Isaiah 19:18-25

ABP_Strongs(i)
  18 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.6 there will be G4002 five G4172 cities G1722 in G3588   G* Egypt G2980 speaking G3588 the G1100 tongue G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G3660 swearing by an oath G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G4519 of Hosts. G4172 [5City G* 6of Asedek G2564 4shall be called G3588 1The G1520 2one G4172 3city].
  19 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.3 there will be G2379 an altar G3588 to the G2962 lord G1722 in G5561 the region G* of the Egyptians; G2532 and G4739.1 there will be a monument G4314 at G3588   G3725 its border G1473   G3588 to the G2962 lord .
  20 G2532 And G1510.8.3 it will be G1519 for G4592 a sign G1519 into G3588 the G165 eon G2962 to the lord G1722 in G5561 the place G* of Egypt; G3754 for G2896 they shall cry out G4314 to G2962 the lord G1223 because of G3588 the G2346 ones afflicting G1473 them; G2532 and G649 he shall send G1473 to them G444 a man G3739 who G4982 will deliver G1473 them; G2919 by judging G4982 he shall deliver G1473 them.
  21 G2532 And G1110 [3made known G1510.8.3 2will be G2962 1 the lord] G3588 to the G* Egyptians; G2532 and G1097 [3shall know G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 the G2962 lord G1722 in G3588   G2250 that day; G1565   G2532 and G4160 they shall make G2378 a sacrifice offering G2532 and G1435 a gift offering; G2532 and G2172 they shall vow G2171 vows G3588 to the G2962 lord, G2532 and G591 shall render them .
  22 G2532 And G3960 the lord shall strike G2962   G3588 the G* Egyptians G4127 with a calamity, G2532 and G2390 he shall heal G1473 them; G2532 and G1994 they shall be turned G4314 towards G2962 the lord; G2532 and G1522 he shall listen to G1473 them, G2532 and G2390 he shall heal G1473 them G2392 with healing.
  23 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.3 there will be G3598 a way G* of Egypt G4314 to G* the Assyrians; G2532 and G1525 [2shall enter G* 1 the Assyrians] G1519 into G* Egypt, G2532 and G* Egypt G4198 will go G4314 to G* the Assyrians, G2532 and G1398 [3shall serve G3588 1the G* 2Egyptians] G3588 to the G* Assyrians.
  24 G3588 In G2250 that day G1565   G1510.8.3 Israel will be G*   G5154 third G1722 with G3588 the G* Egyptians G2532 and G1722 with G3588 the G* Assyrians, G2127 being blessed G1722 in G3588 the G1093 land;
  25 G3739 which G2127 [3blessed G2962 1 the lord G4519 2of Hosts], G3004 saying, G2127 Blessed be G3588   G2992 my people, G1473   G3588 the G1722 one in G* Egypt, G2532 and G3588 the one G1722 among G* the Assyrians, G2532 and G3588   G2817 my inheritance G1473   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  18 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.6 έσονται G4002 πέντε G4172 πόλεις G1722 εν G3588 τη G* Αιγύπτω G2980 λαλούσαι G3588 τη G1100 γλώσση G3588 τη G* Χαναανίτιδι G2532 και G3660 ομνύοντες G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G4172 πόλις G* Ασεδεκ G2564 κληθήσεται G3588 η G1520 μία G4172 πόλις
  19 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.3 έσται G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G5561 χώρα G* Αιγυπτίων G2532 και G4739.1 στήλη G4314 προς G3588 το G3725 όριον αυτής G1473   G3588 τω G2962 κυρίω
  20 G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4592 σημείον G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2962 κυρίω G1722 εν G5561 χώρα G* Αιγύπτου G3754 ότι G2896 κεκράξονται G4314 προς G2962 κύριον G1223 διά G3588 τους G2346 θλίβοντας G1473 αυτούς G2532 και G649 αποστελεί G1473 αυτοίς G444 άνθρωπον G3739 ος G4982 σώσει G1473 αυτούς G2919 κρίνων G4982 σώσει G1473 αυτούς
  21 G2532 και G1110 γνωστός G1510.8.3 έσται G2962 κύριος G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G4160 ποιήσουσι G2378 θυσίαν G2532 και G1435 δώρον G2532 και G2172 εύξονται G2171 ευχάς G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G591 αποδώσουσι
  22 G2532 και G3960 πατάξει κύριος G2962   G3588 τους G* Αιγυπτίους G4127 πληγή G2532 και G2390 ιάσεται G1473 αυτούς G2532 και G1994 επιστραφήσονται G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1522 εισακούσεται G1473 αυτών G2532 και G2390 ιάσεται G1473 αυτούς G2392 ιάσει
  23 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.3 έσται G3598 οδός G* Αιγύπτου G4314 προς G* Ασσυρίους G2532 και G1525 εισελεύσονται G* Ασσύριοι G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G* Αιγύπτιοι G4198 πορεύσονται G4314 προς G* Ασσυρίους G2532 και G1398 δουλεύσουσιν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3588 τοις G* Ασσυρίοις
  24 G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1510.8.3 έσται Ισραήλ G*   G5154 τρίτος G1722 εν G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G* Ασσυρίοις G2127 ευλογημένος G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  25 G3739 ην G2127 ευλόγησε G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3004 λέγων G2127 ευλογημένος G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3588 ο G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 ο G1722 εν G* Ασσυρίοις G2532 και G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3P εσονται G4002 N-NUI πεντε G4172 N-NPF πολεις G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2980 V-PAPNP λαλουσαι G3588 T-DSF τη G1100 N-DSF γλωσση G3588 T-DSF τη   N-DSF χανανιτιδι G2532 CONJ και   V-PAPNP ομνυουσαι G3588 T-DSM τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G4172 N-PRI πολισασεδεκ G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3588 T-NSF η G1519 A-NSF μια G4172 N-NSF πολις
    19 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3S εσται G2379 N-NSN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   N-NSF στηλη G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G846 D-GSF αυτης G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G5561 N-DSF χωρα G125 N-GSF αιγυπτου G3754 CONJ οτι G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G649 V-FAI-3S αποστελει G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G4982 V-FAI-3S σωσει G846 D-APM αυτους G2919 V-PAPNS κρινων G4982 V-FAI-3S σωσει G846 D-APM αυτους
    21 G2532 CONJ και G1110 A-NSM γνωστος G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G2172 V-FMI-3P ευξονται G2171 N-APF ευχας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν
    22 G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G4127 N-DSF πληγη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G2390 V-FAI-3S ιασεται G846 D-APM αυτους G2392 N-DSF ιασει G2532 CONJ και G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2390 V-FMI-3S ιασεται G846 D-APM αυτους
    23 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3S εσται G3598 N-NSF οδος G125 N-GSF αιγυπτου G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται   N-NPM ασσυριοι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G124 N-NPM αιγυπτιοι G4198 V-FMI-3P πορευσονται G4314 PREP προς   N-APM ασσυριους G2532 CONJ και G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3588 T-DPM τοις   N-DPM ασσυριοις
    24 G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1510 V-FMI-3S εσται G2474 N-PRI ισραηλ G5154 A-NSM τριτος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM ασσυριοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2127 V-RMPNS ευλογημενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    25 G3739 R-ASF ην G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3004 V-PAPNS λεγων G2127 V-RPPNS ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν   N-DPM ασσυριοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 18 ביום ההוא יהיו חמשׁ ערים בארץ מצרים מדברות שׂפת כנען ונשׁבעות ליהוה צבאות עיר ההרס יאמר לאחת׃ 19 ביום ההוא יהיה מזבח ליהוה בתוך ארץ מצרים ומצבה אצל גבולה ליהוה׃ 20 והיה לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ מצרים כי יצעקו אל יהוה מפני לחצים וישׁלח להם מושׁיע ורב והצילם׃ 21 ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו נדר ליהוה ושׁלמו׃ 22 ונגף יהוה את מצרים נגף ורפוא ושׁבו עד יהוה ונעתר להם ורפאם׃ 23 ביום ההוא תהיה מסלה ממצרים אשׁורה ובא אשׁור במצרים ומצרים באשׁור ועבדו מצרים את אשׁור׃ 24 ביום ההוא יהיה ישׂראל שׁלישׁיה למצרים ולאשׁור ברכה בקרב הארץ׃ 25 אשׁר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשׂה ידי אשׁור ונחלתי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיו shall H2568 חמשׁ five H5892 ערים cities H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt H1696 מדברות speak H8193 שׂפת the language H3667 כנען of Canaan, H7650 ונשׁבעות and swear H3068 ליהוה to the LORD H6635 צבאות of hosts; H5892 עיר The city H2041 ההרס of destruction. H559 יאמר shall be called, H259 לאחת׃ one
  19 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיה shall there be H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה to the LORD H8432 בתוך in the midst H776 ארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H4676 ומצבה and a pillar H681 אצל at H1366 גבולה the border H3068 ליהוה׃ thereof to the LORD.
  20 H1961 והיה And it shall be H226 לאות for a sign H5707 ולעד and for a witness H3068 ליהוה unto the LORD H6635 צבאות of hosts H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt: H3588 כי for H6817 יצעקו they shall cry H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H6440 מפני because H3905 לחצים of the oppressors, H7971 וישׁלח and he shall send H3467 להם מושׁיע them a savior, H7227 ורב and a great one, H5337 והצילם׃ and he shall deliver
  21 H3045 ונודע shall be known H3068 יהוה And the LORD H4714 למצרים to Egypt, H3045 וידעו shall know H4714 מצרים and the Egyptians H853 את   H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5647 ועבדו and shall do H2077 זבח sacrifice H4503 ומנחה and oblation; H5087 ונדרו yea, they shall vow H5088 נדר a vow H3068 ליהוה unto the LORD, H7999 ושׁלמו׃ and perform
  22 H5062 ונגף shall smite H3068 יהוה And the LORD H853 את   H4714 מצרים Egypt: H5062 נגף he shall smite H7495 ורפוא and heal H7725 ושׁבו and they shall return H5704 עד to H3068 יהוה the LORD, H6279 ונעתר and he shall be entreated H7495 להם ורפאם׃ of them, and shall heal
  23 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 תהיה shall there be H4546 מסלה a highway H4714 ממצרים into Egypt, H804 אשׁורה to Assyria, H935 ובא shall come H804 אשׁור and the Assyrian H4714 במצרים and the Egyptian H4714 ומצרים and the Egyptians H804 באשׁור into Assyria, H5647 ועבדו shall serve H4714 מצרים   H853 את   H804 אשׁור׃ the Assyrians.
  24 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H1961 יהיה be H3478 ישׂראל shall Israel H7992 שׁלישׁיה the third H4714 למצרים with Egypt H804 ולאשׁור and with Assyria, H1293 ברכה a blessing H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the land:
  25 H834 אשׁר Whom H1288 ברכו shall bless, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H559 לאמר saying, H1288 ברוך Blessed H5971 עמי my people, H4714 מצרים Egypt H4639 ומעשׂה the work H3027 ידי of my hands, H804 אשׁור and Assyria H5159 ונחלתי mine inheritance. H3478 ישׂראל׃ and Israel
new(i)
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 [H8764] speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 [H8737] and swear H3068 to the LORD H6635 of hosts; H259 one H559 [H8735] shall be called, H5892 The city H2041 of demolition.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to the LORD H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H681 at H1366 its border H3068 to the LORD.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 to the LORD H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt: H6817 [H8799] for they shall shriek H3068 to the LORD H6440 because H3905 [H8801] of the oppressors, H7971 [H8799] and he shall send H3467 [H8688] them a liberator, H7227 and a great one, H5337 [H8689] and he shall deliver them.
  21 H3068 And the LORD H3045 [H8738] shall be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 the LORD H3117 in that day, H5647 [H8804] and shall offer H2077 sacrifice H4503 and oblation; H5087 [H8804] yea, they shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD, H7999 [H8765] and perform it.
  22 H3068 And the LORD H5062 [H8804] shall smite H4714 Egypt: H5062 [H8800] he shall smite H7495 [H8800] and heal H7725 [H8804] it: and they shall return H3068 even to the LORD, H6279 [H8738] and he shall be entreated H7495 [H8804] by them, and shall heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 from Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 [H8804] shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria, H4714 and the Egyptians H5647 [H8804] shall serve H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 even a blessing H7130 in the midst H776 of the land:
  25 H3068 Whom the LORD H6635 of hosts H1288 [H8765] shall bless, H559 [H8800] saying, H1288 [H8803] Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 and Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 my inheritance.
Vulgate(i) 18 in die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum civitas Solis vocabitur una 19 in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini 20 et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos 21 et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa et colent eum in hostiis et muneribus et vota vovebunt Domino et solvent 22 et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos 23 in die illa erit via de Aegypto in Assyrios et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur 24 in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio terrae 25 cui benedixit Dominus exercituum dicens benedictus populus meus Aegypti et opus manuum mearum Assyrio hereditas autem mea Israhel
Clementine_Vulgate(i) 18 In die illa erunt quinque civitates in terra Ægypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum: Civitas solis vocabitur una. 19 In die illa erit altare Domini in medio terræ Ægypti, et titulus Domini juxta terminum ejus. 20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Ægypti; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos. 21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto, et cognoscent Ægyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus; et vota vovebunt Domino, et solvent. 22 Et percutiet Dominus Ægyptum plaga, et sanabit eam; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos. 23 In die illa erit via de Ægypto in Assyrios; et intrabit Assyrius Ægyptum, et Ægyptius in Assyrios, et servient Ægyptii Assur. 24 In die illa erit Israël tertius Ægyptio et Assyrio; benedictio in medio terræ 25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens: Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio; hæreditas autem mea Israël.]
Wycliffe(i) 18 In that dai fyue citees schulen be in the lond of Egipt, and schulen speke with the tunge of Canaan, and schulen swere bi the Lord of oostis; the citee of the sunne schal be clepid oon. 19 In that dai the auter of the Lord schal be in the myddis of the lond of Egipt, and the title of the Lord schal be bisidis the ende therof; 20 and it schal be in to a signe and witnessyng to the Lord of oostis, in the lond of Egipt. For thei schulen crie to the Lord fro the face of the troblere, and he schal sende a sauyour to hem, and a forfiytere, that schal delyuere hem. 21 And the Lord schal be knowun of Egipt, and Egipcians schulen knowe the Lord in that dai; and thei schulen worschipe hym in sacrifices and yiftis, and thei schulen make vowis to the Lord, and thei schulen paie. 22 And the Lord schal smyte Egipt with a wounde, and schal make it hool; and Egipcians schulen turne ayen to the Lord, and he schal be plesid in hem, and he schal make hem hool. 23 In that dai a wei schal be fro Egipt in to Assiriens, and Egipcians schulen serue Assur; and Assur schal entre in to Egipt, and Egipt in to Assiriens. 24 In that dai Israel schal be the thridde to Egipt and to Assur, the blessyng in the myddil of erthe; 25 whom the Lord of oostis blesside, seiynge, Blessid be my puple of Egipt, and the werk of myn hondis be to Assiriens; but myne eritage be to Israel.
Coverdale(i) 18 Then shal the fyue cities of Egipte speake with the Canaanites tunge, ande sweare by the LORDE of hoostes, & Heliopolis shalbe one of them. 19 At the same tyme shal the LORDE of hoostes haue an aulter in the myddest of the londe of Egipte, with this title ther by: Vnto the LORDE. 20 This shalbe a token or testimony vnto the LORDE of hoostes in the londe of Egipte, when they shal crie vnto him, because of those that oppresse them: that he shal sende them a captayne and a Sauioure to delyuer them. 21 Morouer, Egipte shalbe bought vnto the LORDE, and the Egiptians also shal knowe the LORDE at the same tyme: they shal do him reuerence with peace offringes, and with meatoffringes: they shal promyse him offringes, yee & paye him also. 22 Thus the LORDE shal smyte Egipte, & heale it agayne: & so shal they turne to ye LORDE, and he also shal haue mercy vpo them, and saue them. 23 Then shal there be a comon waye out of Egipte in to Assiria. The Assirians shal come in to Egipte, and the Egypcians in to Assiria. The Egipcians also and the Assirians shal both haue one Gods seruyce. 24 Then shal Israel with honoure be the thirde to Egipte and Assur. 25 And the LORDE of hoostes shal blesse them, sayenge: Blissed is my people of the Egipcians, Assur is the worke of my hodes, but Israel is myne enheritaunce.
MSTC(i) 18 In that day shall the five cities of Egypt speak with the Canaanites' tongue, and swear by the LORD of Hosts: the city of desolation shall be called one of them. 19 At the same time shall the LORD of Hosts have an altar in the midst of the land of Egypt, with this title thereby: "Unto the LORD." 20 This shall be a token or testimony unto the LORD of Hosts in the land of Egypt, when they shall cry unto him, because of those that oppress them. And he shall send them a Captain and a Saviour to deliver them. 21 Moreover, Egypt shall be brought unto the LORD, and the Egyptians also shall know the LORD at the same time: they shall do him reverence with peace offerings, and with meat offerings: they shall promise him offerings, yea, and pay him also. 22 Thus the LORD shall smite Egypt, and heal it again: and so shall they turn to the LORD, and he also shall have mercy upon them, and save them. 23 Then shall there be a common way out of Egypt into Assyria. The Assyrians shall come into Egypt, and the Egyptians into Assyria. The Egyptians also and the Assyrians shall both have one God's service. 24 Then shall Israel with honour be the third to Egypt and Assyria. 25 And the LORD of Hosts shall bless them, saying: Blessed is my people of the Egypt, Assyria also is the work of my hands, and Israel is mine inheritance.
Matthew(i) 18 Then shall the fyue cyties of Egypte speake wyth the Cananytes tonge, and swere by the Lorde of Hostes, & Heliopolis shalbe one of them. 19 At the same tyme shall the Lorde of Hostes haue an aulter in the middest of the lande of Egypt, with thys tytle therby: Vnto the Lord. 20 This shalbe a token or testimony vnto the Lorde of hostes in the lande of Egypt, when they shall crye vnto him, because of those that oppresse them, that he shal sende them a Captayne and a Sauioure to delyuer them. 21 Moreouer, Egypte shalbe boughte vnto the Lorde, and the Egipcians also shal know the Lorde at the same tyme: they shall do him reuerence with peaceofferinges, & with meatofferinges: they shal promyse him offeringes, yea and paye him also. 22 Thus the Lorde shall smyte Egipt, and heale it agayn: and so shal they turne to the Lorde, & he also shall haue mercy vpon them, and saue them. 23 Then shall there be a commen waye out of Egipt, into Assiria. The Assirians shal come into Egipt, and the Egipcians into Assiria. The Egipcians also and the Assirians shall bothe haue one Goddes seruyce. 24 Then shal Israel with honour be the thirde to Egipt and Assur, 25 and the Lorde of hostes shall blesse them, saying: Blessed is my people of the Egipcians, Assur is the worcke of my handes, but Israel is mine enheritaunce.
Great(i) 18 In that daye shall fyue cities in the land of Egypte speake the language of Canaan, & swere by the Lord of hoostes: the citye of desolacion shalbe called one of them. 19 In that daye shall the altare of the Lord be in the myddes of the land of Egypt, & thys tytle besyde it: VNTO THE LORDE. 20 And it shalbe a token and witnesse vnto the Lord of hoostes in the lande of Egypte. For they shall crye vnto the Lorde because of such as trouble them, & he shall send them a Sauiour & a great man to delyuer them. 21 And the Lord shalbe knowne in Egipte, and the Egypcians shall knowe the Lord in that daye, and do sacrifice and oblation: yee they shall vowe a vowe vnto the Lord, and perfourme it. 22 The lord also that smyte Egypte sore, & heale them agayne, & they shalbe conuerted vnto the Lord, and he shalbe intreated of them, & shall heale them. 23 In that daye shall there be a comen waye out of Egypte into Assyria, and Assyria shall come into Egypte, & Egypte in to Assyria, so that the Egypcians and the Assyrians shall serue the Lorde together. 24 In that daye shal the nacion of Israel be the thyrde wyth Egypte & Assyria, 25 and they shalbe blessed in the myddes of the lande, which lande the Lord of hoostes hath blessed, sayeng: blessed is my people of Egypte, Assur also is the worke of myne handes, and Israel is myne inheritaunce.
Geneva(i) 18 In that day shall fiue cities in the lande of Egypt speake the language of Canaan, and shall sweare by the Lord of hostes. one shall be called the citie of destruction. 19 In that day shall the altar of the Lord be in the middes of the land of Egypt, and a pillar by the border thereof vnto the Lord. 20 And it shall be for a signe and for a witnes vnto the Lord of hostes in the land of Egypt: for they shall crie vnto the Lord, because of the oppressers, and he shall send them a Sauiour and a great man, and shall deliuer them. 21 And the Lord shall be knowen of the Egyptians, and the Egyptians shall knowe the Lord in that day, and doe sacrifice and oblation, and shall vowe vowes vnto the Lord, and performe them. 22 So ye Lord shall smite Egypt, he shall smite and heale it: for he shall returne vnto ye Lord, and he shall be intreated of them and shall heale them. 23 In that day shall there be a path from Egypt to Asshur, and Asshur shall come into Egypt, and Egypt into Asshur: so the Egyptians shall worship with Asshur. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and Asshur, euen a blessing in the middes of the land. 25 For the Lord of hostes shall blesse it, saying, Blessed be my people Egypt and Asshur, the worke of mine hands, and Israel mine inheritance.
Bishops(i) 18 In that day shall fiue cities in the lande of Egypt speake the language of Chanaan, and sweare by the Lorde of hoastes: the citie of desolation shalbe called one of them 19 In that day shall the aulter of the Lorde be in the middest of the lande of Egypt, and this title beside it vnto the Lorde 20 And it shalbe a token and a witnesse vnto the Lorde of hostes in the lande of Egypt: For they shal crie vnto the Lord because of such as trouble them, and he shall sende them a sauiour and a great man to delyuer them 21 And the Lorde shalbe knowen in Egypt, and the Egyptians shall knowe the Lorde in that day, and do sacrifice and oblation: yea they shall vowe a vowe vnto the Lord, and perfourme it 22 The Lorde also shall smite Egypt sore, and heale them agayne: and they shalbe conuerted vnto the Lorde, and he shalbe intreated of them, and shall heale them 23 In that day shall there be a common way out of Egypt into Assyria, and Assyria shall come into Egypt, & Egypt into Assyria: so that the Egyptians and the Assyrians shall serue the Lorde together 24 In that day shal the nation of Israel be the thirde with Egypt and Assyria: and they shalbe blessed in the middest of the lande 25 Which lande the Lorde of hoastes hath blessed, saying: blessed is my people of Egypt, Assur also is the worke of my handes, and Israel is mine inheritaunce
DouayRheims(i) 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun. 19 In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof: 20 It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them. 21 And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them. 22 And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them. 23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian. 24 In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land, 25 Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.
KJV(i) 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
KJV_Cambridge(i) 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
KJV_Strongs(i)
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 speak [H8764]   H8193 the language H3667 of Canaan H7650 , and swear [H8737]   H3068 to the LORD H6635 of hosts H259 ; one H559 shall be called [H8735]   H5892 , The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to the LORD H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt H4676 , and a pillar H681 at H1366 the border H3068 thereof to the LORD.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 unto the LORD H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt H6817 : for they shall cry [H8799]   H3068 unto the LORD H6440 because H3905 of the oppressors [H8801]   H7971 , and he shall send [H8799]   H3467 them a saviour [H8688]   H7227 , and a great one H5337 , and he shall deliver [H8689]   them.
  21 H3068 And the LORD H3045 shall be known [H8738]   H4714 to Egypt H4714 , and the Egyptians H3045 shall know [H8804]   H3068 the LORD H3117 in that day H5647 , and shall do [H8804]   H2077 sacrifice H4503 and oblation H5087 ; yea, they shall vow [H8804]   H5088 a vow H3068 unto the LORD H7999 , and perform [H8765]   it .
  22 H3068 And the LORD H5062 shall smite [H8804]   H4714 Egypt H5062 : he shall smite [H8800]   H7495 and heal [H8800]   H7725 it : and they shall return [H8804]   H3068 even to the LORD H6279 , and he shall be intreated [H8738]   H7495 of them, and shall heal [H8804]   them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria H804 , and the Assyrian H935 shall come [H8804]   H4714 into Egypt H4714 , and the Egyptian H804 into Assyria H4714 , and the Egyptians H5647 shall serve [H8804]   H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria H1293 , even a blessing H7130 in the midst H776 of the land:
  25 H3068 Whom the LORD H6635 of hosts H1288 shall bless [H8765]   H559 , saying [H8800]   H1288 , Blessed [H8803]   H4714 be Egypt H5971 my people H804 , and Assyria H4639 the work H3027 of my hands H3478 , and Israel H5159 mine inheritance.
Thomson(i) 18 In that day there shall be five cities in Egypt which shall speak the language of Chanaan. And swear by the name of the Lord of Hosts: and one of them shall be called the city of Asedek. 19 And in that day there shall be an altar for the Lord in the country of the Egyptians, and at its boundary a pillar for the Lord, 20 and it shall be an everlasting sign for the Lord, in the country of Egypt. Because they will cry to the Lord on account of their oppressors, therefore he will send them a man who will save them: he will vindicate their cause and deliver them. 21 And the Lord will be made known to the Egyptians, and the Egyptians will acknowledge the Lord in that day, and offer sacrifices and make vows to the Lord and perform them. 22 Thus will the Lord smite the Egyptians and heal them, and they shall be turned to the Lord, and he will hearken to them and heal them. 23 In that day this will be the highway from Egypt to Assyria; and Assyrians will come to Egypt and Egyptians to Assyria; and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day Israel shall be a third, among the Egyptians and among the Assyrians, blessed in the land which the Lord of Hosts hath blessed 25 saying, "Blessed is my people which is in Egypt, and which is in Assyria and Israel which is mine inheritance."
Webster(i) 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it. 22 And the LORD will smite Egypt: he will smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he will be entreated by them, and will heal them. 23 In that day shall there be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
Webster_Strongs(i)
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 [H8764] speak H8193 the language H3667 of Canaan H7650 [H8737] , and swear H3068 to the LORD H6635 of hosts H259 ; one H559 [H8735] shall be called H5892 , The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to the LORD H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt H4676 , and a pillar H681 at H1366 its border H3068 to the LORD.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 to the LORD H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt H6817 [H8799] : for they shall cry H3068 to the LORD H6440 because H3905 [H8801] of the oppressors H7971 [H8799] , and he shall send H3467 [H8688] them a saviour H7227 , and a great one H5337 [H8689] , and he shall deliver them.
  21 H3068 And the LORD H3045 [H8738] shall be known H4714 to Egypt H4714 , and the Egyptians H3045 [H8804] shall know H3068 the LORD H3117 in that day H5647 [H8804] , and shall offer H2077 sacrifice H4503 and oblation H5087 [H8804] ; yea, they shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD H7999 [H8765] , and perform it.
  22 H3068 And the LORD H5062 [H8804] shall smite H4714 Egypt H5062 [H8800] : he shall smite H7495 [H8800] and heal H7725 [H8804] it: and they shall return H3068 even to the LORD H6279 [H8738] , and he shall be entreated H7495 [H8804] by them, and shall heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 from Egypt H804 to Assyria H804 , and the Assyrian H935 [H8804] shall come H4714 into Egypt H4714 , and the Egyptian H804 into Assyria H4714 , and the Egyptians H5647 [H8804] shall serve H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria H1293 , even a blessing H7130 in the midst H776 of the land:
  25 H3068 Whom the LORD H6635 of hosts H1288 [H8765] shall bless H559 [H8800] , saying H1288 [H8803] , Blessed H4714 be Egypt H5971 my people H804 , and Assyria H4639 the work H3027 of my hands H3478 , and Israel H5159 my inheritance.
Brenton(i) 18 In that day there shall be five cities in Egypt speaking the language of Chanaan, and swearing by the name of the Lord of hosts; one city shall be called the city of Asedec. 19 In that day there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its border. 20 And it shall be for a sign to the Lord for ever in the land of Egypt: for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and he shall send them a man who shall save them; he shall judge and save them. 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them. 22 And the Lord shall smite the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and they shall return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal them. 23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed, 25 saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.
Brenton_Greek(i) 18 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν τῇ Αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ Χαναανίτιδι, καὶ ὀμνύουσαι τῷ ὀνόματι Κυρίου σαβαώθ· πόλις ἀσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πόλις. 19 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων, καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ. 20 Καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου· ὅτι κεκράξονται πρὸς Κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς. 21 Καὶ γνωστὸς ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ποιήσουσι θυσίας, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ Κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσι. 22 Καὶ πατάξει Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ, καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν, καὶ ἰάσεται αὐτούς ἰάσει. 23 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται ἡ ὁδὸς ἀπὸ Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ δουλεύσουσιν Αἰγύπτιοι τοῖς Ἀσσυρίοις. 24 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται Ἰσραὴλ τρίτος ἐν τοῖς Ἀσσυρίοις, καὶ ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ 25 ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ, λέγων, εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ.
Leeser(i) 18 On that day shall be five cities in the land of Egypt speaking the language of Canaan, and swearing by the Lord of hosts; “The city of destruction” shall one be called. 19 On that day shall there be all altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to the Lord. 20 And it shall be for a sign and for a testimony unto the Lord of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the Lord because of the oppressors, and he will send them a helper, and a chief, and he shall deliver them. 21 And the Lord will be made known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord on that day, and will do service with sacrifice and oblation; yea, they will make vows unto the Lord and perform them. 22 And the Lord will thus strike Egypt, striking and healing it: and they will return unto the Lord, and he will be entreated of them, and heal them. 23 On that day there shall be a highway out of Egypt to Asshur, and Asshur shall come into Egypt, and the Egyptians into Asshur, and the Egyptians shall serve with Asshur the Lord. 24 On that day shall Israel be the third with Egypt and with Asshur, a blessing in the midst of the earth. 25 Whom the Lord of hosts will have blessed, saying, Blessed be my people Egypt, and Asshur the work of my hands, and my heritage Israel.
YLT(i) 18 In that day there are five cities in the land of Egypt, Speaking the lip of Canaan, And swearing to Jehovah of Hosts, `The city of destruction,' is said of one. 19 In that day there is an altar to Jehovah In the midst of the land of Egypt, And a standing pillar near its border to Jehovah, 20 And it hath been for a sign and for a testimony, To Jehovah of Hosts in the land of Egypt, For they cry unto Jehovah from the face of oppressors, And He sendeth to them a saviour, Even a great one, and hath delivered them. 21 And known hath been Jehovah to Egypt, And the Egyptians have known Jehovah in that day, And done sacrifice and present, And vowed a vow to Jehovah, and completed it . 22 And Jehovah hath smitten Egypt, smiting and healing, And they have turned back unto Jehovah, And He hath been entreated of them, And hath healed them. 23 In that day is a highway out of Egypt to Asshur, And come in have the Assyrians to Egypt, And the Egyptians into Asshur, And the Egyptians have served with the Assyrians. 24 In that day is Israel third, After Egypt, and after Asshur, A blessing in the heart of the earth. 25 In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, `Blessed is My people—Egypt, And the work of My hands—Asshur, And Mine inheritance—Israel!'
JuliaSmith(i) 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt speaking the lip of Canaan, and they sware to Jehovah of armies; and to one it shall be said, The city of the sun. 19 In that day there shall be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar near its bound to Jehovah. 20 And it was for a sign and for a witness to Jehovah of armies in the land of Egypt, for they shall cry to Jehovah from the face of those pressing them, and he shall send to them him saving, and great, and he delivered them. 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and they made a sacrifice and gift, and they vowed a vow to Jehovah, and they completed. 22 And Jehovah smote Egypt, and he smote and healed: and they turned back even to Jehovah, and he was entreated by them, and he healed them. 23 In that day shall be a highway from Egypt to Assur, and Assur came into Egypt, and Egypt into Assur, and the Egyptians served with Assur. 24 In that day Israel shall be the third to Egypt and to Assur, and a blessing in the midst of the land: 25 Whom Jehovah of armies blest him, saying, Blessed my people of Egypt, and the work of my hand, Assur, and my inheritance Israel.
Darby(i) 18 In that day shall there be five cities in the land of Egypt speaking the language of Canaan, and swearing by Jehovah of hosts: one shall be called, The city of Heres. 19 In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah: 20 and it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of the oppressors, and he will send them a saviour and defender, who shall deliver them. 21 And Jehovah shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and shall serve with sacrifice and oblation; and they shall vow a vow unto Jehovah, and perform it. 22 And Jehovah will smite Egypt; he will smite and heal: and they shall return to Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria; and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and Egypt shall serve with Assyria. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25 whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!
ERV(i) 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a defender, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth: 25 for that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
ASV(i) 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Jehovah of hosts; one shall be called The city of destruction.
19 In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver them. 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it. 22 And Jehovah will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians.
24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25 for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
ASV_Strongs(i)
  18 H3117 In that day H2568 there shall be five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 that speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 and swear H3068 to Jehovah H6635 of hosts; H259 one H559 shall be called H5892 The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to Jehovah H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H681 at H1366 the border H3068 thereof to Jehovah.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 unto Jehovah H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt; H6817 for they shall cry H3068 unto Jehovah H6440 because H3905 of oppressors, H7971 and he will send H3467 them a saviour, H7227 and a defender, H5337 and he will deliver them.
  21 H3068 And Jehovah H3045 shall be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 Jehovah H3117 in that day; H5647 yea, they shall worship H2077 with sacrifice H4503 and oblation, H5087 and shall vow H5088 a vow H3068 unto Jehovah, H7999 and shall perform it.
  22 H3068 And Jehovah H5062 will smite H4714 Egypt, H5062 smiting H7495 and healing; H7725 and they shall return H3068 unto Jehovah, H6279 and he will be entreated H7495 of them, and will heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria; H4714 and the Egyptians H5647 shall worship H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 a blessing H7130 in the midst H776 of the earth;
  25 H3068 for that Jehovah H6635 of hosts H1288 hath blessed H559 them, saying, H1288 Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 and Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 mine inheritance.
JPS_ASV_Byz(i) 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and He will send them a saviour, and a defender, who will deliver them. 21 And the LORD shall make Himself known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and offering, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it. 22 And the LORD will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and He will be entreated of them, and will heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25 for that the LORD of hosts hath blessed him, saying: 'Blessed be Egypt My people and Assyria the work of My hands, and Israel Mine inheritance.'
Rotherham(i) 18 In that day, shall there be five cities in the land of Egypt, Speaking the language of Canaan, And swearing unto Yahweh of hosts,––The city of destruction, shall be the name of one! 19 In that day, shall there be, An altar unto Yahweh, in the midst of the land of Egypt,––And a pillar near the boundary thereof, unto Yahweh; 20 And it shall become a sign and a witness, unto Yahweh of hosts, in the land of Egypt,––For they will make outcry unto Yahweh, because of oppressors, That he would send them a saviour––and a great one, Then will he deliver them. 21 Then will, Yahweh, make himself known, to the Egyptians, So shall, the Egyptians, know, Yahweh, in that day,––And they will offer a sacrifice and a present, And will vow a vow unto Yahweh, and will perform. 22 And Yahweh, will plague, Egypt, plague and heal,––And they will turn unto Yahweh, And he will be entreated of them, and will heal them. 23 In that day, shall there be a highway, from Egypt to Assyria, And, the Assyrians, shall come, into, Egypt, And, the Egyptians, into, Assyria; And, the Egyptians, shall serve, with the Assyrians. 24 In that day, shall, Israel, be, a third, with Egypt and with Assyria,––A blessing in the midst of the earth: 25 Whom Yahweh of hosts hath blessed, saying,––Blessed, be, My people––the Egyptians, And the work of my hands––the Assyrians, And mine own inheritance––Israel.
Ottley(i) 18 In that day shall there be five cities in Egypt speaking in the language of Canaan, and swearing in the name of the Lord; the one city shall be called, City of Asedek. 19 In that day shall there be the altar to the Lord in the Egyptians' land, and a pillar at its boundary to the Lord. 20 And it shall be for a sign for ever to the Lord in the land of Egypt; for they shall cry unto the Lord because of them that oppress them, and the Lord shall send them a man, who shall save them: he shall judge and save them. 21 And the Lord shall be known to the Egyptians; and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall offer sacrifices, and shall make vows to the Lord, and render them. 22 And the Lord shall smite the Egyptians with a great stroke, and heal them with a healing; and they shall turn unto the Lord, and he shall hear them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt; and the Egyptians shall go unto the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day shall Israel be a third among the Assyrians and among the Egyptians, blessed in the land 25 Which the Lord of Hosts (hath) blessed, saying, Blessed is my people that is in Egypt and among the Assyrians, and the land of mine inheritance, Israel.
CLV(i) 18 In that day, five cities in the land of Egypt shall come to speak the lip of Canaan, and swear to Yahweh of hosts. "A devoted city,will be said of one." 19 In that day there shall be an altar to Yahweh in the midst of the land of Egypt, and a monument beside its boundary to Yahweh." 20 And it comes to be for a sign for the eon, and for a testimony to Yahweh of hosts in the land of Egypt. In case they will cry to Yahweh in view of their oppressors, then He will send them a saviour, and He will descend, and rescue them." 21 Then Yahweh shall be known to Egypt, and Egypt shall know Yahweh in that day, and they serve with sacrifice and approach present, and vow a vow to Yahweh and pay it." 22 And Yahweh struck Egypt with a great stroke, yet, heal, yea He will heal them. And they return unto Yahweh. And He is entreated for them and heals them." 23 In that day a highway will come from Egypt to Assyria, and Assyria comes into Egypt, and Egypt goes into Assyria. And Egypt serves with Assyria." 24 In that day Israel shall become third to Egypt and to Assyria. They shall be a blessing within the earth, 25 who are blessed by Yahweh of hosts, who says, "Blessed be My people, Egypt, and the making of My hands, Assyria, and My allotment, Israel."
BBE(i) 18 In that day there will be five towns in the land of Egypt using the language of Canaan, and making oaths to the Lord of armies; and one of them will be named, The Town of the Sun. 19 In that day there will be an altar to the Lord in the middle of the land of Egypt, and a pillar to the Lord at the edge of the land. 20 And it will be a sign and a witness to the Lord of armies in the land of Egypt: when they are crying out to the Lord because of their cruel masters, then he will send them a saviour and a strong one to make them free. 21 And the Lord will give the knowledge of himself to Egypt, and the Egyptians will give honour to the Lord in that day; they will give him worship with offerings and meal offerings, and will take an oath to the Lord and give effect to it. 22 And the Lord will send punishment on Egypt, and will make them well again; and when they come back to the Lord he will give ear to their prayer and take away their disease. 23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and Assyria will come into Egypt, and Egypt will come into Assyria; and the Egyptians will give worship to the Lord together with the Assyrians. 24 In that day Israel will be the third together with Egypt and Assyria, a blessing in the earth: 25 Because of the blessing of the Lord of armies which he has given them, saying, A blessing on Egypt my people, and on Assyria the work of my hands, and on Israel my heritage.
MKJV(i) 18 In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan and swear to Jehovah of Hosts; one shall be called the City of Ruin. 19 In that day there shall be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to Jehovah. 20 And it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of Hosts in the land of Egypt. For they shall cry to Jehovah because of the oppressors, and He shall send them a deliverer, and a great one, and will deliver them. 21 And Jehovah shall be known to Egypt, and Egypt shall know Jehovah in that day, and shall offer sacrifice and offering; and vow a vow to Jehovah, and repay. 22 And Jehovah shall strike Egypt; He shall strike and heal; and they shall return to Jehovah, and He shall hear them and shall heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria, and Assyria shall come into Egypt, and Egypt into Assyria, and Egypt shall serve with Assyria. 24 In that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the land; 25 whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance.
LITV(i) 18 In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan, and swear to Jehovah of Hosts. One shall be called, City of Ruin. 19 Then an altar to Jehovah shall be in the midst of the land of Egypt, and a pillar to Jehovah at its border. 20 And it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of Hosts in the land of Egypt. For they shall cry to Jehovah because of the oppressors; and He shall send them a deliverer, even a great one, and will deliver them. 21 And Jehovah shall be known to Egypt. Egypt shall know Jehovah in that day. And they shall offer sacrifice and offering, and vow a vow to Jehovah, and repay it . 22 And Jehovah shall strike Egypt. He shall strike and heal. Then they shall return to Jehovah, and He shall hear them, and shall heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria. And Assyria shall come into Egypt; and Egypt into Assyria; and Egypt shall serve with Assyria. 24 In that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth, 25 whom Jehovah of Hosts shall bless, saying, Blessed be My people Egypt, and Assyria, the work of My hands, and Israel My inheritance.
ECB(i) 18 In that day, five cities in the land of Misrayim speak the lip of Kenaan, and oath to Yah Veh Sabaoth; of one is said, The city of demolition. 19 In that day, there is a sacrifice altar to Yah Veh monolith beside the border to Yah Veh: 20 and it is for a sign and for a witness to Yah Veh Sabaoth in the land of Misrayim: for they cry to Yah Veh at the face of the oppressors and he sends them a saviour - great; and he rescues them. 21 And Yah Veh is known to Misrayim; and the Misrayim know Yah Veh in that day, and serve sacrifice and offerings; yes, they vow a vow and shalam to Yah Veh: 22 and Yah Veh smites Misrayim - he smites and heals it: and they return to Yah Veh, and they intreat him; and he heals them. 23 In that day, there is a highway from Misrayim to Ashshur: and the Ashshuri come to Misrayim and the Misrayim to Ashshur, and the Misrayim serve with the Ashshuri. 24 In that day, Yisra El becomes the third with Misrayim and with Ashshur - a blessing midst the land: 25 whom Yah Veh Sabaoth blesses, saying, Blessed - Misrayim my people; and Ashshur the work of my hands; and Yisra El my inheritance.
ACV(i) 18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to LORD of hosts. One shall be called The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to LORD at the border of it. 20 And it shall be for a sign and for a witness to LORD of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to LORD because of oppressors, and he will send them a savior, and a defender, and he will deliver them. 21 And LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know LORD in that day. Yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow to LORD, and shall perform it. 22 And LORD will smite Egypt, smiting and healing, and they shall return to LORD. And he will be entreated by them, and will heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria. And the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall worship with the Assyrians. 24 In that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth, 25 in that LORD of hosts has blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
WEB(i) 18 In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Yahweh of Armies. One will be called “The city of destruction.” 19 In that day, there will be an altar to Yahweh in the middle of the land of Egypt, and a pillar to Yahweh at its border. 20 It will be for a sign and for a witness to Yahweh of Armies in the land of Egypt; for they will cry to Yahweh because of oppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. 21 Yahweh will be known to Egypt, and the Egyptians will know Yahweh in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will vow a vow to Yahweh, and will perform it. 22 Yahweh will strike Egypt, striking and healing. They will return to Yahweh, and he will be entreated by them, and will heal them. 23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day, Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing within the earth; 25 because Yahweh of Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”
WEB_Strongs(i)
  18 H3117 In that day, H2568 there will be five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 that speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 and swear H3068 to Yahweh H6635 of Armies. H259 One H559 will be called H5892 "The city H2041 of destruction."
  19 H3117 In that day, H4196 there will be an altar H3068 to Yahweh H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H3068 to Yahweh H681 at H1366 its border.
  20 H226 It will be for a sign H5707 and for a witness H3068 to Yahweh H6635 of Armies H776 in the land H4714 of Egypt; H6817 for they will cry H3068 to Yahweh H6440 because H3905 of oppressors, H7971 and he will send H3467 them a savior H7227 and a defender, H5337 and he will deliver them.
  21 H3068 Yahweh H3045 will be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 will know H3068 Yahweh H3117 in that day. H5647 Yes, they will worship H2077 with sacrifice H4503 and offering, H5088 and will vow H5087 a vow H3068 to Yahweh, H7999 and will perform it.
  22 H3068 Yahweh H5062 will strike H4714 Egypt, H5062 striking H7495 and healing. H7725 They will return H3068 to Yahweh, H6279 and he will be entreated H7495 by them, and will heal them.
  23 H3117 In that day H4546 there will be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria; H4714 and the Egyptians H5647 will worship H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day, H3478 Israel H7992 will be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 a blessing H7130 in the midst H776 of the earth;
  25 H3068 because Yahweh H6635 of Armies H1288 has blessed H559 them, saying, H1288 "Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 my inheritance."
NHEB(i) 18 In that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear loyalty to the LORD of hosts. One will be called the City of the Sun. 19 In that day, there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border. 20 It will be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; for they will cry to the LORD because of oppressors, and he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. 21 The LORD will be known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day. Yes, they will worship with sacrifice and offering, and will make vows to the LORD, and will perform them. 22 The LORD will strike Egypt, striking and healing. They will return to the LORD, and he will listen to their pleas, and will heal them. 23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day, Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth; 25 because the LORD of hosts has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."
AKJV(i) 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the middle of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry to the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the middle of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
AKJV_Strongs(i)
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 and swear H3068 to the LORD H6635 of hosts; H259 one H559 shall be called, H5892 The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be an altar H3068 to the LORD H8432 in the middle H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H681 at H1366 the border H3068 thereof to the LORD.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 to the LORD H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt: H6817 for they shall cry H3068 to the LORD H6440 because H3905 of the oppressors, H7971 and he shall send H3467 them a savior, H7227 and a great H5337 one, and he shall deliver them.
  21 H3068 And the LORD H3045 shall be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 the LORD H3117 in that day, H5647 and shall do H2077 sacrifice H4503 and oblation; H5087 yes, they shall vow H5088 a vow H3068 to the LORD, H7999 and perform it.
  22 H3068 And the LORD H5062 shall smite H4714 Egypt: H5062 he shall smite H7495 and heal H7725 it: and they shall return H3068 even to the LORD, H6279 and he shall be entreated H7495 of them, and shall heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria, H4714 and the Egyptians H5647 shall serve H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 even a blessing H7130 in the middle H776 of the land:
  25 H834 Whom H3068 the LORD H6635 of hosts H1288 shall bless, H559 saying, H1288 Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 and Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 my inheritance.
KJ2000(i) 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at its border to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a savior, and a mighty one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall make sacrifice and offering; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall strike Egypt: he shall strike and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be entreated by them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
UKJV(i) 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall strike Egypt: he shall strike and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be implored of them, and shall heal them. 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
TKJU(i) 18 In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day there shall be an altar to the LORD in the middle of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border. 20 And it shall be for a sign and for a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt: For they shall cry to the LORD because of the oppressors, and He shall send them a Savior, and a Great One, and He shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to the LORD, and perform it. 22 And the LORD shall smite Egypt: He shall smite and heal it: And they shall even return to the LORD, and He shall be entreated of them, and shall heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day Israel shall be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, "Blessed be Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."
CKJV_Strongs(i)
  18 H3117 In that day H2568 shall five H5892 cities H776 in the land H4714 of Egypt H1696 speak H8193 the language H3667 of Canaan, H7650 and swear H3068 to the Lord H6635 of hosts; H259 one H559 shall be called, H5892 The city H2041 of destruction.
  19 H3117 In that day H4196 shall there be a altar H3068 to the Lord H8432 in the midst H776 of the land H4714 of Egypt, H4676 and a pillar H681 at H1366 the border H3068 there to the Lord.
  20 H226 And it shall be for a sign H5707 and for a witness H3068 unto the Lord H6635 of hosts H776 in the land H4714 of Egypt: H6817 for they shall cry H3068 unto the Lord H6440 because H3905 of the oppressors, H7971 and he shall send H3467 them a savior, H7227 and a great one, H5337 and he shall deliver them.
  21 H3068 And the Lord H3045 shall be known H4714 to Egypt, H4714 and the Egyptians H3045 shall know H3068 the Lord H3117 in that day, H5647 and shall do H2077 sacrifice H4503 and oblation; H5087 Yes, they shall vow H5088 a vow H3068 unto the Lord, H7999 and perform it.
  22 H3068 And the Lord H5062 shall strike H4714 Egypt: H5062 he shall strike H7495 and heal H7725 it: and they shall return H3068 even to the Lord, H6279 and he shall be entreated H7495 of them, and shall heal them.
  23 H3117 In that day H4546 shall there be a highway H4714 out of Egypt H804 to Assyria, H804 and the Assyrian H935 shall come H4714 into Egypt, H4714 and the Egyptian H804 into Assyria, H4714 and the Egyptians H5647 shall serve H804 with the Assyrians.
  24 H3117 In that day H3478 shall Israel H7992 be the third H4714 with Egypt H804 and with Assyria, H1293 even a blessing H7130 in the midst H776 of the land:
  25 H3068 Whom the Lord H6635 of hosts H1288 shall bless, H559 saying, H1288 Blessed H4714 be Egypt H5971 my people, H804 and Assyria H4639 the work H3027 of my hands, H3478 and Israel H5159 my inheritance.
EJ2000(i) 18 ¶ In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan and swear to the LORD of the hosts; one shall be called The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt and a pyramid titled “To the LORD” at the border thereof. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of the hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a Saviour, and a Prince, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day and shall do sacrifice and oblation; they shall vow vows unto the LORD and perform them. 22 And the LORD shall smite Egypt; he shall smite and heal it because they shall become converted unto the LORD, and he shall grant them clemency and shall heal them. 23 In that day there shall be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve the LORD with the Assyrians. 24 In that day Israel shall be the third part with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the earth. 25 For the LORD of the hosts shall bless them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
CAB(i) 18 In that day there shall be five cities in Egypt speaking the language of Canaan, and swearing by the name of the Lord of hosts; one city shall be called the City of Asedek. 19 In that day there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its border. 20 And it shall be for a sign to the Lord forever in the land of Egypt; for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and He shall send them a man who shall save them; He shall judge and save them. 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them. 22 And the Lord shall smite the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them; and they shall return to the Lord, and He shall hear them, and thoroughly heal them. 23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed, 25 saying, Blessed be My people that are in Egypt, and that are among the Assyrians, and Israel My inheritance.
LXX2012(i) 18 In that day there shall be five cities in Egypt speaking the language of Chanaan, and swearing by the name of the Lord of hosts; one city shall be called the city of Asedec. 19 In that day there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its border. 20 And it shall be for a sign to the Lord for ever in the land of Egypt: for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and he shall send them a man who shall save them; he shall judge and save them. 21 And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay [them]. 22 And the Lord shall strike the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and they shall return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal them. 23 In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. 24 In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed, 25 saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.
NSB(i) 18 When that time comes, the Hebrew language will be spoken in five Egyptian cities. The people there will take their oaths in the name of Jehovah of Hosts. One of the cities will be called: »City of Destruction.« 19 When that time comes, there will be an altar to Jehovah in the middle of the land of Egypt and a stone pillar dedicated to him at the Egyptian border. 20 They will be a sign of the presence of Jehovah of Hosts in Egypt. When the people there are oppressed and call out to Jehovah for help, he will send someone to rescue them. 21 Jehovah will make himself known to Egypt, and the Egyptians will know Jehovah in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to Jehovah and perform it. 22 Jehovah will strike Egypt, striking but healing; so they will turn to Jehovah, and he will respond to them and will heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will come to Egypt and the Egyptians to Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day Israel will be the third party with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth. 25 Jehovah of Hosts has blessed, saying: Blessed is Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
ISV(i) 18 At that time, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of the Heavenly Armies. One of them will be called the City of the Sun.
19 At that time, there will be an altar to the LORD of the Heavenly Armies in the heart of the land of Egypt, and a monument to the LORD at its border. 20 It will be a sign and a witness to the LORD of the Heavenly Armies in the land of Egypt; when they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a savior, and he will come down and rescue them. 21 So the LORD will make himself known to the Egyptians, and the Egyptians will acknowledge the LORD.
At that time, they will worship with sacrifices and offerings, and they will make vows to the LORD and carry them out. 22 The LORD will strike Egypt with a plague, striking but then healing. Then they will turn to the LORD, and he will respond to their pleas and heal them.
23 At that time, there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will come into Egypt, and the Egyptians into Assyria, and they will worship with the Assyrians.
24 At that time, Israel will be in a triple alliance with Egypt and Assyria; they will be a blessing in the midst of the earth. 25 The LORD of the Heavenly Armies has blessed them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”
LEB(i) 18 On that day, there will be five cities in the land of Egypt that speak the language* of Canaan and swear an oath to Yahweh of hosts. One will be called "City of the Sun." 19 On that day, there will be an altar for Yahweh in in the middle of the land of Egypt, and a stone pillar for Yahweh at her border. 20 And it will be a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt; when they cry out to Yahweh because of oppressors, he will send them a savior and a defender,* and he will deliver them. 21 And Yahweh will make himself known to Egypt, and Egypt will know Yahweh on that day, and they will worship with sacrifice and offering, and they will make vows* to Yahweh, and they will fulfill them. 22 And Yahweh will strike Egypt, striking and healing; and they will return to Yahweh, and he will respond to their prayer, and he will heal them. 23 On that day, there will be a highway from Egypt to Assyria, and Assyria will come into Egypt, and Egypt into Assyria, and Egypt will worship together with Assyria. 24 On that day, Israel will be the third with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth, 25 whom Yahweh of hosts blessed, saying, "May Egypt my people be blessed, and Assyria, the work of my hands, and my inheritance, Israel."
BSB(i) 18 In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of Hosts. One of them will be called the City of the Sun. 19 In that day there will be an altar to the LORD in the center of the land of Egypt, and a pillar to the LORD near her border. 20 It will be a sign and a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, He will send them a savior and defender to rescue them. 21 The LORD will make Himself known to Egypt, and on that day Egypt will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them. 22 And the LORD will strike Egypt with a plague; He will strike them but heal them. They will turn to the LORD, and He will hear their prayers and heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt, and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together. 24 In that day Israel will join a three-party alliance with Egypt and Assyria—a blessing upon the earth. 25 The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”
MSB(i) 18 In that day five cities in the land of Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of Hosts. One of them will be called the City of the Sun. 19 In that day there will be an altar to the LORD in the center of the land of Egypt, and a pillar to the LORD near her border. 20 It will be a sign and a witness to the LORD of Hosts in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, He will send them a savior and defender to rescue them. 21 The LORD will make Himself known to Egypt, and on that day Egypt will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and offerings; they will make vows to the LORD and fulfill them. 22 And the LORD will strike Egypt with a plague; He will strike them but heal them. They will turn to the LORD, and He will hear their prayers and heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt, and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together. 24 In that day Israel will join a three-party alliance with Egypt and Assyria—a blessing upon the earth. 25 The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”
MLV(i) 18 In that day there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear to Jehovah of hosts. One will be called The city of destruction.
19 In that day will there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt and a pillar to Jehovah at the border of it. 20 And it will be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt. For they will cry to Jehovah because of oppressors and he will send them a savior and a defender and he will deliver them.
21 And Jehovah will be known to Egypt and the Egyptians will know Jehovah in that day. Yes, they will worship with sacrifice and oblation and will vow a vow to Jehovah and will perform it. 22 And Jehovah will kill* Egypt, slaying and healing and they will return to Jehovah. And he will be entreated by them and will heal them.
23 In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria. And the Assyrian will come into Egypt and the Egyptian into Assyria and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day Israel will be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth, 25 in that Jehovah of hosts has blessed them, saying, Egypt my people is blessed and Assyria the work of my hands and Israel my inheritance.

VIN(i) 18 In that day five cities in the land of Egypt shall speak the language of Canaan and swear to the LORD Almighty; one shall be called the City of Ruin. 19 In that day, there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border. 20 And it will be a sign and a witness to the LORD Almighty in the land of Egypt; when they cry out to the LORD because of oppressors, he will send them a savior and a defender, and he will deliver them. 21 the LORD will make himself known to Egypt, and the Egyptians will know the LORD in that day. They will even worship with sacrifice and offering, and will make a vow to the LORD and perform it. 22 The LORD will strike Egypt, striking and healing. They will return to the LORD, and he will listen to their pleas, and will heal them. 23 In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will come to Egypt and the Egyptians to Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians. 24 In that day Israel will be the third together with Egypt and Assyria, a blessing in the earth: 25 the LORD Almighty has blessed, saying: Blessed is Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.
Luther1545(i) 18 Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägyptenland reden nach der Sprache Kanaans und schwören bei dem HERRN Zebaoth. Eine wird heißen Irheres. 19 Zur selbigen Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen, 20 welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERRN Zebaoth in Ägyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Beleidigern; so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette. 21 Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden; und die Ägypter werden den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HERRN geloben und halten. 22 Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HERRN; und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. 23 Zu der Zeit wird eine Bahn sein von Ägypten in Assyrien, daß die Assyrer in Ägypten und die Ägypter in Assyrien kommen, und die Ägypter samt den Assyrern Gott dienen. 24 Zu der Zeit wird Israel selbdritte sein mit den Ägyptern und Assyrern durch den Segen, so auf Erden sein wird. 25 Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3117 Zu der Zeit H2568 werden fünf H5892 Städte H776 in Ägyptenland H1696 reden H8193 nach der Sprache H3667 Kanaans H559 und H7650 schwören H3068 bei dem HErrn H6635 Zebaoth H259 . Eine wird heißen Irheres.
  19 H3117 Zur selbigen Zeit H3068 wird des HErrn H4196 Altar H8432 mitten H776 in Ägyptenland H4676 sein und ein Malstein H3068 des HErrn H681 an H1366 den Grenzen,
  20 H226 welcher wird ein Zeichen H5707 und Zeugnis H3068 sein dem HErrn H6635 Zebaoth H776 in Ägyptenland H3905 . Denn sie H3068 werden zum HErrn H6817 schreien H6440 vor H7227 den Beleidigern; so H7971 wird er ihnen senden H3467 einen Heiland H5337 und Meister, der sie errette .
  21 H3068 Denn der HErr H3045 wird H4714 den Ägyptern H4714 bekannt werden; und die Ägypter H3068 werden den HErrn H3045 kennen H3117 zu der Zeit H5647 und werden ihm dienen H2077 mit Opfer H4503 und Speisopfer H3068 und werden dem HErrn H5087 geloben H7999 und halten .
  22 H3068 Und der HErr H4714 wird die Ägypter H5062 plagen H7495 und heilen H5062 ; denn sie werden H7725 sich H3068 bekehren zum HErrn H6279 ; und er wird sich erbitten H7495 lassen und sie heilen .
  23 H3117 Zu der Zeit H4546 wird eine Bahn H4714 sein von Ägypten H804 in Assyrien H4714 , daß die Assyrer in Ägypten H4714 und die Ägypter H804 in Assyrien H935 kommen H4714 , und die Ägypter H804 samt den Assyrern H5647 GOtt dienen .
  24 H3117 Zu der Zeit H3478 wird Israel H4714 selbdritte sein mit den Ägyptern H804 und Assyrern H1293 durch den Segen H7130 , so auf H776 Erden sein wird.
  25 H3068 Denn der HErr H6635 Zebaoth H559 wird sie H1288 segnen H1288 und sprechen: Gesegnet H4714 bist du, Ägypten H5971 , mein Volk H804 , und du, Assur H3027 , meiner Hände H4639 Werk H3478 , und du, Israel H5159 , mein Erbe!
Luther1912(i) 18 Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägyptenland reden nach der Sprache Kanaans und schwören bei dem HERRN Zebaoth. Eine wird heißen Ir-Heres. 19 Zu derselben Zeit wird des HERRN Altar mitten in Ägyptenland sein und ein Malstein des HERRN an den Grenzen, 20 welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERR Zebaoth in Ägyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Drängern, so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette. 21 Denn der HERR wird den Ägyptern bekannt werden, und die Ägypter werden den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HERR geloben und halten. 22 Und der HERR wird die Ägypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen. 23 Zu der Zeit wird eine Bahn sein von Ägypten nach Assyrien, daß die Assyrer nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen und die Ägypter samt den Assyrern Gott dienen. 24 Zu der Zeit wird Israel selbdritt sein mit den Ägyptern und Assyrern, ein Segen mitten auf der Erden. 25 Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3117 Zu der Zeit H2568 werden fünf H5892 Städte H4714 H776 in Ägyptenland H1696 reden H8193 nach der Sprache H3667 Kanaans H7650 und schwören H3068 bei dem HERRN H6635 Zebaoth H259 . Eine H559 wird heißen H5892 H2041 Ir–Heres .
  19 H3117 Zu derselben Zeit H3068 wird des HERRN H4196 Altar H8432 mitten H4714 H776 in Ägyptenland H4676 sein und ein Malstein H3068 des HERRN H681 an H1366 den Grenzen,
  20 H226 welcher wird ein Zeichen H5707 und Zeugnis H3068 sein dem HERRN H6635 Zebaoth H4714 H776 in Ägyptenland H3068 . Denn sie werden zum HERRN H6817 schreien H6440 vor H3905 den Drängern H7971 , so wird er ihnen senden H3467 einen Heiland H7227 und Meister H5337 , der sie errette .
  21 H3068 Denn der HERR H4714 wird den Ägyptern H3045 bekannt H4714 werden, und die Ägypter H3068 werden den HERRN H3045 kennen H3117 zu der Zeit H5647 und werden ihm dienen H2077 mit Opfer H4503 und Speisopfer H3068 und werden dem HERRN H5088 H5087 geloben H7999 und halten .
  22 H3068 Und der HERR H4714 wird die Ägypter H5062 plagen H7495 und heilen H7725 ; denn sie werden sich bekehren H3068 zum HERRN H6279 , und er wird sich erbitten H7495 lassen und sie heilen .
  23 H3117 Zu der Zeit H4546 wird eine Bahn H4714 sein von Ägypten H804 nach Assyrien H804 , daß die Assyrer H4714 nach Ägypten H4714 und die Ägypter H804 nach Assyrien H935 kommen H4714 und die Ägypter H804 samt den Assyrern H5647 Gott dienen .
  24 H3117 Zu der Zeit H3478 wird Israel H7992 selbdritt H4714 sein mit den Ägyptern H804 und Assyrern H1293 , ein Segen H7130 mitten H776 auf der Erden .
  25 H3068 Denn der HERR H6635 Zebaoth H1288 wird sie segnen H559 und sprechen H1288 : Gesegnet H4714 bist du, Ägypten H5971 , mein Volk H804 , und du, Assur H3027 , meiner Hände H4639 Werk H3478 , und du, Israel H5159 , mein Erbe!
ELB1871(i) 18 An jenem Tage werden fünf Städte im Lande Ägypten sein, welche die Sprache Kanaans reden und bei Jehova der Heerscharen schwören werden. Eine wird die Stadt Heres heißen. 19 An jenem Tage wird inmitten des Landes Ägypten ein Altar dem Jehova geweiht sein, und eine Denksäule nahe an seiner Grenze dem Jehova; 20 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jehova der Heerscharen im Lande Ägypten. Denn sie werden zu Jehova schreien wegen der Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden und sie erretten. 21 Und Jehova wird sich den Ägyptern kundgeben, und die Ägypter werden Jehova erkennen an jenem Tage; und sie werden dienen mit Schlachtopfern und Speisopfern, und werden Jehova Gelübde tun und bezahlen. 22 Und Jehova wird die Ägypter schlagen, schlagen und heilen; und sie werden sich zu Jehova wenden, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen. 23 An jenem Tage wird eine Straße sein von Ägypten nach Assyrien; und die Assyrer werden nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen, und die Ägypter werden mit den Assyrern Jehova dienen. 24 An jenem Tage wird Israel das dritte sein mit Ägypten und mit Assyrien, ein Segen inmitten der Erde; 25 denn Jehova der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!
ELB1905(i) 18 An jenem Tage werden fünf Städte im Lande Ägypten sein, welche die Sprache Kanaans reden und bei Jahwe der Heerscharen schwören werden. Eine wird die Stadt Heres Stadt des Niederreißens; and. l.: Cheres: die Sonnenstadt, Heliopolis heißen. 19 An jenem Tage wird inmitten des Landes Ägypten ein Altar dem Jahwe geweiht sein, und eine Denksäule nahe an seiner Grenze dem Jahwe; 20 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis sein dem Jahwe der Heerscharen im Lande Ägypten. Denn sie werden zu Jahwe schreien wegen der Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter O. Feldherrn senden und sie erretten. 21 Und Jahwe wird sich den Ägyptern kundgeben, und die Ägypter werden Jahwe erkennen an jenem Tage; und sie werden dienen mit Schlachtopfern und Speisopfern, und werden Jahwe Gelübde tun und bezahlen. 22 Und Jahwe wird die Ägypter schlagen, schlagen und heilen; Eig. schlagend und heilend und sie werden sich zu Eig. bis zu Jahwe wenden, und er wird sich von ihnen erbitten lassen und sie heilen. 23 An jenem Tage wird eine Straße Eig. ein hoher, aufgeworfener Weg sein von Ägypten nach Assyrien; und die Assyrer werden nach Ägypten und die Ägypter nach Assyrien kommen, und die Ägypter werden mit den Assyrern Jahwe dienen. 24 An jenem Tage wird Israel das dritte sein mit Ägypten und mit Assyrien, ein Segen inmitten der Erde; 25 denn Jahwe der Heerscharen segnet es und spricht: Gesegnet sei mein Volk Ägypten, und Assyrien, meiner Hände Werk, und Israel, mein Erbteil!
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3117 An jenem Tage H2568 werden fünf H5892 Städte H776 im Lande H4714 Ägypten H8193 sein, welche die Sprache H3667 Kanaans H1696 reden H559 und H3068 bei Jehova H6635 der Heerscharen H7650 schwören H259 werden. Eine H5892 wird die Stadt Heres heißen.
  19 H681 An H3117 jenem Tage H776 wird inmitten des Landes H4714 Ägypten H4196 ein Altar H3068 dem Jehova H8432 geweiht sein, und H1366 eine Denksäule nahe an seiner Grenze H3068 dem Jehova;
  20 H5707 und das wird zu einem Denkzeichen und zu einem Zeugnis H3068 sein dem Jehova H776 der Heerscharen im Lande H4714 Ägypten H6635 . Denn sie H3068 werden zu Jehova H6817 schreien H3467 wegen der Bedrücker, und er H7971 wird ihnen einen Retter und Streiter senden H6440 und sie H5337 erretten .
  21 H3068 Und Jehova H3045 wird sich H4714 den Ägyptern H4714 kundgeben, und die Ägypter H3068 werden Jehova H3045 erkennen H3117 an jenem Tage H5647 ; und sie werden dienen H4503 mit Schlachtopfern und Speisopfern H3068 , und werden Jehova H5087 Gelübde H7999 tun und bezahlen .
  22 H3068 Und Jehova H5062 wird H4714 die Ägypter H7495 schlagen, schlagen und heilen H5062 ; und sie werden H7725 sich H3068 zu Jehova H6279 wenden, und er wird sich von ihnen erbitten H7495 lassen und sie heilen .
  23 H3117 An jenem Tage H4546 wird eine Straße H4714 sein von Ägypten H804 nach Assyrien H804 ; und die Assyrer H4714 werden nach Ägypten H4714 und die Ägypter H804 nach Assyrien H935 kommen H4714 , und die Ägypter H5647 werden mit den Assyrern Jehova dienen .
  24 H3117 An jenem Tage H3478 wird Israel H7992 das dritte H4714 sein mit Ägypten H804 und mit Assyrien H1293 , ein Segen H776 inmitten der Erde;
  25 H3068 denn Jehova H6635 der Heerscharen H559 segnet es und spricht H1288 : Gesegnet H1288 sei H5971 mein Volk H4714 Ägypten H804 , und Assyrien H3027 , meiner Hände H4639 Werk H3478 , und Israel H5159 , mein Erbteil!
DSV(i) 18 Te dien dage zullen er vijf steden in Egypteland zijn, sprekende de spraak van Kanaän, en zwerende den HEERE der heirscharen; een zal genoemd zijn een stad der verstoring. 19 Te dien dage zal de HEERE een altaar hebben in het midden van Egypteland, en een opgericht teken aan haar landpalen voor den HEERE. 20 En het zal zijn tot een teken, en tot een getuigenis den HEERE der heirscharen in Egypteland, want zij zullen tot den HEERE roepen vanwege de verdrukkers, en Hij zal hun een Heiland en Meester zenden, Die zal hen verlossen. 21 En de HEERE zal den Egyptenaren bekend worden, en de Egyptenaars zullen den HEERE kennen te dien dage; en zij zullen Hem dienen met slachtoffer, en spijsoffer, en zij zullen den HEERE een gelofte beloven en betalen. 22 En de HEERE zal de Egyptenaars dapper slaan, en genezen; en zij zullen zich tot den HEERE bekeren, en Hij zal Zich van hen verbidden laten, en Hij zal hen genezen. 23 Te dien dage zal er een gebaande weg wezen van Egypte in Assyrië, dat de Assyriërs in Egypte, en de Egyptenaars in Assyrië komen zullen; en de Egyptenaars zullen met de Assyriërs den Heere dienen. 24 Te dien dage zal Israël de derde wezen met de Egyptenaren en met de Assyriërs, een zegen in het midden van het land. 25 Want de HEERE der heirscharen zal hen zegenen, zeggende: Gezegend zij Mijn volk, de Egyptenaars, en de Assyriërs, het werk Mijner handen, en Israël, Mijn erfdeel!
DSV_Strongs(i)
  18 H3117 Te dien dage H2568 zullen er vijf H5892 steden H776 H4714 in Egypteland H1696 H8764 zijn, sprekende H8193 de spraak H3667 van Kanaan H7650 H8737 , en zwerende H3068 den HEERE H6635 der heirscharen H259 ; een H559 H8735 zal genoemd zijn H5892 een stad H2041 der verstoring.
  19 H3117 Te dien dage H3068 zal de HEERE H4196 een altaar H8432 hebben in het midden H776 H4714 van Egypteland H4676 , en een opgericht teken H681 aan H1366 haar landpalen H3068 voor den HEERE.
  20 H226 En het zal zijn tot een teken H5707 , en tot een getuigenis H3068 den HEERE H6635 der heirscharen H776 H4714 in Egypteland H3068 , want zij zullen tot den HEERE H6817 H8799 roepen H6440 vanwege H3905 H8801 de verdrukkers H3467 H8688 , en Hij zal hun een Heiland H7227 en Meester H7971 H8799 zenden H5337 H8689 , Die zal hen verlossen.
  21 H3068 En de HEERE H4714 zal den Egyptenaren H3045 H8738 bekend worden H4714 , en de Egyptenaars H3068 zullen den HEERE H3045 H8804 kennen H3117 te dien dage H5647 H8804 ; en zij zullen [Hem] dienen H2077 [met] slachtoffer H4503 , en spijsoffer H3068 , en zij zullen den HEERE H5088 een gelofte H5087 H8804 beloven H7999 H8765 en betalen.
  22 H3068 En de HEERE H4714 zal de Egyptenaars H5062 H8800 dapper H5062 H8804 slaan H7495 H8800 , en genezen H3068 ; en zij zullen zich tot den HEERE H7725 H8804 bekeren H6279 H8738 , en Hij zal Zich van hen verbidden laten H7495 H8804 , en Hij zal hen genezen.
  23 H3117 Te dien dage H4546 zal er een gebaande weg H4714 wezen van Egypte H804 in Assyrie H804 , dat de Assyriers H4714 in Egypte H4714 , en de Egyptenaars H804 in Assyrie H935 H8804 komen zullen H4714 ; en de Egyptenaars H804 zullen met de Assyriers H5647 H8804 [den] [Heere] dienen.
  24 H3117 Te dien dage H3478 zal Israel H7992 de derde H4714 wezen met de Egyptenaren H804 en met de Assyriers H1293 , een zegen H7130 in het midden H776 van het land.
  25 H3068 Want de HEERE H6635 der heirscharen H1288 H8765 zal hen zegenen H559 H8800 , zeggende H1288 H8803 : Gezegend H5971 zij Mijn volk H4714 , de Egyptenaars H804 , en de Assyriers H4639 , het werk H3027 Mijner handen H3478 , en Israel H5159 , Mijn erfdeel!
Giguet(i) 18 ¶ Ce jour-là, il y aura cinq villes d’Égypte qui parleront la langue de Chanaan, et jureront par le Seigneur Dieu des armées. L’une de ces villes s’appellera Asédec. 19 Ce jour-là, il y aura sur le territoire d’Égypte un autel du Seigneur, et à sa frontière une colonne élevée au Seigneur. 20 Et ce sera un signe éternel au Seigneur en la terre d’Égypte. Dès lors ils crieront au Seigneur dans leurs tribulations, et il leur enverra un homme pour les sauver; et il les sauvera en les jugeant. 21 Et le Seigneur sera connu des Égyptiens. Et les Égyptiens en ce jour connaîtront le Seigneur, et ils lui sacrifieront des victimes, et ils lui feront des voeux, et ils les accompliront. 22 Et le Seigneur frappera d’une plaie les Égyptiens, puis il la guérira; et ils se convertiront au Seigneur, et il les exaucera, et il leur enverra une entière guérison. 23 En ce jour, il y aura une voie de l’Égypte à l’Assyrie; et les Assyriens entreront en Égypte; et les Égyptiens iront en Assyrie, et ils seront asservis aux Assyriens. 24 En ce jour, Israël sera la troisième avec les Égyptiens et les Assyriens, et il sera béni sur la terre 25 Que le Seigneur des armées a bénie, disant: Béni soit mon peuple qui est en Égypte et qui est en Assyrie; et béni soit Israël mon héritage!
DarbyFR(i) 18
En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l'Éternel des armées; l'une sera appelée Ir-ha-Hérès. 19 En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l'Éternel; 20 et ce sera un signe et un témoignage à l'Éternel des armées dans le pays d'Égypte. Car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera. 21 Et l'Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Éternel et l'accompliront. 22 Et l'Éternel frappera l'Égypte; il frappera, et il guérira; et il se tourneront vers l'Éternel, et il leur sera propice et les guérira. 23 En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l'Égypte à l'Assyrie; et l'Assyrie viendra en Égypte, et l'Égypte en Assyrie; et l'Égypte servira avec l'Assyrie. 24 En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Égypte et avec l'Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre; 25 car l'Éternel des armées le bénira, disant: Béni soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage.
Martin(i) 18 En ce jour-là il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront le langage de Chanaan, et qui jureront à l'Eternel des armées; et l'une sera appelée Ville de destruction. 19 En ce jour-là il y aura un autel à l'Eternel au milieu du pays d'Egypte, et une enseigne dressée à l'Eternel sur sa frontière. 20 Et cela sera pour signe et pour témoignage à l'Eternel des armées dans le pays d'Egypte; car ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera. 21 Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte; et en ce jour-là l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des voeux à l'Eternel, et les accomplira. 22 L'Eternel donc frappera les Egyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l'Eternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira. 23 En ce jour-là il y aura un chemin battu de l'Egypte en Assyrie; et l'Assyrie viendra en Egypte, et l'Egypte en Assyrie, et l'Egypte servira avec l'Assyrie. 24 En ce jour-là Israël sera joint pour la troisième partie à l'Egypte et à l'Assyrie, et la bénédiction sera au milieu de la terre. 25 Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l'Egypte mon peuple; et bénie soit l'Assyrie l'ouvrage de mes mains; et Israël mon héritage.
Segond(i) 18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Eternel des armées: L'une d'elles sera appelée ville de la destruction. 19 En ce même temps, il y aura un autel à l'Eternel Au milieu du pays d'Egypte, Et sur la frontière un monument à l'Eternel. 20 Ce sera pour l'Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d'Egypte; Ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. 21 Et l'Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l'Eternel et les accompliront. 22 Ainsi l'Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l'Eternel, Qui les exaucera et les guérira. 23 En ce même temps, il y aura une route d'Egypte en Assyrie: Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l'Eternel. 24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Egypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction. 25 L'Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Egypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!
Segond_Strongs(i)
  18 H3117 ¶ En ce temps H2568 -là, il y aura cinq H5892 villes H776 au pays H4714 d’Egypte H1696 , Qui parleront H8764   H8193 la langue H3667 de Canaan H7650 , Et qui jureront H8737   H3068 par l’Eternel H6635 des armées H259  : L’une H559 d’elles sera appelée H8735   H5892 ville H2041 de la destruction.
  19 H3117 En ce même temps H4196 , il y aura un autel H3068 à l’Eternel H8432 Au milieu H776 du pays H4714 d’Egypte H681 , Et sur H1366 la frontière H4676 un monument H3068 à l’Eternel.
  20 H3068 Ce sera pour l’Eternel H6635 des armées H226 un signe H5707 et un témoignage H776 Dans le pays H4714 d’Egypte H6817  ; Ils crieront H8799   H3068 à l’Eternel H6440 à cause H3905 des oppresseurs H8801   H7971 , Et il leur enverra H8799   H3467 un sauveur H8688   H7227 et un défenseur H5337 pour les délivrer H8689  .
  21 H3068 Et l’Eternel H3045 sera connu H8738   H4714 des Egyptiens H4714 , Et les Egyptiens H3045 connaîtront H8804   H3068 l’Eternel H3117 en ce jour H5647 -là ; Ils feront H8804   H2077 des sacrifices H4503 et des offrandes H5087 , Ils feront H8804   H5088 des vœux H3068 à l’Eternel H7999 et les accompliront H8765  .
  22 H3068 Ainsi l’Eternel H5062 frappera H8804   H4714 les Egyptiens H5062 , Il les frappera H8800   H7495 , mais il les guérira H8800   H7725  ; Et ils se convertiront H8804   H3068 à l’Eternel H6279 , Qui les exaucera H8738   H7495 et les guérira H8804  .
  23 H3117 En ce même temps H4546 , il y aura une route H4714 d’Egypte H804 en Assyrie H804  : Les Assyriens H935 iront H8804   H4714 en Egypte H4714 , et les Egyptiens H804 en Assyrie H4714 , Et les Egyptiens H804 avec les Assyriens H5647 serviront H8804   l’Eternel.
  24 H3117 En ce même temps H3478 , Israël H7992 sera, lui troisième H4714 , Uni à l’Egypte H804 et à l’Assyrie H776 , Et ces pays H7130   H1293 seront l’objet d’une bénédiction.
  25 H3068 L’Eternel H6635 des armées H1288 les bénira H8765   H559 , en disant H8800   H1288  : Bénis H8803   H4714 soient l’Egypte H5971 , mon peuple H804 , Et l’Assyrie H4639 , œuvre H3027 de mes mains H3478 , Et Israël H5159 , mon héritage !
SE(i) 18 En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto, que hablen la lengua de Canaán, y que juren por el SEÑOR de los ejércitos; la una será llamada la ciudad Herez. 19 En aquel tiempo habrá altar para el SEÑOR en medio de la tierra de Egipto, y pirámide intitulada: Al SEÑOR, junto a su término. 20 Y será por señal, y por testimonio al SEÑOR de los ejércitos en la tierra de Egipto; porque al SEÑOR clamarán a causa de sus opresores, y él les enviará Salvador y Príncipe que los libre. 21 Y el SEÑOR será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán al SEÑOR en aquel día; y harán sacrificio, y oblación; y harán votos al SEÑOR, y los cumplirán. 22 Y herirá el SEÑOR a Egipto, hiriendo y sanando, porque se convertirán al SEÑOR; y les será clemente, y los sanará. 23 En aquel tiempo habrá camino de Egipto a Asiria, y asirios entrarán en Egipto, y egipcios en Asiria; y los egipcios servirán con los asirios al SEÑOR. 24 En aquel tiempo, Israel será tercero con Egipto y con Asiria, bendición en medio de la tierra. 25 Porque el SEÑOR de los ejércitos los bendecirá diciendo, bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.
ReinaValera(i) 18 En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto que hablen la lengua de Canaán, y que juren por Jehová de los ejércitos: una será llamada la ciudad Herez. 19 En aquel tiempo habrá altar para Jehová en medio de la tierra de Egipto, y el trofeo de Jehová junto á su término. 20 Y será por señal y por testimonio á Jehová de los ejércitos en la tierra de Egipto: porque á Jehová clamarán á causa de sus opresores, y él les enviará salvador y príncipe que los libre. 21 Y Jehová será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán á Jehová en aquel día; y harán sacrificio y oblación; y harán votos á Jehová, y los cumplirán. 22 Y herirá á Egipto, herirá y sanará; y se convertirán á Jehová, y les será clemente, y los sanará. 23 En aquel tiempo habrá una calzada de Egipto á Asiria, y Asirios entrarán en Egipto, y Egipcios en Asiria; y los Egipcios servirán con los Asirios á Jehová. 24 En aquel tiempo, Israel será tercero con Egipto y con Asiria; será bendición en medio de la tierra; 25 Porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el Asirio obra de mis manos, é Israel mi heredad.
JBS(i) 18 En aquel tiempo habrá cinco ciudades en la tierra de Egipto, que hablen la lengua de Canaán, y que juren por el SEÑOR de los ejércitos; la una será llamada la ciudad Herez. 19 En aquel tiempo habrá altar para el SEÑOR en medio de la tierra de Egipto, y pirámide intitulada: Al SEÑOR, junto a su término. 20 Y será por señal, y por testimonio al SEÑOR de los ejércitos en la tierra de Egipto; porque al SEÑOR clamarán a causa de sus opresores, y él les enviará Salvador y Príncipe que los libre. 21 Y el SEÑOR será conocido de Egipto, y los de Egipto conocerán al SEÑOR en aquel día; y harán sacrificio, y oblación; y harán votos al SEÑOR, y los cumplirán. 22 Y herirá el SEÑOR a Egipto, hiriendo y sanando, porque se convertirán al SEÑOR; y les será clemente, y los sanará. 23 En aquel tiempo habrá camino de Egipto a Asiria, y asirios entrarán en Egipto, y egipcios en Asiria; y los egipcios servirán con los asirios al SEÑOR. 24 En aquel tiempo, Israel será la tercera parte con Egipto y con Asiria, bendición en medio de la tierra. 25 Porque el SEÑOR de los ejércitos los bendecirá diciendo, bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.
Albanian(i) 18 Atë ditë do të ketë në vendin e Egjiptit pesë qytete që do të flasin gjuhën e Kanaanit dhe do të betohen për Zotin e ushtrive; njeri nga këto do të quhet "qyteti i shkatërrimit". 19 Atë ditë do të ketë në mes të vendit të Egjiptit një altar kushtuar Zotit, dhe një shtyllë të ngritur për Zotin pranë kufirit të tij. 20 Do të jetë një shenjë dhe një dëshmi për Zotin e ushtrive në vendin e Egjiptit; kur ata do t'i këlthasin Zotit për shkak të shtypësve të tyre, ai do t'u dërgojë atyre një shpëtimtar dhe një të fuqishëm që do t'i çlirojë. 21 Zoti do t'i shfaqet Egjiptit dhe Egjiptasit do ta njohin Zotin atë ditë; do t'i ofrojnë flijime dhe blatime ushqimore, do të bëjnë premtime solemne para Zotit dhe do t'i mbajnë ato. 22 Zoti do t'i godasë Egjiptasit, do t'i godasë dhe do t'i shërojë; ata do t'i kthehen Zotit që do t'i dëgjojë lutjet e tyre dhe do t'i shërojë. 23 Atë ditë do të ketë një rrugë nga Egjipti në Asiri; Asirët do të shkojnë në Egjipt, dhe Egjiptasit në Asiri, dhe Egjiptasit do të shërbejnë bashkë me Asirët. 24 Atë ditë Izraeli, i treti me Egjiptin dhe me Asirinë, do të jetë një bekim në mes të rruzullit. 25 Zoti i ushtrive do t'i bekojë, duke thënë: "I bekuar qoftë Egjipti populli im, Asiria vepër e duarve të mia dhe Izraeli trashëgimia ime!".
RST(i) 18 В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца. 19 В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу – у пределов ее. 20 И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их. 21 И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят. 22 И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их. 23 В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне – в Ассирию; и Египтяневместе с Ассириянами будут служить Господу. 24 В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посредиземли, 25 которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой – Египтяне, и дело рук Моих – Ассирияне, и наследие Мое – Израиль.
Arabic(i) 18 في ذلك اليوم يكون في ارض مصر خمس مدن تتكلم بلغة كنعان وتحلف لرب الجنود يقال لاحداها مدينة الشمس. 19 في ذلك اليوم يكون مذبح للرب في وسط ارض مصر وعمود للرب عند تخمها. 20 فيكون علامة وشهادة لرب الجنود في ارض مصر. لانهم يصرخون الى الرب بسبب المضايقين فيرسل لهم مخلصا ومحاميا وينقذهم. 21 فيعرف الرب في مصر ويعرف المصريون الرب في ذلك اليوم ويقدمون ذبيحة وتقدمة وينذرون للرب نذرا ويوفون به. 22 ويضرب الرب مصر ضاربا فشافيا فيرجعون الى الرب فيستجيب لهم ويشفيهم 23 في ذلك اليوم تكون سكة من مصر الى اشور فيجيء الاشوريون الى مصر والمصريون الى اشور ويعبد المصريون مع الاشوريين. 24 في ذلك اليوم يكون اسرائيل ثلثا لمصر ولاشور بركة في الارض 25 بها يبارك رب الجنود قائلا مبارك شعبي مصر وعمل يدي اشور وميراثي اسرائيل
Bulgarian(i) 18 В онзи ден ще има пет града в египетската земя, които ще говорят ханаански език и ще се кълнат в ГОСПОДА на Войнствата. Единият ще се нарича град Херес. 19 В онзи ден ще има олтар на ГОСПОДА сред египетската земя и стълб на ГОСПОДА при границата й. 20 И ще бъде за знамение и за свидетелство на ГОСПОДА на Войнствата в египетската земя, защото ще извикат към ГОСПОДА заради притеснителите и Той ще им изпрати спасител, и то велик, и ще ги избави. 21 И ГОСПОД ще стане познат на Египет и египтяните ще познаят ГОСПОДА в онзи ден; и ще Му служат с жертва и принос и ще направят на ГОСПОДА обрек, и ще го изпълнят. 22 И ГОСПОД ще порази Египет, ще порази и ще изцели; и те ще се обърнат към ГОСПОДА. И ще Го молят и Той ще ги изцели. 23 В онзи ден ще има път от Египет за Асирия. И асирийците ще дойдат в Египет и египтяните — в Асирия, и египтяните ще служат с асирийците. 24 В онзи ден Израил ще бъде трети с Египет и с Асирия, благословение сред земята, 25 когото ГОСПОД на Войнствата благославя, като казва: Благословен да бъде Моят народ Египет и делото на ръцете Ми Асирия, и наследството Ми Израил.
Croatian(i) 18 U onaj će se dan u zemlji egipatskoj pet gradova što govore kanaanskim jezikom zakleti Jahvi nad Vojskama; jedan će se od njih zvati Ir Hahres. 19 U onaj će dan biti žrtvenik Jahvin usred zemlje egipatske i stup posvećen Jahvi blizu granice njegove. 20 To će Jahvi nad Vojskama biti znak i svjedočanstvo u egipatskoj zemlji. Kad zazovu Jahvu protiv tlačitelja, on će im poslati spasitelja i vođu da ih izbavi. 21 I objavit će se Jahve Egipćanima, i u onaj će dan Egipćani spoznati Jahvu; služit će mu žrtvama i prinosima, zavjetovat će se i izvršavati zavjete. 22 Jahve će teško udariti Egipćane, ali će ih iscijeliti; obratit će se oni Jahvi i on će ih uslišiti i iscijeliti. 23 U onaj će dan ići cesta od Egipta do Asirije. Asirci će dolaziti u Egipat, a Egipćani u Asiriju. Egipat i Asirija služit će Jahvi. 24 U onaj će dan Izrael, treći s Egiptom i Asirijom, biti blagoslovljen usred zemlje. 25 Jahve nad Vojskama blagoslovit će ga: "Nek' je blagoslovljen", reći će, "moj narod egipatski, djelo mojih ruku Asirija i baština moja Izrael."
BKR(i) 18 V ten den bude pět měst v zemi Egyptské, mluvících jazykem Kananejským, a přisahajících skrze Hospodina zástupů, jedno pak nazváno bude město zpuštění. 19 V ten den bude oltář Hospodinův u prostřed země Egyptské, a sloup při pomezí jejím Hospodinu; 20 Bude, pravím, na znamení a na svědectví Hospodinu zástupů v zemi Egyptské. A když volati budou k Hospodinu příčinou těch, kteříž by je ssužovali, tedy pošle jim spasitele a kníže, i vysvobodí je. 21 I bude známý Hospodin Egyptským; nebo poznají Egyptští Hospodina v ten den, a ctíti jej budou obětmi a dary, a činiti budou sliby Hospodinu, i plniti. 22 A tak bíti bude Hospodin Egypt, aby zbije, uzdravil jej; nebo obrátí se k Hospodinu, a on je vyslyší a uzdraví. 23 V ten den bude silnice z Egypta do Assyrie, i budou choditi Assyrští do Egypta, a Egyptští do Assyrie, a sloužiti budou Egyptští s Assyrskými Hospodinu. 24 V ten den bude Izrael Egyptským a Assyrským jako třetí z nich, i budou požehnaní u prostřed země. 25 Nebo požehná jim Hospodin zástupů, řka: Požehnaný lid můj Egyptský, a dílo rukou mých Assur, i dědictví mé Izrael.
Danish(i) 18 Paa denne Dag skal der være frem Stæder i Ægyptens Land, som skulle tale med Kanaans Tungemaal og sværge til den HERRE Zebaoth; en af dem skal kaldes Ir-Haheres. 19 Paa denne Dag skal der være et Alter for HERREN midt i Ægyptens Land og en Mindestøtte for HERREN ved dets Grænse. 20 Og det skal være for den HERRE Zebaoth til et Tegn og til et Vidnesbyrd i Ægyptens Land, at naar de raabe til HERREN for deres Skyld, som fortrykke dem, han da skal sende dem en Frelser og en mæbtig og udfri dem. 21 Og HERREN skal kendes af Ægypten, og Ægypterne skulle kende HERREN paa den Dag, og de skulle tjene ham med Slagtofler og Madoffer og love HERREN Løfte og betale det. 22 Og HERREN skal slaa Ægypten, ja, slaa og læge; og de skulle vende om til HERREN, og han skal bønhøre dem og læge dem. 23 Paa denne Dag skal der være en banet Vej fra Ægypten til Assyrien, og Assyrerne skulle komme til Ægypten og Ægypterne til Assyrien, og Ægypterne tillige med Assyrerne skulle tjene Herren. 24 Paa denne Dag skal Israel være selv tredje med Ægypterne og Assyrerne, en Velsignelse midt paa Jorden, 25 hvilke den HERRE Zebaoth har velsignet, sigende: Velsignet være mit Folk, Ægypterne, og mine Hænders Gerning, Assyrerne, og min Arv, Israel!
CUV(i) 18 當 那 日 , 埃 及 地 必 有 五 城 的 人 說 迦 南 的 方 言 , 又 指 著 萬 軍 之 耶 和 華 起 誓 。 有 一 城 必 稱 為 滅 亡 城 。 19 當 那 日 , 在 埃 及 地 中 必 有 為 耶 和 華 築 的 一 座 壇 ; 在 埃 及 的 邊 界 上 必 有 為 耶 和 華 立 的 一 根 柱 。 20 這 都 要 在 埃 及 地 為 萬 軍 之 耶 和 華 作 記 號 和 證 據 。 埃 及 人 因 為 受 人 的 欺 壓 哀 求 耶 和 華 , 他 就 差 遣 一 位 救 主 作 護 衛 者 , 拯 救 他 們 。 21 耶 和 華 必 被 埃 及 人 所 認 識 。 在 那 日 , 埃 及 人 必 認 識 耶 和 華 , 也 要 獻 祭 物 和 供 物 敬 拜 他 , 並 向 耶 和 華 許 願 還 願 。 22 耶 和 華 必 擊 打 埃 及 , 又 擊 打 又 醫 治 , 埃 及 人 就 歸 向 耶 和 華 。 他 必 應 允 他 們 的 禱 告 , 醫 治 他 們 。 23 當 那 日 , 必 有 從 埃 及 通 亞 述 去 的 大 道 。 亞 述 人 要 進 入 埃 及 , 埃 及 人 也 進 入 亞 述 ; 埃 及 人 要 與 亞 述 人 一 同 敬 拜 耶 和 華 。 24 當 那 日 , 以 色 列 必 與 埃 及 、 亞 述 三 國 一 律 , 使 地 上 的 人 得 福 ; 25 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 賜 福 給 他 們 , 說 : 埃 及 ─ 我 的 百 姓 , 亞 述 ─ 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ─ 我 的 產 業 , 都 有 福 了 !
CUV_Strongs(i)
  18 H3117 當那日 H4714 ,埃及 H776 H2568 必有五 H5892 H1696 的人說 H3667 迦南 H8193 的方言 H6635 ,又指著萬軍 H3068 之耶和華 H7650 起誓 H259 。有一 H5892 H559 必稱為 H2041 滅亡城。
  19 H3117 當那日 H4714 ,在埃及 H776 H8432 H3068 必有為耶和華 H4196 築的一座壇 H681 ;在 H1366 埃及的邊界 H681 H3068 必有為耶和華 H4676 立的一根柱。
  20 H4714 這都要在埃及 H776 H6635 為萬軍 H3068 之耶和華 H226 作記號 H5707 和證據 H6440 。埃及人因為 H3905 受人的欺壓 H6817 哀求 H3068 耶和華 H7971 ,他就差遣 H3467 一位救主 H7378 作護衛者 H5337 ,拯救他們。
  21 H3068 耶和華 H4714 必被埃及人 H3045 所認識 H3117 。在那日 H4714 ,埃及人 H3045 必認識 H3068 耶和華 H5647 ,也要獻 H2077 祭物 H4503 和供物 H3068 敬拜他,並向耶和華 H5087 H5088 H7999 還願。
  22 H3068 耶和華 H5062 必擊打 H4714 埃及 H5062 ,又擊打 H7495 又醫治 H7725 ,埃及人就歸向 H3068 耶和華 H6279 。他必應允 H7495 他們的禱告,醫治他們。
  23 H3117 當那日 H4714 ,必有從埃及 H804 通亞述 H4546 去的大道 H804 。亞述人 H935 要進入 H4714 埃及 H4714 ,埃及人 H804 也進入亞述 H4714 ;埃及人 H804 要與亞述人 H5647 一同敬拜耶和華。
  24 H3117 當那日 H3478 ,以色列 H4714 必與埃及 H804 、亞述 H7992 H776 國一律,使地上 H1293 的人得福;
  25 H6635 因為萬軍 H3068 之耶和華 H1288 賜福 H559 給他們,說 H4714 :埃及 H5971 ─我的百姓 H804 ,亞述 H3027 ─我手 H4639 的工作 H3478 ,以色列 H5159 ─我的產業 H1288 ,都有福了!
CUVS(i) 18 当 那 日 , 埃 及 地 必 冇 五 城 的 人 说 迦 南 的 方 言 , 又 指 着 万 军 之 耶 和 华 起 誓 。 冇 一 城 必 称 为 灭 亡 城 。 19 当 那 日 , 在 埃 及 地 中 必 冇 为 耶 和 华 筑 的 一 座 坛 ; 在 埃 及 的 边 界 上 必 冇 为 耶 和 华 立 的 一 根 柱 。 20 这 都 要 在 埃 及 地 为 万 军 之 耶 和 华 作 记 号 和 證 据 。 埃 及 人 因 为 受 人 的 欺 压 哀 求 耶 和 华 , 他 就 差 遣 一 位 救 主 作 护 卫 者 , 拯 救 他 们 。 21 耶 和 华 必 被 埃 及 人 所 认 识 。 在 那 日 , 埃 及 人 必 认 识 耶 和 华 , 也 要 献 祭 物 和 供 物 敬 拜 他 , 并 向 耶 和 华 许 愿 还 愿 。 22 耶 和 华 必 击 打 埃 及 , 又 击 打 又 医 治 , 埃 及 人 就 归 向 耶 和 华 。 他 必 应 允 他 们 的 祷 告 , 医 治 他 们 。 23 当 那 日 , 必 冇 从 埃 及 通 亚 述 去 的 大 道 。 亚 述 人 要 进 入 埃 及 , 埃 及 人 也 进 入 亚 述 ; 埃 及 人 要 与 亚 述 人 一 同 敬 拜 耶 和 华 。 24 当 那 日 , 以 色 列 必 与 埃 及 、 亚 述 叁 国 一 律 , 使 地 上 的 人 得 福 ; 25 因 为 万 军 之 耶 和 华 赐 福 给 他 们 , 说 : 埃 及 ― 我 的 百 姓 , 亚 述 ― 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ― 我 的 产 业 , 都 冇 福 了 !
CUVS_Strongs(i)
  18 H3117 当那日 H4714 ,埃及 H776 H2568 必有五 H5892 H1696 的人说 H3667 迦南 H8193 的方言 H6635 ,又指着万军 H3068 之耶和华 H7650 起誓 H259 。有一 H5892 H559 必称为 H2041 灭亡城。
  19 H3117 当那日 H4714 ,在埃及 H776 H8432 H3068 必有为耶和华 H4196 筑的一座坛 H681 ;在 H1366 埃及的边界 H681 H3068 必有为耶和华 H4676 立的一根柱。
  20 H4714 这都要在埃及 H776 H6635 为万军 H3068 之耶和华 H226 作记号 H5707 和證据 H6440 。埃及人因为 H3905 受人的欺压 H6817 哀求 H3068 耶和华 H7971 ,他就差遣 H3467 一位救主 H7378 作护卫者 H5337 ,拯救他们。
  21 H3068 耶和华 H4714 必被埃及人 H3045 所认识 H3117 。在那日 H4714 ,埃及人 H3045 必认识 H3068 耶和华 H5647 ,也要献 H2077 祭物 H4503 和供物 H3068 敬拜他,并向耶和华 H5087 H5088 H7999 还愿。
  22 H3068 耶和华 H5062 必击打 H4714 埃及 H5062 ,又击打 H7495 又医治 H7725 ,埃及人就归向 H3068 耶和华 H6279 。他必应允 H7495 他们的祷告,医治他们。
  23 H3117 当那日 H4714 ,必有从埃及 H804 通亚述 H4546 去的大道 H804 。亚述人 H935 要进入 H4714 埃及 H4714 ,埃及人 H804 也进入亚述 H4714 ;埃及人 H804 要与亚述人 H5647 一同敬拜耶和华。
  24 H3117 当那日 H3478 ,以色列 H4714 必与埃及 H804 、亚述 H7992 H776 国一律,使地上 H1293 的人得福;
  25 H6635 因为万军 H3068 之耶和华 H1288 赐福 H559 给他们,说 H4714 :埃及 H5971 ―我的百姓 H804 ,亚述 H3027 ―我手 H4639 的工作 H3478 ,以色列 H5159 ―我的产业 H1288 ,都有福了!
Esperanto(i) 18 En tiu tempo estos en la lando Egipta kvin urboj, parolantaj la lingvon Kanaanan kaj jxurantaj per la Eternulo Cebaot; unu havos la nomon Urbo de Detruo. 19 En tiu tempo estos altaro por la Eternulo meze de la lando Egipta, kaj monumento por la Eternulo apud gxia limo; 20 kaj gxi estos signo kaj atesto pri la Eternulo Cebaot en la lando Egipta; cxar ili krios al la Eternulo pro la premantoj, kaj Li sendos al ili savanton kaj potenculon, kiu savos ilin. 21 Kaj la Eternulo farigxos konata al la Egiptoj; kaj la Egiptoj tiam ekkonos la Eternulon, kaj alportos bucxoferojn kaj farunoferojn, kaj faros sanktajn promesojn al la Eternulo kaj plenumos. 22 La Eternulo frapos la Egiptojn, frapos kaj resanigos; kaj ili returnos sin al la Eternulo, kaj Li auxskultos ilian peton kaj resanigos ilin. 23 En tiu tempo estos vojo de Egiptujo al Asirio; kaj la Asirianoj venados en Egiptujon kaj la Egiptoj en Asirion, kaj la Egiptoj servados kune kun la Asirianoj. 24 En tiu tempo Izrael estos triope kun Egiptujo kaj Asirio; estos beno sur la tero. 25 La Eternulo Cebaot benos ilin, dirante:Benataj estu Mia popolo la Egiptoj, kaj Asirio, verko de Miaj manoj, kaj Mia heredajxo Izrael.
Finnish(i) 18 Siihen aikaan pitää viisi kaupunkia Egyptissä Kanaanin maan kielellä puhuman, ja vannoman Herran Zebaotin kautta; jokainen heistä pitää hävityksen kaupungiksi kutsuttaman. 19 Silloin pitää Herran Zebaotin alttari keskellä Egyptin maata oleman, ja Herran vartiovaha hänen äärissänsä, 20 Joka pitää merkiksi ja todistukseksi oleman Herralle Zebaotille Egyptin maassa; sillä heidän pitää Herran tykö huutaman vaivaajainsa tähden, niin hän heille lähettää vapahtajan ja sankarin, joka heitä auttaa. 21 Ja sinä päivänä pitää Herra tunnettaman Egyptissä ja Egyptiläisten pitää tunteman Herran. Ja he palvelevat häntä uhrilla ja ruokauhrilla, ja lupaavat Herralle lupausta, ja sen pitävät. 22 Ja Herra on vaivaava Egyptiläisiä, hän on vaivaava ja parantava jälleen; sillä he palajavat Herran tykö, ja he rukoilevat häntä, ja hän parantaa heitä. 23 Silloin on tie avoin Egyptistä Assyriaan, Assyrialaisten mennä Egyptiin, ja Egyptiläisten Assyriaan; että Egyptiläiset ja Assyrialaiset ynnä palvelisivat (Jumalaa). 24 Silloin Israel pitää itse kolmantena oleman, Assyrialaisten ja Egyptiläisten kanssa, sen siunauksen kautta, joka on oleva keskellä maata. 25 Sillä Herra Zebaot on siunaava heitä ja sanova: siunattu olkoon Egypti minun kansani, ja Assur minun käsialani, ja Israel minun perimiseni!
FinnishPR(i) 18 Sinä päivänä on viisi kaupunkia Egyptin maassa puhuva Kanaanin kieltä ja vannova valan Herralle Sebaotille. Yhtä mainitaan nimellä Iir-Heres. 19 Sinä päivänä on oleva Herran alttari keskellä Egyptin maata ja sen rajalla Herran patsas. 20 Ja se on oleva merkkinä ja todistuksena Herralle Sebaotille Egyptin maassa; sillä he huutavat Herraa sortajain tähden, ja hän lähettää heille vapauttajan ja puolustajan, joka pelastaa heidät. 21 Ja Herra tekee itsensä tunnetuksi egyptiläisille, ja egyptiläiset tuntevat Herran sinä päivänä ja palvelevat häntä teuras-ja ruokauhreilla, ja he tekevät Herralle lupauksia ja täyttävät ne. 22 Herra lyö egyptiläisiä, lyö ja parantaa; he palajavat Herran tykö, ja hän kuulee heidän rukouksensa ja parantaa heidät. 23 Sinä päivänä on oleva valtatie Egyptistä Assuriin, ja Assur yhtyy Egyptiin ja Egypti Assuriin, ja he, Egypti ynnä Assur, palvelevat Herraa. 24 Sinä päivänä on Israel oleva kolmantena Egyptin ja Assurin rinnalla, siunauksena keskellä maata, 25 sillä Herra Sebaot siunaa sitä sanoen: "Siunattu olkoon Egypti, minun kansani, ja Assur, minun kätteni teko, ja Israel, minun perintöosani".
Haitian(i) 18 Lè sa a, y'a gen senk lavil nan peyi Lejip kote moun va pale ebre. Moun la va pran non Seyè ki gen tout pouvwa a pou fè sèman. Yonn nan lavil sa yo va rele Lavil Solèy. 19 Lè sa a va gen yon lotèl pou Seyè ki gen tout pouvwa a nan peyi Lejip. Sou fwontyè peyi a, y'ap kanpe yon gwo wòch y'ap mete apa pou Seyè a. 20 Sa va sèvi yon mak pou fè konnen Seyè ki gen tout pouvwa a kanpe la nan peyi Lejip la. Lè moun va konprann pou fè yo pase tray, y'a lapriyè Seyè a mande l' sekou. Seyè a va voye yon moun pou vin delivre yo. L'a pran defans yo, l'a sove yo. 21 Jou sa a, Seyè a va fè moun Lejip yo konnen ki moun li ye. Yo menm y'a rekonèt sa, y'a ofri bèt pou touye pou li, y'a ofri rekòt nan jaden yo ba li. Y'a fè Seyè a gwo pwomès. Lèfini, y'a kenbe pwomès yo. 22 Seyè a gen pou l' pini moun Lejip yo. Men, l'a geri yo. Y'a tounen vin jwenn li. Seyè a va koute lè y'ap lapriyè nan pye l', l'a geri yo. 23 Jou sa a, ap gen yon gwo wout k'ap soti peyi Lejip rive jouk nan peyi Lasiri. Moun peyi Lasiri va vwayaje al nan peyi Lejip, moun peyi Lejip va vwayaje al nan peyi Lasiri. Tou de peyi yo pral sèvi Seyè a. 24 Lè sa a, peyi Izrayèl la va sou menm pye ak peyi Lejip ansanm ak peyi Lasiri: twa nasyon sa yo va yon benediksyon pou tout moun sou latè. 25 Seyè a va beni yo, l'a di konsa: -benediksyon pou Lejip, pèp mwen an, pou Lasiri mwen te fè ak men mwen an, ak pou Izrayèl ki rele m' pa m' lan.
Hungarian(i) 18 Ama napon lesz öt város Égyiptomnak földén, a melyek Kanaán nyelvén szólanak, és esküsznek a seregeknek Urára; az egyik "pusztulás városának" neveztetik. 19 Ama napon oltára lesz az Úrnak Égyiptom földének közepette és határán egy oszlop az Úrnak; 20 És lesz jegyül és bizonyságul a seregek Urának Égyiptom földén, hogy ha kiáltanak az Úrhoz a nyomorgatók elõtt, hogy küldjön nékik megtartót és fejedelmet, és õket megszabadítsa. 21 És megismerteti magát az Úr Égyiptommal, és megismeri Égyiptom az Urat ama napon, és szolgálják véres áldozattal és ételáldozattal, és fogadnak fogadást az Úrnak, és teljesítik. 22 De ha megveri az Úr Égyiptomot, megvervén, meggyógyítja, és megtérnek az Úrhoz, és Õ meghallgatja és meggyógyítja õket. 23 Ama napon út lesz Égyiptomból Assiriába, és Assiria megy Égyiptomba, Égyiptom meg Assiriába, és Égyiptom Assiriával [az Urat] tiszteli. 24 Ama napon Izráel harmadik lesz Égyiptom és Assiria mellett; áldás a földnek közepette; 25 Melyet megáld a seregeknek Ura, mondván: Áldott népem, Égyiptom! és kezem munkája, Assiria! és örökségem Izráel!
Indonesian(i) 18 Pada waktu itu bahasa Ibrani akan dipakai dalam lima kota Mesir. Orang-orang di sana mengangkat sumpah demi nama TUHAN Yang Mahakuasa. Salah satu kota itu akan dinamakan "Kota Matahari". 19 Pada waktu itu di pusat negeri Mesir akan ada sebuah mezbah untuk TUHAN, dan di perbatasannya sebuah tiang batu yang dikhususkan untuk TUHAN. 20 Mezbah dan tiang itu merupakan lambang kehadiran TUHAN Yang Mahakuasa di Mesir. Apabila bangsa itu ditindas, dan mereka berseru minta tolong kepada TUHAN, Ia akan mengutus seseorang untuk menyelamatkan mereka. 21 TUHAN akan menyatakan diri kepada bangsa Mesir, dan mereka akan mengenal dan menyembah Dia, serta membawa kurban dan persembahan kepada-Nya. Mereka akan mengucapkan janji kepada-Nya dengan sumpah dan melaksanakannya. 22 TUHAN akan menghajar bangsa Mesir, tetapi sesudahnya Ia akan menyembuhkan mereka. Mereka akan berbalik kepada TUHAN, dan Ia akan mendengarkan doa mereka serta memberi kesembuhan. 23 Pada waktu itu akan ada jalan raya antara Mesir dan Asyur. Penduduk dari kedua negeri itu akan pulang pergi lewat jalan itu dan mereka akan beribadat bersama-sama. 24 Pada waktu itu Israel akan sama kedudukannya dengan Mesir dan Asyur, dan ketiga bangsa itu akan menjadi berkat bagi seluruh dunia. 25 TUHAN Yang Mahakuasa akan memberkati mereka dan berkata, "Kuberkati kamu, hai Mesir umat-Ku, Asyur ciptaan-Ku, dan Israel umat pilihan-Ku."
Italian(i) 18 In quel giorno vi saranno cinque città nel paese di Egitto, che parleranno il linguaggio di Canaan, e giureranno al Signor degli eserciti; una di quella sarà chiamata: Città del sole. 19 In quel giorno vi sarà, in mezzo del paese di Egitto, un altare consacrato al Signore; e un piliere rizzato al Signore, presso al suo confine. 20 E quello sarà per segnale, e per testimonianza al Signor degli eserciti, nel paese di Egitto. Quando gli Egizi grideranno al Signore per li loro oppressatori, egli manderà loro un Salvatore, ed un Grande, che li riscoterà. 21 E il Signore sarà conosciuto all’Egitto; e in quel giorno gli Egizi conosceranno il Signore, e faranno il servigio di sacrificii e di offerte; e faranno voti al Signore, e li adempieranno. 22 Così il Signore percoterà gli Egizi; e dopo averli percossi, li guarirà; ed essi si convertiranno al Signore, ed egli sarà placato inverso loro, e li sanerà. 23 In quel giorno vi sarà una strada di Egitto in Assiria; e l’Assiro verrà in Egitto, e l’Egizio in Assiria; e gli Egizi con gli Assiri serviranno al Signore. 24 In quel giorno Israele sarà il terzo con l’Egizio e con l’Assiro; vi sarà benedizione in mezzo della terra. 25 Perciocchè il Signor degli eserciti li benedirà, dicendo: Benedetto sia Egitto, mio popolo, ed Assur, opera delle mie mani, ed Israele, mia eredità.
ItalianRiveduta(i) 18 In quel giorno, vi saranno nel paese d’Egitto cinque città che parleranno la lingua di Canaan, e che giureranno per l’Eterno degli eserciti; una d’esse si chiamerà "la città del sole". 19 In quel giorno, in mezzo al paese d’Egitto, vi sarà un altare eretto all’Eterno; e presso la frontiera, una colonna consacrata all’Eterno. 20 Sarà per l’Eterno degli eserciti un segno e una testimonianza nel paese d’Egitto; quand’essi grideranno all’Eterno a motivo dei loro oppressori, egli manderà loro un salvatore e un difensore a liberarli. 21 E l’Eterno si farà conoscere all’Egitto e gli Egiziani, in quel giorno, conosceranno l’Eterno, gli offriranno un culto con sacrifizi ed offerte, faranno voti all’Eterno e li adempiranno. 22 Così l’Eterno colpirà gli Egiziani: li colpirà e li guarirà, ed essi si convertiranno all’Eterno, che s’arrenderà alle loro supplicazioni e li guarirà. 23 In quel giorno, vi sarà una strada dall’Egitto in Assiria; gli Assiri andranno in Egitto, e gli Egiziani in Assiria, e gli Egiziani serviranno l’Eterno con gli Assiri. 24 In quel giorno, Israele sarà terzo con l’Egitto e con l’Assiria, e tutti e tre saranno una benedizione in mezzo alla terra. 25 L’Eterno degli eserciti li benedirà, dicendo: "Benedetti siano l’Egitto, mio popolo, l’Assiria, opera delle mie mani, e Israele, mia eredità!"
Korean(i) 18 그 날에 애굽 땅에 가나안 방언을 말하며 만군의 여호와를 가리켜 맹세하는 다섯 성읍이 있을 것이며 그 중 하나를 장망성이라 칭하리라 19 그 날에 애굽 땅 중앙에는 여호와를 위하여 제단이 있겠고 그 변경에는 여호와를 위하여 기둥이 있을 것이요 20 이것이 애굽 땅에서 만군의 여호와를 위하여 표적과 증거가 되리니 이는 그들이 그 압박하는 자의 연고로 여호와께 부르짖겠고 여호와께서는 한 구원자, 보호자를 보내사 그들을 건지실 것임이라 21 여호와께서 자기를 애굽에 알게 하시리니 그 날에 애굽인이 여호와를 알고 제물과 예물을 그에게 드리고 경배할 것이요 여호와께 서원하고 그대로 행하리라 22 여호와께서 애굽을 치실 것이라도 치시고는 고치실 것인고로 그들이 여호와께로 돌아올 것이라 여호와께서 그 간구함을 들으시고 그를 고쳐주시리라 23 그 날에 애굽에서 앗수르로 통하는 대로가 있어 앗수르 사람은 애굽으로 가겠고 애굽 사람은 앗수르로 갈 것이며 애굽 사람이 앗수르 사람과 함께 경배하리라 24 그 날에 이스라엘이 애굽과 앗수르로 더불어 셋이 세계 중에 복이 되리니 25 이는 만군의 여호와께서 복을 주어 가라사대 나의 백성 애굽이여,나의 손으로 지은 앗수르여, 나의 산업 이스라엘이여, 복이 있을지어다 하실 것임이니라
Lithuanian(i) 18 Tada Egipto šalyje bus penki miestai, kurie kalbės Kanaano kalba ir prisieks kareivijų Viešpačiui. Vienas bus vadinamas Saulės miestu. 19 Egipto žemės viduryje stovės aukuras Viešpačiui, o krašto pasienyje­paminklas Jam. 20 Tai bus ženklas ir liudijimas apie Viešpatį Egipto krašte, nes jie šauksis Viešpaties pavojui iškilus. Jis siųs jiems gelbėtoją, kuris kovos ir išlaisvins juos. 21 Viešpats apsireikš egiptiečiams, ir tą dieną egiptiečiai pažins Viešpatį. Jie aukos Jam deginamąsias ir duonos aukas, duos įžadus Viešpačiui ir laikysis jų. 22 Viešpats užgaus Egiptą ir išgydys. Jie gręšis į Viešpatį. Jis leisis permaldaujamas ir pagydys juos. 23 Tuomet bus vieškelis iš Egipto į Asiriją. Asirai keliaus į Egiptą ir egiptiečiai į Asiriją. Asirai ir egiptiečiai drauge tarnaus Viešpačiui. 24 Izraelis bus trečias su Egiptu ir Asirija­palaiminimas krašto viduryje. 25 Juos kareivijų Viešpats laimins, sakydamas: “Tebūna palaimintas Egiptas, mano tauta, ir Asirija, mano rankų darbas, ir Izraelis, mano paveldas”.
PBG(i) 18 Dnia onego będzie pięć miast w ziemi Egipskiej, mówiących językiem Chananejskim, a przysięgających przez Pana zastępów; lecz jedno z nich miastem spustoszenia nazwane będzie. 19 Dnia onego stanie ołtarz Pański w pośród ziemi Egipskiej, a słup wystawiony będzie Panu przy granicy jego. 20 A będzie na znak i na świadectwo Panu zastępów w ziemi Egipskiej. A gdy zawołają do Pana dla tych, którzy ich ciemiężyli, tedy im pośle wybawiciela i książęcia, i wybawi ich. 21 I będzie Pan w Egipcie poznany, bo poznają Pana Egipczanie dnia onego, a będą go czcić ofiarami i darami, i poślubią śluby Panu, a wypełnią je. 22 A tak uderzy Pan Egipt, aby go zbiwszy uzdrowił go; bo się nawrócą do Pana, a on się im da ubłagać, i uzdrowi ich. 23 Dnia onego będzie gościniec z Egiptu do Assyryi, i będą chodzić Assyryjczycy do Egiptu, a Egipczanie do Assyryi, i będą służyć Panu Egipczanie z Assyryjczykami. 24 Dnia onego będzie Izrael jako trzeci między Egipczanem i Assyryjczykiem, a błogosławieństwo będzie w pośrodku ziemi. 25 Albowiem będzie im błogosławił Pan zastępów, mówiąc: Błogosławiony lud mój Egipski, a sprawą rąk moich Assyryjczykowie a Izrael dziedzictwo moje.
Portuguese(i) 18 Naquele dia haverá cinco cidades na terra do Egipto que falem a língua de Canaã e façam juramento ao Senhor dos exércitos. Uma destas se chamará Cidade de destruição. 19 Naquele dia haverá um altar dedicado ao Senhor no meio da terra do Egipto, e uma coluna se erigirá ao Senhor, na sua fronteira. 20 E servirá isso de sinal e de testemunho ao Senhor dos exércitos na terra do Egipto; quando clamarem ao Senhor por causa dos opressores, ele lhes enviará um salvador, que os defenderá e os livrará. 21 E o Senhor se dará a conhecer ao Egipto e os egípcios conhecerão ao Senhor naquele dia, e o adorarão com sacrifícios e ofertas, e farão votos ao Senhor, e os cumprirão. 22 E ferirá o Senhor aos egípcios; feri-los-á, mas também os curará; e eles se voltarão para o Senhor, que ouvirá as súplicas deles e os curará. 23 Naquele dia haverá estrada do Egipto até a Assíria, e os assírios virão ao Egipto, e os egípcios irão à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios. 24 Naquele dia Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma benção no meio da terra; 25 porquanto o Senhor dos exércitos os tem abençoado, dizendo: Bem-aventurado seja o Egipto, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.
Norwegian(i) 18 På den tid skal det være fem byer i Egyptens land som taler Kana'ans tungemål og sverger Herren, hærskarenes Gud, troskap; en av dem skal kalles Ir-Haheres*. / {* nedbrytningens by.} 19 På den tid skal det være et alter for Herren midt i Egyptens land, og en støtte for Herren ved dets landemerke. 20 Og det skal være til et tegn og et vidne i Egyptens land for Herren, hærskarenes Gud; når de roper til Herren over undertrykkerne, skal han sende dem en frelser og stridsmann og fri dem ut. 21 Og Herren skal gi sig til kjenne for Egypten, og egypterne skal kjenne Herren på den tid, og de skal bære frem slaktoffer og matoffer og gjøre løfter til Herren og holde dem. 22 Herren skal slå Egypten, han skal slå, men også læge, og de skal vende om til Herren, og han skal bønnhøre dem og læge dem. 23 På den tid skal det være en ryddet vei fra Egypten til Assyria, og assyrerne skal komme til Egypten, og egypterne til Assyria, og egypterne skal tjene Herren sammen med assyrerne. 24 På den tid skal Israel være den tredje med Egypten og med Assyria, en velsignelse midt på jorden, 25 fordi Herren, hærskarenes Gud, har velsignet det og sagt: Velsignet være mitt folk Egypten og mine henders verk Assyria og min arv Israel!
Romanian(i) 18 În vremea aceea, vor fi cinci cetăţi în ţara Egiptului, cari vor vorbi limba Canaanului, şi vor jura pe Domnul oştirilor: una din ele se va numi cetatea nimicirii! 19 Tot în vremea aceea va fi un altar pentru Domnul în ţara Egiptului, şi la hotar, va fi un stîlp de aducere aminte pentru Domnul. 20 Acesta va fi pentru Domnul oştirilor un semn şi o mărturie în ţara Egiptului. Ei vor striga către Domnul din pricina asupritorilor, şi El le va trimete un mîntuitor şi un apărător, care să -i izbăvească. 21 Atunci Domnul Se va descoperi Egiptenilor, şi Egiptenii vor cunoaşte pe Domnul în ziua aceea. Vor aduce jertfe şi daruri de mîncare, vor face juruinţe Domnului şi le vor împlini. 22 Astfel, Domnul va lovi pe Egipteni, îi va lovi, dar îi va tămădui. Ei se vor întoarce la Domnul, care -i va asculta, şi -i va vindeca. 23 În aceeaş vreme, va fi un drum care va duce din Egipt în Asiria: Asirienii se vor duce în Egipt şi Egiptenii în Asiria, şi Egiptenii împreună cu Asirienii vor sluji Domnului. 24 Tot în vremea aceea, Israel va fi al treilea, unit cu Egiptul şi cu Asiria, ca o binecuvîntare în mijlocul pămîntului. 25 Domnul oştirilor îi va binecuvînta şi va zice:,,Binecuvîntat să fie Egiptul, poporul Meu, şi Asiria, lucrarea mînilor Mele, şi Israel, moştenirea Mea!``
Ukrainian(i) 18 Того дня буде п'ять міст в єгипетськім краї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес. 19 Того дня серед краю єгипетського буде жертівник Господу, і стовп при границі його Господеві. 20 І він буде в єгипетськім краї ознакою й свідком для Господа Саваота, коли будуть взивати до Господа перед гнобителями, то пошле їм спасителя та оборонця, який їх спасе. 21 І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня познають єгиптяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлібною, і присягнуть обітницю Господеві, і виповнять. 22 І вразить єгиптян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа звернуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує. 23 Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і прийдуть асирійці до єгиптян, а єгиптяни до асирійців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господеві. 24 Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благословенням серед землі, 25 бо Господь Саваот його поблагословив та й сказав: Благословенний народ мій Єгипет, і Ашшур, чин Моїх рук, та Ізраїль, спадщина Моя!