Isaiah 14:10-16

ABP_Strongs(i)
  10 G3956 All G611 shall answer G2532 and G2046 shall say G1473 to you, G2532 You also G1473   G234.1 captured G5618 as G2532 even G1473 we; G1722 [3among G1473 4us G1161 1and G2644.1 2are you reckoned]?
  11 G2597 [2went down G1519 3into G86 4Hades G3588   G1391 1Your glory], G1473   G3588   G4183 [2great G2167 3gladness G1473 1your]; G5270 underneath G1473 you G4766 they shall make a bed G4598.1 of putrefaction, G2532 and G3588   G2618.1 [2 shall be your covering G1473   G4663 1 the worm].
  12 G4459 O how G1601 [3fell G1537 4from out of G3588 5the G3772 6heaven G3588 1the G2193.1 2morning star] -- G3588 the one G4404 [2 by morning G393 1rising]; G4937 [7was broken G1519 8unto G3588 9the G1093 10earth G3588 1the one G649 2sending G4314 3to G3956 4all G3588 5the G1484 6nations].
  13 G1473 But G1161   G2036 you said G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1519 Unto G3588 the G3772 heaven G305 I shall ascend; G1883 [3upon G3588 4the G792 5stars G3588 6of the G3772 7heaven G5087 1I will put G3588   G2362 2my throne]; G1473   G2523 I shall sit G1722 on G3735 [2mountain G5308 1a high], G1909 upon G3588 the G3735 [2mountains G3588   G5308 1high] G3588   G4314 towards G1005 the north;
  14 G305 I will ascend G1883 upon G3588 the G3507 clouds; G1510.8.1 I will be G3664 likened G3588 to the G5310 highest.
  15 G3568 But now G1161   G1519 [2into G86 3Hades G2597 1you shall go down], G2532 and G1519 into G3588 the G2310 foundations G3588 of the G1093 earth.
  16 G3588 The ones G1492 beholding G1473 you G2296 shall wonder G1909 over G1473 you, G2532 and G2046 shall say, G3778 Is this G3588 the G444 man G3588   G3947 provoking G3588 the G1093 earth, G3588 the one G4579 shaking G935 kings;
ABP_GRK(i)
  10 G3956 πάντες G611 αποκριθήσονται G2532 και G2046 ερούσί G1473 σοι G2532 και συ G1473   G234.1 εάλως G5618 ώσπερ G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G1473 ημίν G1161 δε G2644.1 κατελογίσθης
  11 G2597 κατέβη G1519 εις G86 άδου G3588 η G1391 δόξα σου G1473   G3588 η G4183 πολλή G2167 ευφροσύνη G1473 σου G5270 υποκάτω G1473 σου G4766 στρώσουσι G4598.1 σήψιν G2532 και G3588 το G2618.1 κατακάλυμμά σου G1473   G4663 σκώληξ
  12 G4459 πως G1601 εξέπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3588 ο G2193.1 εωσφόρος G3588 ο G4404 πρωϊ G393 ανατέλλων G4937 συνετρίβης G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 ο G649 αποστέλλων G4314 προς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  13 G1473 συ δε G1161   G2036 είπας G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G5087 θήσω G3588 τον G2362 θρόνον μου G1473   G2523 καθιώ G1722 εν G3735 όρει G5308 υψηλώ G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G3588 τα G5308 υψηλά G3588 τα G4314 προς G1005 βορράν
  14 G305 αναβήσομαι G1883 επάνω G3588 των G3507 νεφελών G1510.8.1 έσομαι G3664 όμοιος G3588 τω G5310 υψίστω
  15 G3568 νυν δε G1161   G1519 εις G86 άδην G2597 καταβήση G2532 και G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  16 G3588 οι G1492 ιδόντες G1473 σε G2296 θαυμάσουσιν G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2046 ερούσιν G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G3947 παροξύνων G3588 την G1093 γην G3588 ο G4579 σείων G935 βασιλείς
LXX_WH(i)
    10 G3956 A-NPM παντες   V-FPI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S εαλως G3746 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1161 PRT δε   V-API-2S κατελογισθης
    11 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G4183 A-NSF πολλη G4771 P-GS σου G2167 N-NSF ευφροσυνη G5270 ADV υποκατω G4771 P-GS σου G4766 V-FAI-3P στρωσουσιν   N-ASF σηψιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN κατακαλυμμα G4771 P-GS σου G4663 N-NSM σκωληξ
    12 G4459 ADV πως G1601 V-AAI-3S εξεπεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSM ο   N-NSM εωσφορος G3588 T-NSM ο G4404 ADV πρωι G393 V-PAPNS ανατελλων G4937 V-API-3S συνετριβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NSM ο G649 V-PAPNS αποστελλων G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    13 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPN των G798 N-GPN αστρων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1473 P-GS μου G2523 V-FAI-1S καθιω G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G5308 A-DSN υψηλω G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G3588 T-APN τα G4314 PREP προς   N-ASM βορραν
    14 G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G1510 V-FMI-1S εσομαι G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSM τω G5310 A-DSM υψιστω
    15 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2597 V-FMI-2S καταβηση G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NPM οι G3708 V-AAPNP ιδοντες G4771 P-AS σε G2296 V-FAI-3P θαυμασουσιν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4579 V-PAPNS σειων G935 N-NPM βασιλεις
HOT(i) 10 כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשׁלת׃ 11 הורד שׁאול גאונך המית נבליך תחתיך יצע רמה ומכסיך תולעה׃ 12 איך נפלת משׁמים הילל בן שׁחר נגדעת לארץ חולשׁ על גוים׃ 13 ואתה אמרת בלבבך השׁמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשׁב בהר מועד בירכתי צפון׃ 14 אעלה על במתי עב אדמה לעליון׃ 15 אך אל שׁאול תורד אל ירכתי בור׃ 16 ראיך אליך ישׁגיחו אליך יתבוננו הזה האישׁ מרגיז הארץ מרעישׁ ממלכות׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3605 כלם All H6030 יענו they shall speak H559 ויאמרו and say H413 אליך unto H1571 גם also H859 אתה unto thee, Art thou H2470 חלית become weak H3644 כמונו   H413 אלינו   H4911 נמשׁלת׃ as we? art thou become like
  11 H3381 הורד is brought down H7585 שׁאול to the grave, H1347 גאונך Thy pomp H1998 המית the noise H5035 נבליך of thy viols: H8478 תחתיך under H3331 יצע is spread H7415 רמה the worm H4374 ומכסיך cover H8438 תולעה׃ thee, and the worms
  12 H349 איך How H5307 נפלת art thou fallen H8064 משׁמים from heaven, H1966 הילל O Lucifer, H1121 בן son H7837 שׁחר of the morning! H1438 נגדעת art thou cut down H776 לארץ to the ground, H2522 חולשׁ which didst weaken H5921 על which didst weaken H1471 גוים׃ the nations!
  13 H859 ואתה For thou H559 אמרת hast said H3824 בלבבך in thine heart, H8064 השׁמים into heaven, H5927 אעלה I will ascend H4605 ממעל above H3556 לכוכבי the stars H410 אל of God: H7311 ארים I will exalt H3678 כסאי my throne H3427 ואשׁב I will sit H2022 בהר also upon the mount H4150 מועד of the congregation, H3411 בירכתי in the sides H6828 צפון׃ of the north:
  14 H5927 אעלה I will ascend H5921 על above H1116 במתי the heights H5645 עב of the clouds; H1819 אדמה I will be like H5945 לעליון׃ the most High.
  15 H389 אך Yet H413 אל to H7585 שׁאול hell, H3381 תורד thou shalt be brought down H413 אל to H3411 ירכתי the sides H953 בור׃ of the pit.
  16 H7200 ראיך They that see H413 אליך upon H7688 ישׁגיחו thee shall narrowly look H413 אליך   H995 יתבוננו thee, consider H2088 הזה thee, this H376 האישׁ the man H7264 מרגיז to tremble, H776 הארץ that made the earth H7493 מרעישׁ that did shake H4467 ממלכות׃ kingdoms;
new(i)
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H349 How H5307 [H8804] art thou fallen H9006 from H8064 heaven, H1966 shining one, H1121 son H7837 H3213 [H8676] of the morning! H1438 [H8738] how art thou cut down H9005 to the H776 earth, H2522 [H8802] which didst weaken H5921 upon H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart, H5927 [H8799] I will ascend H8064 into heaven, H7311 [H8686] I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 [H8799] I will sit H2022 also upon the mount H4150 of meeting, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 [H8691] I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to the grave, H3411 to the sides H953 of the hole.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble, H7493 [H8688] that shook H4467 kingdoms;
Vulgate(i) 10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es 11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes 13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci 16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna
Clementine_Vulgate(i) 10 Universi respondebunt, et dicent tibi: Et tu vulneratus es sicut et nos; nostri similis effectus es. 11 Detracta est ad inferos superbia tua, concidit cadaver tuum; subter te sternetur tinea, et operimentum tuum erunt vermes. 12 Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes? 13 Qui dicebas in corde tuo: In cælum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum; sedebo in monte testamenti, in lateribus aquilonis; 14 ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo? 15 Verumtamen ad infernum detraheris, in profundum laci. 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur, teque prospicient: Numquid iste est vir qui conturbavit terram, qui concussit regna,
Wycliffe(i) 10 Alle thei schulen answere, and thei shulen seie to thee, And thou art woundid as and we, thou art maad lijk vs. 11 Thi pride is drawun doun to hellis, thi deed careyn felle doun; a mouyte schal be strewyd vndur thee, and thin hilyng schal be wormes. 12 A! Lucifer, that risidist eerli, hou feldist thou doun fro heuene; thou that woundist folkis, feldist doun togidere in to erthe. 13 Which seidist in thin herte, Y schal stie in to heuene, Y schal enhaunse my seete aboue the staris of heuene; Y schal sitte in the hil of testament, in the sidis of the north. 14 Y schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste. 15 Netheles thou schalt be drawun doun to helle, in to the depthe of the lake. 16 Thei that schulen se thee, schulen be bowid doun to thee, and schulen biholde thee. Whether this is the man, that disturblid erthe, that schook togidere rewmes?
Coverdale(i) 10 that they maye all (one after another) synge and speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone downe to hell: Mothes shalbe layde vnder the, & wormes shalbe thy coueringe. 12 How art thou fallen from heauen (o Lucifer) thou faire mornige childe? hast thou gotten a fall euen to the grounde, thou that (notwithstondinge) dyddest subdue the people? 13 And yet thou thoughtest in thine harte: I will clymme vp in to heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyll syt vpon the glorious mount toward the North, 14 I wyll clymme vp aboue the cloudes, & wilbe like the highest of all. 15 Yet darre I laye, yt thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shal narowly loke vpo the, and thinke in them selues, sayenge: Is this the man, that brought all londes in feare, and made ye kingdomes afrayde:
MSTC(i) 10 that they may all - one after another - sing and speak unto thee. Art thou wounded also as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp and thy pride is gone down to hell: Moths shall be laid under thee, and worms shall be thy covering. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, thou fair morning child! How hast thou gotten a fall, even to the ground; thou that didst subdue the people? 13 For thou thoughtest in thine heart, "I will climb up into heaven, and make my seat above the stars of God; I will sit also upon the holy mount toward the North; 14 I will climb up above the clouds; and will be like the highest of all." 15 Yet dare I say, that thou shalt be brought down to the deep of hell. 16 They that seek thee, shall narrowly look upon thee, and think in themselves, saying, "Is this the man, that brought all lands in fear, and made the kingdoms afraid?
Matthew(i) 10 that they may all (one after another) synge & speake vnto the. Art thou wounded also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is gone doune to hell. Mothes shalbe layde vnder the, and wormes shalbe thy coueringe. 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornyng childe? hast thou gotten a fal euen to the ground, thou that (not withstanding) diddest subdue the people. 13 And yet thou thoughtest in thyne herte: I wyll climme vp into heauen, and make my seate aboue the starres of God, I wyl syt vpon the glorious mounte toward the North, 14 I wyll climme vp aboue the cloudes, and wylbe like the hyghest of all. 15 Yet darre I saye, that thou shalt be brought doune to the depe of hel. 16 They that se the, shal narowly loke vpon the, and thinke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kyngedomes afrayde.
Great(i) 10 that they may all answere & speake vnto the. Art thou become weake also as we? art thou become lyke vnto vs? 11 Thy pompe and thy pryde is layde downe into the pyt, and so is the melody of thy instrumentes. Wormes be layde vnder the, & wormes are thy couerynge. 12 How art thou fallen from heauen (O Lucifer) thou faire mornynge childe? how hast thou gotten a fall euen to the grounde, and art become weaker then the people? 13 For thou saydest in thyne herte: I will clyme vp into heauen, & exalte my throne aboue besyde the starres of God, I will syt also vpon the holy mount towarde the North, 14 I will clyme vp aboue the cloudes, and wylbe lyke the hyghest of al. 15 Yet thou shalt be brought downe to the depe of hell. 16 They that se the, shall narowly loke vpon the, and thynke in them selues, sayenge: Is thys the man, that brought all landes in feare, and made the kingdomes afrayde?
Geneva(i) 10 All they shall crie, and saie vnto thee, Art thou become weake also as we? art thou become like vnto vs? 11 Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee. 12 How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations? 13 Yet thou saidest in thine heart, I will ascende into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God: I will sitte also vpon the mount of the Congregation in the sides of the North. 14 I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high. 15 But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit. 16 They that see thee, shall looke vpon thee and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, and that did shake the kingdomes?
Bishops(i) 10 That they may all aunswere and speake vnto thee, Art thou become weake also as we? Art thou become lyke vnto vs 11 Thy pompe and thy pride is layde downe into the pit, and so is the melodie of thy instrumentes. Wormes be layde vnder thee, & wormes be thy coueryng 12 Howe art thou fallen from heauen O Lucifer, thou faire mornyng chylde? Howe hast thou gotten a fall euen to the grounde, which didst weaken the nations 13 For thou saydest in thine heart, I wyll clymbe vp into heauen, and exalt my throne aboue beside the starres of God, I wyll sit also vpon the mount of the congregation towarde the North 14 I wyll clymbe vp aboue the cloudes, and wyll be lyke the hyghest of all 15 Yet thou shalt be brought downe to the deepe of hell, to the sides of the lake 16 They that see thee shall narowly loke vpon thee, and thinke in them selues, [saying:] Is this the man that brought all landes in feare, and made the kyngdomes afrayde
DouayRheims(i) 10 All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. 11 Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? 13 And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. 14 I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 15 But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. 16 They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms,
KJV(i) 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
KJV_Cambridge(i) 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
KJV_Strongs(i)
  10 H6030 All they shall speak [H8799]   H559 and say [H8799]   H2470 unto thee, Art thou also become weak [H8795]   H4911 as we? art thou become like [H8738]   unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down [H8717]   H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 is spread [H8714]   H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H5307 How art thou fallen [H8804]   H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 of the morning [H8676]   H3213   [H8685]   H1438 ! how art thou cut down [H8738]   H776 to the ground H2522 , which didst weaken [H8802]   H1471 the nations!
  13 H559 For thou hast said [H8804]   H3824 in thine heart H5927 , I will ascend [H8799]   H8064 into heaven H7311 , I will exalt [H8686]   H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 : I will sit [H8799]   H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend [H8799]   H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 ; I will be like [H8691]   H5945 the most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down [H8714]   H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see [H8802]   H7688 thee shall narrowly look [H8686]   H995 upon thee, and consider [H8709]   H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble [H8688]   H7493 , that did shake [H8688]   H4467 kingdoms;
Thomson(i) 10 they will all accost thee saying, "And art thou caught as we have been? And among us art thou enrolled? 11 Is thy pomp come down to Hades; all thy great festivity?" Beneath thee they will strew corruption for a bed; and Worms shall be thy covering. 12 How is Lucifer fallen from heaven! He who was harbinger of the morning; he who sent messages to all the nations is trampled down into the earth. 13 Thou indeed didst say in thy heart, I will ascend up into heaven; above the stars of heaven I will place my throne; I will seat myself on a lofty mountain; on the lofty mountains which face the north. 14 I will ascend above the clouds; I will be like the Most High. 15 But thou must now go down to the mansion of the dead; even down to the foundations of the earth. 16 They who see thee will express their amazement at thee and say, Is this the man who troubled the earth? who shook kings?
Webster(i) 10 All they shall speak and say to thee, Art thou also become weak as we? Art thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms:
Webster_Strongs(i)
  10 H6030 [H8799] All they shall speak H559 [H8799] and say H2470 [H8795] to thee, Art thou also become weak H4911 [H8738] as we? art thou become like us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 [H8717] is brought down H7585 to the grave H1998 , and the noise H5035 of thy viols H7415 : the worm H3331 [H8714] is spread H8438 under thee, and the worms H4374 cover thee.
  12 H5307 [H8804] How art thou fallen H8064 from heaven H1966 , O Lucifer H1121 , son H7837 H3213 [H8676] of the morning H1438 [H8738] ! how art thou cut down H776 to the ground H2522 [H8802] , which didst weaken H1471 the nations!
  13 H559 [H8804] For thou hast said H3824 in thy heart H5927 [H8799] , I will ascend H8064 into heaven H7311 [H8686] , I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God H3427 [H8799] : I will sit H2022 also upon the mount H4150 of the congregation H3411 , in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 [H8799] I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds H1819 [H8691] ; I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 [H8714] Yet thou shalt be brought down H7585 to hell H3411 , to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 [H8802] They that see H7688 [H8686] thee shall narrowly look H995 [H8709] upon thee, and consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 [H8688] to tremble H7493 [H8688] , that shook H4467 kingdoms;
Brenton(i) 10 All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we; and thou art numbered amongst us. 11 Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering. 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake;
Brenton_Greek(i) 10 Πάντες ἀποκριθήσονται, καὶ ἐροῦσί σοι, καὶ σὺ ἑάλως, ὥσπερ καὶ ἡμεῖς· ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. 11 Κατέβη εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ εὐφροσύνη σου· ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ. 12 Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ Ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. 13 Σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς Βοῤῥᾶν, 14 ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. 15 Νῦν δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ, καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 16 Οἱ ἰδόντες σε θαυμάσονται ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐροῦσιν, οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς,
Leeser(i) 10 They all will commence and say unto thee, “Thou—thou also art become weak like us; similar unto us art thou become!” 11 Into the nether world is brought down thy pride, the clatter of thy psalteries: beneath thee is spread the worm, and thy cover is the moth. 12 How art thou fallen from heaven, O morning-star, son of the dawn! how art thou hewn down to the ground, crusher of nations! 13 And thou—thou hadst said in thy heart, “Into heaven will I ascend, above the stars of God will I exalt my throne; and I will sit also upon the mount of the assembly, in the farthest end of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be equal to the Most High.” 15 But into the nether world shalt thou be brought down, into the lowest depth. 16 They that see thee will gaze at thee, will regard thee well, saying, “Is this the man that caused the earth to tremble, that made kingdoms quake?
YLT(i) 10 All of them answer and say unto thee, Even thou hast become weak like us! Unto us thou hast become like! 11 Brought down to Sheol hath been thine excellency, The noise of thy psaltery, Under thee spread out hath been the worm, Yea, covering thee is the worm. 12 How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations. 13 And thou saidst in thy heart: the heavens I go up, Above stars of God I raise my throne, And I sit in the mount of meeting in the sides of the north. 14 I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High. 15 Only—unto Sheol thou art brought down, Unto the sides of the pit. 16 Thy beholders look to thee, to thee they attend, Is this the man causing the earth to tremble, Shaking kingdoms?
JuliaSmith(i) 10 All they will answer and say to thee, Also thou wert weak as we; thou wert made like to us. 11 Thy grandeur was brought down to hades, the sound of thy harps: the worm was spread under thee, and worms covering thee. 12 How thou fallest from the heavens, brilliant star, son of the morning! thou wert cut off to the earth, overthrowing upon the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will go up to the heavens; from above to the stars of God I will lift up my throne, and I will sit upon the mountain of appointment in the thighs of the north. 14 I will go up upon the heights of the cloud: I will become like the Most High. 15 But to hades shalt thou come down, to the thighs of the pit 16 They seeing thee shall look upon thee, they shall attend to thee. This the man moving the earth, shaking kingdoms:
Darby(i) 10 All of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us! 11 -- Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations! 13 And thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of ?God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High: 15 none the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, [saying,] Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms;
ERV(i) 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to hell, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
ASV(i) 10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.
12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations! 13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit. 16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
ASV_Strongs(i)
  10 H6030 All they shall answer H559 and say H2470 unto thee, Art thou also become weak H4911 as we? art thou become like unto us?
  11 H1347 Thy pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 and the noise H5035 of thy viols: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under thee, and worms H4374 cover thee.
  12 H5307 How art thou fallen H8064 from heaven, H1966 O day-star, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how art thou cut down H776 to the ground, H2522 that didst lay low H1471 the nations!
  13 H559 And thou saidst H3824 in thy heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God; H3427 and I will sit H2022 upon the mount H4150 of congregation, H3411 in the uttermost parts H6828 of the north;
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will make myself like H5945 the Most High.
  15 H3381 Yet thou shalt be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the uttermost parts H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 thee shall gaze H995 at thee, they shall consider H376 thee, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
JPS_ASV_Byz(i) 10 All they do answer and say unto thee: 'Art thou also become weak as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the nether-world, and the noise of thy psalteries; the maggot is spread under thee, and the worms cover thee.' 12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations! 13 And thou saidst in thy heart: 'I will ascend into heaven, above the stars of God will I exalt my throne, and I will sit upon the mount of meeting, in the uttermost parts of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.' 15 Yet thou shalt be brought down to the nether-world, to the uttermost parts of the pit. 16 They that saw thee do narrowly look upon thee, they gaze earnestly at thee: 'Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
Rotherham(i) 10 All of them, answer, and say to thee,––Thou too, made strengthless, as we! Unto us, art thou like! 11 Brought down to Hades, thy pride, The hum of thy harps, Beneath thee, is spread out corruption, And, thy coverlet––worms! 12 How, hast thou fallen from heaven, O Shining One––Son of the Dawn! Hewn down to the earth, O crusher of nations! 13 Yet, thou, didst say in thy heart––The heavens, will I ascend, Above the stars of GOD, will I lift up my throne,––That I may sit in the Mount of Assembly, In the Recesses of the North: 14 I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High! 15 Howbeit, to Hades, shalt thou be brought down,––To the Recesses of the Pit! 16 They who see thee, upon thee, will gaze, Upon thee, will thoughtfully muse,––Is this, the man who startled the earth? Who terrified kingdoms?
Ottley(i) 10 All shall answer and say to thee, Thou also art taken, as we also were; and art reckoned among us. 11 But down to hell hath thy glory come, thy plentiful joy; under thee shall they spread decay, and a worm is thy covering. 12 How is Lucifer, that riseth early, fallen out of heaven! he is crushed into the earth, that sent forth unto all the nations. 13 But thou saidst in thy heart, Up to heaven will I go, above the stars of heaven will I set my throne; I will sit on a high mountain, above the high hills toward the north, 14 I will go up above the clouds, I will be like the most High. 15 But now shalt thou go down into hell, and into the foundations of the earth. 16 They that see thee shall marvel at thee, and say, This is, the man that tortureth the earth, shaking kings,
CLV(i) 10 All of them are answering and saying to you, "Even you are ill as what we were! To us are you comparable!" 11 Down to the unseen is brought your pomp, the throngs of your exulters. The maggot is berthing under you, and the worm is covering you." 12 How you have fallen from the heavens! Howl, son of the dawn! You are hacked down to the earth, defeater of all nations!" 13 Yet you, you said in your heart, "To the heavens will I ascend! Above the stars of El will I raise high my throne, and I will sit in the mount of appointment, in the flanks of the north." 14 I will ascend on the fane heights of a thick cloud; I am likening myself to the Supreme!" 15 Yea, to the unseen shall you be brought down, to the flanks of a crypt!" 16 Those seeing you will peer at you and consider you:"Is this the man who was the disturber of the earth, the quaker of kingdoms?
BBE(i) 10 They all make answer and say to you, Have you become feeble like us? have you been made even as we are? 11 Your pride has gone down into the underworld, and the noise of your instruments of music; the worms are under you, and your body is covered with them. 12 How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies! 13 For you said in your heart, I will go up to heaven, I will make my seat higher than the stars of God; I will take my place on the mountain of the meeting-place of the gods, in the inmost parts of the north. 14 I will go higher than the clouds; I will be like the Most High. 15 But you will come down to the underworld, even to its inmost parts. 16 Those who see you will be looking on you with care, they will be in deep thought, saying, Is this the troubler of the earth, the shaker of kingdoms?
MKJV(i) 10 All of them shall speak and say to you, Are you also as weak as we? Are you like us? 11 Your pride is brought down to the grave, and the noise of your harps. The maggot is spread under you, and the worms cover you. 12 How you are fallen from the heavens, O shining star, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, I will go up to the heavens, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation, in the sides of the north. 14 I will go up above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the Pit. 16 Those who see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth to tremble; who shook kingdoms;
LITV(i) 10 All of them shall answer and say to you, Are you also made as weak as we? Are you likened to us? 11 Your majesty is lowered into Sheol; the noise of your harps. The maggot is spread under you; yea, the worms cover you. 12 Oh shining star, son of the morning, how you have fallen from the heavens! You weakening the nations, you are cut down to the ground. 13 For you have said In your heart, I will go up to the heavens; I will raise my throne above the stars of God, and I will sit in the mount of meeting, in the sides of the north. 14 I will rise over the heights of the clouds; I will be compared to the Most High. 15 Yet you shall be brought out to Sheol, to the sides of the Pit. 16 They that see you shall stare and closely watch you, saying, Is this the man who made the earth tremble, shaking kingdoms,
ECB(i) 10 They all answer and say to you, Become you also worn as we? Become you like us? 11 Your pomp is brought down to sheol with the sound of your bagpipes: the maggot spreads under you and the maggots cover you. 12
THE HALALED ONE
How you fell from the heavens, O Halaled one, son of the dawn - cut down to the earth: who vanquished the goyim! 13 For you said in your heart, I ascend into the heavens: I exalt my throne above the stars of El: and I sit upon the mount of the congregation in the flanks of the north: 14 I ascend above the bamahs of the thick clouds - like Elyon. 15 Surely you are brought down to sheol - to the flanks of the well. 16 They who see you peer at you, discerning, Is this the man who quakes the earth? Who quakes sovereigndoms?
ACV(i) 10 They shall all answer and say to thee, Have thou also become weak as we? Have thou become like us? 11 Thy pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols. The worm is spread under thee, and worms cover thee. 12 How thou are fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How thou are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And thou said in thy heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet thou shall be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit. 16 Those who see thee shall gaze at thee. They shall consider thee, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms,
WEB(i) 10 They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?” 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north! 14 I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!” 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, “Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms,
WEB_Strongs(i)
  10 H6030 They all will answer H559 and ask H2470 you, "Have you also become as weak H4911 as we are? Have you become like us?"
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to Sheol, H1998 with the sound H5035 of your stringed instruments. H7415 Maggots H3331 are spread H7415 out under you, and worms H4374 cover you.
  12 H5307 How you have fallen H8064 from heaven, H1966 morning star, H1121 son H7837 of the dawn! H1438 How you are cut down H776 to the ground, H1471 who laid the nations H2522 low!
  13 H559 You said H3824 in your heart, H5927 "I will ascend H8064 into heaven! H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God! H3427 I will sit H2022 on the mountain H4150 of assembly, H3411 in the far H6828 north!
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds! H1819 I will make myself like H5945 the Most High!"
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to Sheol, H3411 to the depths H953 of the pit.
  16 H7200 Those who see H7688 you will stare H995 at you. They will ponder H376 you, saying, "Is this the man H776 who made the earth H7264 to tremble, H7493 who shook H4467 kingdoms;
NHEB(i) 10 They all will answer and ask you, "Have you also become as weak as we are? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to Sheol, with the sound of your stringed instruments. Maggots are spread out under you, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 Yet you shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;
AKJV(i) 10 All they shall speak and say to you, Are you also become weak as we? are you become like to us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also on the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
AKJV_Strongs(i)
  10 H3605 All H6030 they shall speak H559 and say H1571 to you, Are you also H2470 become H2470 weak H4911 as we? are you become H4911 like to us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought H3381 down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your viols: H7415 the worm H3331 is spread H8478 under H8438 you, and the worms H4374 cover you.
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H349 how H1438 are you cut H1438 down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also on the mount H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H5921 above H1116 the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most H5945 High.
  15 H389 Yet H3381 you shall be brought H3381 down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 on you, and consider H2088 you, saying, Is this H376 the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
KJ2000(i) 10 They all shall speak and say unto you, have you also become weak as we? have you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the sound of your harps: the maggot is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, who did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the farthest sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to sheol, to the sides of the pit. 16 They that see you shall gaze upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
UKJV(i) 10 All they shall speak and say unto you, Are you also become weak as we? are you become like unto us? 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: the worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How are you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how are you cut down to the ground, which did weaken the nations! 13 For you have said in your heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see you shall narrowly look upon you, and consider you, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
TKJU(i) 10 They shall all speak and say to you, "Have you also become weak as us? Have you become like us?" 11 Your pomp is brought down to the grave, and the noise of your viols: The worm is spread under you, and the worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, you who weakened the nations! 13 For you have said in your heart, "I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will also sit on the mount of the congregation, in uttermost sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High." 15 Yet you shall be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 Those that see you shall narrowly look on you, and consider you, saying, "Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms;
CKJV_Strongs(i)
  10 H6030 All they shall speak H559 and say H2470 unto you, Are you also become weak H4911 as we? are you become like unto us?
  11 H1347 Your pomp H3381 is brought down H7585 to the grave, H1998 and the noise H5035 of your violas: H7415 the worm H3331 is spread H8438 under you, and the worms H4374 cover you.
  12 H5307 How are you fallen H8064 from heaven, H1966 O Lucifer, H1121 son H7837 of the morning! H1438 how are you cut down H776 to the ground, H2522 which did weaken H1471 the nations!
  13 H559 For you have said H3824 in your heart, H5927 I will ascend H8064 into heaven, H7311 I will exalt H3678 my throne H4605 above H3556 the stars H410 of God: H3427 I will sit H2022 also upon the mountain H4150 of the congregation, H3411 in the sides H6828 of the north:
  14 H5927 I will ascend H1116 above the heights H5645 of the clouds; H1819 I will be like H5945 the most High.
  15 H3381 Yet you shall be brought down H7585 to hell, H3411 to the sides H953 of the pit.
  16 H7200 They that see H7688 you shall narrowly look H995 upon you, and consider H376 you, saying, Is this the man H776 that made the earth H7264 to tremble, H7493 that did shake H4467 kingdoms;
EJ2000(i) 10 They all shall shout and say unto thee, Art thou also become sick as we? Art thou become like unto us? 11 Thy pride is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, who didst claim the Gentiles as an inheritance! 13 Thou who said in thine heart, I will ascend into heaven; upon high next to the stars of God I will exalt my throne: and I will sit upon the mount of the testimony and in the sides of the north; 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be cast down to Sheol, to the sides of the pit. 16 Those that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble; that shook the kingdoms;
CAB(i) 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered amongst us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth; under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering. 12 How has Lucifer, that rose of the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. 13 But you have said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven; I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north; 14 I will go up above the clouds; I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth! 16 They that see you shall marvel at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake;
LXX2012(i) 10 All shall answer and say to you, You also have been taken, even as we; and you are numbered among us. 11 Your glory has come down to Hades, and your great mirth: under you they shall spread corruption, and the worm shall be your covering. 12 How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent [orders] to all the nations is crushed to the earth. 13 But you said in your heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north: 14 I will go up above the clouds: I will be like the Most High. 15 But now you shall go down to hell, even to the foundations of the earth. 16 They that see you shall wonder at you, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake;
NSB(i) 10 »‘All of them will greet you: ‘You also have become weak like us! You have become like one of us! 11 »‘Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.’ 12 »O how you have fallen from heaven, you morning star (shining one), and son of the dawn! How you have been cut down to the ground, you who conquered nations! 13 »‘You thought: ‘I will go up to heaven (Mount Zion) and set up my throne above God's stars (messengers). I will sit on the mountain of meeting far away in the north where the gods assemble. 14 »‘I will go above the top of the clouds. I will be like the Most High.’ 15 »But you have been brought down to the grave, to the deepest part of the pit. 16 »‘Those who see you stare at you. They look at you closely and say: ‘Is this the man who made the earth tremble, who shook the kingdoms,
ISV(i) 10 In answer, all of them will tell you, ‘You’ve also become as weak as we are! You have become just like us!’ 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the noise of your harps. Maggots are spread out beneath you, and worms are your covering.”
12 The Fall of the Day Star“How you have fallen from heaven, Day Star, son of the Dawn! How you have been thrown down to earth, you who laid low the nation! 13 You said in your heart, ‘I’ll ascend to heaven, above the stars of God. I’ll erect my throne; I’ll sit on the Mount of Assembly in the far reaches of the north; 14 I’ll ascend above the tops of the clouds; I’ll make myself like the Most High.’ 15 But you are brought down to join the dead, to the far reaches of the Pit. 16 “Those who see you will stare at you. They will wonder about you: ‘Is this the man who made the earth tremble, who made kingdoms quake,
LEB(i) 10 All of them will respond and say to you, 'You yourself also were made weak like us! You have become the same as us!' 11 Your pride is brought down to Sheol, and the sound of your harps; maggots* are spread out beneath you like a bed, and your covering is worms.* 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of dawn! You are cut down to the ground, conqueror of nations! 13 And you yourself said in your heart,
'I will ascend to heaven; I will raise up my throne above the stars of God; and I will sit on the mountain of assembly on the summit of Zaphon;* 14 I will ascend to the high places of the clouds,* I will make myself like the Most High.' 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you, they will look closely at you: 'Is this the man who made the earth tremble, who caused kingdoms to shake,
BSB(i) 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket. 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble,
MSB(i) 10 They will all respond to you, saying, “You too have become weak, as we are; you have become like us!” 11 Your pomp has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Maggots are your bed and worms your blanket. 12 How you have fallen from heaven, O day star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, O destroyer of nations. 13 You said in your heart: “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit on the mount of assembly, in the far reaches of the north. 14 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.” 15 But you will be brought down to Sheol, to the lowest depths of the Pit. 16 Those who see you will stare; they will ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made the kingdoms tremble,
MLV(i) 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 Your pomp is brought down to Sheol, and the noise of your viols. The worm is spread under you and worms cover you.
12 How you are fallen from heaven, O daystar, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low! 13 And you said in your heart, I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God and I will sit upon the mountain of congregation, in the outermost parts of the north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High. 15 Yet you will be brought down to Sheol, to the utmost parts of the pit.
16 Those who see you will gaze at you. They will consider you, saying, Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms,
VIN(i) 10 They will all answer and say to you, Have you also become weak as we? Have you become like us? 11 "'Your pride has been brought down to the grave along with the music of your harps. Maggots are spread out like a bed under you, and worms cover you.' 12 How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn. How you are cut down to the ground, who laid the nations low. 13 You said in your heart, "I will ascend into heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will sit on the mountain of assembly, in the far north. 14 I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High." 15 But you are brought down to Sheol, to the depths of the pit. 16 Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying, "Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms;
Luther1545(i) 10 daß dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehet dir wie uns. 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Motten werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten. 15 Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube. 16 Wer dich siehet, wird dich schauen und ansehen (und sagen): Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte,
Luther1545_Strongs(i)
  10 H6030 daß dieselbigen alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: Du bist auch geschlagen H4911 , gleichwie wir, und gehet dir wie uns .
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H1998 gefahren samt dem Klange H5035 deiner Harfen H3331 . Motten werden dein Bett sein H7415 und Würmer H4374 deine Decke .
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H1966 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1121 gefället, der du die H1471 Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest du H3824 doch in deinem Herzen H8064 : Ich will in den Himmel H5927 steigen H6828 und H3678 meinen Stuhl H4605 über H3427 die H3556 Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H5927 ich will mich setzen auf H1116 den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen H5645 Wolken H5945 fahren und H1819 gleich sein dem Allerhöchsten.
  15 H3381 Ja, zur Hölle fährest du H3411 , zur Seite H7585 der Grube .
  16 H995 Wer dich siehet, wird H7688 dich schauen H7200 und ansehen [und sagen]: Ist H776 das H376 der Mann H7264 , der die Welt zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte,
Luther1912(i) 10 daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: "Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns." 11 Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest! 13 Gedachtest du doch in deinem Herzen: "Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen; 14 ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten." 15 Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. 16 Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten und sagen: "Ist das der Mann, der die Erde zittern und die Königreiche beben machte?
Luther1912_Strongs(i)
  10 H6030 daß dieselben alle umeinander reden H559 und sagen H2470 zu dir: »Du bist auch geschlagen H4911 gleichwie wir, und es geht dir wie uns.
  11 H1347 Deine Pracht H3381 ist herunter H7585 in die Hölle H3381 gefahren H1998 samt dem Klange H5035 deiner Harfen H7415 . Maden H3331 werden dein Bett H8438 sein und Würmer H4374 deine Decke .
  12 H8064 Wie bist du vom Himmel H5307 gefallen H7837 H1121 H1966 H3213 , du schöner Morgenstern H776 ! Wie bist du zur Erde H1438 gefällt H1471 , der du die Heiden H2522 schwächtest!
  13 H559 Gedachtest H3824 du doch in deinem Herzen H8064 : »Ich will in den Himmel H5927 steigen H3678 und meinen Stuhl H4605 über H3556 die Sterne H410 Gottes H7311 erhöhen;
  14 H3427 ich will mich setzen H2022 auf den Berg H4150 der Versammlung H3411 in der fernsten H6828 Mitternacht H1116 ; ich will über die hohen H5645 Wolken H5927 fahren H1819 und gleich H5945 sein dem Allerhöchsten .
  15 H7585 Ja, zur Hölle H3381 fährst H3411 du, zur tiefsten H953 Grube .
  16 H7200 Wer dich sieht H7688 , wird dich schauen H995 und betrachten H376 [und sagen]: »Ist das der Mann H776 , der die Welt H7264 zittern H4467 und die Königreiche H7493 beben machte?
ELB1871(i) 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!" 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. 14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." - 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;
ELB1905(i) 10 Sie alle heben an und sagen zu dir: »Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!« 11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke. 12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen! 13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: »Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes El meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden. Dort dachten sich die Assyrer den Sitz ihrer Götterversammlung» 14 »Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.« 15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube. 16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: »Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;«
ELB1905_Strongs(i)
  10 H6030 Sie alle heben an und H559 sagen H2470 zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir H4911 , bist uns gleich geworden! "
  11 H1347 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht H5035 , das Rauschen deiner Harfen H7415 . Maden H8438 sind unter dir gebettet, und Würmer H4374 sind deine Decke .
  12 H1471 Wie H8064 bist du vom Himmel H5307 gefallen H1121 , du Glanzstern, Sohn H7837 der Morgenröte H776 ! Zur Erde H1438 gefällt, Überwältiger der Nationen!
  13 H6828 Und H559 du H3427 , du H3824 sprachst in deinem Herzen H8064 : "Zum Himmel H4605 will ich hinaufsteigen, hoch H3556 über die Sterne H410 Gottes H3678 meinen Thron H7311 erheben H5927 , und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden.
  14 H5927 Ich will hinauffahren auf H5945 Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten ." -
  15 H3381 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die H7585 tiefste Grube .
  16 H7200 Die dich sehen H995 , betrachten H7688 dich, schauen H376 dich an: "Ist das der Mann H776 , der die Erde H7493 beben machte H4467 , Königreiche erschütterte;
DSV(i) 10 Die altegader zullen antwoorden, en tot u zeggen: Gij zijt ook krank geworden, gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden. 11 Uw hovaardij is in de hel nedergestort, met het geklank uwer luiten; de maden zullen onder u gestrooid worden, en de wormen zullen u bedekken. 12 Hoe zijt gij uit den hemel gevallen, o morgenster, gij zoon des dageraads! hoe zijt gij ter aarde nedergehouwen, gij, die de heidenen krenktet! 13 En zeidet in uw hart: Ik zal ten hemel opklimmen, ik zal mijn troon boven de sterren Gods verhogen; en ik zal mij zetten op den berg der samenkomst aan de zijden van het noorden. 14 Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden. 15 Ja, in de hel zult gij nedergestoten worden, aan de zijden van den kuil! 16 Die u zien zullen, zullen u aanschouwen, zij zullen op u letten, en zeggen: Is dat die man, die de aarde beroerde, die de koninkrijken deed beven?
DSV_Strongs(i)
  10 H6030 H8799 Die altegader zullen antwoorden H559 H8799 , en tot u zeggen H2470 H8795 : Gij zijt ook krank geworden H4911 H8738 , gelijk wij, gij zijt ons gelijk geworden.
  11 H1347 Uw hovaardij H7585 is in de hel H3381 H8717 nedergestort H1998 , [met] het geklank H5035 uwer luiten H7415 ; de maden H3331 H8714 zullen onder u gestrooid worden H8438 , en de wormen H4374 zullen u bedekken.
  12 H8064 Hoe zijt gij uit den hemel H5307 H8804 gevallen H1966 , o morgenster H1121 , gij zoon H7837 H8676 H3213 H8685 des dageraads H776 ! [hoe] zijt gij ter aarde H1438 H8738 nedergehouwen H1471 , gij, die de heidenen H2522 H8802 krenktet!
  13 H559 H8804 En zeidet H3824 in uw hart H8064 : Ik zal ten hemel H5927 H8799 opklimmen H3678 , ik zal mijn troon H4605 boven H3556 de sterren H410 Gods H7311 H8686 verhogen H3427 H8799 ; en ik zal mij zetten H2022 op den berg H4150 der samenkomst H3411 aan de zijden H6828 van het noorden.
  14 H1116 Ik zal boven de hoogten H5645 der wolken H5927 H8799 klimmen H5945 , ik zal den Allerhoogste H1819 H8691 gelijk worden.
  15 H7585 Ja, in de hel H3381 H8714 zult gij nedergestoten worden H3411 , aan de zijden H953 van den kuil!
  16 H7200 H8802 Die u zien zullen H7688 H8686 , zullen u aanschouwen H995 H8709 , zij zullen op u letten H376 , [en] [zeggen]: Is dat die man H776 , die de aarde H7264 H8688 beroerde H4467 , die de koninkrijken H7493 H8688 deed beven?
Giguet(i) 10 Ils te parleront tous et te diront: Te voilà pris comme nous, et te voilà l’un des nôtres! 11 Ta gloire et ta longue prospérité sont descendues aux enfers; la pourriture est ta couche, les vers ta couverture. 12 Comment est tombée des cieux l’étoile du matin qui se levait dès l’aurore? Comment a été brisé contre terre celui qui commandait à toutes les nations? 13 Tu disais dans ton coeur: Je monterai au ciel; je placerai mon trône au-dessus des astres; je m’assoirai sur une haute montagne, sur ces hautes montagnes qui s’étendent vers l’aquilon. 14 Je monterai au-dessus des nuages; je serai semblable au Très-Haut. 15 Et maintenant tu es descendu en enfer, et jusqu’aux fondements de la terre. 16 Ceux qui t’ont vu seront étonnés de ta chute, et ils diront: Voilà cet homme qui exaspérait la terre, qui ébranlait les rois;
DarbyFR(i) 10 Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous. 11 -Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture. 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations! 13 Et toi, tu as dit dans ton coeur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation, au fond du nord. 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut. 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant: Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
Martin(i) 10 Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous; 11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre. 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre. 13 Tu disais en ton coeur; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du Dieu Fort; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon; 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain. 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse. 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, en disant; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.
Segond(i) 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture. 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations! 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion; 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut. 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse. 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
Segond_Strongs(i)
  10 H6030 Tous prennent la parole H8799   H559 pour te dire H8799   H2470  : Toi aussi, tu es sans force H8795   H4911 comme nous, Tu es devenu semblable H8738   à nous !
  11 H1347 Ta magnificence H3381 est descendue H8717   H7585 dans le séjour des morts H1998 , Avec le son H5035 de tes luths H3331  ; Sous toi est une couche H8714   H7415 de vers H8438 , Et les vers H4374 sont ta couverture.
  12 H5307 Te voilà tombé H8804   H8064 du ciel H1966 , Astre brillant H1121 , fils H7837 de l’aurore H8676   H3213   H8685   H1438  ! Tu es abattu H8738   H776 à terre H2522 , Toi, le vainqueur H8802   H1471 des nations !
  13 H559 Tu disais H8804   H3824 en ton cœur H5927  : Je monterai H8799   H8064 au ciel H7311 , J’élèverai H8686   H3678 mon trône H4605 au-dessus H3556 des étoiles H410 de Dieu H3427  ; Je m’assiérai H8799   H2022 sur la montagne H4150 de l’assemblée H3411 , A l’extrémité H6828 du septentrion ;
  14 H5927 Je monterai H8799   H1116 sur le sommet H5645 des nues H1819 , Je serai semblable H8691   H5945 au Très-Haut.
  15 H3381 Mais tu as été précipité H8714   H7585 dans le séjour des morts H3411 , Dans les profondeurs H953 de la fosse.
  16 H7200 Ceux qui te voient H8802   H7688 fixent sur toi leurs regards H8686   H995 , Ils te considèrent H8709   H376 attentivement : Est-ce là cet homme H7264 qui faisait trembler H8688   H776 la terre H7493 , Qui ébranlait H8688   H4467 les royaumes,
SE(i) 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Se depositó en el sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo : ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos.
ReinaValera(i) 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus vihuelas: gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 Cómo caiste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas las gentes. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto á las estrellas de Dios ensalzaré mi solio, y en el monte del testimonio me sentaré, á los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas tú derribado eres en el sepulcro, á los lados de la huesa. 16 Inclinarse han hacia ti los que te vieren, te considerarán diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;
JBS(i) 10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también enfermaste como nosotros, y como nosotros fuiste? 11 Tu soberbia descendió al Seol, y el sonido de tus vihuelas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán. 12 ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, el que echabas suerte sobre los gentiles. 13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios ensalzaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, y en los lados del aquilón; 14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15 Mas serás derribado al Seol, a los lados del abismo. 16 Se han de inclinar hacia ti los que te vieren y te considerarán, diciendo: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos.
Albanian(i) 10 Të gjithë e marrin fjalën për të të thënë: "Edhe ti je bërë i dobët si ne dhe je bërë i ngjashëm me ne. 11 Salltaneti yt ka rënë në Sheol tok me tingujt e harpave të tua; poshtë teje shtrihet një shtrat me krimba dhe krimbat janë mbulesa jote". 12 Vallë, si ke rënë nga qielli, o Lucifer, bir i agimit? Vallë si të hodhën për tokë ty që i hidhje poshtë kombet? 13 Ti thoshnje në zemrën tënde: "Unë do të ngjitem në qiell, do të ngre fronin tim përmbi yjet e Perëndisë; do të ulem mbi malin e asamblesë në pjesën skajore të veriut; 14 do të ngjitem mbi pjesët më të larta të reve, do të jem i ngjashëm me Shumë të Lartin". 15 Po përkundrazi do të hidhesh në Sheol, në thellësitë e gropës. 16 Ata që të shikojnë të ngulin sytë, të vërejnë me kujdes dhe thonë: "Ky është njeriu që e bënte tokën të dridhej, që i trondiste mbretëritë,
RST(i) 10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! 11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой. 12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. 13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; 14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". 15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. 16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
Arabic(i) 10 كلهم يجيبون ويقولون لك أانت ايضا قد ضعفت نظيرنا وصرت مثلنا. 11 أهبط الى الهاوية فخرك رنة اعوادك. تحتك تفرش الرمة وغطاؤك الدود. 12 كيف سقطت من السماء يا زهرة بنت الصبح. كيف قطعت الى الارض يا قاهر الامم. 13 وانت قلت في قلبك اصعد الى السموات ارفع كرسيي فوق كواكب الله واجلس على جبل الاجتماع في اقاصي الشمال. 14 اصعد فوق مرتفعات السحاب. اصير مثل العلي. 15 لكنك انحدرت الى الهاوية الى اسافل الجب. 16 الذين يرونك يتطلعون اليك يتأملون فيك. أهذا هو الرجل الذي زلزل الارض وزعزع الممالك
Bulgarian(i) 10 Те всички ще проговорят и ще ти кажат: И ти ли стана безсилен като нас? Стана ли подобен на нас? 11 Великолепието ти слезе в Шеол и звукът на лирите ти. Червеи са постелката ти и трупни червеи те покриват. 12 Как си паднал от небето, ти, сияйна звезда, сине на зората! Как си отсечен до земята, ти, който тъпчеше народите! 13 А ти казваше в сърцето си: На небесата ще се изкача, над Божиите звезди ще извися престола си и ще седна на планината на събранието в крайния север, 14 ще се изкача над висотата на облаците, ще бъда подобен на Всевишния! 15 Но ти ще бъдеш свален в Шеол, в дълбочините на рова. 16 Онези, които те видят, ще се взрат в теб, ще те разгледат и ще кажат: Този ли е мъжът, който разтреперваше земята, който разклащаше царствата,
Croatian(i) 10 Svi ti oni progovaraju: "I ti si skršen k'o i mi, nama si sličan postao. 11 Oholost se tvoja sruši u Podzemlje i buka tvojih harfa; pod tobom je ležaj od truleži, a crvi tvoj su pokrivač. 12 Kako pade sa nebesa, Svjetlonošo, sine Zorin? Kako li si oboren na zemlju, ti, vladaru naroda? 13 U svom si srcu govorio: 'Uspet ću se na nebesa, povrh zvijezda Božjih prijesto ću sebi dići. Na zbornoj ću stolovati gori na krajnom sjeveru. 14 Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak Višnjemu.' 15 A sruši se u Podzemlje, u dubine provalije!" 16 Koji te vide, motre te i o tebi razmišljaju: "Je li to čovjek koji je zemljom tresao i drmao kraljevstvima,
BKR(i) 10 Všickni tito odpovídajíce, mluví tobě: Což ty také jsi zemdlen jako i my, a nám podobný učiněn? 11 Svrženať jest do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají. 12 Jakž to, že jsi spadl s nebe, ó lucifeře v jitře vycházející? Poražen jsi až na zem, ještos zemdlíval národy. 13 Však jsi ty říkával v srdci svém: Vstoupím do nebe, nad hvězdy Boha silného vyvýším stolici svou, a posadím se na hoře shromáždění k straně půlnoční. 14 Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu. 15 A ty pak stržen jsi až do pekla, pryč na stranu do jámy. 16 Ti, kdož tě uzří, za tebou se ohlédati, a tebe spatřovati budou, říkajíce: To-liž jest ten muž, kterýž nepokojil zemi, a pohyboval královstvími,
Danish(i) 10 Alle svare de og sige til dig: Du er og bleven af mægtig som vi, du er bleven os lig! 11 Din Højhed med dine Psaltres Brusen er nedkastet til Dødsriget; Orme bredes under dig, og Maddiker bedække dig. 12 Hvorledes er du falden ned fra Himmelen, du Morgenstjerne, du Morgenrødens Søn? hvorledes er du nedhugget til Jorden, du, som nedtraadte Folkefærd? 13 Og du sagde i dit Hjerte: Jeg vil stige op til Himmelen, ophøje min Trone over Guds Stjerner, og jeg vil sidde paa Forsamlingsbjerget, yderst imod Norden; 14 jeg vil fare op over de højeste Skyer, jeg vil være den Højeste lig! 15 Men til Dødsriget skal du nedfare, til Hulens nederste Steder! 16 Hvo dig ser, skal stirre paa dig, de skulle betragte dig og sige: Mon denne være den Mand, som bragte Jorden til at bæve? som bragte Rigerne til at skælve?
CUV(i) 10 他 們 都 要 發 言 對 你 說 : 你 也 變 為 軟 弱 像 我 們 一 樣 嗎 ? 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 嗎 ? 11 你 的 威 勢 和 你 琴 瑟 的 聲 音 都 下 到 陰 間 。 你 下 鋪 的 是 蟲 , 上 蓋 的 是 蛆 。 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 從 天 墜 落 ? 你 這 攻 敗 列 國 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 裡 曾 說 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 , 在 北 方 的 極 處 。 14 我 要 升 到 高 雲 之 上 ; 我 要 與 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 墜 落 陰 間 , 到 坑 中 極 深 之 處 。 16 凡 看 見 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 說 : 使 大 地 戰 抖 , 使 列 國 震 動 ,
CUV_Strongs(i)
  10 H6030 他們都要發言 H559 對你說 H2470 :你也變為軟弱 H4911 像我們一樣嗎?你也成了 H4911 我們的樣子嗎?
  11 H1347 你的威勢 H5035 和你琴瑟 H1998 的聲音 H3381 都下到 H7585 陰間 H3331 。你下鋪的 H7415 是蟲 H4374 ,上蓋的 H8438 是蛆。
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟從天 H5307 墜落 H2522 ?你這攻敗 H1471 列國 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心裡 H559 曾說 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高舉 H3678 我的寶座 H410 在神 H3556 眾星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚會 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的極處。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要與至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必墜落 H7585 陰間 H953 ,到坑中 H3411 極深之處。
  16 H7200 凡看見 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,說:使大地 H7264 戰抖 H4467 ,使列國 H7493 震動,
CUVS(i) 10 他 们 都 要 发 言 对 你 说 : 你 也 变 为 软 弱 象 我 们 一 样 吗 ? 你 也 成 了 我 们 的 样 子 吗 ? 11 你 的 威 势 和 你 琴 瑟 的 声 音 都 下 到 阴 间 。 你 下 鋪 的 是 虫 , 上 盖 的 是 蛆 。 12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ? 13 你 心 里 曾 说 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 举 我 的 宝 座 在 神 众 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 会 的 山 上 , 在 北 方 的 极 处 。 14 我 要 升 到 高 云 之 上 ; 我 要 与 至 上 者 同 等 。 15 然 而 , 你 必 坠 落 阴 间 , 到 坑 中 极 深 之 处 。 16 凡 看 见 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 说 : 使 大 地 战 抖 , 使 列 国 震 动 ,
CUVS_Strongs(i)
  10 H6030 他们都要发言 H559 对你说 H2470 :你也变为软弱 H4911 象我们一样吗?你也成了 H4911 我们的样子吗?
  11 H1347 你的威势 H5035 和你琴瑟 H1998 的声音 H3381 都下到 H7585 阴间 H3331 。你下鋪的 H7415 是虫 H4374 ,上盖的 H8438 是蛆。
  12 H1966 明亮之星 H7837 H3213 ,早晨 H1121 之子 H8064 啊,你何竟从天 H5307 坠落 H2522 ?你这攻败 H1471 列国 H1438 的何竟被砍倒 H776 在地上?
  13 H3824 你心里 H559 曾说 H5927 :我要升到 H8064 天上 H7311 ;我要高举 H3678 我的宝座 H410 在神 H3556 众星 H4605 以上 H3427 ;我要坐在 H4150 聚会 H2022 的山上 H6828 ,在北方 H3411 的极处。
  14 H5927 我要升到 H1116 H5645 H5945 之上;我要与至上者 H1819 同等。
  15 H3381 然而,你必坠落 H7585 阴间 H953 ,到坑中 H3411 极深之处。
  16 H7200 凡看见 H7688 你的都要定睛 H995 看你,留意 H776 看你,说:使大地 H7264 战抖 H4467 ,使列国 H7493 震动,
Esperanto(i) 10 Ili cxiuj ekparolos kaj diros al vi:Vi ankaux senfortigxis, kiel ni, vi similigxis al ni; 11 en SXeolon estas jxetita via majesto kaj la bruo de viaj psalteroj; sub vi sternigxos vermoj, kaj vermoj estos via kovrilo. 12 Kial vi falis de la cxielo, ho brilo, filo de la matenrugxo! hakita sur la teron vi estas, ho turmentinto de la popoloj. 13 Kaj vi diris en via koro:Mi supreniros en la cxielon, pli alten ol la steloj de Dio mi levos mian tronon, kaj mi sidos sur la monto de kunveno, cxe la rando de nordo; 14 mi supreniros sur la altajxon de la nuboj, mi similigxos al la Plejaltulo. 15 Sed en SXeolon vi estos mallevita, en la profundon de la tombo! 16 Tiuj, kiuj vin vidos, rigardos vin atente, kaj miros:CXu cxi tio estas la viro, kiu tremigis la teron, teruris regnojn,
Finnish(i) 10 Kaikkein pitää vastaaman ja sanoman sinulle: sinä olet myös lyöty niinkuin mekin, ja sinun kätees käy niinkuin meidänkin. 11 Sinun ylpeytes on joutunut helvettiin alas, sinun kanteleis kilisemisellä; koin pitää oleman sinun vuotees, ja madot sinun peittees. 12 Kuinka sinä kaunis kointähti olet pudonnut taivaasta? kuinkas olet maan päälle langennut, joka pakanat teit heikoksi? 13 Vaan sinä ajattelit sydämessäs: minä astun taivaaseen, ja korotan istuimeni Jumalan tähtien ylitse: minä istutan itseni todistuksen vuorelle, sille puolelle pohjaa päin. 14 Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen. 15 Kuitenkin sinä sysätään helvettiin, luolan puolelle. 16 Joka sinun näkee, hänen pitää katseleman sinua ja katsoman päälles, (ja sanoman): onko tämä se mies, joka maailman saatti värisemään, ja valtakunnat vapisemaan?
FinnishPR(i) 10 Kaikki he lausuvat ja sanovat sinulle: 'Myös sinä olet riutunut niinkuin mekin, olet tullut meidän kaltaiseksemme'. 11 Alas tuonelaan on vaipunut sinun komeutesi, sinun harppujesi helinä; sinun allasi ovat vuoteena madot, toukat ovat peittonasi. 12 Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä kointähti, aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja! 13 Sinä sanoit sydämessäsi: 'Minä nousen taivaaseen, korkeammalle Jumalan tähtiä minä istuimeni korotan ja istun ilmestysvuorelle, pohjimmaiseen Pohjolaan. 14 Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.' 15 Mutta sinut heitettiin alas tuonelaan, pohjimmaiseen hautaan. 16 Jotka sinut näkevät, ne katsovat pitkään, tarkastavat sinua: 'Onko tämä se mies, joka järisytti maan, järkytti valtakunnat,
Haitian(i) 10 Yo tout pran pale, y'ap di: Gade! Yo desann ou jan ou te desann nou an. Ou tounen tankou nou. 11 Jan yo te konn fè lwanj ou ak bèl mizik dous sou gita! Koulye a, men ou nan peyi mò yo. Ou kouche sou yon kabann plen vèmen. Vè kouvri tout kò ou. 12 Manyè di nou non, ou menm ki te klere tankou zetwal bajou a, ki jan ou fè tonbe sot nan syèl la? Ou menm ki te konn mache ap kraze nasyon yo anba pye ou, ki jan yo fè jete ou plat atè konsa? 13 Ou t'ap di nan kè ou: M'ap moute rive jouk nan syèl la. Mwen pral mete fotèy mwen pi wo pase zetwal Bondye yo. Mwen pral chita tankou yon wa nan nò sou tèt mòn Randevou a. 14 Mwen pral moute sou tèt nwaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a. 15 Men koulye a, yo desann ou nan peyi kote mò yo ye a, jouk anba nan twou san fon an! 16 Mò ki wè ou yo ap fikse je yo sou ou. Y'ap gade ou, y'ap di: Se pa moun ki te konn fè tè a tranble a sa? Se pa li ki te konn fè chèf yo tranble a sa?
Hungarian(i) 10 Mind megszólalnak, és ezt mondják néked: Erõtlenné lettél te is, miként mi; hozzánk hasonlatos levél! 11 Kevélységed [és] lantjaid zengése a sírba szállt; fekvõ ágyad férgek, és takaró lepled pondrók! 12 Miként estél alá az égrõl fényes csillag, hajnal fia!? Levágattál a földre, a ki népeken tapostál! 13 Holott te ezt mondád szívedben: Az égbe megyek fel, az Isten csillagai fölé helyezem ülõszékemet, és lakom a gyülekezet hegyén messze északon. 14 Felibök hágok a magas felhõknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz. 15 Pedig a sírba szállsz alá, sírgödör mélységébe! 16 A kik látnak, rád tekintenek, [és] elgondolják: Ez-é a föld ama háborgatója, a ki királyságokat rendített meg?
Indonesian(i) 10 Mereka semua berseru kepadanya, 'Hai! Sekarang engkau seperti kami, lemah dan tak berdaya! 11 Dahulu engkau dihormati dengan musik kecapi, tetapi sekarang sudah berada di kesunyian dunia orang mati. Ulat-ulat menjadi ranjangmu dan cacing menjadi selimutmu.' 12 Hai raja Babel, dahulu engkau bintang pagi yang cemerlang, tapi sekarang sudah jatuh dari langit! Dahulu engkau mengalahkan bangsa-bangsa, tapi sekarang dicampakkan ke tanah. 13 Engkau bertekad naik ke langit dan menempatkan takhtamu di atas bintang yang tertinggi! Kaupikir engkau dapat duduk sebagai raja di atas gunung sebelah utara, tempat dewa-dewa berkumpul. 14 Engkau berkata, bahwa engkau akan naik ke atas ketinggian awan-awan dan menjadi seperti Yang Mahatinggi. 15 Padahal engkau dijerumuskan ke bagian yang paling dalam dari dunia orang mati. 16 Mereka yang berada di situ akan memandang dan menatap engkau. Mereka akan bertanya, 'Inikah orangnya yang menggentarkan bumi dan menggemparkan kerajaan-kerajaan?
Italian(i) 10 Essi tutti ti faranno motto, e diranno: Anche tu sei stato fiaccato come noi, e sei divenuto simile a noi. 11 La tua alterezza è stata posta giù nell’inferno, al suono de’ tuoi salteri; e si è fatto sotto te un letto di vermini, e i lombrici son la tua coverta. 12 Come sei caduto dal cielo, o stella mattutina, figliuol dell’aurora? come sei stato riciso ed abbattuto in terra? come sei caduto sopra le genti, tutto spossato? 13 E pur tu dicevi nel cuor tuo: Io salirò in cielo, io innalzerò il mio trono sopra le stelle di Dio, e sederò nel monte della raunanza, ne’ lati di verso il Settentrione. 14 Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all’Altissimo. 15 Pur sei stato calato nell’inferno nel fondo della fossa. 16 Quelli che ti vedranno ti riguarderanno, e ti considereranno dicendo: È costui quell’uomo che facea tremare la terra, che scrollava i regni?
ItalianRiveduta(i) 10 Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi? 11 Il tuo fasto e il suon de’ tuoi saltèri sono stati fatti scendere nel soggiorno de’ morti; sotto di te sta un letto di vermi, e i vermi son la tua coperta". 12 Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?! 13 Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, eleverò il mio trono al disopra delle stelle di Dio; io m’assiderò sul monte dell’assemblea, nella parte estrema del settentrione; 14 salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo". 15 Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa! 16 Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra, che scoteva i regni,
Korean(i) 10 그들은 다 네게 말하여 이르기를 너도 우리 같이 연약하게 되었느냐 너도 우리 같이 되었느냐 하리로다 11 네 영화가 음부에 떨어졌음이여 너의 비파 소리까지로다 구더기가 네 아래 깔림이여 지렁이가 너를 덮었도다 12 너 아침의 아들 계명성이여 ! 어찌 그리 하늘에서 떨어졌으며 너 열국을 엎은 자여 어찌 그리 땅에 찍혔는고 13 네가 네 마음에 이르기를 내가 하늘에 올라 하나님의 뭇별 위에 나의 보좌를 높이리라 내가 북극 집회의 산 위에 좌정하리라 14 가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다 15 그러나 이제 네가 음부 곧 구덩이의 맨 밑에 빠치우리로다 16 너를 보는 자가 주목하여 너를 자세히 살펴 보며 말하기를 이 사람이 땅을 진동시키며 열국을 경동시키며
Lithuanian(i) 10 Visi jie kalbės tau: ‘Tu nusilpai kaip ir mes, tapai mums lygus!’ 11 Tavo didybė nugarmėjo į pragarą su tavo styginių skambesiu. Kandys yra tavo paklodė ir kirminai užklojo tave. 12 Kaip tu iškritai iš dangaus, Liuciferi, ryto aušros sūnau? Kaip tu kritai žemėn, kuris buvai pamynęs tautas? 13 Tu sakei savo širdyje: ‘Aš pakilsiu į dangų, iškelsiu savo sostą aukščiau Dievo žvaigždžių, sėdėsiu dievų kalne tolimiausioje šiaurėje. 14 Aš pakilsiu aukščiau debesų, būsiu lygus Aukščiausiajam!’ 15 Bet tu esi nublokštas į pragarą, į giliausią bedugnę. 16 Kurie tave mato, įsižiūri ir galvoja: ‘Ar tai žmogus, prieš kurį drebėjo žemė ir karalystės?
PBG(i) 10 Ci wszyscy odpowiadając mówią do ciebie: I tyś zemdlony jako i my, a stałeś się nam podobnym. 11 Strącona jest do piekła, pycha twoja i dźwięk muzyki twojej; podesłanoć mole, a robaki cię przykrywają. 12 Jakoż to, żeś spadł z nieba, o jutrzenko! która wschodzisz rano? powalonyś aż na ziemię, któryś wątlił narody! 13 Wszakieś ty mawiał w sercu swem: Wstąpię na niebo, nad gwiazdy Boże wywyższę stolicę moję, a usiądę na górze zgromadzenia, na stronach północnych: 14 Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu. 15 Wszakże strącon jesteś aż do piekła, w głębokość dołu. 16 Którzy cię ujrzą, za tobą się oglądać, i przypatrywać ci się będą mówiąc: Onże to mąż, który trwożył ziemię? który trząsał królestwami?
Portuguese(i) 10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós. 11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem. 12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações! 13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte; 14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo. 15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo. 16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
Norwegian(i) 10 De tar alle til orde og sier til dig: Også du er blitt kraftløs som vi; du er blitt lik oss. 11 Nedstøtt til dødsriket er din herlighet, dine harpers klang; under dig er redt et leie av ormer, og ditt dekke er makk. 12 Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du strålende stjerne, du morgenrødens sønn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag! 13 Det var du som sa i ditt hjerte: Til himmelen vil jeg stige op, høit over Guds stjerner vil jeg reise min trone, og jeg vil ta sete på gudenes tingfjell i det ytterste nord, 14 jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste. 15 Nei, til dødsriket skal du støtes ned, til hulens dypeste bunn. 16 De som ser dig, skal stirre på dig, undres over dig og si: Er dette den mann som fikk jorden til å beve, kongeriker til å skjelve,
Romanian(i) 10 Toţi iau cuvîntul ca să-ţi spună:,Şi tu ai ajuns fără putere ca noi, şi tu ai ajuns ca noi!` 11 Strălucirea ta s'a pogorît şi ea în locuinţa morţilor, cu sunetul alăutelor tale; aşternut de viermi vei avea, şi viermii te vor acoperi. 12 Cum ai căzut din cer, Luceafăr strălucitor, fiu al zorilor! Cum ai fost doborît la pămînt, tu, biruitorul neamurilor! 13 Tu ziceai în inima ta:,Mă voi sui în cer, îmi voi ridica scaunul de domnie mai pe sus de stelele lui Dumnezeu; voi şedea pe muntele adunării dumnezeilor, la capătul miază-noaptei; 14 mă voi sui pe vîrful norilor, voi fi ca Cel Prea Înalt.` 15 Dar ai fost aruncat în locuinţa morţilor, în adîncimile mormîntului! 16 Cei ce te văd se uită ţintă miraţi la tine, te privesc cu luare aminte şi zic:,Acesta este omul care făcea să se cutremure pămîntul, şi zguduia împărăţiile,
Ukrainian(i) 10 Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас! 11 Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе... 12 Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів! 13 Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних, 14 підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому! 15 Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу! 16 Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись,