stored away. 13 When the time of childbirth comes, he will be so foolish that he will refuse to be born.” 14 “From the power of Sheol I will rescue them, from death I will redeem them. Death, where are your plagues? Sheol, where is your destruction? My eyes will remain closed to your pleas for compassion. 15 Even though he is fruitful compared to his relatives, an east wind will come, the LORD’s wind storm from the wilderness, and his spring will evaporate. His fountain will dry up, and the LORD’s wind storm will plunder all the expensive vessels of the treasury. 16 Samaria will be held guilty, because she has rebelled against her God. By the sword they will fall— with their infants dashed to pieces, and their pregnant women torn open.”
LEB(i) 1 When Ephraim spoke,* there was terror; he was exalted in Israel, but he incurred guilt through Baal and died. 2 And now they sin again, and they make for themselves a molten idol, idols from their silver metal according to their understanding, all of them the work of skilled craftsmen. To these they say, "Sacrifice!" People are kissing bull calves. 3 Therefore, they will be like the morning cloud, and like the dew of early morning going away, like chaff swirling from the threshing floor, or like smoke from a window. 4 I am Yahweh your God since* the land of Egypt; you know no god except me, and no one saves besides me. 5 I fed you* in the desert, in the land of drought. 6 When I fed them,* they were satisfied; they were satisfied and their heart was lifted up; therefore they forgot me. 7 And I will be like a lion to them; I lie in wait beside the way, like a leopard. 8 I will attack them like a bear robbed of her offspring, and I will tear open the covering of their heart; there I will devour them like a lion, like an animal of the field would mutilate them. 9 I will destroy you,* O Israel; who will help you?* 10 Where now is your king that he may save you? Where in all your cities are your judges, of whom you said, "Give to me a king and rulers?" 11 I gave you a king in my anger, and I took him in my wrath. 12 The sin of Ephraim is wrapped up; his sin is concealed. 13 The labor pains of childbirth come for him; he is an unwise son because at the proper time, he does not present himself at the mouth of the womb.* 14 Should I redeem them from the power* of Sheol? * Should I deliver them from death? Where are your plagues, O Death? Where is your destruction, O Sheol?* Compassion is hidden from my eyes. 15 Although he may flourish among reeds,* the east wind will come, a wind of Yahweh rising from the desert; his fountain will dry up, his spring will be parched. It will plunder his treasury,* every object of desire. 16 * Samaria will be guilty, because she has rebelled against her God; they will fall by the sword, their children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open.
BSB(i) 1 When Ephraim spoke, there was trembling; he was exalted in Israel. But he incurred guilt through Baal, and he died. 2 Now they sin more and more and make for themselves cast images, idols skillfully made from their silver, all of them the work of craftsmen. People say of them, “They offer human sacrifice and kiss the calves!” 3 Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, like smoke through an open window. 4 Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but Me, for there is no Savior besides Me. 5 I knew you in the wilderness, in the land of drought. 6 When they had pasture, they became satisfied; when they were satisfied, their hearts became proud, and as a result they forgot Me. 7 So like a lion I will pounce on them; like a leopard I will lurk by the path. 8 Like a bear robbed of her cubs I will attack them, and I will tear open their chests. There I will devour them like a lion, like a wild beast would tear them apart. 9 You are destroyed, O Israel, because you are against Me—against your helper. 10 Where is your king now to save you in all your cities, and the rulers to whom you said, “Give me a king and princes”? 11 So in My anger I gave you a king, and in My wrath I took him away. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is stored up. 13 Labor pains come upon him, but he is an unwise son. When the time arrives, he fails to present himself at the opening of the womb. 14 I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from Death. Where, O Death, are your plagues? Where, O Sheol, is your sting? Compassion is hidden from My eyes. 15 Although he flourishes among his brothers, an east wind will come—a wind from the LORD rising up from the desert. His fountain will fail, and his spring will run dry. The wind will plunder his treasury of every precious article. 16 Samaria will bear her guilt because she has rebelled against her God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to pieces, and their pregnant women ripped open.
MSB(i) 1 When Ephraim spoke, there was trembling; he was exalted in Israel. But he incurred guilt through Baal, and he died. 2 Now they sin more and more and make for themselves cast images, idols skillfully made from their silver, all of them the work of craftsmen. People say of them, “They offer human sacrifice and kiss the calves!” 3 Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that vanishes, like chaff blown from a threshing floor, like smoke through an open window. 4 Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt; you know no God but Me, for there is no Savior besides Me. 5 I knew you in the wilderness, in the land of drought. 6 When they had pasture, they became satisfied; when they were satisfied, their hearts became proud, and as a result they forgot Me. 7 So like a lion I will pounce on them; like a leopard I will lurk by the path. 8 Like a bear robbed of her cubs I will attack them, and I will tear open their chests. There I will devour them like a lion, like a wild beast would tear them apart. 9 You are destroyed, O Israel, because you are against Me—against your helper. 10 Where is your king now to save you in all your cities, and the rulers to whom you said, “Give me a king and princes”? 11 So in My anger I gave you a king, and in My wrath I took him away. 12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is stored up. 13 Labor pains come upon him, but he is an unwise son. When the time arrives, he fails to present himself at the opening of the womb. 14 I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from Death. Where, O Death, are your plagues? Where, O Sheol, is your sting? Compassion is hidden from My eyes. 15 Although he flourishes among his brothers, an east wind will come—a wind from the LORD rising up from the desert. His fountain will fail, and his spring will run dry. The wind will plunder his treasury of every precious article. 16 Samaria will bear her guilt because she has rebelled against her God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to pieces, and their pregnant women ripped open.
MLV(i) 1 When Ephraim spoke, there was trembling. He exalted himself in Israel, but when he offended in Baal, he died.
2 And now they sin more and more and have made themselves molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen. They say of them, Let the men who sacrifice kiss the calves.
3 Therefore they will be as the morning cloud and as the dew that passes away early, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor and as the smoke out of the chimney.
4 Yet I am Jehovah your God from the land of Egypt and you will know no god but me and besides me there is no savior. 5 I knew you in the wilderness, in the land of great drought. 6 According to their pasture, so they were filled. They were filled and their heart was exalted. Therefore they have forgotten me.
7 Therefore I am to them as a lion. As a leopard I will watch by the way. 8 I will meet them as a bear that is bereaved of her cubs and will tear the encasement of their heart. And there I will devour them like a lioness. The wild beast will tear them. 9 It is your destruction, O Israel, that you are against me, against your help.
10 Where now is your king, that he may save you in all your cities and your judges, of whom you said, Give me a king and rulers? 11 I have given you a king in my anger and have taken him away in my wrath.
12 The iniquity of Ephraim is bound up. His sin is laid up in store. 13 The sorrows of a travailing woman will come upon him. He is an unwise son, for it is time he should not abide in the place of the breaking forth of sons.
14 I will ransom them from the power of Sheol. I will redeem them from death. O death, where are your plagues? O Sheol, where is your sting? Repentance will be hid from my eyes.
15 Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness and his spring will become dry and his fountain will be dried up. He will make spoil of the treasure of all desirable vessels. 16 Samaria will bear her guilt, for she has rebelled against her God. They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces and their women with child will be ripped up.

VIN(i) 1 ¶ When Ephraim spoke everyone feared, he was exalted in Israel; but he was found guilty in Baal and died. 2 »They sin more and more. They make idols from silver for themselves. These idols are skillfully made. All of them are the work of craftsmen. People say this about the Israelites: They offer sacrifices and kiss calf-shaped idols. 3 Therefore, they will be like the morning cloud, and like the dew of early morning going away, like chaff swirling from the threshing floor, or like smoke from a window. 4 "I AM the LORD YOUR GOD. I brought you out of Egypt. You have known no god besides me. There is no savior except me. 5 I fed you in the desert, in the land of drought. 6 When I fed them, they were satisfied; they were satisfied and their heart was lifted up; therefore they forgot me. 7 Therefore I will be like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path. 8 "Like a bear that has lost her cubs, I will attack you. I will rip you open. Like a lion I will devour you. Like a wild animal I will tear you apart. 9 You are destroyed, Israel, because you are against me, against your help. 10 Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, 'Give me a king and princes?' 11 I gave you a king in my anger, and I took him in my wrath. 12 The guilt of Ephraim is stored up, his sin is stored up. 13 The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb. 14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: pity shall be hid from my eyes. 15 Though he is fruitful among his brothers, an east wind will come, the breath of Yahweh coming up from the wilderness; and his spring will become dry, and his fountain will be dried up. He will plunder the storehouse of treasure. 16 Samaria will be guilty, because she has rebelled against her God; they will fall by the sword, their children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open.
Luther1545(i) 1 Da Ephraim schrecklich lehrete, ward er in Israel erhoben. Danach versündigten sie sich durch Baal und wurden darüber getötet. 2 Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch predigen sie von denselben: Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern. 3 Dieselbigen werden haben die Morgenwolke und den Tau, der frühe fällt, ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von der Feuermauer. 4 Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich. 5 Ich nahm mich ja dein an in der Wüste, im dürren Lande; 6 Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt worden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein. 7 So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern. 8 Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen. 9 Israel, du bringest dich in Unglück; denn dein Heil stehet allein bei mir. 10 Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen Städten? und deine Richter, davon du sagtest: Gib mir Könige und Fürsten? 11 Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn und will dir ihn in meinem Grimm wegnehmen. 12 Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und ihre Sünde ist behalten. 13 Denn es soll ihnen wehe werden wie einer Gebärerin; denn es sind unvorsichtige Kinder. Es wird die Zeit kommen, daß sie nicht bleiben werden vor dem Jammer der Kinder. 14 Aber ich will sie erlösen aus der Hölle und vom Tod erretten. Tod, ich will dir ein Gift sein; Hölle, ich will dir eine Pestilenz sein! Doch ist der Trost vor meinen Augen verborgen. 15 Denn er wird zwischen Brüdern Frucht bringen. Es wird ein Ostwind kommen; der HERR wird aus der Wüste herauffahren und ihren Brunn austrocknen und ihre Quelle versiegen und wird rauben den Schatz alles köstlichen Gerätes. 16 Samaria wird wüst werden, denn sie sind ihrem Gott ungehorsam. Sie sollen durchs Schwert fallen und ihre jungen Kinder zerschmettert und ihre schwangeren Weiber zerrissen werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H669 Da Ephraim H5375 schrecklich lehrete, ward H3478 er in Israel H816 erhoben. Danach versündigten H1168 sie sich durch Baal H4191 und wurden darüber getötet .
  2 H6213 Aber nun machen H559 sie H2398 der Sünden H3701 viel mehr und aus ihrem Silber H4541 Bilder H4639 , wie H8394 sie es erdenken können H6091 , nämlich Götzen H3254 , welche doch eitel Schmiedewerk sind. Noch H5695 predigen sie von denselben: Wer die Kälber H5401 küssen H120 will, der soll Menschen H2076 opfern .
  3 H1980 Dieselbigen werden haben H2919 die Morgenwolke und den Tau H1242 , der frühe H4671 fällt, ja, wie die Spreu H1637 , die von der Tenne H5590 verweht wird H6227 , und wie der Rauch von der Feuermauer.
  4 H3068 Ich bin aber der HErr H430 , dein GOtt H776 , aus Ägyptenland H430 her; und du solltest ja keinen andern GOtt H3045 kennen H2108 denn H3467 mich und keinen Heiland H1115 ohne allein mich.
  5 H3045 Ich H4057 nahm mich ja dein an in der Wüste H8514 , im dürren H776 Lande;
  6 H4830 Aber weil sie geweidet H7646 sind, daß sie satt H7646 worden sind und genug H7311 haben, erhebt H3820 sich ihr Herz H7911 ; darum vergessen sie mein.
  7 H7789 So will ich H7826 auch werden gegen sie wie ein Löwe H5246 , und wie ein Parder H1870 auf dem Wege will ich auf sie lauern.
  8 H7167 Ich will H7909 ihnen H6298 begegnen H1677 wie ein Bär H5458 , dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes H3820 Herz H1234 zerreißen H3833 und will sie daselbst wie ein Löwe H398 fressen H7704 ; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
  9 H3478 Israel H7843 , du bringest dich in Unglück H5828 ; denn dein Heil stehet allein bei mir.
  10 H4428 Wo ist dein König H645 hin, der H3467 dir helfen H5892 möge in allen deinen Städten H8199 ? und deine Richter H559 , davon du H5414 sagtest: Gib H4428 mir Könige H8269 und Fürsten ?
  11 H5414 Wohlan, ich gab H4428 dir einen König H639 in meinem Zorn H3947 und will H5678 dir ihn in meinem Grimm wegnehmen.
  12 H669 Die Missetat Ephraims H6887 ist zusammengebunden H2403 , und H5771 ihre Sünde H6845 ist behalten .
  13 H2256 Denn es soll ihnen wehe H3205 werden H935 wie einer Gebärerin; denn es sind H1121 unvorsichtige Kinder H6256 . Es wird die Zeit H5975 kommen, daß sie nicht bleiben H1121 werden vor dem Jammer der Kinder .
  14 H3027 Aber ich will sie H6299 erlösen H7585 aus der Hölle H4194 und vom Tod H1350 erretten H4194 . Tod H7585 , ich will dir ein Gift sein; Hölle H1698 , ich will dir eine Pestilenz H5164 sein! Doch ist der Trost H5869 vor meinen Augen H5641 verborgen .
  15 H251 Denn er wird zwischen Brüdern H6921 Frucht bringen. Es wird ein Ostwind H935 kommen H7307 ; der HErr H5927 wird aus H4057 der Wüste H3068 herauffahren und H4726 ihren Brunn austrocknen und ihre Quelle H2717 versiegen H8154 und wird rauben H214 den Schatz H3627 alles H2532 köstlichen Gerätes.
Luther1912(i) 1 Da Ephraim Schreckliches redete, ward er in Israel erhoben, darnach versündigten sie sich durch Baal und wurden darüber getötet. 2 Aber nun machen sie der Sünden viel mehr und aus ihrem Silber Bilder, wie sie es erdenken können, nämlich Götzen, welche doch eitel Schmiedewerk sind. Dennoch predigen sie von denselben: Wer die Kälber küssen will, der soll Menschen opfern. 3 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der frühmorgens vergeht; ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von dem Schornstein. 4 Ich bin aber der HERR, dein Gott, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern Gott kennen denn mich und keinen Heiland als allein mich. 5 Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande. 6 Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt geworden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein. 7 So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern. 8 Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen. 9 Israel, du bringst dich in Unglück; denn dein Heil steht allein bei mir. 10 Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen Städten? und deine Richter, von denen du sagtest: Gib mir Könige und Fürsten? 11 Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen. 12 Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und seine Sünde ist behalten. 13 Denn es soll ihm wehe werden wie einer Gebärerin. Er ist ein unverständig Kind; denn wenn die Zeit gekommen ist, so will er die Mutter nicht brechen. 14 Aber ich will sie erlösen aus der Hölle und vom Tod erretten. Tod, ich will dir ein Gift sein; Hölle ich will dir eine Pestilenz sein. Doch ist der Trost vor meinen Augen verborgen. 15 Denn wenn er auch zwischen Brüdern Frucht bringt, so wird doch ein Ostwind des HERRN aus der Wüste herauffahren, daß sein Brunnen vertrocknet und seine Quelle versiegt; und er wird rauben den Schatz alles köstlichen Gerätes. 16
Luther1912_Strongs(i)
  1 H669 Da Ephraim H7578 Schreckliches H1696 redete H3478 , ward er in Israel H5375 erhoben H816 , darnach versündigten H1168 sie sich durch Baal H4191 und wurden darüber getötet .
  2 H6213 Aber nun machen H2398 sie der Sünden H3254 viel mehr H3701 und aus ihrem Silber H4541 Bilder H8394 , wie sie es erdenken H6091 können, nämlich Götzen H2796 H4639 , welche doch eitel Schmiedewerk H559 sind. Dennoch predigen H5695 sie von denselben: Wer die Kälber H5401 küssen H120 will, der soll Menschen H2076 opfern .
  3 H1242 H6051 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke H2919 und wie der Tau H7925 , der frühmorgens H1980 vergeht H4671 ; ja, wie die Spreu H1637 , die von der Tenne H5590 verweht H6227 wird, und wie der Rauch H699 von dem Schornstein .
  4 H3068 Ich bin aber der HERR H430 , dein Gott H4714 H776 , aus Ägyptenland H430 her; und du solltest ja keinen andern Gott H3045 kennen H2108 denn mich H3467 und keinen Heiland H1115 als allein mich .
  5 H3045 Ich nahm H3045 mich ja deiner an H4057 in der Wüste H8514 , im dürren H776 Lande .
  6 H4830 Aber weil sie geweidet H7646 sind, daß sie satt H7646 geworden sind und genug H7311 haben, erhebt H3820 sich ihr Herz H7911 ; darum vergessen sie mein.
  7 H7826 So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe H5246 , und wie ein Parder H1870 auf dem Wege H7789 will ich auf sie lauern .
  8 H6298 Ich will ihnen begegnen H1677 wie ein Bär H7909 , dem seine Jungen genommen H5458 sind, und will ihr verstocktes H3820 Herz H7167 zerreißen H3833 und will sie daselbst wie ein Löwe H398 fressen H7704 ; die wilden H2416 Tiere H1234 sollen sie zerreißen .
  9 H3478 Israel H7843 , du bringst H7843 dich in Unglück H5828 ; denn dein Heil steht allein bei mir.
  10 H645 H165 Wo H4428 ist dein König H3467 hin, der dir helfen H5892 möge in allen deinen Städten H8199 ? und deine Richter H559 , von denen du sagtest H5414 : Gib H4428 mir Könige H8269 und Fürsten ?
  11 H5414 Wohlan, ich gab H4428 dir einen König H639 in meinem Zorn H5678 , und will ihn dir in meinem Grimm H3947 wegnehmen .
  12 H5771 Die Missetat H669 Ephraims H6887 ist zusammengebunden H2403 , und seine Sünde H6845 ist behalten .
  13 H2256 Denn es soll ihm wehe H935 werden H3205 wie einer Gebärerin H2450 . Er ist ein unverständig H1121 Kind H5975 ; denn wenn die Zeit H6256 gekommen H4866 ist, so will er die Mutter nicht brechen .
  14 H6299 Aber ich will sie erlösen H3027 aus H7585 der Hölle H4194 und vom Tod H1350 erretten H4194 . Tod H165 , ich will H1698 dir ein Gift H7585 sein; Hölle H165 ich will H6987 dir eine Pestilenz H5164 sein. Doch ist der Trost H5869 vor meinen Augen H5641 verborgen .
  15 H251 Denn wenn er auch zwischen Brüdern H6500 Frucht H6921 H7307 bringt, so wird doch ein Ostwind H3068 des HERRN H5927 aus H4057 der Wüste H935 herauffahren H4726 , daß sein Brunnen H954 vertrocknet H4599 und seine Quelle H2717 versiegt H8154 ; und er wird rauben H214 den Schatz H2532 alles köstlichen H3627 Gerätes .
ELB1871(i) 1 Wenn Ephraim redete, war Schrecken; es erhob sich in Israel. Aber es verschuldete sich durch Baal und starb. 2 Und nun fahren sie fort zu sündigen und machen sich von ihrem Silber gegossene Bilder, Götzenbilder nach ihrem Verstande, allesamt ein Werk der Künstler; von eben diesen sagt man: Die Menschen, welche opfern, küssen die Kälber! 3 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, welche von der Tenne dahinfliegt, und wie Rauch aus dem Gitter. 4 Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande Ägypten her; und du kennst keinen Gott außer mir, und da ist kein Retter als ich. 5 Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, in dem Lande der Gluten. 6 Ihrer Weide gemäß wurden sie satt, sie wurden satt, und ihr Herz erhob sich; darum haben sie mich vergessen. 7 Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege; 8 ich werde sie anfallen wie eine Bärin, welche der Jungen beraubt ist, und werde den Verschluß ihres Herzens zerreißen; und ich werde sie daselbst verzehren wie ein Löwe; die Tiere des Feldes werden sie zerfleischen. 9 Es hat dich zu Grunde gerichtet, Israel, daß du wider mich, wider deine Hülfe, bist. 10 Wo ist nun dein König, daß er dich rette in allen deinen Städten, und wo deine Richter, von welchen du sagtest: Gib mir einen König und Fürsten? 11 Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm ihn weg in meinem Grimm. 12 Die Ungerechtigkeit Ephraims ist zusammengebunden, aufbewahrt seine Sünde; 13 Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder. 14 Von Gewalt des Scheols werde ich sie erlösen, vom Tode sie befreien! Wo sind, o Tod, deine Seuchen? wo ist, o Scheol, dein Verderben? Reue ist vor meinen Augen verborgen. 15 Denn er wird Frucht tragen unter den Brüdern. Ein Ostwind wird kommen, ein Wind Jehovas, von der Wüste heraufsteigend, und sein Born wird vertrocknen und sein Quell versiegen; er wird die Schatzkammer aller kostbaren Geräte plündern. 16 Samaria wird büßen, denn es ist widerspenstig gewesen gegen seinen Gott; sie werden durchs Schwert fallen, ihre Kinder werden zerschmettert und ihre Schwangeren aufgeschlitzt werden.
ELB1905(i) 1 Wenn Ephraim redete, war Schrecken; es erhob sich in Israel. Aber es verschuldete sich durch Baal und starb. 2 Und nun fahren sie fort zu sündigen und machen sich von ihrem Silber gegossene Bilder, Götzenbilder nach ihrem Verstande, allesamt ein Werk der Künstler; von eben diesen sagt man: Die Menschen, welche opfern, küssen die Kälber! 3 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der früh verschwindet, wie Spreu, welche von der Tenne dahinfliegt, und wie Rauch aus dem Gitter. 4 Ich aber bin Jahwe, dein Gott, vom Lande Ägypten her; und du kennst keinen Gott außer mir, und da ist kein Retter als ich. 5 Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, in dem Lande der Gluten. 6 Ihrer Weide gemäß wurden sie satt, sie wurden satt, und ihr Herz erhob sich; darum haben sie mich vergessen. 7 Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege; 8 ich werde sie anfallen wie eine Bärin, welche der Jungen beraubt ist, und werde den Verschluß ihres Herzens zerreißen; und ich werde sie daselbst verzehren wie ein Löwe; die Tiere des Feldes werden sie zerfleischen. 9 Es hat dich zu Grunde gerichtet, Israel, daß du wider mich, wider deine Hilfe, bist. 10 Wo ist nun dein König, daß er dich rette in allen deinen Städten, und wo deine Richter, von welchen du sagtest: Gib mir einen König und Fürsten? 11 Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm ihn weg in meinem Grimm. 12 Die Ungerechtigkeit Ephraims ist zusammengebunden, aufbewahrt seine Sünde; 13 Wehen einer Gebärenden werden ihn ankommen. Er ist ein unweiser Sohn; denn wenn es Zeit ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder. 14 Von Gewalt des Scheols werde ich sie erlösen, vom Tode sie befreien! Wo sind, o Tod, deine Seuchen? Wo ist, o Scheol, dein Verderben? Reue ist vor meinen Augen verborgen. 15 Denn er wird Frucht tragen unter den Brüdern. Ein Ostwind wird kommen, ein Wind Jahwes, von der Wüste heraufsteigend, und sein Born wird vertrocknen und sein Quell versiegen; er wird die Schatzkammer aller kostbaren Geräte plündern. 16
ELB1905_Strongs(i)
  1 H669 Wenn Ephraim H1696 redete H5375 , war Schrecken; es erhob H816 sich H3478 in Israel H1168 . Aber es verschuldete sich durch Baal H4191 und starb .
  2 H559 Und H3254 nun fahren sie fort zu H2398 sündigen H6213 und machen H3701 sich von ihrem Silber H4541 gegossene Bilder H4639 , Götzenbilder nach ihrem Verstande, allesamt ein Werk H120 der Künstler; von eben diesen sagt man: Die Menschen H2076 , welche opfern H5401 , küssen H5695 die Kälber!
  3 H1980 Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und H2919 wie der Tau H1242 , der früh H4671 verschwindet, wie Spreu H1637 , welche von der Tenne H6227 dahinfliegt, und wie Rauch aus dem Gitter.
  4 H3068 Ich aber bin Jehova H3467 , dein H430 Gott H776 , vom Lande H4714 Ägypten H3045 her; und du kennst H430 keinen Gott H2108 außer H1115 mir, und da ist kein Retter als ich.
  5 H4057 Ich habe dich ja gekannt in der Wüste H776 , in dem Lande der Gluten.
  6 H4830 Ihrer Weide H7646 gemäß wurden sie satt H7646 , sie wurden satt H3820 , und ihr Herz H7311 erhob H7911 sich; darum haben sie mich vergessen .
  7 H7789 Und so wurde ich H7826 ihnen wie ein Löwe H1870 ; wie ein Pardel laure ich am Wege;
  8 H7909 ich werde sie anfallen wie eine Bärin, welche der Jungen H3820 beraubt ist, und werde den Verschluß ihres Herzens H7167 zerreißen H398 ; und ich werde sie daselbst verzehren H3833 wie ein Löwe H2416 ; die Tiere H7704 des Feldes H1234 werden sie zerfleischen.
  9 H3478 Es hat dich zu Grunde gerichtet, Israel H5828 , daß du wider mich, wider deine Hilfe, bist.
  10 H645 Wo ist nun H4428 dein König H3467 , daß er H5892 dich rette in allen deinen Städten H8199 , und wo deine Richter H559 , von welchen du H5414 sagtest: Gib H4428 mir einen König H8269 und Fürsten ?
  11 H5414 Ich gab H4428 dir einen König H639 in meinem Zorn H3947 , und nahm H5678 ihn weg in meinem Grimm .
  12 H669 Die Ungerechtigkeit Ephraims H6887 ist zusammengebunden H2403 , aufbewahrt seine Sünde;
  13 H3205 Wehen einer Gebärenden werden H935 ihn ankommen. Er H2256 ist H5975 ein H1121 unweiser Sohn H6256 ; denn wenn es Zeit H1121 ist, tritt er nicht ein in den Durchbruch der Kinder .
  14 H3027 Von H6299 Gewalt des Scheols werde ich sie erlösen H4194 , vom Tode H4194 sie befreien! Wo ist, o Tod H5869 , deine Seuchen? Wo ist, o Scheol, dein Verderben? Reue ist vor meinen Augen H5641 verborgen .
  15 H935 Denn er H251 wird Frucht tragen unter den Brüdern H6921 . Ein Ostwind H7307 wird kommen, ein Wind H3068 Jehovas H4057 , von der Wüste H2717 heraufsteigend, und sein H4599 Born H214 wird vertrocknen und sein Quell versiegen; er wird die Schatzkammer H3627 aller kostbaren Geräte plündern.
DSV(i) 1 Als Efraïm sprak, zo beefde men, hij heeft zich verheven in Israël; maar hij is schuldig geworden aan den Baäl en is gestorven. 2 En nu zijn zij voortgevaren te zondigen, en hebben zich van hun zilver een gegoten beeld gemaakt, afgoden naar hun verstand, die altemaal smedenwerk zijn; waarvan zij nochtans zeggen: De mensen, die offeren, zullen de kalveren kussen. 3 Daarom zullen zij zijn als een morgenwolk, en als een vroegkomende dauw, die henengaat; als kaf van den dorsvloer, en als rook uit den schoorsteen wordt weggestormd. 4 Ik ben toch de HEERE, uw God, van Egypteland af; daarom zoudt gij geen God kennen dan Mij alleen, want er is geen Heiland dan Ik. 5 Ik heb u gekend in de woestijn, in een zeer heet land. 6 Daarna zijn zij, naardat hunlieder weide was, zat geworden; als zij zat zijn geworden, heeft zich hun hart verheven; daarom hebben zij Mij vergeten. 7 Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg. 8 Ik ontmoette hen als een beer, die van jongen beroofd is, en scheurde het slot huns harten; en Ik verslond ze aldaar als een oude leeuw; het wild gedierte des velds verscheurde hen. 9 Het heeft u bedorven, o Israël! want in Mij is uw hulp. 10 Waar is uw koning nu? Dat hij u behoude in al uw steden! En uw richters, waar gij van zeidet: Geef mij een koning en vorsten? 11 Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid. 12 Efraïms ongerechtigheid is samengebonden, zijn zonde is opgelegd. 13 Smarten ener barende vrouw zullen hem aankomen; hij is een onwijs kind; want anders zou hij geen tijd in de kindergeboorte blijven staan. 14 Doch Ik zal hen van het geweld der hel verlossen, Ik zal ze vrijmaken van den dood: o dood! waar zijn uw pestilentien? hel! waar is uw verderf? Berouw zal van Mijn ogen verborgen zijn, 15 Want hij zal vrucht voortbrengen onder de broederen; doch er zal een oostenwind komen, een wind des HEEREN, opkomende uit de woestijn; en zijn springader zal uitdrogen, diezelve zal den schat van alle gewenste huisraad roven. 16
DSV_Strongs(i)
  1 H669 Als Efraim H1696 sprak H7578 , zo beefde H5375 men, hij heeft zich verheven H3478 in Israel H816 ; maar hij is schuldig H1168 geworden aan den Baal H4191 en is gestorven.
  2 H3254 En nu zijn zij voortgevaren H2398 te zondigen H3701 , en hebben zich van hun zilver H4541 een gegoten beeld H6213 gemaakt H6091 , afgoden H8394 naar hun verstand H4639 H2796 , die altemaal smedenwerk H559 zijn; waarvan zij [nochtans] zeggen H120 : De mensen H2076 , die offeren H5695 , zullen de kalveren H5401 kussen.
  3 H1242 H6051 Daarom zullen zij zijn als een morgenwolk H7925 , en als een vroegkomende H2919 dauw H1980 , die henengaat H4671 ; als kaf H1637 van den dorsvloer H6227 , en als rook H699 uit den schoorsteen H5590 wordt weggestormd.
  4 H3068 Ik ben toch de HEERE H430 , uw God H776 H4714 , van Egypteland H430 af; daarom zoudt gij geen God H3045 kennen H2108 dan Mij alleen H3467 , want er is geen Heiland H1115 dan Ik.
  5 H3045 Ik heb u gekend H4057 in de woestijn H8514 , in een zeer heet H776 land.
  6 H4830 Daarna zijn zij, naardat hunlieder weide H7646 was, zat geworden H7646 ; als zij zat zijn geworden H3820 , heeft zich hun hart H7311 verheven H7911 ; daarom hebben zij Mij vergeten.
  7 H7826 Dies werd Ik hun als een felle leeuw H5246 ; als een luipaard H7789 loerde H1870 Ik op den weg.
  8 H6298 Ik ontmoette H1677 hen als een beer H7909 , die van jongen beroofd H7167 is, en scheurde H5458 het slot H3820 huns harten H398 ; en Ik verslond H3833 ze aldaar als een oude leeuw H7704 ; het wild H2416 gedierte H1234 des velds verscheurde hen.
  9 H7843 Het heeft u bedorven H3478 , o Israel H5828 ! want in Mij is uw hulp.
  10 H165 Waar is H4428 uw koning H645 nu? Dat H3467 hij u behoude H5892 in al uw steden H8199 ! En uw richters H559 , waar gij van zeidet H5414 : Geef H4428 mij een koning H8269 en vorsten?
  11 H5414 Ik gaf H4428 u een koning H639 in Mijn toorn H3947 en nam H5678 [hem] weg in Mijn verbolgenheid.
  12 H669 Efraims H5771 ongerechtigheid H6887 is samengebonden H2403 , zijn zonde H6845 is opgelegd.
  13 H2256 Smarten H3205 ener barende H935 [vrouw] zullen hem aankomen H2450 ; hij is een onwijs H1121 kind H6256 ; want [anders] zou hij geen tijd H4866 H1121 in de kindergeboorte H5975 blijven staan.
  14 H3027 [Doch] Ik zal hen van het geweld H7585 der hel H6299 verlossen H1350 , Ik zal ze vrijmaken H4194 van den dood H4194 : o dood H165 ! waar H1698 zijn uw pestilentien H7585 ? hel H165 ! waar H6987 is uw verderf H5164 ? Berouw H5869 zal van Mijn ogen H5641 verborgen zijn,
  15 H6500 Want hij zal vrucht voortbrengen H251 onder de broederen H6921 ; [doch] er zal een oostenwind H935 komen H7307 , een wind H3068 des HEEREN H5927 , opkomende H4057 uit de woestijn H4726 ; en zijn springader H954 zal uitdrogen H4599 , en zijn fontein H2717 zal verdrogen H214 ; diezelve zal den schat H2532 van alle gewenste H3627 huisraad H8154 roven.
  16 H8111 [014:1] Samaria H816 zal woest worden H4784 , want zij is wederspannig geweest H430 tegen haar God H2719 ; zij zullen door het zwaard H5307 vallen H5768 , hun kinderkens H7376 zullen verpletterd H2030 , en hun zwangere H1234 [vrouwen] zullen opengesneden worden.
Giguet(i) 1 ¶ À la parole de Jéroboam, Éphraïm a pris lui-même des commandements en Israël et les a mis devant Baal, et Éphraïm est mort. 2 Et maintenant ils continuent de pécher, et ils se sont fait de leur argent des statues en fonte à l’image des idoles, œuvres accomplies d’un artiste; et ils se disent entre eux: Sacrifiez des hommes, car il y a disette de bœufs! 3 À cause de cela, ils seront comme le nuage du matin, comme la rosée qui vient à l’aurore, comme la poudre que le vent emporte hors de l’aire, comme la vapeur des larmes. 4 Moi, le Seigneur ton Dieu, qui ai affermi le ciel; Moi, le Créateur de la terre, Moi, dont les mains ont créé toute l’armée céleste, Je ne t’ai point montré ces créatures pour que tu chemines après elles; c’est Moi qui t’ai délivré de la terre d’Égypte, et tu ne connaîtras point d’autre Dieu que Moi, et nul autre que Moi ne sauve. 5 ¶ J’ai été ton pasteur dans le désert, en une terre inhabitée 6 et sans pâturages; et ils s’y sont rassasiés et remplis, et leurs cœurs se sont enorgueillis, et à cause de cela ils M’ont oublié. 7 Et Je serai pour eux comme une panthère et comme un léopard, sur la route de l’Assyrie. 8 J’accourrai au-devant d’eux comme une ourse affamée, et Je briserai l’enveloppe de leurs cœurs, et les lionceaux de la forêt les dévoreront, et les bête fauves les mettront en lambeaux. 9 ¶ En ta destruction, ô Israël, qui te portera secours? 10 Où est celui-là? Est-ce ton roi? Qu’il te sauve en toutes tes villes; qu’il te juge celui à qui tu as dit: Donne-moi un roi et un prince! 11 Je t’ai donné un roi dans Ma colère, et Je t’ai traité dans Mon courroux. 12 Éphraïm a fait un complot d’iniquité; son impiété a été cachée. 13 Les douleurs de la femme qui enfante lui viendront. celui-là est ton fils, le Sage, parce qu’il ne se tiendra pas immobile pendant le massacre de tes enfants. 14 Je les tirerai de l’enfer, dira-t-il; je les affranchirai tous de la mort. Ô mort, où est ta sentence? Enfer, où est ton aiguillon? Mais cette consolation est cachée à mes yeux. 15 Et quand l’enfer sèmera la division entre les frères, le Seigneur enverra contre lui un vent brûlant du désert, et Il desséchera les veines de la mort, et Il tarira ses sources; Lui-même fera de ses champs une terre aride, et enlèvera ses vases les plus précieux. 16 Samarie sera détruite, parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils périront par le glaive; tous ses enfants à la mamelle seront écrasés à terre, et les femmes enceintes seront déchirées.
DarbyFR(i) 1
Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur; il s'éleva en Israël: mais il se rendit coupable par Baal, et mourut. 2 Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent: Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux! 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis. 4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; et tu n'as pas connu d' autre Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi. 5
Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride. 6 Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés; ils furent rassasiés, et leur coeur s'éleva; c'est pourquoi ils m'ont oublié. 7 Et je leur serai comme un lion; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin. 8 Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépèceront. 9
C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours. 10 Où donc est ton roi? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?... 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur. 12 L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble; son péché est tenu en réserve. 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là. 14 Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. O mort, où sont tes pestes? O shéol, où est ta destruction? Le repentir est caché à mes yeux. 15 Car il a porté du fruit parmi ses frères: un vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément. 16 Samarie portera son iniquité, car elle s'est révoltée contre son Dieu; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes.
Martin(i) 1 Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla; il avait élevé le Royaume en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort. 2 Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, mais desquelles pourtant ils disent aux hommes qui sacrifient : qu'on baise les veaux. 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon; et comme la fumée sortant de la cheminée. 4 Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi; aussi il n'y a point de Sauveur que moi. 5 Je t'ai connu au désert, en une terre aride. 6 Ils ont été rassasiés selon l'abondance de leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; et ils m'ont oublié. 7 Je leur ai donc été comme un grand lion; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard. 8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera. 9 On t'a perdu, ô Israël! mais en moi réside ton secours. 10 Serai-je ton Roi ? Où est-il ton roi ? et qu'il te délivre en toutes tes villes; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ? 11 Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur. 12 L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré. 13 Les douleurs comme de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants. 14 Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort; j'eusse été tes pestes, ô mort! et ta destruction, ô sépulcre! mais la repentance est cachée loin de mes yeux. 15 Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables. 16 Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Segond(i) 1 Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur: Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort. 2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre. 4 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi. 5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride. 6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié. 7 Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route. 8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces. 9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. 10 Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? 11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur. 12 L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve. 13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. 14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards! 15 Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. 16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Segond_Strongs(i)
  1 H669 ¶ Lorsqu’Ephraïm H1696 parlait H8763   H7578 , c’était une terreur H5375 : Il s’élevait H8804   H3478 en Israël H816 . Mais il s’est rendu coupable H8799   H1168 par Baal H4191 , et il est mort H8799  .
  2 H3254 Maintenant ils continuent H8686   H2398 à pécher H8800   H6213 , Ils se font H8799   H3701 avec leur argent H4541 des images en fonte H6091 , Des idoles H8394 de leur invention H4639  ; Toutes sont l’œuvre H2796 des artisans H559 . On dit H8802   H120 à leur sujet : Que ceux H2076 qui sacrifient H8802   H5401 baisent H8799   H5695 les veaux !
  3 H6051 C’est pourquoi ils seront comme la nuée H1242 du matin H2919 , Comme la rosée H7925 qui bientôt H8688   H1980 se dissipe H8802   H4671 , Comme la balle H5590 emportée par le vent H8792   H1637 hors de l’aire H6227 , Comme la fumée H699 qui sort d’une fenêtre.
  4 H3068 Et moi, je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H776 , dès le pays H4714 d’Egypte H3045 . Tu ne connais H8799   H430 d’autre Dieu H2108 que moi H3467 , Et il n’y a de sauveur H8688   H1115 que moi.
  5 H3045 ¶ Je t’ai connu H8804   H4057 dans le désert H776 , Dans une terre H8514 aride.
  6 H7646 Ils se sont rassasiés H8799   H4830 dans leurs pâturages H7646  ; Ils se sont rassasiés H8804   H3820 , et leur cœur H7311 s’est enflé H8799   H7911  ; C’est pourquoi ils m’ont oublié H8804  .
  7 H7826 Je serai pour eux comme un lion H5246  ; Comme une panthère H7789 , je les épierai H8799   H1870 sur la route.
  8 H6298 Je les attaquerai H8799   H1677 , comme une ourse H7909 à qui l’on a enlevé H7167 ses petits, Et je déchirerai H8799   H5458 l’enveloppe H3820 de leur cœur H398  ; Je les dévorerai H8799   H3833 , comme une lionne H2416  ; Les bêtes H7704 des champs H1234 les mettront en pièces H8762  .
  9 H7843 ¶ Ce qui cause ta ruine H8765   H3478 , Israël H5828 , C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
  10 H165 H645 donc H4428 est ton roi H3467  ? Qu’il te délivre H8686   H5892 dans toutes tes villes H8199  ! Où sont tes juges H8802   H559 , au sujet desquels tu disais H8804   H5414  : Donne H8798   H4428 -moi un roi H8269 et des princes ?
  11 H5414 Je t’ai donné H8799   H4428 un roi H639 dans ma colère H3947 , Je te l’ôterai H8799   H5678 dans ma fureur.
  12 H5771 L’iniquité H669 d’Ephraïm H6887 est gardée H8803   H2403 , Son péché H6845 est mis en réserve H8803  .
  13 H2256 Les douleurs H3205 de celle qui enfante H8802   H935 viendront H8799   H1121 pour lui ; C’est un enfant H2450 peu sage H6256 , Qui, au terme voulu H5975 , ne sort H8799   H4866 pas du sein maternel H1121  .
  14 H6299 Je les rachèterai H8799   H3027 de la puissance H7585 du séjour des morts H1350 , Je les délivrerai H8799   H4194 de la mort H4194 . O mort H165 , où H1698 est ta peste H7585  ? Séjour des morts H165 , où H6987 est ta destruction H5164  ? Mais le repentir H5641 se dérobe H8735   H5869 à mes regards !
  15 H6500 Ephraïm a beau être fertile H8686   H251 au milieu de ses frères H6921 , Le vent d’orient H935 viendra H8799   H7307 , le vent H3068 de l’Eternel H5927 s’élèvera H8802   H4057 du désert H954 , Desséchera H8799   H4726 ses sources H2717 , tarira H8799   H4599 ses fontaines H8154 . On pillera H8799   H214 le trésor H3627 de tous les objets H2532 précieux.
  16 H8111 Samarie H816 sera punie H8799   H4784 , parce qu’elle s’est révoltée H8804   H430 contre son Dieu H5307 . Ils tomberont H8799   H2719 par l’épée H5768  ; Leurs petits enfants H7376 seront écrasés H8792   H1234 , Et l’on fendra H8792   H2030 le ventre de leurs femmes enceintes.
SE(i) 1 Cuando Efraín hablaba, todos tenían temor; fue ensalzado en Israel; mas pecó en Baal, y murió. 2 Y ahora añadieron a su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen a los hombres que sacrifican, que besen los becerros. 3 Por tanto, serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale. 4 Mas yo soy el SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; por tanto no conocerás Dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí. 5 Yo te conocí en el desierto, en tierra seca. 6 En sus pastos se hartaron, se saciaron, y se ensoberbeció su corazón; por esta causa se olvidaron de mí. 7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como tigre en el camino los espiaré. 8 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león; bestia del campo los despedazará. 9 Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda. 10 ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces? De los cuales dijiste: Dame rey y príncipes. 11 Te di rey en mi furor, y lo quité en mi ira. 12 Atada está la maldad de Efraín; su pecado está guardado. 13 Dolores de mujer de parto le vendrán; es un hijo ignorante, porque ya hace tiempo que no debería detenerse al punto mismo de nacer. 14 De la mano del sepulcro los redimiré, de la muerte los libraré. Oh muerte, yo seré tu mortandad; y seré tu destrucción, oh sepulcro; arrepentimiento será escondido de mis ojos. 15 Aunque él fructificará entre los hermanos, vendrá el solano, viento del SEÑOR; subiendo de la parte del desierto, y se secará su vena, y se secará su manadero; él saqueará el tesoro de todas las alhajas de codicia. 16 Samaria será asolada, porque se rebeló contra su Dios; caerán a cuchillo; sus niños serán estrellados, y sus mujeres encintas serán abiertas.
ReinaValera(i) 1 CUANDO Ephraim hablaba, hubo temor; fué ensalzado en Israel; mas pecó en Baal, y murió. 2 Y ahora añadieron á su pecado, y de su plata se han hecho según su entendimiento, estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen á los hombres que sacrifican, que besen los becerros. 3 Por tanto serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale. 4 Mas yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto: no conocerás pues Dios fuera de mí, ni otro Salvador sino á mí. 5 Yo te conocí en el desierto, en tierra seca. 6 En sus pastos se hartaron, hartáronse, y ensoberbecióse su corazón: por esta causa se olvidaron de mí. 7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré. 8 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé las telas de su corazón, y allí los devoraré como león: bestia del campo los despedazará. 9 Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda. 10 ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes? 11 Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira. 12 Atada está la maldad de Ephraim; su pecado está guardado. 13 Dolores de mujer de parto le vendrán: es un hijo ignorante, que de otra manera no estuviera tanto tiempo en el rompimiento de los hijos. 14 De la mano del sepulcro los redimiré, librarélos de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh sepulcro; arrepentimiento será escondido de mis ojos. 15 Aunque él fructificará entre los hermanos, vendrá el solano, viento de Jehová, subiendo de la parte del desierto, y secarse ha su vena, y secaráse su manadero: él saqueará el tesoro de todas las preciosas alhajas. 16 Samaria será asolada, porque se rebeló contra su Dios: caerán á cuchillo: sus niños serán estrellados, y su preñadas serán abiertas.
JBS(i) 1 Cuando Efraín hablaba, todos tenían temor; fue ensalzado en Israel; mas fue culpable en Baal, y murió. 2 Y ahora pecaron más y más, y de su plata se han hecho según su propia inteligencia estatuas de fundición, ídolos, toda obra de artífices; acerca de los cuales dicen a los hombres que sacrifican, que besen los becerros. 3 Por tanto, serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que de la chimenea sale. 4 Mas yo soy el SEÑOR tu Dios desde la tierra de Egipto; por tanto no conocerás Dios fuera de mí, ni otro salvador sino a mí. 5 Yo te conocí en el desierto, en tierra seca. 6 En sus pastos se hartaron, se saciaron, y se ensoberbeció su corazón; por esta causa se olvidaron de mí. 7 Por tanto, yo seré para ellos como león; como tigre en el camino los espiaré. 8 Como oso que ha perdido los hijos los encontraré, y romperé el velo de su corazón, y allí los devoraré como león; bestia del campo los despedazará. 9 Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda. 10 ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades? ¿y tus jueces? De los cuales dijiste: Dame rey y príncipes. 11 Te di rey en mi furor, y lo quité en mi ira. 12 Atada está la iniquidad de Efraín; su pecado está guardado. 13 Dolores de mujer de parto le vendrán; es un hijo ignorante, porque ya hace tiempo que no debería detenerse al punto mismo de nacer. 14 De la mano del Seol los rescataré, de la muerte los libraré. Oh muerte, yo seré tu mortandad; y seré tu destrucción, oh Seol; arrepentimiento será escondido de mis ojos. 15 Aunque él fructificará entre los hermanos, vendrá el solano, viento del SEÑOR; subiendo de la parte del desierto, y se secará su vena, y se secará su manadero; él saqueará el tesoro de todas las alhajas de codicia. 16 Samaria será condenada, porque se rebeló contra su Dios; caerán a espada; sus niños serán estrellados, y sus mujeres encintas serán abiertas.
Albanian(i) 1 Kur Efraimi fliste me të dridhura, e lartonte vetveten në Izrael, por kur u bë fajtor me Baalin, ai vdiq. 2 Tani vazhdojnë të mëkatojnë, dhe me argjendin e tyre kanë bërë një mori figurash të derdhura, idhuj sipas kuptimit të tyre, të gjitha vepra artizanësh. Për ta thuhet: "Njerëzit që ofrojnë flijime le të puthin viçat". 3 Prandaj do të jenë si një re mëngjesore, si vesa që në mëngjes zhduket shpejt, si byku që e merr era nga lëmi, si tymi që del nga oxhaku. 4 "Megjithatë unë jam Zoti, Perëndia yt, që nga vendi i Egjiptit; ti nuk duhet të pranosh tjetër Perëndi veç meje dhe nuk ka tjetër Shpëtimtar jashtë meje. 5 Unë të njoha në shkretëtirë, në tokën e thatësirës së madhe. 6 Kur kishin kullotë, ngopeshin; kur ngopeshin, zemra e tyre krenohej; prandaj më kanë harruar. 7 Kështu unë do të jem për ta si një luan, do të rri në pritë mbi rrugë si leopard; 8 do t'i sulmoj si një arushë që ia kanë marrë këlyshët dhe t'u çaj kafazin e kraharorit; do t'i ha si një luaneshë, bishat e fushave do t'i shqyejnë. 9 Ti je shkatërruar, o Izrael, sepse je kundër meje, kundër ndihmës sate. 10 Ku është tani mbreti yt, që të mund të të shpëtojë në të gjitha qytetet e tua? Ku janë gjykatësit e tu për të cilët thoshje: "Nëm një mbret dhe disa krerë"? 11 Të kam dhënë një mbret në zemërimin tim dhe ta mora përsëri në tërbimin tim. 12 Paudhësia e Efraimit është mbyllur në vend të të sigurt, mëkati i tij mbahet i fshehur. 13 Dhembje grash që lindin do të vinë mbi të. Éshtë një bir pa mend, sepse nuk duhet të qëndrojë gjatë në vendin ku dalin fëmijët. 14 Unë do t'i shpengoj nga pushteti i Sheolit, do t'i shpëtoj nga vdekja. O vdekje, unë do të jem murtaja jote. O Sheol, unë do të jem shkatërrimi yt. Pendimi është fshehur nga sytë e mi. 15 Edhe në rast se është frytdhënës midis vëllezërve të tij, do të vijë nga shkretëtira era e lindjes, do të ngrihet nga shkretëtira era e Zotit, atëherë burimi i tij do të thahet, gurra e tij do të shterojë. Ai do të plaçkitë thesarin e çdo ene të çmuar. 16 Samaria do të shkretohet, sepse ka ngritur krye kundër Perëndisë të saj. Do të bien nga shpata; fëmijët e tyre do të bëhen copë-copë dhe grave të tyre me barrë do t'u çajnë barkun".
RST(i) 1 Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб. 2 И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов изсеребра своего, по понятию своему, – полная работа художников, – и говорят они приносящим жертву людям: „целуйте тельцов!" 3 За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы. 4 Но Я – Господь Бог твой от земли Египетской, – и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня. 5 Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей. 6 Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, топревозносилось сердце их, и потому они забывали Меня. 7 И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге. 8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их. 9 Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя. 10 Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: „дай нам царя и начальников"? 11 И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем. 12 Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех. 13 Муки родильницы постигнут его; он – сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей. 14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня. 15 Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов. 16 (14:1) Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога своего; от меча падут они; младенцы их будут разбиты, и беременные их будут рассечены.
Arabic(i) 1 لما تكلم افرايم برعدة ترفّع في اسرائيل. ولما اثم ببعل مات. 2 والآن يزدادون خطية ويصنعون لانفسهم تماثيل مسبوكة من فضتهم اصناما بحذاقتهم كلها عمل الصناع. عنها هم يقولون ذابحو الناس يقبّلون العجول. 3 لذلك يكونون كسحاب الصبح وكالندى الماضي باكرا. كعصافة تخطف من البيدر وكدخان من الكوّة 4 وانا الرب الهك من ارض مصر. والها سواي لست تعرف ولا مخلّص غيري. 5 انا عرفتك في البرية في ارض العطش. 6 لما رعوا شبعوا. شبعوا وارتفعت قلوبهم لذلك نسوني 7 فاكون لهم كاسد. ارصد على الطريق كنمر. 8 اصدمهم كدبة مثكل واشق شغاف قلبهم وآكلهم هناك كلبوة يمزقهم وحش البرية 9 هلاكك يا اسرائيل أنّك عليّ على عونك. 10 فاين هو ملكك حتى يخلصك في جميع مدنك وقضاتك حيث قلت اعطني ملكا ورؤساء. 11 انا اعطيتك ملكا بغضبي واخذته بسخطي 12 اثم افرايم مصرور. خطيته مكنوزة. 13 مخاض الوالدة يأتي عليه. هو ابن غير حكيم اذ لم يقف في الوقت في مولد البنين 14 من يد الهاوية افديهم من الموت اخلصهم. اين اوباؤك يا موت اين شوكتك يا هاوية. تختفي الندامة عن عينيّ 15 وان كان مثمرا بين اخوة تاتي ريح شرقية ريح الرب طالعة من القفر فتجف عينه وييبس ينبوعه. هي تنهب كنز كل متاع شهي. 16 تجازى السامرة لانها قد تمردت على الهها. بالسيف يسقطون. تحطم اطفالهم والحوامل تشقّ
Bulgarian(i) 1 Когато Ефрем говореше, наставаше трепет; той се издигна в Израил, но съгреши чрез Ваал и умря. 2 И сега продължават да грешат и си правят леяни идоли от среброто си, образи според собственото си разбиране; всички са произведение на майстори; за тях се казва: Хората, които жертват, целуват телетата! 3 Затова ще бъдат като утринния облак и като росата, която рано изчезва, като плява, отвята от хармана, и като дим от комин. 4 Но Аз съм ГОСПОД, твоят Бог от египетската земя; друг Бог освен Мен да не познаваш, и няма спасител освен Мен. 5 Аз те познавах в пустинята, в земята на голямата суша. 6 Според пашата си се наситиха, наситиха се и сърцето им се надигна; затова Ме забравиха. 7 И Аз им станах като лъв, като леопард дебна на пътя; 8 ще ги срещна като мечка, лишена от малките си, и ще разкъсам гърдите им; там ще ги поям като лъвица, полските зверове ще ги разкъсат. 9 Това те погуби, Израилю, че си против Мен, против своята помощ. 10 И къде е сега царят ти, да те избави във всичките ти градове? И къде са съдиите ти, за които каза: Дай ми цар и князе? 11 Дадох ти цар в гнева Си и го махнах в яростта Си. 12 Беззаконието на Ефрем е вързано, грехът му е задържан. 13 Болки на родилка ще го сполетят. Той е неразумен син, защото не застава на време на отвора на утробата. 14 От силата на Шеол ще ги откупя, от смърт ще ги изкупя. О, смърт, къде са язвите ти? О, Шеол, къде е гибелта ти? Разкаянието е скрито от очите Ми. 15 Ако и да е той плодовит между братята си, ще дойде източен вятър; вятър от ГОСПОДА ще се надигне от пустинята и изворът му ще пресекне, и кладенецът му ще пресъхне. Той ще ограби съкровищницата на всичките му скъпоценни вещи. 16 Самария ще носи вината си, защото въстана против своя Бог. Ще паднат от меч, децата им ще бъдат смазани и бременните им жени — разпорени.
Croatian(i) 1 Kad je Efrajim govorio, strah je zadavao, jer bijaše on prvak u Izraelu, al' ogriješi se Baalom i poginu. 2 I sad još griješe oni od srebra praveć' sebi kipove, kumire po svojoj mašti; svi su oni djelo rukotvorca! Tima - vele - žrtvujte, ljudi neka cjelivaju teoce! 3 Zato, bit će oni kao oblak jutarnji, kao rosa koje brzo nestaje, kao pljeva raznesena s gumna, kao dim što kroz otvor izlazi. 4 A ja sam Jahve, Bog tvoj sve od zemlje egipatske: drugog Boga osim mene ne ljubi! Osim mene nema spasitelja. 5 Ja te ljubljah u pustinji, u zemlji suhoj. 6 Ja ih pasoh, i siti bijahu; nasićenima srce se uzoholi; i tako me zaboraviše. 7 Stoga ću im biti kao lav, kao leopard što na putu vreba; 8 kao medvjedica kojoj ugrabiše mlade, ja ću se na njih baciti, rastrgat' im grudi do srca; k'o lav ću proždrijeti meso njihovo, zvijeri će ih poljske rastrgati. 9 Uništit ću te, Izraele, i tko će ti pomoći? 10 TÓa gdje ti je kralj da te spasi, gdje tvoji knezovi da te brane - oni za koje si govorio: "Daj mi kralja i knezove!" 11 U gnjevu svom kralja ti dadoh i u srdžbi ti ga uzimam. 12 Dobro se čuva bezakonje Efrajimovo, grijeh je njegov dobro pohranjen. 13 Dođoše na nj trudovi porodiljski, ali on je ludo čedo, ne izlazi na vrijeme iz utrobe materine! 14 Ja ću ih izbaviti od vlasti Podzemlja, od smrti ću ih spasiti! Gdje je tvoja kuga, o smrti, gdje pomor tvoj, Podzemlje! Samilost se sakri od mojih očiju! 15 Tako je rodan među braćom Efrajim, ali će doći vjetar istočni, vjetar Jahvin iz pustinje: isušit će mu izvore, presahnuti studence, opljačkat mu riznicu, blago odnijeti. 16
BKR(i) 1 Když mluvíval Efraim, býval strach; vznešený byl v Izraeli, ale prohřešiv při Bálovi, tožť umřel. 2 A i nyní ještě předce hřeší. Nebo dělají sobě a slévají z stříbra svého podlé rozumu svého strašidla, ješto všecko to není než dílo řemeslníků, o čemž říkají: Lidé, kteříž obětují, telata ať líbají. 3 Protož budou jako oblak ranní a jako rosa jitřní, kteráž odchází, jako plevy vichřicí zachvácené z humna, a jako dým z komínu, 4 Ješto já jsem Hospodin Bůh tvůj od vyjití z země Egyptské, a Boha kromě mne nepoznal jsi, aniž jest jiný vysvoboditel kromě mne. 5 Jáť jsem tě poznal na poušti v zemi velmi vyprahlé. 6 Dobré pastvy měvše, nasyceni jsou, ale když se nasytili, pozdvihlo se srdce jejich, protož zapomenuli na mne. 7 Pročež budu jim jako lítý lev, jako pardus vedlé cesty číhati budu. 8 Potkám se s nimi jako nedvěd osiřelý, a roztrhám všecko srdce jejich, a sežeru je tam jako lev, jako zvěř divoká roztrhující je. 9 Z tebeť jest zhouba tvá, ó Izraeli, ješto ve mně všecka pomoc tvá. 10 Kdež jest král tvůj? Kdež jest? Nechť tě zachová ve všech městech tvých. Aneb soudcové tvoji, o nichž jsi řekl: Dej mi krále a knížata? 11 Dal jsem tobě krále v hněvě svém, a odjal jsem v prchlivosti své. 12 Svázánať jest nepravost Efraimova, schován jest hřích jeho. 13 Bolesti rodičky přijdou na něj; jest syn nemoudrý, sic jinak nezůstával by tak dlouho v životě matky. 14 Z ruky hrobu vyplatím je, od smrti vykoupím je; budu zhoubcím tvým, ó smrti, budu zkažením tvým, ó hrobe, želení skryto bude od očí mých. 15 Nebo on mezi bratřími ovoce ponese, ač prv přijde vítr východní, vítr Hospodinův od pouště vstupující, a vysuší studnice jeho, osuší i vrchoviště jeho; onenno rozchvátá poklad všech nejdražších klénotů. 16 Zpuštěna bude Samaří, proto že se protivila Bohu svému; od meče padnou, dítky jejich zrozrážíny budou, a těhotné ženy jejich zroztínány.
Danish(i) 1 Naar Efraim talte, var der Skræk, han ophøjede sig i Israel; men han blev skyldig ved Baal og døde. 2 Og nu blive de ved at synde og gøre sig støbte Billeder af deres Sølv, Afguder efter deres Forstand, alt sammen Kunstneres Værk; om dem sige de, nemlig de Mennesker, som ofre, at de skulle kysse Kalve. 3 Derfor skulle de vorde som en Sky om Morgenen og som Duggen, der aarle gaar bort, som Avner, der vejres bort fra Tærskepladsen, og som Røg ud af et Vindue. 4 Men jeg er HERREN din Gud fra Ægyptens Land af, og en Gud uden mig kender du ikke, og en Frelser uden mig er der ikke. 5 Jeg, jeg kendte dig i Ørken, i det tørre Land. 6 Som de kom paa Græsgang, bleve de mætte, de bleve mætte, og dehes Hjerte ophøjede sig; derfor glemte de mig. 7 Og jeg blev dem som en Løve, som en Parder lurer jeg paa Vejen. 8 Jeg vil anfalde dem som en Bjørn, der er berøvet sine Unger, og vil sønderrive deres Hjertes Lukke, og jeg vil fortære dem der som en Løvinde, Markens Dyr skulle sønderslide dem. 9 Det var din Fordærvelse, Israel! at du var imod mig, imod din Hjælp. 10 Hvor er nu din Konge, at han kan frelse dig i alle dine Stæder? og dine Dommere, om hvilke du sagde: Giv mig Konge og Fyrster? 11 Jeg giver dig en Konge i min Vrede og tager ham bort i min Harme. 12 Efraims Misgerning er sammenbunden, hans Synd er gemt. 13 Smerter skulle komme paa ham som paa Kvinden, der føder; han er ikke en viis Søn, thi han burde ikke en Tid blive staaende i Fødselens Gennembhud. 14 Af Dødsrigets Vold vil jeg forløse dem, fra Døden vil jeg genløse dem; Død! hvor er din Pest? Dødsrige! hvor er din ødelæggende Magt? Fortrydelse er skjult for mine Øjne. 15 Thi han skal bære Frugt iblandt Brødre; dog skal der komme et Østenvejr, et HERRENS Vejr, som drager op fra Ørken, og hans Væld skal udtørres og hans Kilde blive tør; det skal røve Skatten af alle kostelige Kar. 16
CUV(i) 1 從 前 以 法 蓮 說 話 , 人 都 戰 兢 , 他 在 以 色 列 中 居 處 高 位 ; 但 他 在 事 奉 巴 力 的 事 上 犯 罪 就 死 了 。 2 現 今 他 們 罪 上 加 罪 , 用 銀 子 為 自 己 鑄 造 偶 像 , 就 是 照 自 己 的 聰 明 製 造 , 都 是 匠 人 的 工 作 。 有 人 論 說 , 獻 祭 的 人 可 以 向 牛 犢 親 嘴 。 3 因 此 , 他 們 必 如 早 晨 的 雲 霧 , 又 如 速 散 的 甘 露 , 像 場 上 的 糠 秕 被 狂 風 吹 去 , 又 像 煙 氣 騰 於 窗 外 。 4 自 從 你 出 埃 及 地 以 來 , 我 就 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 在 我 以 外 , 你 不 可 認 識 別   神 ; 除 我 以 外 並 沒 有 救 主 。 5 我 曾 在 曠 野 乾 旱 之 地 認 識 你 。 6 這 些 民 照 我 所 賜 的 食 物 得 了 飽 足 ; 既 得 飽 足 , 心 就 高 傲 , 忘 記 了 我 。 7 因 此 , 我 向 他 們 如 獅 子 , 又 如 豹 伏 在 道 旁 。 8 我 遇 見 他 們 必 像 丟 崽 子 的 母 熊 , 撕 裂 他 們 的 胸 膛 ( 或 譯 : 心 膜 ) 。 在 那 裡 , 我 必 像 母 獅 吞 吃 他 們 ; 野 獸 必 撕 裂 他 們 。 9 以 色 列 啊 , 你 與 我 反 對 , 就 是 反 對 幫 助 你 的 , 自 取 敗 壞 。 10 你 曾 求 我 說 : 給 我 立 王 和 首 領 。 現 在 你 的 王 在 那 裡 呢 ? 治 理 你 的 在 那 裡 呢 ? 讓 他 在 你 所 有 的 城 中 拯 救 你 罷 ! 11 我 在 怒 氣 中 將 王 賜 你 , 又 在 烈 怒 中 將 王 廢 去 。 12 以 法 蓮 的 罪 孽 包 裹 ; 他 的 罪 惡 收 藏 。 13 產 婦 的 疼 痛 必 臨 到 他 身 上 ; 他 是 無 智 慧 之 子 , 到 了 產 期 不 當 遲 延 。 14 我 必 救 贖 他 們 脫 離 陰 間 , 救 贖 他 們 脫 離 死 亡 。 死 亡 啊 , 你 的 災 害 在 那 裡 呢 ? 陰 間 哪 , 你 的 毀 滅 在 那 裡 呢 ? 在 我 眼 前 絕 無 後 悔 之 事 。 15 他 在 弟 兄 中 雖 然 茂 盛 , 必 有 東 風 颳 來 , 就 是 耶 和 華 的 風 從 曠 野 上 來 。 他 的 泉 源 必 乾 ; 他 的 源 頭 必 竭 ; 仇 敵 必 擄 掠 他 所 積 蓄 的 一 切 寶 器 。 16 撒 瑪 利 亞 必 擔 當 自 己 的 罪 , 因 為 悖 逆 他 的 神 。 他 必 倒 在 刀 下 ; 嬰 孩 必 被 摔 死 ; 孕 婦 必 被 剖 開 。
CUV_Strongs(i)
  1 H669 從前以法蓮 H1696 說話 H7578 ,人都戰兢 H3478 ,他在以色列中 H5375 居處高位 H1168 ;但他在事奉巴力的事上 H816 犯罪 H4191 就死了。
  2 H2398 現今他們罪 H3254 上加 H3701 罪,用銀子 H6213 為自己鑄造 H4541 偶像 H8394 ,就是照自己的聰明 H2796 製造,都是匠人 H4639 的工作 H559 。有人論說 H2076 ,獻祭的 H120 H5695 可以向牛犢 H5401 親嘴。
  3 H1242 因此,他們必如早晨 H6051 的雲霧 H1980 ,又如速散 H7925 H2919 的甘露 H1637 ,像場上 H4671 的糠秕 H5590 被狂風吹去 H6227 ,又像煙氣 H699 騰於窗外。
  4 H4714 自從你出埃及 H776 H3068 以來,我就是耶和華 H430 ─你的 神 H2108 。在我以外 H3045 ,你不可認識 H430 別 神 H1115 ;除我以外 H3467 並沒有救主。
  5 H4057 我曾在曠野 H8514 乾旱 H776 之地 H3045 認識你。
  6 H4830 這些民照我所賜的食物 H7646 得了飽足 H7646 ;既得飽足 H3820 ,心 H7311 就高傲 H7911 ,忘記了我。
  7 H7826 因此,我向他們如獅子 H5246 ,又如豹 H7789 H1870 在道旁。
  8 H6298 我遇見他們 H7909 必像丟 H1677 崽子的母熊 H7167 ,撕裂 H3820 他們的胸膛(或譯:心 H5458 H3833 )。在那裡,我必像母獅 H398 吞吃他們 H7704 ;野 H2416 H1234 必撕裂他們。
  9 H3478 以色列 H5828 啊,你與我反對,就是反對幫助你的 H7843 ,自取敗壞。
  10 H559 你曾求我說 H5414 :給我立 H4428 H8269 和首領 H654 。現在 H4428 你的王 H165 在那裡呢 H8199 ?治理 H5892 你的在那裡呢?讓他在你所有的城 H3467 中拯救你罷!
  11 H639 我在怒氣中 H4428 將王 H5414 H5678 你,又在烈怒中 H3947 將王廢去。
  12 H669 以法蓮 H5771 的罪孽 H6887 包裹 H2403 ;他的罪惡 H6845 收藏。
  13 H3205 產婦 H2256 的疼痛 H935 必臨到 H2450 他身上;他是無智慧 H1121 之子 H4866 H1121 ,到了產 H6256 H5975 不當遲延。
  14 H6299 我必救贖他們 H3027 脫離 H7585 陰間 H1350 ,救贖他們 H4194 脫離死亡 H4194 。死亡 H1698 啊,你的災害 H165 在那裡呢 H7585 ?陰間 H6987 哪,你的毀滅 H165 在那裡呢 H5869 ?在我眼前 H5641 絕無 H5164 後悔之事。
  15 H251 他在弟兄 H6500 中雖然茂盛 H6921 ,必有東風 H935 颳來 H3068 ,就是耶和華 H7307 的風 H4057 從曠野 H5927 上來 H4726 。他的泉源 H954 必乾 H4599 ;他的源頭 H2717 必竭 H8154 ;仇敵必擄掠 H214 他所積蓄的 H2532 一切寶 H3627 器。
  16 H8111 撒瑪利亞 H816 必擔當自己的罪 H4784 ,因為悖逆 H430 他的神 H5307 。他必倒 H2719 在刀下 H5768 ;嬰孩 H7376 必被摔死 H2030 ;孕婦 H1234 必被剖開。
CUVS(i) 1 从 前 以 法 莲 说 话 , 人 都 战 兢 , 他 在 以 色 列 中 居 处 高 位 ; 但 他 在 事 奉 巴 力 的 事 上 犯 罪 就 死 了 。 2 现 今 他 们 罪 上 加 罪 , 用 银 子 为 自 己 铸 造 偶 象 , 就 是 照 自 己 的 聪 明 制 造 , 都 是 匠 人 的 工 作 。 冇 人 论 说 , 献 祭 的 人 可 以 向 牛 犊 亲 嘴 。 3 因 此 , 他 们 必 如 早 晨 的 云 雾 , 又 如 速 散 的 甘 露 , 象 场 上 的 糠 秕 被 狂 风 吹 去 , 又 象 烟 气 腾 于 窗 外 。 4 自 从 你 出 埃 及 地 以 来 , 我 就 是 耶 和 华 ― 你 的   神 。 在 我 以 外 , 你 不 可 认 识 别   神 ; 除 我 以 外 并 没 冇 救 主 。 5 我 曾 在 旷 野 乾 旱 之 地 认 识 你 。 6 这 些 民 照 我 所 赐 的 食 物 得 了 饱 足 ; 既 得 饱 足 , 心 就 高 傲 , 忘 记 了 我 。 7 因 此 , 我 向 他 们 如 狮 子 , 又 如 豹 伏 在 道 旁 。 8 我 遇 见 他 们 必 象 丢 崽 子 的 母 熊 , 撕 裂 他 们 的 胸 膛 ( 或 译 : 心 膜 ) 。 在 那 里 , 我 必 象 母 狮 吞 吃 他 们 ; 野 兽 必 撕 裂 他 们 。 9 以 色 列 啊 , 你 与 我 反 对 , 就 是 反 对 帮 助 你 的 , 自 取 败 坏 。 10 你 曾 求 我 说 : 给 我 立 王 和 首 领 。 现 在 你 的 王 在 那 里 呢 ? 治 理 你 的 在 那 里 呢 ? 让 他 在 你 所 冇 的 城 中 拯 救 你 罢 ! 11 我 在 怒 气 中 将 王 赐 你 , 又 在 烈 怒 中 将 王 废 去 。 12 以 法 莲 的 罪 孽 包 裹 ; 他 的 罪 恶 收 藏 。 13 产 妇 的 疼 痛 必 临 到 他 身 上 ; 他 是 无 智 慧 之 子 , 到 了 产 期 不 当 迟 延 。 14 我 必 救 赎 他 们 脱 离 阴 间 , 救 赎 他 们 脱 离 死 亡 。 死 亡 啊 , 你 的 灾 害 在 那 里 呢 ? 阴 间 哪 , 你 的 毁 灭 在 那 里 呢 ? 在 我 眼 前 绝 无 后 悔 之 事 。 15 他 在 弟 兄 中 虽 然 茂 盛 , 必 冇 东 风 颳 来 , 就 是 耶 和 华 的 风 从 旷 野 上 来 。 他 的 泉 源 必 乾 ; 他 的 源 头 必 竭 ; 仇 敌 必 掳 掠 他 所 积 蓄 的 一 切 宝 器 。 16 撒 玛 利 亚 必 担 当 自 己 的 罪 , 因 为 悖 逆 他 的 神 。 他 必 倒 在 刀 下 ; 婴 孩 必 被 摔 死 ; 孕 妇 必 被 剖 幵 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H669 从前以法莲 H1696 说话 H7578 ,人都战兢 H3478 ,他在以色列中 H5375 居处高位 H1168 ;但他在事奉巴力的事上 H816 犯罪 H4191 就死了。
  2 H2398 现今他们罪 H3254 上加 H3701 罪,用银子 H6213 为自己铸造 H4541 偶象 H8394 ,就是照自己的聪明 H2796 制造,都是匠人 H4639 的工作 H559 。有人论说 H2076 ,献祭的 H120 H5695 可以向牛犊 H5401 亲嘴。
  3 H1242 因此,他们必如早晨 H6051 的云雾 H1980 ,又如速散 H7925 H2919 的甘露 H1637 ,象场上 H4671 的糠秕 H5590 被狂风吹去 H6227 ,又象烟气 H699 腾于窗外。
  4 H4714 自从你出埃及 H776 H3068 以来,我就是耶和华 H430 ―你的 神 H2108 。在我以外 H3045 ,你不可认识 H430 别 神 H1115 ;除我以外 H3467 并没有救主。
  5 H4057 我曾在旷野 H8514 乾旱 H776 之地 H3045 认识你。
  6 H4830 这些民照我所赐的食物 H7646 得了饱足 H7646 ;既得饱足 H3820 ,心 H7311 就高傲 H7911 ,忘记了我。
  7 H7826 因此,我向他们如狮子 H5246 ,又如豹 H7789 H1870 在道旁。
  8 H6298 我遇见他们 H7909 必象丢 H1677 崽子的母熊 H7167 ,撕裂 H3820 他们的胸膛(或译:心 H5458 H3833 )。在那里,我必象母狮 H398 吞吃他们 H7704 ;野 H2416 H1234 必撕裂他们。
  9 H3478 以色列 H5828 啊,你与我反对,就是反对帮助你的 H7843 ,自取败坏。
  10 H559 你曾求我说 H5414 :给我立 H4428 H8269 和首领 H654 。现在 H4428 你的王 H165 在那里呢 H8199 ?治理 H5892 你的在那里呢?让他在你所有的城 H3467 中拯救你罢!
  11 H639 我在怒气中 H4428 将王 H5414 H5678 你,又在烈怒中 H3947 将王废去。
  12 H669 以法莲 H5771 的罪孽 H6887 包裹 H2403 ;他的罪恶 H6845 收藏。
  13 H3205 产妇 H2256 的疼痛 H935 必临到 H2450 他身上;他是无智慧 H1121 之子 H4866 H1121 ,到了产 H6256 H5975 不当迟延。
  14 H6299 我必救赎他们 H3027 脱离 H7585 阴间 H1350 ,救赎他们 H4194 脱离死亡 H4194 。死亡 H1698 啊,你的灾害 H165 在那里呢 H7585 ?阴间 H6987 哪,你的毁灭 H165 在那里呢 H5869 ?在我眼前 H5641 绝无 H5164 后悔之事。
  15 H251 他在弟兄 H6500 中虽然茂盛 H6921 ,必有东风 H935 颳来 H3068 ,就是耶和华 H7307 的风 H4057 从旷野 H5927 上来 H4726 。他的泉源 H954 必乾 H4599 ;他的源头 H2717 必竭 H8154 ;仇敌必掳掠 H214 他所积蓄的 H2532 一切宝 H3627 器。
  16 H8111 撒玛利亚 H816 必担当自己的罪 H4784 ,因为悖逆 H430 他的神 H5307 。他必倒 H2719 在刀下 H5768 ;婴孩 H7376 必被摔死 H2030 ;孕妇 H1234 必被剖开。
Esperanto(i) 1 Kiam Efraim parolis, oni timis; li altigxis en Izrael. Sed li farigxis kulpa per Baal, kaj mortis. 2 Nun ili ankoraux pli pekas; ili faris al si el sia argxento statuojn, idolojn laux sia kompreno, kiuj estas ja cxiuj faritajxo de forgxistoj; ili parolas pri ili:Tiuj, kiuj oferbucxas homojn, povas kisi la bovidojn. 3 Pro tio ili estos kiel matena nebulo, kiel roso, kiu frue malaperas, kiel grenventumajxo, kiun la vento forblovas de la drasxejo, kaj kiel fumo el la kamentubo. 4 Sed Mi, la Eternulo, estas via Dio de post la lando Egipta; kaj alian Dion krom Mi vi ne devas koni, kaj ne ekzistas alia Savanto krom Mi. 5 Mi konis vin en la dezerto, en la lando de sekeco. 6 Kiam ili havis pasxtejon, ili satigxis; kaj kiam ili satigxis, tiam fierigxis ilia koro, kaj tial ili forgesis Min. 7 Tial Mi estos por ili kiel leono, kiel leopardo, kiu embuskas cxe la vojo. 8 Mi atakos ilin, kiel ursino, kiu perdis la infanojn, Mi dissxiros ilian sxlositan koron, Mi mangxegos ilin tie, kiel leono; sovagxaj bestoj ilin dissxiros. 9 Vi pereigis vin, ho Izrael, cxar via savo estas nur en Mi. 10 Kie estas via regxo? li savu vin en cxiuj viaj urboj. Kie estas viaj jugxistoj, pri kiuj vi diris:Donu al mi regxon kaj estrojn? 11 Mi donis al vi regxon en Mia kolero, kaj Mi forprenos lin en Mia indigno. 12 Kunpakitaj estas la malbonagoj de Efraim, lia peko estas konservita. 13 Doloroj de naskantino atakos lin. Li estas infano sensagxa; alie li ne starus longe en la pozicio de naskigxantaj infanoj. 14 El SXeol Mi savos ilin, de la morto Mi liberigos ilin; kie estas via veneno, ho morto? kie estas via pereigeco, ho SXeol? Sed la konsolo estas ankoraux kasxita antaux Miaj okuloj. 15 Kvankam li estas fruktoricxa inter la fratoj, venos tamen vento orienta, vento de la Eternulo, blovanta el la dezerto, kaj tiam elsekigxos lia fonto, dezertigxos lia devenejo; kaj li disrabos la trezorejon de cxiuj grandvalorajxoj. 16 Samario suferos, cxar gxi ribelis kontraux sia Dio. De glavo ili falos; iliaj malgrandaj infanoj estos frakasitaj, iliaj gravedulinoj estos dishakitaj.
Finnish(i) 1 Kuin Ephraim puhui, niin siitä tuli pelko; hän korotti itsensä Israelissa, ja teki syntiä Baalimin kautta, ja kuoli. 2 Mutta nyt he vielä enemmin syntiä tekevät, ja valavat kuvia hopiastansa, ymmärryksensä jälkeen epäjumalia, joka kaikki sepän työ on; joista he saarnaavat: Joka tahtoo niiden vasikkain suuta antaa, sen pitää ihmisiä uhraaman. 3 Sentähden pitää heidän oleman niinkuin aamu-utu ja varhain lankeeva kaste, joka raukee, niinkuin akanat, jotka puhalletaan pois luvasta, ja niinkuin savu totosta. 4 Mutta minä olen Herra sinun Jumalas hamasta Egyptin maasta; ei tosin sinun pitäisi muuta jumaIaa tunteman paitsi minua, eikä yhtään vapahtajaa, vaan minua ainoaa. 5 Minä tunsin sinun korvessa, karkiassa maassa. 6 Mutta että he ovat ravitut, ja kyllänsä saaneet; he saivat kyllänsä ja heidän sydämensä paisui: Sentähden he minun unhottavat. 7 Minä myös tahdon olla heidän kohtaansa niinkuin jalopeura, ja tahdon heitä väijyä niinkuin pardi tiellä. 8 Minä tahdon heitä kohdata niinkuin karhu, jonka pojat ovat otetut pois, ja reväistä heidän paatuneen sydämensä rikki, ja tahdon heidät siellä syödä ylös, niinkuin jalopeura; metsän pedot pitää heidät rikki repimän. 9 Itse sinä olet sinun kadotukses, Israel! Vaan minussa on sinun apus. 10 Missä on sinun kuninkaas, joka sinua taitais auttaa kaikissa sinun kaupungeissas? Ja sinun tuomaris, joista sinä sanoit: Anna minulle kuningas ja päämiehiä. 11 Minä tosin annoin sinulle kuninkaan minun vihassani, ja otan sen sinulta pois minun hirmuisuudessani. 12 Ephraimin pahateko on sidottu kokoon, ja hänen syntinsä ovat salatut. 13 Hänelle pitää tuleman synnyttäväisen kipu; hän on tyhmä lapsi, sillä ei hän taida sitä aikaa lasten synnyttämisessä pysyväinen olla. 14 Mutta minä tahdon heitä päästää helvetin vallasta, ja vapahtaa heitä kuolemasta. Kuolema, minä tahdon olla sinulle myrkky, helvetti, minä tahdon olla sinulle surma! Kuitenkin on se lohdutus minun silmäini edestä peitetty. 15 Sillä hänen pitää veljesten vaiheella hedelmää tekemän: Herran itätuulen pitää tuleman korvesta, ja hänen kaivonsa pitää kurehtuman, ja hänen lähteensä kuivuman, sen pitää raateleman kaikkein kalleimmat kalut ja tavarat. 16 (H14:1) Samaria pitää autioksi tuleman, sillä hän on Jumalallensa kovakorvainen ollut; heidän pitää miekalla lankeeman, ja heidän nuoret lapsensa paiskattaman rikki, ja heidän raskaat vaimonsa pitää reväistämän rikki.
FinnishPR(i) 1 Milloin Efraim puhui, syntyi kauhu: korkealle kohosi hän Israelissa. Mutta hän joutui syynalaiseksi Baalin takia, ja hän kuoli. 2 Nyt he jatkavat synnintekoa, tekevät itselleen valettuja kuvia hopeastansa, epäjumalankuvia ymmärryksensä mukaan, taitoniekkain tekemiä kaikki tyynni. Niille he puhuvat; ihmisiä teurastavat, vasikoita suutelevat. 3 Sentähden he ovat kuin aamupilvi, kuin kaste, joka varhain haihtuu, kuin akanat, jotka puimatantereelta lentävät, kuin savu, joka häipyy ikkunasta. 4 Mutta minä olen Herra, sinun Jumalasi, hamasta Egyptin maasta lähtien; muuta Jumalaa sinä et tunne kuin minut, eikä ole muuta auttajaa kuin minä. 5 Minä tunsin sinut erämaassa, kuivassa maassa. 6 Sen mukaan kuin heidän laitumensa olivat, he kylläisiksi tulivat. He tulivat kylläisiksi, ja heidän sydämensä tuli ylpeäksi; sentähden he unhottivat minut. 7 Niin minusta tuli heille ikäänkuin leijona, niinkuin pantteri tien ohessa minä heitä väijyin. 8 Minä käyn heidän kimppuunsa kuin karhu, jolta on riistetty poikaset, revin heidän sydänkalvonsa ja syön heidät siinä paikassa kuin naarasleijona. Metsän pedot raatelevat heidät. 9 Se on sinun turmiosi, Israel, että olet minua vastaan, joka olen sinun apusi. 10 Missä on nyt sinun kuninkaasi, että hän auttaisi sinua kaikissa kaupungeissasi, ja sinun tuomarisi, joista olet sanonut: "Anna minulle kuningas ja ruhtinaat"? 11 Kuninkaan minä annan sinulle vihassani ja otan pois kiivastuksessani. 12 Efraimin rikos on sidottu kokoon, talteen on pantu hänen syntinsä. 13 Hänelle tulee synnyttäjän tuskat. Hän on älytön lapsi, sillä hän ei aikanansa tule esiin kohdusta. 14 Tuonelan kädestä minä heidät päästän, kuolemasta minä heidät lunastan. Missä on sinun ruttosi, kuolema, missä sinun surmasi, tuonela? Katumus on peitetty minun silmiltäni. 15 Vaikka hän veljien seassa on hedelmöitseväinen, on itätuuli tuleva, on nouseva Herran tuuli erämaasta, ja hänen kaivonsa kuivuu, ja hänen lähteensä ehtyy: se on ryöstävä hänen aarteensa, kaikki hänen kallisarvoiset kalunsa. 16 (H14:1) Samaria joutuu syystänsä kärsimään, koska se on niskoitellut Jumalaansa vastaan: he kaatuvat miekkaan, heidän pienet lapsensa ruhjotaan, ja heidän raskaat vaimonsa halkaistaan.
Haitian(i) 1 Nan tan lontan, lè moun Efrayim yo te pale, tout moun te pran tranble. Yo te rive chèf sou tout lòt branch fanmi Izrayèl la. Men, y' al fè sa ki mal. Y' al adore Baal. Se poutèt sa yo pèdi pye. 2 Jouk koulye a, y'ap fè peche toujou. Y'ap pran kwiv, y'ap fonn li pou fè estati zidòl. Y'ap fè bèl zidòl an ajan jan yo konnen. Tou sa se travay atizan fè ak men yo. Apre sa yo di: Ann ofri bèt pou touye ba yo! Koulye a nou wè se moun k'ap bo estati bèf! 3 Konsa, moun sa yo ap disparèt tankou yon vapè ki leve granmaten, tankou lawouze lè solèy fin leve. Y'ap tankou pay van an ap leve soti sou glasi. Y'ap tankou lafimen k'ap soti nan yon fetay kizin. 4 Seyè a di ankò: Se mwen menm ki Seyè a, Bondye ou la. Se mwen menm ki te fè soti kite peyi Lejip. Ou pa konn lòt bondye pase mwen menm. Se mwen menm ase ki ka sove ou. 5 Mwen te okipe ou lè ou te nan dezè a, nan peyi ki pa gen dlo menm lan. 6 Men, lè yo rive nan peyi ki gen bon tè a, yo manje plen vant yo, lògèy vire tèt yo, se konsa yo bliye m'. 7 Se poutèt sa, m'ap tonbe sou yo tankou yon lyon. Tankou yon leyopa, mwen pral anbiske kò m' sou wout yo ap tann yo. 8 M'ap tonbe sou yo tankou yon manman lous yo pran pitit li. M'ap dechire yo. M'ap devore yo lamenm tankou yon fenmèl lyon. M'ap dechire yo tankou yon bèt nan bwa. 9 M'ap detwi nou, nou menm pèp Izrayèl la, paske nou vire sou do mwen, mwen menm ki tout sekou nou. 10 Nou te mande pou yo ban nou yon wa ansanm ak lòt chèf. Men, kote wa ki pou te sove nou an? Kote tout chèf ki pou te defann nou yo? 11 Mwen te fè kòlè, mwen te ban nou wa a. Men, apre sa, nou fè m' fache pi rèd, mwen wete l' nan mitan nou. 12 Mwen make tou sa Efrayim fè ki mal sou papye. Mwen sere l' byen lwen. 13 Nan tout malè sa a, Efrayim te gen yon chans ankò pou l' ta sove. Men, li twò sòt, l'ap pèdi chans lan. Se tankou yon ti bebe ki rive sou dat pou l' fèt men ki pa vle soti nan vant manman l'. 14 Mwen p'ap sove pèp la anba lanmò. Mwen p'ap anpeche yo desann nan peyi kote mò yo ye a. Annavan, lanmò! Vini ak tout malè ou yo! Nou menm ki chèf nan peyi kote mò yo ye a, vin detwi pèp la. Mwen p'ap janm gen pitye pou pèp sa a ankò. 15 Menm si Izrayèl ta fleri tankou wozo bò dlo, m'ap fè yon van leve nan dezè kote solèy leve a, m'ap fè l' vante sou li, l'ap cheche tout sous dlo ak tout fontenn li yo. L'ap pran tout bagay ki gen valè nan byen l' yo, l'ap pote yo ale. 16 Peyi Samari a pral peye pou sa l' fè a, paske li te leve sou do Bondye li a. Yo pral mouri nan lagè. Y'ap pran pitit yo, y'ap kraze yo atè, y'ap fann vant fanm ansent yo.
Hungarian(i) 1 Efraim szólott volt, rettegés: nagygyá lett Izráelben, de vétkezett a Baállal, és meghalt. 2 Most is többítik bûneiket és csinálnak magoknak öntött képeket az õ ezüstjökbõl, bálványokat az õ eszök szerint. Képfaragók csinálmánya mindaz! Róluk mondják: Emberek, a kik áldoznak, borjúkat csókolnak! 3 Azért olyanná lesznek, mint a reggeli felhõ és mint a harmat, a mely korán eltûnik; mint a szérûrõl elsodort polyva és mint a kéménynek füstje. 4 Pedig én vagyok az Úr, a te Istened Égyiptom földétõl fogva. Nem ismerhetsz más Istent kivülem, és rajtam kivül nincs [más] szabadító! 5 Én ismertelek téged a pusztában, az eltikkadt földön. 6 A mint legeltek: elteltek; elteltek és szívök felfuvalkodék: azért hát elfelejtkezének rólam. 7 De olyan is leszek hozzájok, mint az oroszlán; mint a párducz, úgy lesekedem az úton. 8 Rájok rohanok, mint a [kölykétõl] megfosztott medve, és széttépem szívök borítóját, és felfalom ott õket, mint egy nõstény oroszlán. A mezei vad szaggatja szét õket! 9 Romlásodra lett Izráel, hogy ellenem [törekedtél,] a te segítõd ellen. 10 Hol van hát a te királyod, hol van, hogy megoltalmazzon minden városodban? És biráid, a kik felõl ezt mondád: Adj nékem királyt és fejedelmeket! 11 Adtam néked királyt haragomban, és elvettem az én búsulásomban! 12 Egybe van kötve Efraim álnoksága; eltéve az õ bûne! 13 A szülõasszony kínjai lepik meg õt; oktalan fiú õ, mert a kellõ idõben nem jõ ki anyjának méhébõl. 14 Megváltom õket a Seol hatalmából! Megmentem õket a haláltól! Hol van a te veszedelmed oh halál?! Hol van a te romlásod oh Seol?! Megbánás elrejtetett én elõlem. 15 Mert bár a testvérek közt õ a legvirágzóbb: feljõ a keleti szél, az Úr szele támad fel a pusztából; kiszárad kútfeje, elapad forrása: az rabolja ki minden drága kincseinek tárházát. 16
Indonesian(i) 1 Dahulu suku Efraim dihormati sehingga apabila ada perintah dari suku itu, suku-suku lain di Israel takut. Tapi suku Efraim berdosa karena menyembah Baal, sebab itu ia akan lenyap. 2 Sampai sekarang orang-orang Efraim itu masih terus berbuat dosa; mereka membuat patung-patung perak untuk disembah--patung yang direncanakan oleh akal manusia dan dibentuk oleh tangan manusia. Mereka berkata, "Persembahkanlah kurban kepada patung-patung ini!" Aneh, manusia mencium patung anak sapi! 3 Karena itu orang-orang itu akan lenyap seperti kabut atau embun di pagi hari. Mereka akan seperti debu merang yang ditiup angin di pengirikan gandum, dan seperti asap yang keluar dari cerobong. 4 TUHAN berkata, "Akulah TUHAN Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Mesir. Kamu tidak mempunyai Allah selain Aku. Akulah satu-satunya penyelamatmu. 5 Di tanah gersang di padang gurun, Akulah yang menjaga kamu. 6 Tapi setelah kamu berada di negeri yang baik, dan kamu kenyang serta puas, kamu menjadi angkuh lalu melupakan Aku. 7 Karena itu Aku akan menyergap kamu seperti singa. Seperti macan tutul Aku akan menghadang kamu di jalan. 8 Aku akan menyerang kamu seperti beruang yang kehilangan anak-anaknya. Aku akan menyobek-nyobek kamu. Seperti singa Aku akan menerkam kamu di tempatmu, dan seperti binatang buas Aku akan mencabik-cabik kamu. 9 Aku akan menghancurkan kamu, hai bangsa Israel! Dan siapakah yang dapat menolongmu? 10 Kamu minta raja dan pemimpin, tapi di manakah mereka semua sekarang? Dapatkah mereka menyelamatkan rakyatmu? 11 Dengan marah Aku memberikan raja kepadamu, dan dengan geram Kutarik mereka kembali." 12 TUHAN berkata, "Dosa dan kesalahan Israel telah dicatat, dan catatannya disimpan. 13 Israel mempunyai kesempatan untuk hidup, tapi ia begitu bodoh sehingga tidak menggunakan kesempatan itu. Ia seperti bayi yang sesaat lagi akan lahir tapi tidak mau keluar dari rahim ibu. 14 Bangsa ini tidak akan Kuselamatkan dari kuasa dunia orang mati. Hai kematian, sebarkanlah wabahmu! Laksanakanlah pekerjaanmu yang menghancurkan itu! Aku tidak mengasihani bangsa ini lagi. 15 Sekalipun Israel makmur seperti rumput yang subur, namun Aku akan mengirim angin timur yang panas dari padang gurun. Angin itu akan mengeringkan segala mata air dan sumur-sumur, sehingga lenyaplah semua yang berharga. 16 (14-1) Samaria harus dihukum karena memberontak melawan Aku. Rakyatnya akan tewas dalam pertempuran; anak-anak bayinya akan digilas, dan wanita-wanita hamil dibelah perutnya."
Italian(i) 1 QUANDO Efraim parlava, si tremava; egli si era innalzato in Israele; ma egli si è renduto colpevole intorno a Baal, ed è morto. 2 Ed ora continuano a peccare, e si fanno delle statue di getto del loro argento; e degl’idoli, con la loro industria, i quali son tutti quanti lavoro di artefici. Essi dicono loro: Gli uomini che sacrificano bacino i vitelli. 3 Perciò, saranno come una nuvola mattutina, e come la rugiada che cade la mattina e poi se ne va via; come pula portata via dall’aia da un turbo, e come fumo ch’esce dal fumaiuolo. 4 Or io sono il Signore Iddio tuo, fin dal paese di Egitto; e tu non devi riconoscere altro Dio che me; e non vi è Salvatore alcuno fuori che me. 5 Io ti conobbi nel deserto, in terra aridissima. 6 Secondo ch’è stato il lor pasco, così si son satollati; si son satollati, e il lor cuore si è innalzato; perciò mi hanno dimenticato. 7 Laonde io son loro stato come un leone; io li ho spiati in su la strada, a guisa di pardo. 8 Io li ho incontrati a guisa di un’orsa che abbia perduti i suoi orsacchi; ed ho loro lacerato il chiuso del cuore; e quivi li ho divorati, a guisa di leone, o d’altra fiera della campagna, che li avesse squarciati. 9 O Israele, tu sei stato perduto; ma il tuo aiuto è in me. 10 Dove è ora il tuo re? salviti egli in tutte le tue città; dove è egli, e i tuoi rettori, de’ quali tu dicesti: Dammi un re, e de’ principi? 11 Io li ho dato un re nella mia ira, e lo torrò nella mia indegnazione. 12 L’iniquità di Efraim è legata in un fascio, il suo peccato è riposto. 13 Dolori, come di donna che partorisce, gli verranno; egli è un figliuolo non savio; perciocchè altrimenti egli non si fermerebbe tanto tempo nell’apritura della matrice. 14 Io li riscatterei dal sepolcro, io li riscoterei dalla morte; dove sarebbero, o morte, le tue pestilenze? dove sarebbe, o sepolcro, il tuo sterminio? il pentirsi sarebbe nascosto dagli occhi miei. 15 Quando egli sarà moltiplicato fra i suoi fratelli, il vento orientale, vento del Signore, che sale dal deserto, verrà; e la vena di esso sarà asciutta, e la sua fonte sarà seccata; esso prederà il tesoro di tutti i cari arredi. 16 Samaria sarà desolata, perciocchè si è ribellata contro all’Iddio suo; caderanno per la spada; i lor piccoli fanciulli saranno schiacciati, e le lor donne gravide saranno fesse.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando Efraim parlava, era uno spavento; egli s’era innalzato in Israele, ma, quando si rese colpevole col servire a Baal, morì. 2 E ora continuano a peccare, si fanno col loro argento delle immagini fuse, degl’idoli di loro invenzione, che son tutti opera d’artefici. E di loro si dice: "Scannano uomini, baciano vitelli!" 3 Perciò saranno come la nuvola mattutina, come la rugiada che di buon’ora scompare, come la pula che il vento porta via dall’aia, come il fumo ch’esce dalla finestra. 4 Eppure, io sono l’Eterno, il tuo Dio, fin dal paese d’Egitto; e tu non devi riconoscere altro Dio fuori di me, e fuori di me non c’è altro salvatore. 5 Io ti conobbi nel deserto, nel paese della grande aridità. 6 Quando aveano pastura, si saziavano; quand’erano sazi, il loro cuore s’inorgogliva; perciò mi dimenticarono. 7 Ond’è ch’io son diventato per loro come un leone; e li spierò sulla strada come un leopardo; 8 li affronterò come un’orsa privata de’ suoi piccini, e sbranerò loro l’involucro del cuore; li divorerò come una leonessa, le belve de’ campi li squarceranno. 9 E’ la tua perdizione, o Israele, l’esser contro di me, contro il tuo aiuto. 10 Dov’è dunque il tuo re? Ti salvi egli in tutte le tue città! E dove sono i tuoi giudici, de’ quali dicevi: "Dammi un re e dei capi!" 11 Io ti do un re nella mia ira, e te lo ripiglio nel mio furore. 12 L’iniquità di Efraim è legata in fascio, il suo peccato è tenuto in serbo. 13 Dolori di donna di parto verranno per lui; egli è un figliuolo non savio; poiché, quand’è giunto il momento, non si presenta per nascere. 14 Io li riscatterei dal potere del soggiorno de’ morti, li redimerei dalla morte; sarei la tua peste, o morte, sarei la tua distruzione, o soggiorno de’ morti; ma il lor pentimento è nascosto agli occhi miei! 15 Sia egli pur fertile tra i suoi fratelli, il vento d’oriente verrà, il vento dell’Eterno, che sale dal deserto; e le sue sorgenti saranno essiccate, e le sue fonti, prosciugate. Il nemico porterà via il tesoro de’ suoi oggetti preziosi. 16 Samaria sarà punita della sua colpa, perché si è ribellata al suo Dio. Cadranno per la spada; i loro bambini saranno schiacciati, le loro donne incinte saranno sventrate.
Korean(i) 1 에브라임이 말을 발하면 사람이 떨었도다 저가 이스라엘 중에서 자기를 높이더니 바알로 인하여 범죄하므로 망하였거늘 2 이제도 저희가 더욱 범죄하여 그 은으로 자기를 위하여 우상을 부어 만들되 자기의 공교함을 따라 우상을 만들었으며 그것은 다 장색이 만든 것이어늘 저희가 그것에 대하여 말하기를 제사를 드리는 자는 송아지의 입을 맞출 것이라 하도다 3 이러므로 저희는 아침 구름 같으며 쉽게 사라지는 이슬 같으며 타작 마당에서 광풍에 날리우는 쭉정이 같으며 굴뚝에서 나가는 연기 같으리라 4 그러나 네가 애굽 땅에서 나옴으로부터 나는 네 하나님 여호와라 나 밖에 네가 다른 신을 알지 말 것이라 나 외에는 구원자가 없느니라 5 내가 광야 마른 땅에서 너를 권고하였거늘 6 저희가 먹이운 대로 배부르며 배부름으로 마음이 교만하며 이로 인하여 나를 잊었느니라 7 그러므로 내가 저희에게 사자같고 길가에서 기다리는 표범 같으니라 8 내가 새끼 잃은 곰같이 저희를 만나 그 염통 꺼풀을 찢고 거기서 암사자같이 저희를 삼키리라 들짐승이 저희를 찢으리라 9 이스라엘아 네가 패망하였나니 이는 너를 도와주는 나를 대적함이니라 10 전에 네가 이르기를 내게 왕과 방백들을 주소서 하였느니라 네 모든 성읍에서 너를 구원할 자 네 왕이 이제 어디 있으며 네 재판장들이 어디 있느냐 ? 11 내가 분노하므로 네게 왕을 주고 진노하므로 폐하였노라 12 에브라임의 불의가 봉함되었고 그 죄가 저장되었나니 13 해산하는 여인의 어려움이 저에게 임하리라 저는 어리석은 자식이로다 때가 임하였나니 산문에서 지체할 것이 아니니라 14 내가 저희를 음부의 권세에서 속량하며 사망에서 구속하리니 사망아 네 재앙이 어디 있느냐 ? 음부야 네 멸망이 어디 있느냐 ? 뉘우침이 내 목전에 숨으리라 15 저가 비록 형제 중에서 결실하나 동풍이 오리니 곧 광야에서 일어나는 여호와의 바람이라 그 근원이 마르며 그 샘이 마르고 그 적축한바 모든 보배의 그릇이 약탈되리로다 16 사마리아가 그 하나님을 배반하였으므로 형벌을 당하여 칼에 엎드러질 것이요 그 어린 아이는 부숴뜨리우며 그 아이 밴 여인은 배가 갈리우리라
Lithuanian(i) 1 Kai Efraimas kalbėjo drebėdamas, jis iškilo Izraelyje, o kai nusikalto Baalu­mirė. 2 Dabar jie nusideda dar labiau: lieja sidabrinius atvaizdus, stabus pagal savo sugebėjimus. Tai yra amatininkų darbas. Jie ragina: “Žmonės, kurie aukoja, tebučiuoja veršius!” 3 Todėl jie bus kaip rytmečio migla, kaip rasa, kuri anksti pranyksta, kaip pelai, nupučiami nuo klojimo, arba dūmai iš kamino. 4 “Aš esu Viešpats, tavo Dievas nuo dienų Egipto krašte. Tu nepažinsi kito dievo, tik mane, nes be manęs nėra gelbėtojo. 5 Aš pažinau tave dykumoje, išdžiūvusioje žemėje. 6 Kai jie prasigyveno ir pasisotino, jų širdis išpuiko, jie pamiršo mane. 7 Aš būsiu jiems kaip liūtas, kaip šalia kelio tykojantis leopardas. 8 Aš juos užpulsiu kaip lokė, netekusi jauniklių, ir draskysiu jų krūtines. Ten surysiu juos kaip liūtas, sudraskysiu kaip laukiniai žvėrys. 9 Izraeli, tu sunaikinai save, nes tik manyje tavo pagalba. 10 Kur yra tavo karalius, kuris tave išgelbėtų? Kur tavo teisėjai, apie kuriuos sakei: ‘Duok man karalių ir kunigaikščių’? 11 Aš tau daviau karalių supykęs ir atėmiau jį užsirūstinęs. 12 Efraimo kaltė surišta, jo nuodėmė paslėpta. 13 Jis yra lyg neišmintingas sūnus­atėjus laikui gimti, jis neturėtų laukti. 14 Aš išpirksiu juos iš mirusiųjų buveinės galios, išgelbėsiu nuo mirties. Mirtie, Aš būsiu tavo galas, mirusiųjų buveine, Aš būsiu tavo sunaikinimas. Gailestis bus paslėptas nuo mano akių. 15 Nors jis klestės tarp savo brolių, pakils Viešpaties vėjas iš rytų, iš dykumos, išdžiovins versmes ir šaltinius, išplėš turtus ir visus brangius indus. 16 Samarija kentės už tai, kad maištavo prieš savo Dievą. Jie žus nuo kardo, jos kūdikius sutraiškys, nėščias moteris perskros”.
PBG(i) 1 Gdy mawiał Efraim, strach bywał, bo był wywyższony w Izraelu; ale gdy zgrzeszył przy Baalu, tedy umarł. 2 A teraz jeszcze przyczyniają grzechu; bo sobie czynią i leją z srebra swego według przemysłu swego straszne bałwany, co wszystko tylko jest robotą rzemieślnika, o których jednak sami mówią: Ludzie, którzy chcą ofiarować, niech całują cielce, 3 (Przetoż się staną jako obłok poranny, a jako rosa poranna przechodząca, i jako plewy od wichru porwane z bojewiska, i jako dym z komina.) 4 Gdyżem Ja jest Pan, Bóg twój, od wyjścia z ziemi Egipskiej; a Boga oprócz mnie nie poznałeś, i niemasz zbawiciela oprócz mnie. 5 Jam cię poznał na puszczy w ziemi bardzo suchej. 6 Dobremi pastwiskami swemi nasyceni są; ale gdy się nasycili, podniosło się serce ich; przetoż mię zapomnieli. 7 Dlatego będę im jako lew srogi, jako lampart przy drodze będę czyhał. 8 Zabierzę im jako niedźwiedż osierociały, a roztargam zawarcie serca ich, i pożrę ich tam jako lew, jako zwierz dziki szarpając ich. 9 Zginienie twoje z ciebie, o Izraelu! ale ze mnie wspomożenie twoje. 10 Gdzież jest król twój? gdzież jest? Niech cię zachowa we wszystkich miastach twoich! I sędziowie twoi, o którycheś mówił: Daj mi króla i książąt. 11 Dałem ci tedy króla w zapalczywości mojej, alem go odjął w zagniewaniu mojem. 12 Związana jest nieprawość Efraimowa, schowany jest grzech jego. 13 Boleści rodzącej ogarną go; on synem niemądrym, bo inaczej nie zostawałby tak długo w żywocie matki. 14 Z ręki grobu wybawię ich, od śmierci wykupię ich. O śmierci! będę śmiercią twoją; o grobie! będę skażeniem twojem; żałość skryta będzie od oczów moich. 15 Bo on między braćmi owoc przyniesie; pierwej jednak przyjdzie wiatr ze wschodu, wiatr Pański od puszczy występujący, i wysuszy źródło jego, wysuszy i zdrój jego; onci rozchwyci skarby wszelkiego naczynia pożądanego. 16 Samaryja będzie spustoszona, przeto, że się sprzeciwiła Bogu swemu; od miecza upadną, maluczcy jej roztrąceni będą, a brzemienne jej rozcięte będą.
Portuguese(i) 1 Quando Efraim falava, tremia-se; foi exaltado em Israel; mas quando ele se fez culpado no tocante a Baal, morreu. 2 E agora pecam mais e mais, e da sua prata fazem imagens fundidas, ídolos segundo o seu entendimento, todos eles obra de artífices, e dizem: Oferecei sacrifícios a estes. Homens beijam aos bezerros! 3 Por isso serão como a nuvem de manhã, e como o orvalho que cedo passa; como a palha que se lança fora da eira, e como a fumaça que sai pela janela. 4 Todavia, eu sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egipto; portanto não conhecerás outro deus além de mim, porque não há salvador senão eu. 5 Eu te conheci no deserto, em terra muito seca. 6 Depois eles se fartaram em proporção do seu pasto; e estando fartos, ensoberbeceu-se-lhes o coração, por isso esqueceram de mim. 7 Portanto serei para eles como leão; como leopardo espreitarei junto ao caminho; 8 Como ursa roubada dos seus cachorros lhes sairei ao encontro, e lhes romperei as teias do coração; e ali os devorarei como leoa; as feras do campo os despedaçarão. 9 Destruir-te-ei, ó Israel; quem te pode socorrer? 10 Onde está agora o teu rei, para que te salve em todas as tuas cidades? e os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes? 11 Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor. 12 A iniquidade de Efraim está atada, o seu pecado está armazenado. 13 Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; ele é filho insensato; porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz. 14 Eu os remirei do poder do Seol, e os resgatarei da morte. Onde estão, ó morte, as tuas pragas? Onde está, ó Seol, a tua destruição? A compaixão está escondida de meus olhos. 15 Ainda que ele dê fruto entre os seus irmãos, virá o vento oriental, vento do Senhor, subindo do deserto, e secar-se-á a sua nascente, e se estancará a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todos os vasos desejáveis. 16 Samaria levará sobre si a sua culpa, porque se rebelou contra o seu Deus; cairá à espada; seus filhinhos serão despedaçados, e as suas mulheres grávidas serão fendidas.
Norwegian(i) 1 Når Efra'im talte, blev alle redde; han raget høit op i Israel; da førte han skyld over sig ved å dyrke Ba'al og døde. 2 Og nu blir de ved å synde og gjøre sig støpte billeder av sitt sølv, avguder efter sin egen forstand, alle sammen håndverkeres arbeid; sådanne er det de taler til - mennesker som ofrer, kysser kalver! 3 Derfor skal de bli som en morgensky, lik duggen som tidlig svinner bort, lik agner som vinden fører bort fra treskeplassen, og som røk fra et røkfang. 4 Men jeg er Herren din Gud fra Egyptens land, og nogen annen Gud enn mig kjenner du ikke, og nogen annen frelser finnes det ikke. 5 Det var jeg som sørget for dig i ørkenen, i det brennhete land. 6 Fordi deres beite var godt, blev de mette; og da de blev mette, ophøiet de sig i sitt hjerte, og så glemte de mig. 7 Da blev jeg mot dem som en løve; som en leopard lurer jeg ved veien; 8 jeg vil møte dem som en bjørn som ungene er tatt fra, og sønderrive deres hjertes dekke*; jeg vil fortære dem som en løvinne; markens ville dyr skal sønderslite dem. / {* d.e. deres bryst.} 9 Det er blitt til din ødeleggelse, Israel, at du har satt dig op imot mig, jeg som er din hjelp. 10 Hvor er da din konge, at han skulde kunne frelse dig i alle dine byer, og dine dommere, om hvem du sa: Gi mig en konge og fyrster? 11 Jeg gir dig en konge i min vrede, og jeg tar ham bort igjen i min harme. 12 Efra'ims misgjerning er samlet i en pung, hans synd er gjemt. 13 Veer som hos en fødende kvinne skal komme over ham. Han er en uforstandig sønn; når tiden er der, kommer han ikke frem i modermunnen. 14 Av dødsrikets vold vil jeg fri dem ut, fra døden vil jeg forløse dem. Død! Hvor er din pest? Dødsrike! Hvor er din sott? Anger er skjult for mine øine*. / {* jeg angrer ikke hvad jeg har lovt; 4MO 23, 19.} 15 For han brer frukt*, der han står blandt sine brødre; men det kommer en østenvind, et Herrens vær, som drar op fra ørkenen, og hans brønn blir tom, og hans kilde tørkes ut; den** røver den hele skatt av kostelige ting. / {* 1MO 48, 19; 49, 22.} {** østenvinden, d.e. assyrerne; HSE 4, 19.}
Romanian(i) 1 Cînd vorbea Efraim, răspîndea groaza în Israel. Dar cum a păcătuit cu Baal, a murit. 2 Şi acum ei păcătuiesc într'una, îşi fac chipuri turnate din argintul lor, idoli născociţi de ei, lucrare făcută de meşteri. Acestora le vorbesc ei, şi jertfind oameni, sărută viţei! 3 De aceea, vor fi ca norul de dimineaţă, ca roua care trece repede, ca pleava suflată de vînt din arie, ca fumul, care iese din horn. 4 Dar Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, din ţara Egiptului încoace. Tu cunoşti că nu este alt Dumnezeu afară de Mine, şi nu este alt Mîntuitor afară de Mine. 5 Eu te-am cunoscut în pustie, într'un pămînt fără apă. 6 Dar cînd au dat de păşune, s'au săturat, şi cînd s'au săturat, inima li s'a umflat de mîndrie; de aceea M'au uitat. 7 Eu M'am făcut ca un leu pentru ei, şi -i pîndesc ca un pardos pe drum. 8 Mă năpustesc asupra lor, ca o ursoaică lipsită de puii ei, le sfîşii învelişul inimii; îi înghit pe dată ca un leu, şi fiarele cîmpului îi vor face bucăţi. 9 Pieirea ta, Israele, este că ai fost împotriva Mea, împotriva Celui ce te putea ajuta. 10 Unde este împăratul tău, ca să te scape în toate cetăţile tale? Unde sînt judecătorii tăi, despre cari ziceai:,,Dă-mi un împărat şi domni?`` 11 Ţi-am dat un împărat în mînia Mea, şi ţi -l iau în urgia Mea! 12 Nelegiuirea lui Efraim este strînsă, păcatul lui este păstrat. 13 Îl vor apuca durerile naşterii; este un copil neînţelept, căci nu poate să nască la vremea sorocită! 14 Îi voi răscumpăra din mîna locuinţei morţilor, îi voi izbăvi dela moarte. Moarte, unde îţi este ciuma? Locuinţă a morţilor, unde îţi este nimicirea? Căinţa este ascunsă de privirile Mele! 15 Oricît de roditor ar fi Efraim în mijlocul fraţilor săi, tot va veni vîntul de răsărit, se va stîrni din pustie un vînt al Domnului, îi va usca izvoarele, şi -i va seca fîntînile: va jăfui vistieria de toate vasele ei de preţ. 16 Samaria este pedepsită, pentrucă s'a răzvrătit împotriva Dumnezeului ei. Vor cădea ucişi de sabie; pruncii lor vor fi zdrobiţi, şi vor spinteca pîntecele femeilor lor însărcinate.
Ukrainian(i) 1 Як Єфрем говорив, то тремтіли, він піднесений був ув Ізраїлі, та через Ваала згрішив і помер. 2 А тепер іще більше грішать, бо зробили собі вони відлива з срібла свого, божків за своєю подобою; робота майстрів усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву приносять, цілують телят. 3 Тому вони стануть, як хмара поранку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та полова, що з току виноситься бурею, і наче із комина дим. 4 А Я Господь, Бог твій від краю єгипетського, і Бога, крім Мене, не будеш ти знати, і крім Мене немає Спасителя. 5 Я тебе на пустині пізнав, у пересохлому краї. 6 Мали добрі пасовиська й ситі були, наситилися і загордилось їхнє серце, тому то забули про Мене вони! 7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чигаю, немов та пантера. 8 Нападу Я на них, немов та ведмедиця, що дітей загубила, і те розірву, у що серце їхнє замкнене, і їх, як левчук, пожеру там, шматуватиме їх польова звірина. 9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасіння свого. 10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по містах твоїх усіх! А де судді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князів? 11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ревності. 12 Провина Єфремова зв'язана, схований прогріх його. 13 Болі, немов породіллі, надійдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у матернім нутрі. 14 З рук шеолу Я викуплю їх, від смерти їх вибавлю. Де, смерте, жало твоє? Де, шеоле, твоя перемога? Жаль сховається перед очима Моїми! 15 Хоч він дає плід між братами, але прийде вітер зо сходу, вітер Господній, що зійде з пустині, і всохне його джерело, і пересохне криничка його, понищить він скарб всіх коштовних речей! 16