Isaiah 10:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5100 what G4160 will they do G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G1984 visitation? G3588 For the G1063   G2347 affliction G1473 [2to you G4207 3from a distance G2240 1shall come], G2532 and G4314 to G5100 whom G2703 shall you take refuge G3588   G997 for help? G2532 And G4226 where G2641 will you leave G3588   G1391 your glory, G1473  
  4 G3588   G3361 to not G1706 fall G1519 into G520.1 enslavement? G2532 For G5270 [2underneath G337 3the ones being done away with G4098 1they shall fall]. G2532 And G1909 for G3956 all G3778 these things G3756 [2shall not turn G654   G3588   G3709 1his anger], G1473   G235 but G2089 still G3588   G5495 his hand G1473   G5308 is high.
  5 G3759 Woe G* to the Assyrians, G3588 the G4464 rod G3588   G2372 of my rage, G1473   G2532 and G3709 anger G1510.2.3 is G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473  
  6 G3588   G3709 [2my anger G1473   G1519 3against G1484 5nation G459 4a lawless G649 1I will send], G2532 and G3588   G1699 [2to my G2992 3people G4929 1I will give orders] G4160 to cause G4661 spoils G2532 and G4307.2 plunder, G2532 and G2662 to trample G3588 the G4172 cities, G2532 and G5087 to make G1473 them G1519 into G2868 dust.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσουσιν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 της G1984 επισκοπής G3588 η γαρ G1063   G2347 θλίψις G1473 υμίν G4207 πόρρωθεν G2240 ήξει G2532 και G4314 προς G5100 τίνα G2703 καταφεύξεσθε G3588 του G997 βοηθήναι G2532 και G4226 που G2641 καταλείψετε G3588 την G1391 δόξαν υμών G1473  
  4 G3588 του G3361 μη G1706 εμπεσείν G1519 εις G520.1 απαγωγήν G2532 και G5270 υποκάτω G337 ανηρημένων G4098 πεσούνται G2532 και G1909 επί G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ απεστράφη G654   G3588 η G3709 οργή αυτού G1473   G235 αλλ΄ G2089 έτι G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5308 υψηλή
  5 G3759 ουαί G* Ασσυρίοις G3588 η G4464 ράβδος G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G2532 και G3709 οργή G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  6 G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1519 εις G1484 έθνος G459 άνομον G649 αποστελώ G2532 και G3588 τω G1699 εμώ G2992 λαώ G4929 συντάξω G4160 ποιήσαι G4661 σκύλα G2532 και G4307.2 προνομήν G2532 και G2662 καταπατείν G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G5087 θείναι G1473 αυτάς G1519 εις G2868 κονιορτόν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSF της G1984 N-GSF επισκοπης G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G2347 N-NSF θλιψις G4771 P-DP υμιν   ADV πορρωθεν G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5100 I-ASN τινα G2703 V-FMI-2P καταφευξεσθε G3588 T-GSM του G997 V-APN βοηθηθηναι G2532 CONJ και G4225 ADV που G2641 V-FAI-2P καταλειψετε G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GP υμων
    4 G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1706 V-AAN εμπεσειν G1519 PREP εις   N-ASF επαγωγην G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G5308 A-NSF υψηλη
    5 G3759 INJ ουαι   N-DPM ασσυριοις G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    6 G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G459 A-ASN ανομον G649 V-FAI-1S αποστελω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1699 A-DSM εμω G2992 N-DSM λαω G4929 V-FAI-1S συνταξω G4160 V-AAN ποιησαι G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G2662 V-PAN καταπατειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G5087 V-AAN θειναι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G2868 N-ASM κονιορτον
HOT(i) 3 ומה תעשׂו ליום פקדה ולשׁואה ממרחק תבוא על מי תנוסו לעזרה ואנה תעזבו כבודכם׃ 4 בלתי כרע תחת אסיר ותחת הרוגים יפלו בכל זאת לא שׁב אפו ועוד ידו נטויה׃ 5 הוי אשׁור שׁבט אפי ומטה הוא בידם זעמי׃ 6 בגוי חנף אשׁלחנו ועל עם עברתי אצונו לשׁלל שׁלל ולבז בז ולשׂימו מרמס כחמר חוצות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4100 ומה And what H6213 תעשׂו will ye do H3117 ליום in the day H6486 פקדה of visitation, H7722 ולשׁואה and in the desolation H4801 ממרחק from far? H935 תבוא shall come H5921 על to H4310 מי whom H5127 תנוסו will ye flee H5833 לעזרה for help? H575 ואנה and where H5800 תעזבו will ye leave H3519 כבודכם׃ your glory?
  4 H1115 בלתי Without H3766 כרע me they shall bow down H8478 תחת under H616 אסיר the prisoners, H8478 ותחת under H2026 הרוגים the slain. H5307 יפלו and they shall fall H3605 בכל For all H2063 זאת this H3808 לא is not H7725 שׁב turned away, H639 אפו his anger H5750 ועוד still. H3027 ידו but his hand H5186 נטויה׃ stretched out
  5 H1945 הוי   H804 אשׁור O Assyrian, H7626 שׁבט the rod H639 אפי of mine anger, H4294 ומטה and the staff H1931 הוא   H3027 בידם in their hand H2195 זעמי׃ is mine indignation.
  6 H1471 בגוי nation, H2611 חנף him against a hypocritical H7971 אשׁלחנו I will send H5921 ועל and against H5971 עם the people H5678 עברתי of my wrath H6680 אצונו will I give him a charge, H7997 לשׁלל to take H7998 שׁלל the spoil, H962 ולבז and to take H957 בז the prey, H7760 ולשׂימו   H4823 מרמס and to tread them down H2563 כחמר like the mire H2351 חוצות׃ of the streets.
new(i)
  3 H6213 [H8799] And what will ye do H3117 in the day H6486 of punishment, H7722 and in the desolation H935 [H8799] which shall come H4801 from far? H5127 [H8799] to whom will ye flee H5833 for help? H5800 [H8799] and where will ye leave H3519 your glory?
  4 H1115 Without me they shall H3766 [H8804] bow down H616 under the prisoners, H5307 [H8799] and they shall fall H2026 [H8803] under the slain. H639 For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away, H3027 but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  5 H1945 O H804 Assyrian, H7626 the rod H639 of my anger, H4294 and the staff H3027 in their hand H2195 is my frothing at the mouth.
  6 H7971 [H8762] I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 [H8762] will I command him, H7997 [H8800] to take H7998 the spoil, H962 [H8800] and to take H957 the prey, H7760 H4823 [H8800] and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
Vulgate(i) 3 quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram 4 ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 5 vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea 6 ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum
Clementine_Vulgate(i) 3 Quid facietis in die visitationis, et calamitatis de longe venientis? ad cujus confugietis auxilium? et ubi derelinquetis gloriam vestram, 4 ne incurvemini sub vinculo, et cum interfectis cadatis? Super omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.] 5 [Væ Assur! virga furoris mei et baculus ipse est; in manu eorum indignatio mea. 6 Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
Wycliffe(i) 3 What schulen ye do in the dai of visitacioun, and of wretchidnesse comynge fro fer? To whos help schulen ye fle? and where schulen ye leeue youre glorie, 4 that ye be not bowid doun vndur boond, and falle not doun with slayn men? On alle these thingis his strong veniaunce is not turned awei, but yit his hond is stretchid forth. 5 Wo to Assur, he is the yerde and staf of my strong veniaunce; myn indignacioun is in the hond of them. 6 Y schal send hym to a fals folk, and Y schal comaunde to hym ayens the puple of my strong veniaunce; that he take awei the spuylis, and departe prey, and that he sette that puple in to defouling, as the fen of stretis.
Coverdale(i) 3 What will ye do in tyme of the visitacion and destruction, that shal come from farre? To whom will ye renne for helpe? or to whom will ye geue youre honoure, that he maye kepe it? 4 that ye come not amonge the presoners, or lye amonge the deed? After all this shal not the wrath of the LORDE ceasse, but yet shal his honde be stretched out still. 5 Wo be also vnto Assur, which is a staff of my wrath, in whose honde is the rod of my punyshment. 6 For I shal sende him amonge those ypocritish poeple, amonge the people that haue deserued my disfauoure shal I send him: that he maye utterly robbe them, spoyle them, and treade them downe like the myre in the strete.
MSTC(i) 3 What will ye do in time of the visitation and destruction, that shall come from far? To whom will ye run for help? Or to whom will ye give your honour, that he may keep it? 4 That ye come not among the prisoners, or lie among the dead? After all this shall not the wrath of the LORD cease, but yet shall his hand be stretched out still. 5 Woe be also unto Assyria, which is a staff of my wrath, in whose hand is the rod of my punishment. 6 For I shall send him among those hypocritical people, among the people that have deserved my disfavour shall I send him: that he may utterly rob them, spoil them, and tread them down like the mire in the street.
Matthew(i) 3 What wyll ye do in tyme of the visitacion and destruccyon, that shall come from farre? Tho whome wyll ye runne for helpe? or to whome will ye geue your honour that ye maye kepe it? 4 that ye come not among the presonners, or lye amonge the deade? After all this shall not the wrath of the Lord cease, but yet shall hys hande be stretched out styll. 5 Wo be also vnto Assur, whiche is a staffe of my wrathe, in whose hande is the roade of my punishement. 6 For I shall send him among those ypocrytish people, amonge the people that haue deserued my disfauour shall I send him: that he maye vtterly robbe them, spoyle them, and tread them doune lyke the myre in the strete.
Great(i) 3 What will ye do in tyme of the visitacyon, and whan destruccion shall come from farre? To whom wyll ye ronne for helpe? and to whom wyll ye geue youre honoure, that he maye kepe it? 4 that when I with drawe my hande ye come not amonge the presoners, or lye amonge the deed? After all this doth not the wrath of the Lord ceasse, but yet is his hande stretched out styll. 5 Wo be also vnto Assur, which is a staf of my wrath, in whose hande is the rod of my punyshement. 6 I shall sende hym amonge those ypocritish people, amonge the people that haue deserued my dysfauoures shall I send hym: that he may vtterly robbe them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the strete.
Geneva(i) 3 What will ye doe nowe in the day of visitation, and of destruction, which shall come from farre? to whom will ye flee for helpe? and where will ye leaue your glorie? 4 Without me euery one shall fall among them that are bound, and they shall fall downe among the slayne: yet for all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Asshur, the rodde of my wrath: and the staffe in their hands is mine indignation. 6 I will sende him to a dissembling nation, and I will giue him a charge against the people of my wrath to take the spoyle and to take the pray, and to treade them vnder feete like the mire in the streete.
Bishops(i) 3 What wyll ye do in the tyme of visitation, and when destruction shall come from farre? to whom wyll ye runne for helpe? and where wyll you leaue your glory 4 That when I withdrawe my hand, ye come not among the prysoners, nor lye among the dead? After all this doth not the wrath of the Lorde ceasse, but yet is his hande stretched out styll 5 O Assur whiche art the staffe of my wrath, in whose hand is the rod of mine indignation 6 I wyll sende hym among those hypocritishe people: among the people that haue deserued my disfauour wyll I sende hym, that he vtterly rob them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the streete
DouayRheims(i) 3 What will you do in the day of visitation, and of the calamity which cometh from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 That you be not bowed down under the bond, and fall with the slain? In all these things his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Woe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands. 6 I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
KJV(i) 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
KJV_Cambridge(i) 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
KJV_Strongs(i)
  3 H6213 And what will ye do [H8799]   H3117 in the day H6486 of visitation H7722 , and in the desolation H935 which shall come [H8799]   H4801 from far H5127 ? to whom will ye flee [H8799]   H5833 for help H5800 ? and where will ye leave [H8799]   H3519 your glory?
  4 H1115 Without me they shall H3766 bow down [H8804]   H616 under the prisoners H5307 , and they shall fall [H8799]   H2026 under the slain [H8803]   H639 . For all this his anger H7725 is not turned away [H8804]   H3027 , but his hand H5186 is stretched out still [H8803]  .
  5 H1945 O H804 Assyrian H7626 , the rod H639 of mine anger H4294 , and the staff H3027 in their hand H2195 is mine indignation.
  6 H7971 I will send [H8762]   H2611 him against an hypocritical H1471 nation H5971 , and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge [H8762]   H7997 , to take [H8800]   H7998 the spoil H962 , and to take [H8800]   H957 the prey H7760 , and to tread them down [H8800]   H4823   H2563 like the mire H2351 of the streets.
Thomson(i) 3 may be their prey and the orphan, their spoil: what then shall they do in the day of visitation? For tribulation shall come upon you from afar; and to whom can you flee for succour? And where will you leave your glory, 4 that you may not fall into the captive band? For all this his anger is not turned away, but still his hand is lifted high. 5 Ho! Assyrians! The rod of my wrath, even mine anger is in their hands, 6 I will send this anger of mine to a lawless nation; and I will order this people of mine to gather spoil and take the prey, and to trample down cities and lay them in the dust.
Webster(i) 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Webster_Strongs(i)
  3 H6213 [H8799] And what will ye do H3117 in the day H6486 of punishment H7722 , and in the desolation H935 [H8799] which shall come H4801 from far H5127 [H8799] ? to whom will ye flee H5833 for help H5800 [H8799] ? and where will ye leave H3519 your glory?
  4 H1115 Without me they shall H3766 [H8804] bow down H616 under the prisoners H5307 [H8799] , and they shall fall H2026 [H8803] under the slain H639 . For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away H3027 , but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  5 H1945 O H804 Assyrian H7626 , the rod H639 of my anger H4294 , and the staff H3027 in their hand H2195 is my indignation.
  6 H7971 [H8762] I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation H5971 , and against the people H5678 of my wrath H6680 [H8762] will I command him H7997 [H8800] , to take H7998 the spoil H962 [H8800] , and to take H957 the prey H7760 H4823 [H8800] , and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
Brenton(i) 3 And what will they do in the day of visitation? for affliction shall come to you from afar: and to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory, 4 that ye may not fall into captivity? For all this his wrath is not turned away, but his hand is yet exalted. 5 Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. 6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς; ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόῤῥωθεν ἥξει· καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι; καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν, 4 τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν;
Ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ἡ ὀργὴ, ἀλλʼ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
5 Οὐαὶ Ἀσσυρίοις, ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου, καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. 6 Τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ, καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις, καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.
Leeser(i) 3 And what will ye do on the day of the visitation, and at the desolation which will come from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall kneel down under the prisoners, and under the slain shall they fall. For all this his anger is not turned away, but his hand still remaineth stretched out. 5 Woe over Asshur, the rod of my anger; and a staff is in their hand my indignation. 6 Against a hypocritical nation will I send him, and against the people of my fury will I give him a charge, to take the spoil, and to carry off the prey, and to render them trodden down like the mire of the streets.
YLT(i) 3 And what do ye at a day of inspection? And at desolation? —from afar it cometh. Near whom do ye flee for help? And where do ye leave your honour? 4 Without Me it hath bowed down In the place of a bound one, And in the place of the slain they fall. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.
5 Woe to Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand is Mine indignation. 6 Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.
JuliaSmith(i) 3 And what will ye do for the day of reviewing, and for the tempest coming from far off? upon whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Not to bow under the bound, and they shall fell under the slain; in all this his anger turned not back, and yet his hand stretched out 5 Wo to Assur the rod of mine anger, and that rod in their hand, my wrath. 6 Against a polluted nation will I send him, and upon a people of my outpouring will I command him to spoil a spoil and to plunder a plunder, and to set them a treading down as the clay of the streets.
Darby(i) 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the sudden destruction [which] shall come from far? To whom will ye flee for help, and where will ye leave your glory? 4 They can but crouch under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. 5 Ah! the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
ERV(i) 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
ASV(i) 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
ASV_Strongs(i)
  3 H6213 And what will ye do H3117 in the day H6486 of visitation, H7722 and in the desolation H935 which shall come H4801 from far? H5127 to whom will ye flee H5833 for help? H5800 and where will ye leave H3519 your glory?
  4 H1115 They shall H3766 only bow down H616 under the prisoners, H5307 and shall fall H2026 under the slain. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  5 H804 Ho Assyrian, H7626 the rod H1945 of H639 mine anger, H4294 the staff H3027 in whose hand H2195 is mine indignation!
  6 H7971 I will send H2611 him against a profane H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the spoil, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the ruin which shall come from far? To whom will ye flee for help? And where will ye leave your glory? 4 They can do nought except crouch under the captives, and fall under the slain. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. 5 O Asshur, the rod of Mine anger, in whose hand as a staff is Mine indignation! 6 I do send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath do I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
Rotherham(i) 3 What, then, will ye do for the day of visitation, And for the devastation which, from afar, shall come? Unto whom, will ye flee for help? And where, will ye leave your gory? 4 Without me, one hath bowed under a prisoner Yea, under the slain, do they fall! For all this, hath his anger, not turned back, But, still, is his hand outstretched.
5 Alas! for Assyria, the rod of mine anger,––Yea, the very staff in their hand, is, my displeasure: 6 Against an irreligious nation, will I send him, Yea, against the people with whom I am wroth, will I command him,––To capture spoil, And lay hold on prey, And cause them to be trodden down as the mire of the lanes.
Ottley(i) 3 And what will they do in the day of their visitation? for the affliction shall come on you from far; and to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory, 4 That it fall not into captivity? And they shall fall under the slain. For all this his wrath is not turned away, but his hand is still upraised. 5 Ah, for the Assyrians; the rod of my wrath and of anger (is) in their hands. 6 I do send mine anger against a transgressing nation, and to my people will I give a charge to take spoils and plunder, and to tread down the cities and turn them to a dust cloud.
CLV(i) 3 Yet what will you do in the day of visitation, and in the tumult which shall come from afar? To whom will you flee for help, and whither will you leave your glory? 4 Barring one bows under a prisoner, or under the killed, they shall fall. And in all this His anger does not reverse, and His hand is outstretched still!" 5 Woe, Assyria! Club of My anger! And a rod! He, in their hand, is My menace!" 6 Among a nation polluted will I send him. And against a people, object of My rage, will I instruct him. To loot loot and to plunder plunder, and to place them for tramping, as the clay of the streets."
BBE(i) 3 And what will you do in the day of punishment, and in the destruction which is coming from far? to whom will you go for help, and what will become of your glory? 4 (UNTRANSLATED TEXT) For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment! 6 I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets.
MKJV(i) 3 And what will you do in the day of judgment and in destruction, of ruin when it comes from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? 4 Surely they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. In all this His hand is not turned away, but His hand is stretched out still. 5 Woe to Assyria, the rod of My anger! And the staff in their hand is My fury. 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath. I will command him to take the plunder, and to strip off the spoil, and to trample them like the mud of the streets.
LITV(i) 3 And what will you do in the day of visitation and of destruction? It comes from far away. To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? 4 Surely, he will grovel under the prisoners, and they will fall under the slain. In all this His anger does not turn away, but His hand is still stretched out. 5 Woe to Assyria, the rod of My anger! And My fury is the staff in their hand. 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath. I will command him to plunder, and to strip off spoil, and to trample them like the mud of the streets.
ECB(i) 3 And what work you in the day of visitation and in the devastation coming from afar? To whom flee you for help? And where leave you your honor? 4 Without me, they kneel under the bound, and they fall under the slaughtered. For all this he turns not away his wrath, and still spreads his hand. 5 Ho, Ashshuri, the scion of my wrath; and the rod in their hand, my rage: 6 I send him against a goyim of profaners and against the people of my wrath; I misvah him to take the spoil and to plunder the plunder; and to set them for trampling as the heap of the outways:
ACV(i) 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? To whom will ye flee for help? And where will ye leave your glory? 4 They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
WEB(i) 3 What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth? 4 They will only bow down under the prisoners, and will fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
WEB_Strongs(i)
  3 H6213 What will you do H3117 in the day H6486 of visitation, H7722 and in the desolation H935 which will come H4801 from afar? H5127 To whom will you flee H5833 for help? H5800 Where will you leave H3519 your wealth?
  4 H1115 They will H3766 only bow down H616 under the prisoners, H5307 and will fall H2026 under the slain. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  5 H804 Alas Assyrian, H7626 the rod H1945 of H639 my anger, H4294 the staff H3027 in whose hand H2195 is my indignation!
  6 H7971 I will send H2611 him against a profane H1471 nation, H5971 and against the people H5678 who anger H6680 me will I give him a command H7997 to take H7998 the spoil H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
NHEB(i) 3 What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth, 4 so as not to kneel with the prisoners, or fall among the slain? For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation. 6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
AKJV(i) 3 And what will you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will you flee for help? and where will you leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4100 And what H6213 will you do H3117 in the day H6486 of visitation, H7722 and in the desolation H935 which shall come H4801 from far? H4310 to whom H5127 will you flee H5833 for help? H575 and where H5800 will you leave H3519 your glory?
  4 H1115 Without H3766 me they shall bow H3766 down H8478 under H616 the prisoners, H5307 and they shall fall H8478 under H2026 the slain. H3605 For all H2063 this H639 his anger H7725 is not turned H3027 away, but his hand H5186 is stretched H5750 out still.
  5 H804 O Assyrian, H7626 the rod H639 of my anger, H4294 and the staff H3027 in their hand H2195 is my indignation.
  6 H7971 I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation, H5921 and against H5971 the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the spoil, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread H4823 H2563 them down like the mire H2351 of the streets.
KJ2000(i) 3 And what will you do in the day of punishment, and in the desolation which shall come from afar? to whom will you flee for help? and where will you leave your riches? 4 Without me they shall bow down among the prisoners, and they shall fall among the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyria, the rod of my anger, the staff in their hand is my indignation. 6 I will send him against a godless nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
UKJV(i) 3 And what will all of you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will all of you flee for help? and where will all of you leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
TKJU(i) 3 And what will all of you do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? 4 Without Me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this His anger is not turned away, but His hand is outstretched still. 5 O Assyrian, the rod of My anger, and the staff in their hand is My indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire in the streets.
CKJV_Strongs(i)
  3 H6213 And what will you do H3117 in the day H6486 of visitation, H7722 and in the desolation H935 which shall come H4801 from far? H5127 to whom will you flee H5833 for help? H5800 and where will you leave H3519 your glory?
  4 H1115 Without me they shall H3766 bow down H616 under the prisoners, H5307 and they shall fall H2026 under the slain. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  5 H1945 O H804 Assyrian, H7626 the rod H639 of my anger, H4294 and the staff H3027 in their hand H2195 is my indignation.
  6 H7971 I will send H2611 him against a hypocritical H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the plunder, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
EJ2000(i) 3 And what will ye do in the day of visitation and in the desolation which shall come from far? To whom will ye flee for help and where will ye leave your glory? 4 They shall bow down among the prisoners, and they shall fall among the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 ¶ O Assyrian, rod and staff of my anger, in thy hand have I placed my indignation. 6 I will send him against a hypocritical nation, and upon the people of my wrath will I send him to take spoil and to take prey and to ready them that they might be tread down like the mire of the streets.
CAB(i) 3 And what will they do in the day of visitation? For affliction shall come to you from afar; and to whom will you flee for help? And where will you leave your glory, 4 that you may not fall into captivity? For all this His wrath is not turned away, but His hand is yet exalted. 5 Woe to the Assyrians; the rod of My wrath and anger are in their hands. 6 I will send My wrath against a sinful nation, and I will command My people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make dust out of them.
LXX2012(i) 3 And what will they do in the day of visitation? for affliction shall come to you from afar: and to whom will you⌃ flee for help? and where will you⌃ leave your glory, 4 that you⌃ may not fall into captivity? For all this [his] wrath is not turned away, but [his] hand is yet exalted. 5 Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands. 6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust.
NSB(i) 3 What will you do on the day you are called to account for these things, when destruction comes from far away? Where will you run for help? Where will you leave your wealth? 4 There is nothing left but to crouch among prisoners and to fall with those who are killed. Even after all this, his anger will not disappear. His hand is stretched out (he is still ready to use his power). 5 »How horrible it will be for Assyria! It is the rod of my anger. My fury is in the staff of the Assyrians' hands. 6 »I send him against a godless nation. I commission him against the people of my fury to capture booty and to seize plunder, and to trample them down like mud (clay) in the streets.
ISV(i) 3 What will you do on the day of Judgment, in the calamity that will come from far away? To whom will you run for help, and where will you leave your wealth, 4 so you won’t have to crouch among those in chains or fall among the slain? “Yet for all this, his anger has not turned away, and his hand is still stretched out, ready to strike.”
5 Assyria is an Instrument of Judgment“How terrible it will be for Assyria, the rod of my anger! The club is in their hands! 6 I’m sending my fury against a godless nation, and I’ll command him against the people with whom I’m angry to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.
LEB(i) 3 And what will you do at the day of punishment, and at calamity? It comes from afar! To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth, 4 save that they bow down under the prisoners and fall under the slain?* In all of this his anger has not turned away, and still his hand is stretched out. 5 Ah! Assyria, the rod of my anger, and a staff is in their hand: my wrath! 6 I send him against a godless nation, and I command him against the people of my wrath, to capture spoil and to carry off plunder, and to make them* a trampling place, like the clay of the streets.
BSB(i) 3 What will you do on the day of reckoning when devastation comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth? 4 Nothing will remain but to crouch among the captives or fall among the slain. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 5 Woe to Assyria, the rod of My anger; the staff in their hands is My wrath. 6 I will send him against a godless nation; I will dispatch him against a people destined for My rage, to take spoils and seize plunder, and to trample them down like clay in the streets.
MSB(i) 3 What will you do on the day of reckoning when devastation comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth? 4 Nothing will remain but to crouch among the captives or fall among the slain. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 5 Woe to Assyria, the rod of My anger; the staff in their hands is My wrath. 6 I will send him against a godless nation; I will dispatch him against a people destined for My rage, to take spoils and seize plunder, and to trample them down like clay in the streets.
MLV(i) 3 And what will you* do in the day of visitation and in the desolation which will come from far? To whom will you* flee for help? And where will you* leave your* glory? 4 They will only bow down under the prisoners and will fall under the slain.
For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation! 6 I will send him against a profane nation and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil and to take the prey and to tread them down like the mud of the streets.
VIN(i) 3 What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth? 4 so as not to kneel with the prisoners, or fall among the slain? For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5 Wo to Assur the rod of mine anger, and that rod in their hand, my wrath. 6 "I send him against a godless nation. I commission him against the people of my fury to capture booty and to seize plunder, and to trample them down like mud (clay) in the streets.
Luther1545(i) 3 Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von ferne kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe, und wo wollt ihr eure Ehre lassen, 4 daß sie nicht unter die Gefangenen gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 5 O wehe Assur, der meines Zorns Rute und ihre Hand meines Grimms Stecken ist! 6 Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6213 Was wollt ihr tun H3117 am Tage H6486 der Heimsuchung H7722 und des Unglücks H4801 , das von ferne H935 kommt H5127 ? Zu wem wollt ihr fliehen H5833 um Hilfe H3519 , und wo wollt ihr eure Ehre H5800 lassen,
  4 H2026 daß sie H1115 nicht H616 unter die Gefangenen H7725 gebeuget werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein H639 Zorn H3027 nicht ab, seine Hand H5307 ist H5186 noch ausgereckt .
  5 H1945 O wehe H804 Assur H639 , der meines Zorns H4294 Rute H3027 und ihre Hand H7626 meines Grimms Stecken ist!
  6 H7971 Ich will ihn senden H2611 wider ein Heuchelvolk H962 und H6680 ihm Befehl H1471 tun wider das Volk H5678 meines Zorns H7760 , daß er‘s H7997 beraube H957 und austeile H5971 und zertrete es H2563 wie Kot H2351 auf der Gasse,
Luther1912(i) 3 Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Unglücks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen, 4 daß sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 5 O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist! 6 Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6213 Was wollt ihr tun H3117 am Tage H6486 der Heimsuchung H7722 und des Unglücks H4801 , das von fern H935 kommt H5127 ? Zu wem wollt ihr fliehen H5833 um Hilfe H3519 ? Und wo wollt ihr eure Ehre H5800 lassen,
  4 H1115 daß sie nicht H616 unter die Gefangenen H3766 gebeugt H1115 werde H2026 und unter die Erschlagenen H5307 falle H7725 ? In dem allem läßt H639 sein Zorn H7725 nicht ab H3027 , seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
  5 H1945 O weh H804 Assur H639 , der meines Zornes H7626 Rute H3027 und in dessen Hand H2195 meines Grimmes H4294 Stecken ist!
  6 H7971 Ich will ihn senden H2611 H1471 wider ein Heuchelvolk H6680 und ihm Befehl H5971 tun wider das Volk H5678 meines Zorns H7998 H7997 , daß er’s beraube H957 H962 und austeile H4823 H7760 und zertrete H2563 es wie Kot H2351 auf der Gasse,
ELB1871(i) 3 Und was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und beim Sturme, der von fern daherkommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hülfe, und wohin eure Herrlichkeit in Sicherheit bringen? 4 Nichts anderes bleibt übrig, als unter Gefesselten sich zu krümmen; und unter Erschlagenen fallen sie hin. - Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 5 He! Assyrer, Rute meines Zornes! und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm. 6 Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
ELB1905(i) 3 Und was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und beim Sturme, der O. verderben, das von fern daherkommt? Zu wem sollt ihr fliehen um Hilfe, und wohin eure Herrlichkeit in Sicherheit bringen? Eig. hinterlegen 4 Nichts anderes bleibt übrig, als unter Gefesselten sich zu krümmen; und unter Erschlagenen fallen sie hin. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 5 He! O. Wehe Assyrer, Eig. Assyrien [Assur], wie [V. 24] Rute meines Zornes! Und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm. 6 Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H935 Und was wollt ihr H6213 tun H3117 am Tage H6486 der Heimsuchung H4801 und beim Sturme, der von fern H5800 daherkommt? Zu wem sollt ihr H5127 fliehen H5833 um Hilfe H3519 , und wohin eure Herrlichkeit in Sicherheit bringen?
  4 H3766 Nichts anderes bleibt übrig, als unter Gefesselten sich H5307 zu krümmen; und unter Erschlagenen fallen H2026 sie H5186 hin. Bei dem allen wendet sich H639 sein Zorn H1115 nicht H7725 ab, und noch ist H3027 seine Hand ausgestreckt.
  5 H804 He! Assyrer H7626 , Rute H639 meines Zornes H3027 ! Und der Stock in seiner Hand H2195 ist mein Grimm .
  6 H6680 Wider eine ruchlose Nation werde H7971 ich ihn senden H962 und H1471 gegen das Volk H5678 meines Grimmes H957 ihn entbieten, um Raub H7997 zu rauben H7760 und H7998 Beute H4823 zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
DSV(i) 3 Maar wat zult gijlieden doen ten dage der bezoeking, en der verwoesting, die van verre komen zal? Tot wien zult gij vlieden om hulp, en waar zult gij uw heerlijkheid laten? 4 Dat elkeen zich niet zou buigen onder de gevangenen, en vallen onder de gedoden? Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. 5 Wee den Assyriër, die de roede Mijns toorns is, en Mijn grimmigheid is een stok in hun hand! 6 Ik zal hem zenden tegen een huichelachtig volk, en Ik zal hem bevel geven tegen het volk Mijner verbolgenheid; opdat hij den roof rove, en plundere de plundering, en stelle het ter vertreding, gelijk het slijk der straten.
DSV_Strongs(i)
  3 H6213 H8799 Maar wat zult gijlieden doen H3117 ten dage H6486 der bezoeking H7722 , en der verwoesting H4801 , [die] van verre H935 H8799 komen zal H5127 H8799 ? Tot wien zult gij vlieden H5833 om hulp H3519 , en waar zult gij uw heerlijkheid H5800 H8799 laten?
  4 H1115 Dat elkeen zich niet H3766 H8804 zou buigen H616 onder de gevangenen H5307 H8799 , en vallen H2026 H8803 onder de gedoden H7725 H0 ? Om dit alles keert H639 Zijn toorn H7725 H8804 zich niet af H3027 , maar Zijn hand H5186 H8803 is nog uitgestrekt.
  5 H1945 Wee H804 den Assyrier H7626 , [die] de roede H639 Mijns toorns H2195 is, en Mijn grimmigheid H4294 is een stok H3027 in hun hand!
  6 H7971 H8762 Ik zal hem zenden H2611 tegen een huichelachtig H1471 volk H6680 H8762 , en Ik zal hem bevel geven H5971 tegen het volk H5678 Mijner verbolgenheid H7998 ; opdat hij den roof H7997 H8800 rove H962 H8800 , en plundere H957 de plundering H7760 H8800 , en stelle H4823 het ter vertreding H2563 , gelijk het slijk H2351 der straten.
Giguet(i) 3 Et que feront-ils au jour de la visite du Seigneur? car la tribulation viendra sur vous de loin. Vers qui vous réfugierez-vous pour avoir du secours? Et où cacherez-vous votre gloire, 4 Pour n’être point entraînés en captivité? Sur vous tous s’est tournée la colère du Seigneur, et sa main est encore levée. 5 ¶ Malheur aux Assyriens! la verge de mon courroux, ma colère est dans leurs mains. 6 J’enverrai ma colère contre une nation inique, et je commanderai à mon peuple de recueillir du butin et des dépouilles, de fouler aux pieds les villes et de les réduire en poussière.
DarbyFR(i) 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? 4 Il ne reste qu'à se courber sous les prisonniers; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. 5
Ha! l'Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation! 6 Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
Martin(i) 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante qui viendra de loin ? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? 4 Sans qu'aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. 5 Malheur à Assur, la verge de ma colère; quoique le bâton qui est en leur main soit mon indignation. 6 Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues.
Segond(i) 3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire? 4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. 5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur. 6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
Segond_Strongs(i)
  3 H6213 Que ferez H8799   H3117 -vous au jour H6486 du châtiment H7722 , Et de la ruine H4801 qui du lointain H935 fondra H8799   H5127 sur vous ? Vers qui fuirez H8799   H5833 -vous, pour avoir du secours H5800 , Et où laisserez H8799   H3519 -vous votre gloire ?
  4 H1115 Les uns seront H3766 courbés H8804   H616 parmi les captifs H5307 , Les autres tomberont H8799   H2026 parmi les morts H8803   H639 . Malgré tout cela, sa colère H7725 ne s’apaise H8804   H3027 point, Et sa main H5186 est encore étendue H8803  .
  5 H1945 ¶ Malheur H804 à l’Assyrien H7626 , verge H639 de ma colère H4294  ! La verge H3027 dans sa main H2195 , c’est l’instrument de ma fureur.
  6 H7971 Je l’ai lâché H8762   H1471 contre une nation H2611 impie H5971 , Je l’ai fait marcher contre le peuple H5678 de mon courroux H6680 , Pour qu’il se livre H8762   H7997 au pillage H8800   H7998   H962 et fasse H8800   H957 du butin H7760 , Pour qu’il le foule H8800   H4823 aux pieds H2563 comme la boue H2351 des rues.
SE(i) 3 ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿Y a quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿Y a dónde dejaréis vuestra gloria? 4 Sino se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida. 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor; en su mano he puesto mi ira. 6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles.
ReinaValera(i) 3 ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿y á quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿y en dónde dejaréis vuestra gloria? 4 Sin mí se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano. 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano he puesto mi ira. 6 Mandaréle contra una gente fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y que lo ponga á ser hollado como lodo de las calles.
JBS(i) 3 ¿Y qué haréis en el día de la visitación? ¿Y a quién os acogeréis que os ayude, cuando viniere de lejos el asolamiento? ¿Y a dónde dejaréis vuestra gloria? 4 Sino se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida. 5 Oh Assur, vara y bastón de mi furor; en su mano he puesto mi ira. 6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles.
Albanian(i) 3 Çfarë do të bëni ditën e ndëshkimit dhe të shkatërrimit që do të vijë nga larg? Te kush do të ikni për të kërkuar ndihmë dhe kujt do t'ia lini pasurinë tuaj? 4 Atyre nuk do t'u mbetet tjetër veç se të përkulen midis robërve ose të bien midis të vrarëve. Megjithëkëtë zemërimi i tij nuk qetësohet dhe dora e tij mbetet e shtrirë. 5 Mjerë Asiria, shufra e zemërimit tim, në duart e së cilës ndodhet shkopi i indinjatës sime! 6 Unë do ta dërgoj kundër një kombi të pabesë dhe kundër popullit të zemërimit tim. Do ta urdhëroj që ta plaçkitë, ta zhveshë dhe ta shkelë si baltën e rrugëve.
RST(i) 3 И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? 4 Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 5 О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование! 6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
Arabic(i) 3 وماذا تفعلون في يوم العقاب حين تاتي التهلكة من بعيد. الى من تهربون للمعونة واين تتركون مجدكم. 4 اما يجثون بين الاسرى واما يسقطون تحت القتلى. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد 5 ويل لاشور قضيب غضبي. والعصا في يدهم هي سخطي. 6 على امة منافقة ارسله وعلى شعب سخطي اوصيه ليغتنم غنيمة وينهب نهبا ويجعلهم مدوسين كطين الازقة.
Bulgarian(i) 3 А какво ще направите в деня на наказанието и в опустошението, което ще дойде отдалеч? Към кого ще прибегнете за помощ и къде ще оставите славата си? 4 Без Мен ще се наведат между пленниците и ще паднат под убитите. При всичко това гневът Му не се отвърна и ръката Му е още простряна. 5 Горко на асириеца, жезъла на яростта Ми, тоягата в ръката му е Моят гняв! 6 Ще го изпратя против народ лицемерен и ще му дам заповед против народа, на който се гневя, за да плячкоса плячка и да ограби грабеж, и да го предаде на тъпкане като уличната кал.
Croatian(i) 3 Što ćete činiti u dan kazne kad izdaleka propast dođe? Kom ćete se za pomoć uteći, gdje ostaviti blago svoje 4 da se ne morate među roblje pognuti, pasti među poklanima? Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena. 5 Jao Asiru, šibi gnjeva mojega, prutu kojim srdžba moja zamahuje! 6 Na puk ga poslah nevjeran, na narod što me razjari, da ga oplijeni i opljačka, da ga izgazi k'o blato na ulici.
BKR(i) 3 I což učiníte v den navštívení a zpuštění, kteréž zdaleka přijde? K komu se o pomoc utečete? A kde zanecháte slávy své, 4 By nemusila skloniti se mezi vězni, a mezi zbitými klesnouti? Ve všem tom neodvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená. 5 Běda Assurovi, metle hněvu mého, ačkoli hůl rozhněvání mého jest v rukou jeho, 6 A na národ ošemetný pošli jej, a o lidu hněvu mého přikáži jemu, aby směle bral kořisti, a loupil bez milosti, a položil jej v pošlapání jako bláto na ulicích.
Danish(i) 3 Men hvad ville I gøre imod Hjemsøgelsens Dag og imod den ødelæggelse, som skal komme langt borte fra? til hvem ville I fly om Hjælp? og hvor ville I lade eders Herlighed blive? 4 Enhver, som ikke maa bøje sig iblandt de bundne, skal falde iblandt de ihjelslagne. Med alt dette har hans Vrede ikke lagt sig; men hans Haand er endnu udrakt. 5 Ve Assur, min Vredes Ris! min Harme er Kæppen i hans Haand. 6 Jeg sender ham imod et vanhelligt Folk og giver ham Befaling imod det Folk, som jeg er vred paa, til at gøre Bytte og røve Rov og til at træde det ned som Ler paa Gader.
CUV(i) 3 到 降 罰 的 日 子 , 有 災 禍 從 遠 方 臨 到 , 那 時 , 你 們 怎 樣 行 呢 ? 你 們 向 誰 逃 奔 求 救 呢 ? 你 們 的 榮 耀 ( 或 譯 : 財 寶 ) 存 留 何 處 呢 ? 4 他 們 只 得 屈 身 在 被 擄 的 人 以 下 , 仆 倒 在 被 殺 的 人 以 下 。 雖 然 如 此 , 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 縮 。 5 亞 述 是 我 怒 氣 的 棍 , 手 中 拿 我 惱 恨 的 杖 。 6 我 要 打 發 他 攻 擊 褻 瀆 的 國 民 , 吩 咐 他 攻 擊 我 所 惱 怒 的 百 姓 , 搶 財 為 擄 物 , 奪 貨 為 掠 物 , 將 他 們 踐 踏 , 像 街 上 的 泥 土 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  3 H6486 到降罰 H3117 的日子 H7722 ,有災禍 H4801 從遠方 H935 臨到 H6213 ,那時,你們怎樣行 H5127 呢?你們向誰逃奔 H5833 求救 H3519 呢?你們的榮耀 H5800 (或譯:財寶)存留何處呢?
  4 H1115 他們只得 H3766 屈身 H616 在被擄的人 H5307 以下,仆倒 H2026 在被殺的人 H3068 以下。雖然如此,耶和華 H639 的怒氣 H7725 還未轉消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不縮。
  5 H804 亞述 H639 是我怒氣 H7626 的棍 H3027 ,手中 H2195 拿我惱恨 H4294 的杖。
  6 H7971 我要打發 H2611 他攻擊褻瀆的 H1471 國民 H6680 ,吩咐 H5678 他攻擊我所惱怒 H5971 的百姓 H7997 ,搶財 H7998 為擄物 H962 ,奪貨 H957 為掠物 H7760 ,將他們 H4823 踐踏 H2351 ,像街上 H2563 的泥土一樣。
CUVS(i) 3 到 降 罚 的 日 子 , 冇 灾 祸 从 远 方 临 到 , 那 时 , 你 们 怎 样 行 呢 ? 你 们 向 谁 逃 奔 求 救 呢 ? 你 们 的 荣 耀 ( 或 译 : 财 宝 ) 存 留 何 处 呢 ? 4 他 们 只 得 屈 身 在 被 掳 的 人 以 下 , 仆 倒 在 被 杀 的 人 以 下 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。 5 亚 述 是 我 怒 气 的 棍 , 手 中 拿 我 恼 恨 的 杖 。 6 我 要 打 发 他 攻 击 亵 渎 的 国 民 , 吩 咐 他 攻 击 我 所 恼 怒 的 百 姓 , 抢 财 为 掳 物 , 夺 货 为 掠 物 , 将 他 们 践 踏 , 象 街 上 的 泥 土 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H6486 到降罚 H3117 的日子 H7722 ,有灾祸 H4801 从远方 H935 临到 H6213 ,那时,你们怎样行 H5127 呢?你们向谁逃奔 H5833 求救 H3519 呢?你们的荣耀 H5800 (或译:财宝)存留何处呢?
  4 H1115 他们只得 H3766 屈身 H616 在被掳的人 H5307 以下,仆倒 H2026 在被杀的人 H3068 以下。虽然如此,耶和华 H639 的怒气 H7725 还未转消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不缩。
  5 H804 亚述 H639 是我怒气 H7626 的棍 H3027 ,手中 H2195 拿我恼恨 H4294 的杖。
  6 H7971 我要打发 H2611 他攻击亵渎的 H1471 国民 H6680 ,吩咐 H5678 他攻击我所恼怒 H5971 的百姓 H7997 ,抢财 H7998 为掳物 H962 ,夺货 H957 为掠物 H7760 ,将他们 H4823 践踏 H2351 ,象街上 H2563 的泥土一样。
Esperanto(i) 3 Sed kion vi faros en la tago de puno kaj de pereo, kiu venos de malproksime? al kiu vi kuros, por sercxi helpon? kaj kie vi lasos vian honoron, 4 por ne fleksigxi inter la kaptitoj kaj ne fali inter la mortigitoj? Malgraux cxio cxi tio Lia kolero ne kvietigxis, kaj Lia brako estas ankoraux etendita. 5 Ve al la Asiriano, la vergo de Mia kolero! la bastono en iliaj manoj estas Mia indigno. 6 Kontraux popolon hipokritan Mi lin sendos, kaj pri la popolo de Mia kolero Mi donos al li ordonon, ke li prenu militakiron, ke li rabu rabajxon, kaj ke li piedpremu gxin kiel koton sur la stratoj.
Finnish(i) 3 Mitä te tahdotte tehdä etsikkopäivänä, ja hävityksessä, joka kaukaa tulee? kenen tykö te pakenette apua saamaan? ja kuhunka te tahdotte panna teidän kunnianne? 4 Ettette vangittuin kanssa taivutettaisi, ja lyötyin seassa lankeaisi; näissä kaikissa ei ole hänen vihansa asetettu, vaan hänen kätensä on vielä nyt ojennettu. 5 Voi Assur, joka minun vihani vitsa on; joiden käsissä minun julmuuteni sauva on. 6 Minä tahdon lähettää hänen ulkokullattua kansaa vastaan, ja antaa hänelle käskyn vihani kansaa vastaan, sitä täydellisesti ryöstämään, ja saalista jakamaan, ja tallaamaan sitä niinkuin lokaa kujilla.
FinnishPR(i) 3 Mutta mitä te teette koston päivänä, rajumyrskyssä, joka tulee kaukaa? Kenen turviin pakenette apua saamaan ja minne talletatte tavaranne? 4 Ei muuta kuin vaipua vangittujen joukkoon tai kaatua surmattujen sekaan. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu. 5 Voi Assuria, joka on minun vihani vitsa ja jolla on kädessään minun suuttumukseni sauva! 6 Minä lähetän hänet jumalattoman kansakunnan kimppuun, käsken hänet vihastukseni kansaa vastaan saalista saamaan ja ryöstöä ryöstämään ja tallaamaan sitä kuin katujen lokaa.
Haitian(i) 3 Kisa n'a fè lè Bondye va fè malè soti byen lwen vin tonbe sou nou? Kay ki moun n'a kouri al chache sekou ak pwoteksyon? Ki kote n' aval kache tout richès nou yo? 4 Adye! Y'ap fè nou prizonye. Y'ap depòte nou, si nou pa gen tan mouri nan lagè. Men, se poko sa toujou. Se atò Seyè a move. Li poko fin regle ak yo! 5 Seyè a di: -Madichon pou peyi Lasiri a! Paske, l'ap tankou yon baton nan men m' pou m' pini pèp la. M'ap sèvi avèk pouvwa ki nan men l' lan pou m' fè pèp la wè jan m' ankòlè. 6 Mwen te voye l' kouri al atake yon nasyon ki derespekte m'. Mwen te ba li manda pou l' regle yon pèp ki te fè m' fache anpil, pou l' pase men pran tou sa yo genyen, pou l' piye yo, pou l' pilonnen yo anba pye l' tankou pousyè nan lari.
Hungarian(i) 3 S vajjon mit míveltek a meglátogatásnak és a messzünnen rátok jövõ pusztulásnak napján? Kihez futtok segítségért, és hol hagyjátok dicsõségeteket? 4 Bizony csak: a foglyok alá hanyatlanak és a megölettek alá hullanak; mind ezekkel haragja el nem múlt, és keze még felemelve van. 5 Jaj Assiriának, haragom botjának, mert pálcza az õ kezében az én búsulásom! 6 Istentelen nemzetség ellen küldtem õt, és haragom népe ellen rendelém, hogy prédáljon és zsákmányt vessen, és eltapodja azt, mint az utczák sarát.
Indonesian(i) 3 Apa yang akan kamu buat pada hari Allah menghukum kamu? Apa dayamu pada waktu Ia mendatangkan bencana dari negeri yang jauh? Kepada siapa kamu akan minta tolong? Di mana akan kamu sembunyikan kekayaanmu itu? 4 Nasibmu hanyalah dibunuh dalam perang atau digiring sebagai tawanan. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap menghukum. 5 TUHAN berkata, "Celakalah Asyur! Asyur Kupakai sebagai cambuk dan pentung untuk memukul orang-orang yang kena kemarahan-Ku. 6 Aku mengirim Asyur untuk menyerang bangsa-Ku yang murtad dan yang membuat Aku marah. Aku mengutus Asyur untuk merampok dan mencuri dan menginjak-injak bangsa-Ku seperti debu di jalan."
Italian(i) 3 E che farete voi al giorno della visitazione, e nella desolazione che verrà da lontano? a chi rifuggirete per aiuto? ed ove lascerete la vostra gloria? 4 Che farete voi, se non che gli uni si chineranno sotto i prigioni, e gli altri caderanno sotto gli uccisi? Per tutto ciò la sua ira non si racqueterà; anzi la sua mano sarà ancora stessa. 5 GUAI ad Assur, verga della mia ira, il cui bastone, che hanno in mano, è la mia indegnazione! 6 Io lo manderò contro alla gente profana, e gli darò commissione contro al popolo del mio cruccio; per ispogliar spoglie, per predar preda, e per render quello calcato, come il fango delle strade.
ItalianRiveduta(i) 3 E che farete nel giorno che Dio vi visiterà, nel giorno che la ruina verrà di lontano? A chi fuggirete in cerca di soccorso? e dove lascerete quel ch’è la vostra gloria? 4 Non rimarrà loro che curvarsi fra i prigionieri o cadere fra gli uccisi. E, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e la sua mano rimane distesa. 5 Guai all’Assiria, verga della mia ira! Il bastone che ha in mano, è lo strumento della mia indignazione. 6 Io l’ho mandato contro una nazione empia, gli ho dato, contro il popolo del mio cruccio, l’ordine di darsi al saccheggio, di far bottino, di calpestarlo come il fango delle strade.
Korean(i) 3 너희에게 벌하시는 날에와 멀리서 오는 환난 때에 너희가 어떻게 하려느냐 누구에게로 도망하여 도움을 구하겠으며 너희 영화를 어느 곳에 두려느냐 4 포로 된 자의 아래에 구푸리며 죽임을 당한 자의 아래에 엎드러질 따름이니라 그럴지라도 여호와의 노가 쉬지 아니하며 그 손이 여전히 펴지리라 5 화 있을진저 앗수르 사람이여 그는 나의 진노의 막대기요 그 손의 몽둥이는 나의 분한이라 6 내가 그를 보내어 한 나라를 치게 하며 내가 그에게 명하여 나의 노한 백성을 쳐서 탈취하며 노략하게 하며 또 그들을 가로상의 진흙같이 짓밟게 하려 하거늘
Lithuanian(i) 3 Ką jūs darysite aplankymo dieną, kai nelaimės jus užklups? Pas ką bėgsite ieškoti pagalbos, kur paliksite savo turtus? 4 Be manęs jie pateks į nelaisvę, žus nuo kardo. Dėl viso to Jo rūstybė dar neatsileido, Jo ranka dar pakelta. 5 Vargas Asirijai, mano rūstybės rykštei ir lazdai. 6 Aš ją pasiųsiu prieš veidmainių tautą, prieš savo rūstybės žmones ją nukreipsiu, įsakysiu plėšti, grobti ir mindyti ją kaip gatvių purvą.
PBG(i) 3 Cóż uczynicie w dzień nawiedzenia, i spustoszenia, które z daleka przyjdzie? do kogoż się ucieczecie o wspomożenie? a gdzie zostawicie sławę waszę? 4 Aby się nie miała między więźniami uniżyć, i między pobitymi upaść. A wszakże w tem wszystkiem nie odwróci się zapalczywość jego; ale jeszcze ręką jego będzie wyciągniona. 5 Biada Assurowi, rózdze gniewu mego! chociaż kij rozgniewania mego jest w ręku jego. 6 Na naród obłudny poślę go, a o ludu zapalczywości mojej przykażę mu, aby brał łup i wydzierał korzyści a położył go na podeptanie, jako błoto na ulicach.
Portuguese(i) 3 Mas que fareis vós no dia da visitação, e na desolação, que há de vir de longe? a quem recorrereis para obter socorro, e onde deixareis a vossa riqueza? 4 Nada mais resta senão curvar-vos entre os presos, ou cair entre os mortos. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão. 5 Ai da Assíria, a vara da minha ira, porque a minha indignação é como bordão nas suas mãos. 6 Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar aos pés, como a lama das ruas.
Norwegian(i) 3 Men hvad vil I gjøre på hjemsøkelsens dag, når ødeleggelsen kommer fra det fjerne? Til hvem vil I fly for å få hjelp, og hvor vil I gjøre av eders skatter? 4 Den som ikke synker i kne blandt fangene, skal falle blandt de drepte. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut. 5 Ve Assur, min vredes ris! Min harme er staven i hans hånd. 6 Mot et gudløst folk sender jeg ham, mot et folk jeg er vred på, byder jeg ham fare for å røve og plyndre og trå det ned som skarn på gatene.
Romanian(i) 3 ,,Ce veţi face voi în ziua pedepsei, şi a pieirii, care va veni din depărtare peste voi?``,,La cine veţi fugi după ajutor, şi unde vă veţi lăsa bogăţia?`` 4 Unii vor fi îngenunchiaţi între cei prinşi în război, iar alţii vor cădea între cei morţi. Cu toate acestea, mînia Lui nu se potoleşte, şi mîna Lui tot întinsă este. 5 ,,Vai de Asirian-zice Domnul-nuiaua mîniei Mele, care poartă în mînă toiagul urgiei Mele! 6 I-am dat drumul împotriva unui neam nelegiuit, l-am trimes împotriva unui popor pe care sînt mîniat, ca să -l prădeze şi să -l jăfuiască, să -l calce în picioare ca noroiul de pe uliţe.
Ukrainian(i) 3 А що ви чинитимете в день навіщення, і наглої згуби, що прийде здалека, до кого втечете за поміччю, і де позоставите славу свою? 4 Нічого не лишиться тільки зігнутися між полоненими, і попадати між позабиваними... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!... 5 Біда асирійцеві, жезлові гніву Мого, а кий у руках його це пересердя Моє! 6 На люд нечестивий пошлю Я його, про народ Мого гніву йому накажу, щоб набрати здобичі й вчинити грабунок, і щоб потоптати його, як болото на вулицях.