Isaiah 15:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3076 Fret G1909 for G1473 them! G622 for [3shall be destroyed G1063   G2532 1even G* 2Dibon], G3739 where G3588   G1041 your shrine is . G1473   G1563 There G305 you shall ascend G2799 to weep. G1909 Upon G* Nebo G3588 of the G* land of Moab G3649 shriek! G1909 Upon G3956 every G2776 head G5316.4 is baldness, G3956 all G1023 arms G2697.3 being mutilated.
  3 G1722 In G3588   G4113 their squares G1473   G4024 gird on G4526 sackcloths, G2532 and G2875 lament G1909 upon G3588   G1430 her roofs! G1473   G2532 And G1722 in G3588   G4113 her squares, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G4505 her streets G1473   G3956 all G3649 shriek G3326 with G2805 weeping!
ABP_GRK(i)
  2 G3076 λυπείσθε G1909 εφ΄ G1473 αυτοίς G622 απολείται γαρ G1063   G2532 και G* Δεβών G3739 ου G3588 ο G1041 βωμός υμών G1473   G1563 εκεί G305 αναβήσεσθε G2799 κλαίειν G1909 επί G* Ναβαύ G3588 της G* Μωαβίτιδος G3649 ολολύξατε G1909 επί G3956 πάσης G2776 κεφαλής G5316.4 φαλάκρωμα G3956 πάντες G1023 βραχίονες G2697.3 κατατετμημένοι
  3 G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτών G1473   G4024 περιζώσατε G4526 σάκκους G2532 και G2875 κόπτεσθε G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων αυτής G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτής G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G4505 ρύμαις αυτής G1473   G3956 πάντες G3649 ολολύζετε G3326 μετά G2805 κλαυθμού
LXX_WH(i)
    2 G3076 V-PMD-2P λυπεισθε G1909 PREP εφ G1438 D-DPM εαυτοις   V-FMI-3S απολειται G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και   N-PRI δηβων G3364 ADV ου G3588 T-NSM ο G1041 N-NSM βωμος G4771 P-GP υμων G1563 ADV εκει G305 V-FMI-2P αναβησεσθε G2799 V-PAN κλαιειν G1909 PREP επι   N-PRI ναβαυ G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G2776 N-GSF κεφαλης   N-NSN φαλακρωμα G3956 A-NPM παντες G1023 N-NPM βραχιονες   V-VMPNP κατατετμημενοι
    3 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G4526 N-APM σακκους G2532 CONJ και G2875 V-PMD-2P κοπτεσθε G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δωματων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF ρυμαις G846 D-GSF αυτης G3956 A-NPM παντες G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G3326 PREP μετα G2805 N-GSM κλαυθμου
HOT(i) 2 עלה הבית ודיבן הבמות לבכי על נבו ועל מידבא מואב ייליל בכל ראשׁיו קרחה כל זקן גרועה׃ 3 בחוצתיו חגרו שׂק על גגותיה וברחבתיה כלה ייליל ירד בבכי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5927 עלה He is gone up H1004 הבית   H1769 ודיבן and to Dibon, H1116 הבמות the high places, H1065 לבכי to weep: H5921 על over H5015 נבו Nebo, H5921 ועל and over H4311 מידבא Medeba: H4124 מואב Moab H3213 ייליל shall howl H3605 בכל on all H7218 ראשׁיו their heads H7144 קרחה baldness, H3605 כל every H2206 זקן beard H1639 גרועה׃ cut off.
  3 H2351 בחוצתיו In their streets H2296 חגרו they shall gird H8242 שׂק themselves with sackcloth: H5921 על on H1406 גגותיה the tops of their houses, H7339 וברחבתיה and in their streets, H3605 כלה every one H3213 ייליל shall howl, H3381 ירד abundantly. H1065 בבכי׃ weeping
new(i)
  2 H5927 [H8804] He is gone up H1006 to Bajith, H1769 and to Dibon, H1116 the high places, H1065 to weep: H4124 Moab H3213 [H8686] shall wail H5015 over Nebo, H4311 and over Medeba: H7218 on all their heads H7144 shall be baldness, H2206 and every beard H1438 [H8803] shorn.
  3 H2351 In their streets H2296 [H8804] they shall gird H8242 themselves with sackcloth: H1406 on the tops H7339 of their houses, and in their streets, H3213 [H8686] every one shall wail, H1065 weeping H3381 [H8802] abundantly.
Vulgate(i) 2 ascendit domus et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo et super Medaba Moab ululabit in cunctis capitibus eius calvitium omnis barba radetur 3 in triviis eius accincti sunt sacco super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum
Clementine_Vulgate(i) 2 Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo; et super Medaba, Moab ululavit; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur. 3 In triviis ejus accincti sunt sacco; super tecta ejus et in plateis ejus omnis ululatus descendit in fletum.
Wycliffe(i) 2 The kingis hous, and Dybon stieden to hiy places, in to weilyng; on Nabo, and on Medaba Moab schal yelle. In alle hedis therof schal be ballidnesse, and ech beerd schal be schauun. 3 In the meetyng of thre weies therof thei ben gird in a sak, alle yellyng on the housis therof and in the stretis therof; it schal go doun in to wepyng.
Coverdale(i) 2 They wete to Baith and Dibon in the hie places, for to wepe: Moab did mourne fro Nebo to Medba: All their heades were colled, and al their beardes shauen. 3 In their stretes were they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes was there nothinge, but mournynge and wepinge.
MSTC(i) 2 They went up to the idols' house, even to Dibon to the high places, to weep for Nebo; and Moab did mourn for Medeba. All their heads were bald, and all their beards shaven. 3 In their streets were they girded about with sackcloth. In all the tops of their houses and streets was there nothing, but mourning and weeping.
Matthew(i) 2 They wente to Baith and Dibon in the hie places, for to wepe: Moab dyd mourne from Nebo to Medba. All their heades were colled, and all their beardes shauen. 3 In their stretes were they girded aboute with sacke clothe. In al the toppes of their houses and stretes was there nothinge but mourninge and wepinge.
Great(i) 2 They wente vp to the ydols house, euen to Dibon to the hye places, to wepe for Nebo, and Moab dyd mourne for Medba: All theyr heades, were balde & all theyr beardes shauen. 3 In theyr stretes are they gyrded aboute with sack cloth. In all the toppes of their houses & stretes shalbe nothynge but mournynge & wepynge.
Geneva(i) 2 He shall goe vp to the temple, and to Dibon to the hie places to weepe: for Nebo and for Medeba shall Moab howle: vpon all their heades shalbe baldnesse, and euery beard shauen. 3 In their streetes shall they bee gilded with sackecloth: on the toppes of their houses, and in their streetes euery one shall howle, and come downe with weeping.
Bishops(i) 2 Moab went vp to the idols house, euen to Dibon to the hygh places to weepe: for Neba and Moab shall mourne for Medba, All their heades were balde, and all their beardes shauen 3 In her streetes are they girded about with sackcloth: In all the toppes of her houses and streetes shalbe nothyng but mournyng and weepyng
DouayRheims(i) 2 The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: on all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven. 3 In their streets they are girded with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets all shall howl and come down weeping.
KJV(i) 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
KJV_Cambridge(i) 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
KJV_Strongs(i)
  2 H5927 He is gone up [H8804]   H1006 to Bajith H1769 , and to Dibon H1116 , the high places H1065 , to weep H4124 : Moab H3213 shall howl [H8686]   H5015 over Nebo H4311 , and over Medeba H7218 : on all their heads H7144 shall be baldness H2206 , and every beard H1438 cut off [H8803]  .
  3 H2351 In their streets H2296 they shall gird [H8804]   H8242 themselves with sackcloth H1406 : on the tops H7339 of their houses, and in their streets H3213 , every one shall howl [H8686]   H1065 , weeping H3381 abundantly [H8802]  .
Thomson(i) 2 Be in bitterness for yourselves; for Debon also is destroyed. Where your altar is, thither you will go up to weep for Nabau of Moab, Raise the mournful cry. On every head be baldness; let all your arms be gashed with Wounds. 3 In the streets thereof, gird on sackcloth, and on its house tops make lamentation; and in the streets thereof and in its lanes, raise ye all the mournful cry with weeping;
Webster(i) 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard shorn. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
Webster_Strongs(i)
  2 H5927 [H8804] He is gone up H1006 to Bajith H1769 , and to Dibon H1116 , the high places H1065 , to weep H4124 : Moab H3213 [H8686] shall wail H5015 over Nebo H4311 , and over Medeba H7218 : on all their heads H7144 shall be baldness H2206 , and every beard H1438 [H8803] shorn.
  3 H2351 In their streets H2296 [H8804] they shall gird H8242 themselves with sackcloth H1406 : on the tops H7339 of their houses, and in their streets H3213 [H8686] , every one shall wail H1065 , weeping H3381 [H8802] abundantly.
Brenton(i) 2 Grieve for yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all arms shall be wounded. 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping.
Brenton_Greek(i) 2 Λυπεῖσθε ἐφʼ ἑαυτοῖς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβὼν, οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν· ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν, ἐπὶ Ναβαῦ τῆς Μωαβίτιδος· ὀλολύζετε, ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες κατατετμημένοι. 3 Ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε μετὰ κλαυθμοῦ.
Leeser(i) 2 It goeth up to the idol-house, and Dibon goeth up to the high-places to weep, on Nebo and on Medeba shall Moab wail: on all its heads there is baldness, and every beard is hewn off. 3 In its streets they are girded with sack-cloth, on its roofs, and in its public places every one shall wail, groan with weeping.
YLT(i) 2 He hath gone up to Bajith and Dibon, The high places—to weep, On Nebo and on Medeba Moab howleth, On all its heads is baldness, every beard cut off. 3 In its out-places they girded on sackcloth, On its pinnacles, and in its broad places, Every one howleth—going down with weeping.
JuliaSmith(i) 2 He went up to the house and to Dibon, the heights, to weep: over Nebo and Medeba shall Moab wail: upon all their heads baldness; every beard cut off. 3 And in their places without they girded themselves with sackcloth: upon her roofs and in her streets every one shall wail, going down into weeping.
Darby(i) 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howleth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off. 3 In their streets they are girded with sackcloth; on their roofs, and in their broadways, every one howleth, melted into tears.
ERV(i) 2 He is gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab howleth over Nebo, and over Medeba: on all their heads is baldness, every beard is cut off. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth: on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping abundantly.
ASV(i) 2 They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.
JPS_ASV_Byz(i) 2 He is gone up to Baith, and to Dibon, to the high places, to weep; upon Nebo, and upon Medeba, Moab howleth; on all their heads is baldness, every beard is shaven. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one howleth, weeping profusely.
Rotherham(i) 2 He hath gone up to Bayith and Dibon, to the high places, to weep,––On Nebo and on Medeba, Moab is howling, On all their heads, a baldness, Every beard, clipped. 3 In their streets, have they girded them with sackcloth,––On their housetops, and in their broadways, every one is howling––melting in tears;
Ottley(i) 2 Grieve ye for yourselves; for Dibon also shall perish, where your altar is; there shall ye go up to weep, upon Nebo of the land of Moab. Wail: (let there be) baldness on every head, all arms cut in pieces. 3 In her highways gird yourselves with sackcloth, and smite yourselves on her housetops and in her highways and in her streets; wail, all of you, with weeping.
CLV(i) 2 It ascends the Bith and Dibon, the fane heights, for lamentation. On Nebo and on Medeba is Moab howling. On all their heads is baldness, and every beard is hacked." 3 In its streets they gird on sackcloth. On top of its houses and in its squares everyone is howling, and tears are descending with lamentation."
BBE(i) 2 The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off. 3 In their streets they are covering themselves with haircloth: on the tops of their houses, and in their public places, there is crying and bitter weeping.
MKJV(i) 2 One has gone up to the house, even to Dibon, the high places, to weep. Moab shall howl over Nebo, and over Medeba; baldness shall be on all their heads, every beard cut off. 3 In the streets they shall clothe themselves with sackcloth; on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, melting in tears.
LITV(i) 2 One goes up to the house, even to Dibon, the high places, to weep. Moab shall howl over Nebo and over Medeba; all its heads shall be bald, every beard shorn. 3 They shall dress with sackcloth in the streets; everyone shall howl on their housetops and in their plazas, melting in tears.
ECB(i) 2 he ascends to Bayith and to Dibon - to the bamahs, weeping: Moab howls over Nebo and over Medeba - baldness on all their heads - every beard cut off. 3 In their outways they gird with sackcloth: on their roofs and in their broadways every one howls - descending into weeping abundantly.
ACV(i) 2 They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo, and over Medeba. On all their heads is baldness. Every beard is cut off. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth. On their housetops, and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.
WEB(i) 2 They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off. 3 In their streets, they clothe themselves in sackcloth. In their streets and on their housetops, everyone wails, weeping abundantly.
NHEB(i) 2 They have gone up to the temple, and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. On every head is baldness. Every beard is cut off. 3 In their streets, they dress themselves in sackcloth; on their roofs and in their squares, everyone wails, weeping abundantly.
AKJV(i) 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5927 He is gone H1006 up to Bajith, H1769 and to Dibon, H1116 the high H1065 places, to weep: H4124 Moab H3213 shall howl H5921 over H5015 Nebo, H5921 and over H4311 Medeba: H3605 on all H7218 their heads H7144 shall be baldness, H3605 and every H2206 beard H1438 cut off.
  3 H2351 In their streets H2296 they shall gird H8242 themselves with sackcloth: H5921 on H1406 the tops H7339 of their houses, and in their streets, H3605 every H3213 one shall howl, H1065 weeping H3381 abundantly.
KJ2000(i) 2 He has gone up to the temple, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall wail over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall clothe themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, everyone shall wail, weeping abundantly.
UKJV(i) 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall wail over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall wail, weeping abundantly.
TKJU(i) 2 he has gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: On all their heads shall be baldness, and every beard cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: On the tops of their houses, and in their streets, everyone shall howl, weeping abundantly.
EJ2000(i) 2 He is gone up to Bajith and to Dibon, the altars, to weep; Moab shall howl over Nebo and over Medeba: every head among her shall become bald, and every beard shall be cut off. 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their streets, every one shall howl, weeping as they come down.
CAB(i) 2 Grieve for yourselves; for even Dibon, where your altar is, shall be destroyed; there shall you go up to weep, over Nebo of the land of Moab; howl; baldness shall be on every head, and all arms shall be wounded. 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets; and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl, all of you, with weeping.
LXX2012(i) 2 Grieve for yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: there shall you⌃ go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl you⌃: baldness shall be on every head, [and] all arms [shall be] wounded. 3 Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping.
NSB(i) 2 They have gone up to the temple and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba. Everyone's head is bald and every beard is cut off. 3 They have dress themselves with sackcloth in their streets. On their housetops and in their squares everyone is wailing, taken down with tears.
ISV(i) 2 He has gone up to the temple, and to Dibon, to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. His head is completely bald, and every beard is shaved off. 3 In its streets they wear sackcloth; on its rooftops and in its squares everyone wails and falls down weeping.
LEB(i) 2 It has gone up to the house,* and Dibon to the high places for weeping over Nebo, and Moab wails over Medeba. Every head is bald,* every beard is shaved. 3 They gird themselves with sackcloth in its streets; on its roofs and public squares everyone wails, going down in weeping.
BSB(i) 2 Dibon goes up to its temple to weep at its high places. Moab wails over Nebo, as well as over Medeba. Every head is shaved, every beard is cut off. 3 In its streets they wear sackcloth; on the rooftops and in the public squares they all wail, falling down weeping.
MSB(i) 2 Dibon goes up to its temple to weep at its high places. Moab wails over Nebo, as well as over Medeba. Every head is shaved, every beard is cut off. 3 In its streets they wear sackcloth; on the rooftops and in the public squares they all wail, falling down weeping.
MLV(i) 2 They have gone up to the house and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. On all their heads is baldness. Every beard is cut off. 3 In their streets they gird themselves with sackcloth. On their housetops and in their broad places, everyone wails, weeping abundantly.
VIN(i) 2 They have gone up to the temple and to Dibon, to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba. Everyone's head is bald and every beard is cut off. 3 In its streets they are girded with sack-cloth, on its roofs, and in its public places every one shall wail, groan with weeping.
Luther1545(i) 2 Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen und heulen über Nebo und Medba in Moab. Aller Haupt ist beschoren, aller Bart ist abgeschnitten. 3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
Luther1912(i) 2 Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen, und heulen über Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten. 3 Auf ihren Gassen gehen sie mit Säcken umgürtet; auf ihren Dächern und Straßen heulen sie alle und gehen weinend herab.
ELB1871(i) 2 Man steigt zum Götzentempel hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren. 3 Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
ELB1905(i) 2 Man O. Es, Moab steigt zum Götzentempel Und. üb.: nach Baith hinauf, und nach Dibon auf die Höhen, um zu weinen; auf Nebo und auf Medeba jammert Moab; auf allen seinen Häuptern ist eine Glatze, jeder Bart ist abgeschoren. 3 Auf seinen Gassen gürten sie sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen. W. niederrinnend in Weinen
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1769 Man steigt zum Götzentempel hinauf, und nach Dibon H5927 auf H1116 die Höhen H1065 , um zu weinen H5015 ; auf Nebo H4311 und auf Medeba H4124 jammert Moab H7218 ; auf allen seinen Häuptern H7144 ist eine Glatze H2206 , jeder Bart ist abgeschoren.
  3 H2351 Auf seinen Gassen H3213 gürten sie H1406 sich Sacktuch um, auf seinen Dächern und auf seinen Märkten jammert alles, zerfließend in Tränen.
DSV(i) 2 Hij gaat op naar Baith en Dibon, en naar Bamoth, om te wenen; over Nebo en over Medeba zal Moab huilen; op al hun hoofden is kaalheid, aller baard is afgesneden. 3 Op hun wijken hebben zij zakken aangegord; op hun daken en op hun straten huilen zij altemaal, afgaande met geween.
Giguet(i) 2 Affligez-vous sur vous-mêmes; car Dibon, où était votre autel, périra. Montez-y pour pleurer sur Nabau, ville des Moabites. Poussez des cris de douleur; là toutes les têtes sont chauves, là tous les bras sont coupés; 3 Dans les rues ceignez-vous de cilices, pleurez sur les terrasses, sur les places et dans les faubourgs; gémissez tous et pleurez.
DarbyFR(i) 2 Il est monté à Baïth et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée. 3 Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs;
Martin(i) 2 Il est monté à Bajith, et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleurer; Moab hurlera sur Nébo, et sur Médeba, toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera rasée. 3 On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.
Segond(i) 2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées. 3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
Segond_Strongs(i)
  2 H5927 On monte H8804   H1006 au temple H1769 et à Dibon H1116 , Sur les hauts lieux H1065 , pour pleurer H4124  ; Moab H3213 est en lamentations H8686   H5015 , sur Nebo H4311 et sur Médeba H7218  : Toutes les têtes H7144 sont rasées H2206 , Toutes les barbes H1438 sont coupées H8803  .
  3 H2351 Dans les rues H2296 , ils sont couverts H8804   H8242 de sacs H1406  ; Sur les toits H7339 et dans les places H3213 , Tout gémit H8686   H3381 et fond H8802   H1065 en larmes.
SE(i) 2 Subió a Bayit y a Dibón, altares, a llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab; toda cabeza de ella se mesará, y toda barba será raída. 3 Se ceñirán de cilicio en sus plazas; en sus terrados y en sus calles todos aullarán, descendiendo en llanto.
ReinaValera(i) 2 Subió á Bayith y á Dibón, lugares altos, á llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab: toda cabeza de ella será raída, y toda barba se mesará. 3 Ceñiránse de sacos en sus plazas: en sus terrados y en sus calles aullarán todos, descendiendo en llanto.
JBS(i) 2 Subió a Bayit y a Dibón, altares, a llorar; sobre Nebo y sobre Medeba aullará Moab; toda cabeza de ella se mesará, y toda barba será raída. 3 Se ceñirán de cilicio en sus plazas; en sus terrados y en sus calles todos aullarán, descendiendo en llanto.
Albanian(i) 2 Éshtë ngjitur në tempull dhe në Didon, në vendet e larta, për të qarë; Moabi ngre një vajtim për Nebin dhe Medebën; të gjitha kokat janë rruar, të gjitha mjekrat janë prerë. 3 Në rrugët e tij ata vishen me thasë, mbi çatitë dhe në sheshet gjithkush ankohet dhe qan me të madhe.
RST(i) 2 Он восходит к Баиту и Дивону, восходит на высоты, чтобы плакать; Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. 3 На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах.
Arabic(i) 2 الى البيت وديبون يصعدون الى المرتفعات للبكاء. تولول موآب على نبو وعلى ميدبا. في كل راس منها قرعة كل لحية مجزوزة. 3 في ازقتها يأتزرون بمسح. على سطوحها وفي ساحاتها يولول كل واحد منها سيّالا بالبكاء.
Bulgarian(i) 2 изкачи се в капището и в Девон на възвишението, за да плаче; Моав ридае за Нево и за Медева. Всяка негова глава е плешива, всяка брада е обръсната. 3 В улиците му се опасват с вретища; по покривите му и по площадите му всички ридаят, потънали в сълзи.
Croatian(i) 2 Uspinju se u hram dibonski, na uzvišice da plaču; nad Nebom i nad Medebom Moab nariče! Sve su glave ostrižene, a sve brade obrijane; 3 na ulicama oblače vreće, na njegovim krovovima leleču! Na njegovim trgovima svi nariču i suze prolijevaju.
BKR(i) 2 Vstoupí do Baít, a do Dibon a do Bamot s pláčem, nad Nébo a nad Medaba Moáb kvíliti bude, na všech hlavách jeho bude lysina, a každá brada oholena bude. 3 Na ulicích jeho přepáší se žíní, na střechách jeho i na ryncích jeho každý kvíliti bude, s pláčem se vraceje.
Danish(i) 2 Man gaar op til Afgudshuset og til Dibon, til Højene for at græde; paa Nebo og paa Medba hyler Moab, hvert Hoved der er skaldet, hvert Skæg er afskaaret. 3 Paa Gaderne derudi ombinde de sig med Sæk, paa Tagene og paa Gaderne derudi hyle de alle sammen og flyde hen i Graad.
CUV(i) 2 他 們 上 巴 益 , 又 往 底 本 , 到 高 處 去 哭 泣 。 摩 押 人 因 尼 波 和 米 底 巴 哀 號 , 各 人 頭 上 光 禿 , 鬍 鬚 剃 淨 。 3 他 們 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 頂 上 和 寬 闊 處 俱 各 哀 號 , 眼 淚 汪 汪 。
CUVS(i) 2 他 们 上 巴 益 , 又 往 底 本 , 到 高 处 去 哭 泣 。 摩 押 人 因 尼 波 和 米 底 巴 哀 号 , 各 人 头 上 光 秃 , 鬍 鬚 剃 净 。 3 他 们 在 街 市 上 都 腰 束 麻 布 , 在 房 顶 上 和 宽 阔 处 俱 各 哀 号 , 眼 泪 汪 汪 。
Esperanto(i) 2 Ili iris en la domon kaj sur la altajxojn de Dibon, por plori; pri Nebo kaj Medba gxemploras Moab; cxiuj kapoj estas kalvaj, cxiuj barboj estas razitaj. 3 Sur siaj stratoj ili cxirkauxzonis sin per sakajxoj; sur iliaj tegmentoj kaj placoj cxiuj gxemkrias, konsumigxas per plorado.
Finnish(i) 2 Bat ja Dibon menevät ylös kukkulalle itkemään, ja Moab suremaan Neboa ja Metbaa; kaikki päät ovat ajellut, koko parta on leikattu. 3 Kaduillansa käyvät he kiedottuina säkkeihin: kattoinsa päällä ja kaduilla he kaikki itsiänsä surkuttelevat ja tulevat itkein alas.
FinnishPR(i) 2 Bait ja Diibon nousevat uhrikukkuloille itkemään, Nebolla ja Meedebassa Mooab valittaa; kaikki päät ovat paljaiksi ajellut, kaikki parrat ovat leikatut. 3 Kaduilla he kääriytyvät säkkeihin, katoilla ja toreilla kaikki valittavat, menehtyvät itkuun.
Haitian(i) 2 Moun peyi Moab yo ap kouri moute lavil Dibon, sou tèt mòn yo pou y' al kriye. Moun peyi Moab yo pral plenn tèlman y'ap nan lapenn pou lavil Nebo ak lavil Medeba. Yo taye tout cheve nan tèt yo, yo koupe tout bab nan figi yo. 3 Nan tout lari, moun ap mache ak rad sak sou yo. Sou tout plas piblik, sou teras anwo tout kay, moun ap plenn. Dlo ap koule nan je yo tout.
Hungarian(i) 2 Felmennek a templomba, és Dibon a magaslatokra megy sírni, Nebón és Médebán jajgat Moáb, minden fejen kopaszság, minden szakál lenyírva! 3 Utczáin gyászruhába öltöznek, házfedelein és piaczain jajgat minden, [és] könyekben olvad el!
Indonesian(i) 2 Penduduk Dibon mendaki bukit untuk menangis di tempat penyembahan dewa-dewa. Penduduk Moab dengan sedih meratapi kota Nebo dan Medeba. Mereka mencukur kepala dan janggut sebagai tanda berduka. 3 Orang-orang di jalan berpakaian kain karung tanda berkabung; orang meratap dan menangis di tanah lapang dan di atap rumah.
Italian(i) 2 Egli è salito al tempio, e Dibon è salito agli alti luoghi, per piangere; Moab urlerà per Nebo, e per Medeba; tutte le teste di esso saranno pelate, ed ogni barba sarà rasa. 3 Essi si cingeranno di sacchi per le sue strade; tutti quanti urleranno sopra i suoi tetti, e nelle sue piazze, struggendosi in pianto.
ItalianRiveduta(i) 2 Si sale al tempio e a Dibon, sugli alti luoghi, per piangere; Moab urla su Nebo e su Medeba: tutte le teste son rase, tutte le barbe, tagliate. 3 Per le strade tutti indossano sacchi, sui tetti e per le piazze ognuno urla, piangendo a dirotto.
Korean(i) 2 그들은 바잇과 디본 산당에 올라가서 울며 모압은 느보와 메드바를 위하여 통곡하도다 그들이 각각 머리털을 없이 하였고 수염을 깎았으며 3 거리에서는 굵은 베로 몸을 동였으며 지붕과 넓은 곳에서는 각기 애통하여 심히 울며
Lithuanian(i) 2 Dibono duktė pakilo į aukštumas raudoti; moabitai rauda dėl Nebojo ir Medebos. Jų visų galvos plaukai nukirpti ir barzdos nuskustos. 3 Gatvėse jie vilki ašutinėmis, ant namų stogų ir aikštėse visi rauda ir dejuoja.
PBG(i) 2 Wstąpi do Bait, i do Dybon, i do Bamot z płaczem; nad Nebo, i nad Medebą Moab kwilić będzie; na każdej głowie jego będzie łysina, i każda broda ogolona będzie. 3 Na ulicach jego przepaszą się worem; na dachach jego i na rynkach jego każdy kwilić będzie, wracajac się z płaczem.
Portuguese(i) 2 Subiu a filha de Dibon aos altos para chorar; por Nebo e por Madabá pranteia Moab; em todas as cabeças há calva, e toda barba é rapada. 3 Nas suas ruas cingem-se de saco; nos seus terraços e nas suas praças todos andam pranteando, e choram abundantemente.
Norwegian(i) 2 De stiger op til huset* og til Dibon på offerhaugene for å gråte; på Nebo og på Medeba skal Moab hyle; hvert hode er skallet, hvert skjegg avskåret. / {* avgudstemplet.} 3 På dets gater binder de sekk om sig; på dets tak og på dets streder skal alle hyle og la sine tårer strømme.
Romanian(i) 2 Poporul se suie la templu şi la Dibon, pe înălţimi, ca să plîngă; Moabul se boceşte: pe Nebo şi pe Medeba toate capetele sînt rase, şi toate bărbile sînt tăiate. 3 Pe uliţe, sînt încinşi cu saci, pe acoperişuri şi în pieţe, totul geme, şi se topesc plîngînd.
Ukrainian(i) 2 Він пішов до святині, а Дивон на верхів'я, щоб плакати; на Нево й на Медеву голосить Моав. На всіх головах його лисина, обстрижена кожна його борода, 3 на всіх його вулицях підперезались веретою, на дахах його та на площах його всі голосять, з плачу розпливаються...