Isaiah 24:1-23

ABP_Strongs(i)
  1 G2400 Behold, G2962 the lord G2704 lays waste G3588 the G3611 [2inhabitable world G3650 1whole], G2532 and G2049 will make it desolate, G1473   G2532 and G343 shall uncover G3588   G4383 its surface, G1473   G2532 and G1289 disperse G3588 the ones G1774 dwelling G1722 on G1473 it.
  2 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G2992 2people] G5613 as G2409 priests; G2532 and G3588 the G3816 servant G5613 as G3588 the G2962 master; G2532 and G3588 the G2321.1 female attendant G5613 [2as G3588 3the G2959 4lady G1510.8.3 1will be]; G3588 the one G59 buying G5613 as G3588 the G4453 one selling; G3588 the one G1155 borrowing G5613 as G3588 the one G1155 lending; G2532 and G3588 the one G3784 owing G5613 as G3739 the one who G3784 is owed.
  3 G5356 By corruption G5351 [3shall be corrupted G3588 1the G1093 2earth]; G2532 and G4307.2 by plunder G4307.1 [3shall be plundered G3588 1the G1093 2earth]; G3588 for the G1063   G4750 mouth G2962 of the lord G2980 spoke G3778 these things .
  4 G3996 [3mourns G3588 1The G1093 2earth], G2532 and G5351 [3 is corrupted G3588 1the G3611 2world]; G3996 [5mourn G3588 1the G5308 2lofty ones G3588 3of the G1093 4earth].
  5 G2532 And G3588 the G1093 earth G457.1 acted lawlessly G1223 on account of G3588 the ones G2730 inhabiting G1473 her; G1360 because G3845 they transgressed G3588 the G3551 law G2962 of the lord, G2532 and G1286.1 effaced G2532 and G236 bartered away G3588 the G4366.2 orders -- G1242 [2covenant G166 1 the eternal].
  6 G1223 Therefore G3778 this G685 curse G2068 shall devour G3588 the G1093 earth; G3754 for G264 [4sinned G3588 1the ones G2730 2dwelling G1473 3on it]; G1223 on account of G3778 this G4434 [6will be poor G1510.8.6   G3588 1the ones G1774 2dwelling G1722 3on G3588 4the G1093 5earth], G2532 and G2641 [3will be left behind G444 2men G3641 1a few].
  7 G3996 [2shall mourn G3631 1 The wine], G3996 [2shall mourn G288 1 the grapevine], G4727 [5shall moan G3956 1all G3588 2the ones G2165 3being glad G3588   G5590 4in soul].
  8 G3973 [3has ceased G2167 1 The gladness G5178.2 2of tambourines]; G3973 [5have ceased G829.1 1self-sufficiency G2532 2and G4149 4riches G765 3impious]; G3973 [3has ceased G5456 1 the sound G2788 2of the harp].
  9 G153 They are ashamed, G3756 they did not G4095 drink G3631 wine; G4089 [3bitter G1096 2became G3588   G4608 1liquor] G3588 to the ones G4095 drinking.
  10 G2049 [3was desolate G3956 1Every G4172 2city]. G2808 One shall lock G3614 the house G3588   G3361 to not G1525 enter.
  11 G3649 Shriek G4012 for G3588 the G3631 wine G3835.1 everywhere! G3973 [5has ceased G3956 1All G2167 2gladness G3588 3of the G1093 4earth]; G565 [5departed G3956 1all G2167 2gladness G3588 3of the G1093 4earth];
  12 G2532 and G2641 [3shall be left behind G4172 2cities G2048 1desolate], G2532 and G3624 houses G1459 being abandoned G622 shall be consumed.
  13 G3778 All these things G3956   G1510.8.6 will be G1722 on G3588 the G1093 earth G1722 in G3319 the midst G3588 of the G1484 nations. G3739 In which G5158 manner G1437 as if G5100 one G2561.3 should glean G1636 an olive tree, G3779 thus G2561.3 shall they glean G1473 them, G2532 even G1437 as if G3973 [3should cease G3588 1the G5166.2 2gathering a crop],
  14 G2532 And G3778 these G5456 in a voice G994 shall yell out; G3588 but the ones G1161   G2641 being left behind G1909 upon G3588 the G1093 earth G2165 shall be glad G260 together G3588 in the G1391 glory G2962 of the lord; G5015 [5shall be disturbed G3588 1the G5204 2water G3588 3of the G2281 4sea].
  15 G1223 On account of G3778 this G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G1722 [2among G3588 3the G3520 4islands G1510.8.3 1will be] G3588 of the G2281 sea; G3588 the G3686 name G2962 of the lord G1741 will be honored. G1510.8.3  
  16 G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Israel, G575 from G3588 the G4420 wings G3588 of the G1093 earth G5059 [2miracles G191 1we heard] -- G1680 hope G3588 to the G2152 pious; G2532 but G2046 they shall say, G3759 Woe G3588 to the ones G114 annulling -- G3588 the ones G114 annulling G3588 the G3551 law.
  17 G5401 Fear, G2532 and G999 a pit, G2532 and G3803 a snare G1909 is upon G1473 you, G3588 O ones G1774 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  18 G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the one G5343 fleeing G3588 the G5401 fear G1706 shall fall G1519 into G3588 the G999 pit; G2532 and G3588 the one G1543.3 going up G1537 from out of G3588 the G999 pit G234.1 shall be captured G5259 by G3588 the G3803 snare; G3754 for G2376 windows G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G455 were opened, G2532 and G4579 [5shall be shaken G3588 1the G2310 2foundations G3588 3of the G1093 4earth].
  19 G5016 By disturbance G5015 [3shall be disturbed G3588 1the G1093 2earth]; G2532 and G640 with perplexity G639 [3shall be perplexed G3588 1the G1093 2earth].
  20 G2827 It leans G2532 and G4579 [3shall be shaken G5613 4as G3703.1 5a storehouse of fruits G3588 1the G1093 2earth]; G5613 as G3588 the one G3184 being intoxicated G2532 and G2896.1 dizzy; G2532 and G4098 it shall fall, G2532 and G3766.2 in no way G1410 be able G450 to rise up. G2729 [3shall grow strong G1063 1For G1909 4upon G1473 5it G3588   G458 2lawlessness].
  21 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1863 [2shall bring G3588   G2316 1God G1909 5against G3588 6the G2889 7cosmos G3588 8of the G3772 9heaven G3588 3the G5495 4hand], G2532 and G1909 against G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth.
  22 G2532 And G4863 they shall gather G4864 its congregation, G1473   G2532 and G608 shall lock them G1519 into G3794 a fortress G2532 and G1519 in G1201 a jail; G1223 through G4183 many G1074 generations G1984 [3visited G1510.8.3 2will be G1473 1they].
  23 G2532 And G5080 [3shall melt away G3588 1the G4141.4 2brick], G2532 and G4098 [3shall fall G3588 1the G5038 2wall], G2532 and G1788 [3shall feel remorse G3588 1the G4582 2moon], G2532 and G153 [3shall be ashamed G3588 1the G2246 2sun], G3754 for G936 the lord shall reign G2962   G1722 in G* Zion, G2532 and G1537 from out of G* Jerusalem, G2532 and G1799 [2before G3588 3the G4245 4elders G1392 1he shall be glorified].
ABP_GRK(i)
  1 G2400 ιδού G2962 κύριος G2704 καταφθείρει G3588 την G3611 οικουμένην G3650 όλην G2532 και G2049 ερημώσει αυτήν G1473   G2532 και G343 ανακαλύψει G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G2532 και G1289 διασπερεί G3588 τους G1774 ενοικούντας G1722 εν G1473 αυτή
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G2409 ιερεύς G2532 και G3588 ο G3816 παις G5613 ως G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 η G2321.1 θεράπαινα G5613 ως G3588 η G2959 κυρία G1510.8.3 έσται G3588 ο G59 αγοράζων G5613 ως G3588 ο G4453 πωλών G3588 ο G1155 δανείζων G5613 ως G3588 ο G1155 δανειζόμενος G2532 και G3588 ο G3784 οφείλων G5613 ως G3739 ω G3784 οφείλει
  3 G5356 φθορά G5351 φθαρήσεται G3588 η G1093 γη G2532 και G4307.2 προνομή G4307.1 προνομευθήσεται G3588 η G1093 γη G3588 το γαρ G1063   G4750 στόμα G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G3778 ταύτα
  4 G3996 επένθησεν G3588 η G1093 γη G2532 και G5351 εφθάρη G3588 η G3611 οικουμένη G3996 επένθησαν G3588 οι G5308 υψηλοί G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G3588 η G1093 γη G457.1 ηνόμησε G1223 διά G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτήν G1360 διότι G3845 παρέβησαν G3588 τον G3551 νόμον G2962 κυρίου G2532 και G1286.1 διεσκέδασαν G2532 και G236 ήλλαξαν G3588 τα G4366.2 προστάγματα G1242 διαθήκην G166 αιώνιον
  6 G1223 διά G3778 τούτο G685 αρά G2068 έδεται G3588 την G1093 γην G3754 ότι G264 ημάρτοσαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G1223 διά G3778 τούτο G4434 πτωχοί έσονται G1510.8.6   G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G2641 καταλειφθήσονται G444 άνθρωποι G3641 ολίγοι
  7 G3996 πενθήσει G3631 οίνος G3996 πενθήσει G288 άμπελος G4727 στενάξουσι G3956 πάντες G3588 οι G2165 ευφραινόμενοι G3588 την G5590 ψυχήν
  8 G3973 πέπαυται G2167 ευφροσύνη G5178.2 τυμπάνων G3973 πέπαυται G829.1 αυθάδεια G2532 και G4149 πλούτος G765 ασεβών G3973 πέπαυται G5456 φωνή G2788 κιθάρας
  9 G153 ησχύνθησαν G3756 ουκ G4095 έπιον G3631 οίνον G4089 πικρόν G1096 εγένετο G3588 το G4608 σίκερα G3588 τοις G4095 πίνουσιν
  10 G2049 ηρημώθη G3956 πάσα G4172 πόλις G2808 κλείσει G3614 οικίαν G3588 του G3361 μη G1525 εισελθείν
  11 G3649 ολολύζετε G4012 περί G3588 του G3631 οίνου G3835.1 πανταχή G3973 πέπαυται G3956 πάσα G2167 ευφροσύνη G3588 της G1093 γης G565 απήλθε G3956 πάσα G2167 ευφροσύνη G3588 της G1093 γης
  12 G2532 και G2641 καταλειφθήσονται G4172 πόλεις G2048 έρημοι G2532 και G3624 οίκοι G1459 εγκαταλελειμμένοι G622 απολούνται
  13 G3778 ταύτα πάντα G3956   G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G1484 εθνών G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5100 τις G2561.3 καλαμήσηται G1636 ελαίαν G3779 ούτως G2561.3 καλαμήσονται G1473 αυτούς G2532 και G1437 εάν G3973 παύσηται G3588 ο G5166.2 τρυγητός
  14 G2532 και G3778 ούτοι G5456 φωνή G994 βοήσονται G3588 οι δε G1161   G2641 καταλειφθέντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G2165 ευφρανθήσονται G260 άμα G3588 τη G1391 δόξη G2962 κυρίου G5015 ταραχθήσεται G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1722 εν G3588 ταις G3520 νήσοις G1510.8.3 έσται G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1741 ένδοξον έσται G1510.8.3  
  16 G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G575 από G3588 των G4420 πτερύγων G3588 της G1093 γης G5059 τέρατα G191 ηκούσαμεν G1680 ελπίς G3588 τω G2152 ευσεβεί G2532 και G2046 ερούσιν G3759 ουαί G3588 τοις G114 αθετούσιν G3588 οι G114 αθετούντες G3588 τον G3551 νόμον
  17 G5401 φόβος G2532 και G999 βόθυνος G2532 και G3803 παγίς G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 τους G1774 ενοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G5343 φεύγων G3588 τον G5401 φόβον G1706 εμπεσείται G1519 εις G3588 τον G999 βόθυνον G2532 και G3588 ο G1543.3 εκβαίνων G1537 εκ G3588 του G999 βοθύνου G234.1 αλώσεται G5259 υπό G3588 της G3803 παγίδος G3754 ότι G2376 θυρίδες G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G455 ανεώχθησαν G2532 και G4579 σεισθήσεται G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης
  19 G5016 ταραχή G5015 ταραχθήσεται G3588 η G1093 γη G2532 και G640 απορία G639 απορηθήσεται G3588 η G1093 γη
  20 G2827 έκλινεν G2532 και G4579 σεισθήσεται G5613 ως G3703.1 οπωροφυλάκιον G3588 η G1093 γη G5613 ως G3588 ο G3184 μεθύων G2532 και G2896.1 κραιπαλών G2532 και G4098 πεσείται G2532 και G3766.2 ου μη G1410 δύνηται G450 αναστήναι G2729 κατίσχυσε G1063 γαρ G1909 επ΄ G1473 αυτής G3588 η G458 ανομία
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1863 επάξει G3588 ο G2316 θεός G1909 επί G3588 τον G2889 κόσμον G3588 του G3772 ουρανού G3588 την G5495 χείρα G2532 και G1909 επί G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης
  22 G2532 και G4863 συνάξουσι G4864 συναγωγήν αυτής G1473   G2532 και G608 αποκλείσουσιν G1519 εις G3794 οχύρωμα G2532 και G1519 εις G1201 δεσμωτήριον G1223 διά G4183 πολλών G1074 γενεών G1984 επισκοπή G1510.8.3 έσται G1473 αυτών
  23 G2532 και G5080 τακήσεται G3588 η G4141.4 πλίνθος G2532 και G4098 πεσείται G3588 το G5038 τείχος G2532 και G1788 εντραπήσεται G3588 η G4582 σελήνη G2532 και G153 αισχυνθήσεται G3588 ο G2246 ήλιος G3754 ότι G936 βασιλεύσει κύριος G2962   G1722 εν G* Σιών G2532 και G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1799 ενώπιον G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G1392 δοξασθήσεται
LXX_WH(i)
    1 G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος   V-PAI-3S καταφθειρει G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G2532 CONJ και G2049 V-FAI-3S ερημωσει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G343 V-FAI-3S ανακαλυψει G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1289 V-FAI-3S διασπερει G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF θεραπαινα G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G2959 N-NSF κυρια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G59 V-PAPNS αγοραζων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G4453 V-PAPNS πωλων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1155 V-PAPNS δανειζων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G1155 V-PPPNS δανειζομενος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3784 V-PAPNS οφειλων G3739 ADV ως G3739 R-DSM ω G3784 V-PAI-3S οφειλει
    3 G5356 N-DSF φθορα G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   N-DSF προνομη   V-FPI-3S προνομευθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
    4 G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G5351 V-API-3S εφθαρη G3588 T-NSF η G3611 V-PMPNS οικουμενη G3996 V-AAI-3P επενθησαν G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη   V-AAI-3S ηνομησεν G1223 PREP δια G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASF αυτην G1360 CONJ διοτι G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G236 V-AAI-3P ηλλαξαν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G685 N-NSF αρα G2068 V-FMI-3S εδεται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-3P ημαρτοσαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4434 N-NPM πτωχοι G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3P καταλειφθησονται G444 N-NPM ανθρωποι G3641 A-NPM ολιγοι
    7 G3996 V-FAI-3S πενθησει G3631 N-NSM οινος G3996 V-FAI-3S πενθησει G288 N-NSF αμπελος G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην
    8 G3973 V-RMI-3S πεπαυται G2167 N-NSF ευφροσυνη   N-GPN τυμπανων G3973 V-RMI-3S πεπαυται   N-NSF αυθαδεια G2532 CONJ και G4149 N-NSM πλουτος G765 A-GPF ασεβων G3973 V-RMI-3S πεπαυται G5456 N-NSF φωνη G2788 N-GSF κιθαρας
    9 G153 V-API-3P ησχυνθησαν G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3P επιον G3631 N-ASM οινον G4089 A-ASM πικρον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G3588 T-DPM τοις G4095 V-PAI-3P πινουσιν
    10 G2049 V-API-3S ηρημωθη G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G2808 V-FAI-3S κλεισει G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1525 V-AAN εισελθειν
    11 G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου   ADV πανταχη G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3956 A-NSF πασα G2167 N-NSF ευφροσυνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3P καταλειφθησονται G4172 N-NPF πολεις G2048 N-NPF ερημοι G2532 CONJ και G3624 N-NPM οικοι G1459 V-RMPNP εγκαταλελειμμενοι   V-FMI-3P απολουνται
    13 G3778 D-NSN ταυτα G3956 A-NSN παντα G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις   V-AMS-3S καλαμησηται G1636 N-ASF ελαιαν G3778 ADV ουτως   V-FMI-3P καλαμησονται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3973 V-AMS-3S παυσηται G3588 T-NSM ο   N-NSM τρυγητος
    14 G3778 D-NPM ουτοι G5456 N-DSF φωνη G994 V-FMI-3P βοησονται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2641 V-APPNP καταλειφθεντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G260 ADV αμα G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G2962 N-GSM κυριου G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    15 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3520 N-DPF νησοις G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1741 A-ASN ενδοξον G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5059 N-ASN τερατα G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G1680 N-NSF ελπις G3588 T-DSM τω G2151 V-PAI-3S ευσεβει G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G114 V-PAI-3P αθετουσιν G3588 T-NPM οι G114 V-PAPNP αθετουντες G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον
    17 G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G999 N-NSM βοθυνος G2532 CONJ και G3803 N-NSF παγις G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G1774 V-PAPAP ενοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5343 V-PAPNS φευγων G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G1706 V-FMI-3S εμπεσειται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G999 N-ASM βοθυνον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-PAPNS εκβαινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G999 N-GSM βοθυνου   V-FMI-3S αλωσεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3803 N-GSF παγιδος G3754 CONJ οτι G2376 N-NPF θυριδες G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G455 V-API-3P ηνεωχθησαν G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    19 G5016 N-DSF ταραχη G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G640 N-DSF απορια G639 V-FPI-3S απορηθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    20 G2827 V-IAI-3S εκλινεν G2532 CONJ και G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3739 ADV ως   N-ASN οπωροφυλακιον G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G3184 V-PAPNS μεθυων G2532 CONJ και   V-PAPNS κραιπαλων G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-3S δυνηται G450 V-AAN αναστηναι G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G1063 PRT γαρ G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-3S επαξει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    22 G2532 CONJ και G4863 V-FAI-3P συναξουσιν G2532 CONJ και G608 V-FAI-3P αποκλεισουσιν G1519 PREP εις G3794 N-ASN οχυρωμα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1201 N-ASN δεσμωτηριον G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G1074 N-GPF γενεων G1984 N-NSF επισκοπη G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων
    23 G2532 CONJ και G5080 V-FMI-3S τακησεται G3588 T-NSF η   N-NSF πλινθος G2532 CONJ και G4098 V-FAI-3S πεσειται G3588 T-NSN το G5038 N-NSN τειχος G3754 CONJ οτι G936 V-FAI-3S βασιλευσει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται
HOT(i) 1 הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישׁביה׃ 2 והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשׁפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשׁה כאשׁר נשׁא׃ 3 הבוק תבוק הארץ והבוז תבוז כי יהוה דבר את הדבר הזה׃ 4 אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ׃ 5 והארץ חנפה תחת ישׁביה כי עברו תורת חלפו חק הפרו ברית עולם׃ 6 על כן אלה אכלה ארץ ויאשׁמו ישׁבי בה על כן חרו ישׁבי ארץ ונשׁאר אנושׁ מזער׃ 7 אבל תירושׁ אמללה גפן נאנחו כל שׂמחי לב׃ 8 שׁבת משׂושׂ תפים חדל שׁאון עליזים שׁבת משׂושׂ כנור׃ 9 בשׁיר לא ישׁתו יין ימר שׁכר לשׁתיו׃ 10 נשׁברה קרית תהו סגר כל בית מבוא׃ 11 צוחה על היין בחוצות ערבה כל שׂמחה גלה משׂושׂ הארץ׃ 12 נשׁאר בעיר שׁמה ושׁאיה יכת שׁער׃ 13 כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר׃ 14 המה ישׂאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים׃ 15 על כן בארים כבדו יהוה באיי הים שׁם יהוה אלהי ישׂראל׃ 16 מכנף הארץ זמרת שׁמענו צבי לצדיק ואמר רזי לי רזי לי אוי לי בגדים בגדו ובגד בוגדים בגדו׃ 17 פחד ופחת ופח עליך יושׁב הארץ׃ 18 והיה הנס מקול הפחד יפל אל הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשׁו מוסדי ארץ׃ 19 רעה התרעעה הארץ פור התפוררה ארץ מוט התמוטטה ארץ׃ 20 נוע תנוע ארץ כשׁכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשׁעה ונפלה ולא תסיף קום׃ 21 והיה ביום ההוא יפקד יהוה על צבא המרום במרום ועל מלכי האדמה על האדמה׃ 22 ואספו אספה אסיר על בור וסגרו על מסגר ומרב ימים יפקדו׃ 23 וחפרה הלבנה ובושׁה החמה כי מלך יהוה צבאות בהר ציון ובירושׁלם ונגד זקניו כבוד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H1238 בוקק maketh the earth empty, H776 הארץ maketh the earth empty, H1110 ובולקה and maketh it waste, H5753 ועוה and turneth it upside down, H6440 פניה and turneth it upside down, H6327 והפיץ and scattereth abroad H3427 ישׁביה׃ the inhabitants
  2 H1961 והיה And it shall be, H5971 כעם as with the people, H3548 ככהן so with the priest; H5650 כעבד as with the servant, H113 כאדניו so with his master; H8198 כשׁפחה as with the maid, H1404 כגברתה so with her mistress; H7069 כקונה as with the buyer, H4376 כמוכר so with the seller; H3867 כמלוה as with the lender, H3867 כלוה so with the borrower; H5383 כנשׁה as with the taker of usury, H834 כאשׁר so H5378 נשׁא׃ with the giver of usury
  3 H1238 הבוק shall be utterly emptied, H1238 תבוק shall be utterly emptied, H776 הארץ The land H962 והבוז and utterly spoiled: H962 תבוז and utterly spoiled: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר hath spoken H853 את   H1697 הדבר word. H2088 הזה׃ this
  4 H56 אבלה mourneth H5034 נבלה fadeth away, H776 הארץ The earth H535 אמללה languisheth H5034 נבלה fadeth away, H8398 תבל the world H535 אמללו do languish. H4791 מרום the haughty H5971 עם people H776 הארץ׃ of the earth
  5 H776 והארץ The earth H2610 חנפה also is defiled H8478 תחת under H3427 ישׁביה the inhabitants H3588 כי thereof; because H5674 עברו they have transgressed H8451 תורת the laws, H2498 חלפו changed H2706 חק the ordinance, H6565 הפרו broken H1285 ברית covenant. H5769 עולם׃ the everlasting
  6 H5921 על therefore H3651 כן therefore H423 אלה hath the curse H398 אכלה devoured H776 ארץ the earth, H816 ויאשׁמו therein are desolate: H3427 ישׁבי and they that dwell H5921 בה על   H3651 כן   H2787 חרו are burned, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 ארץ of the earth H7604 ונשׁאר left. H582 אנושׁ men H4213 מזער׃ and few
  7 H56 אבל mourneth, H8492 תירושׁ The new wine H535 אמללה languisheth, H1612 גפן the vine H584 נאנחו do sigh. H3605 כל all H8056 שׂמחי the merryhearted H3820 לב׃ the merryhearted
  8 H7673 שׁבת ceaseth, H4885 משׂושׂ The mirth H8596 תפים of tabrets H2308 חדל endeth, H7588 שׁאון the noise H5947 עליזים of them that rejoice H7673 שׁבת ceaseth. H4885 משׂושׂ the joy H3658 כנור׃ of the harp
  9 H7892 בשׁיר with a song; H3808 לא They shall not H8354 ישׁתו drink H3196 יין wine H4843 ימר shall be bitter H7941 שׁכר strong drink H8354 לשׁתיו׃ to them that drink
  10 H7665 נשׁברה is broken down: H7151 קרית The city H8414 תהו of confusion H5462 סגר is shut up, H3605 כל every H1004 בית house H935 מבוא׃ that no man may come in.
  11 H6682 צוחה a crying H5921 על for H3196 היין wine H2351 בחוצות in the streets; H6150 ערבה is darkened, H3605 כל all H8057 שׂמחה joy H1540 גלה is gone. H4885 משׂושׂ the mirth H776 הארץ׃ of the land
  12 H7604 נשׁאר is left H5892 בעיר In the city H8047 שׁמה desolation, H7591 ושׁאיה with destruction. H3807 יכת is smitten H8179 שׁער׃ and the gate
  13 H3588 כי When H3541 כה thus H1961 יהיה it shall be H7130 בקרב in the midst H776 הארץ of the land H8432 בתוך among H5971 העמים the people, H5363 כנקף as the shaking H2132 זית of an olive tree, H5955 כעוללת as the gleaning grapes H518 אם when H3615 כלה is done. H1210 בציר׃ the vintage
  14 H1992 המה They H5375 ישׂאו shall lift up H6963 קולם their voice, H7442 ירנו they shall sing H1347 בגאון for the majesty H3069 יהוה   H6670 צהלו they shall cry aloud H3220 מים׃ from the sea.
  15 H5921 על   H3651 כן   H217 בארים in the fires, H3513 כבדו glorify H3068 יהוה ye the LORD H339 באיי in the isles H3220 הים of the sea. H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל׃ of Israel
  16 H3671 מכנף   H776 הארץ of the earth H2158 זמרת songs, H8085 שׁמענו have we heard H6643 צבי glory H6662 לצדיק to the righteous. H559 ואמר But I said, H7334 רזי My leanness, H7334 לי רזי my leanness, H188 לי אוי woe H898 לי בגדים unto me! the treacherous dealers H898 בגדו have dealt treacherously; H899 ובגד have dealt very treacherously. H898 בוגדים yea, the treacherous dealers H898 בגדו׃ have dealt very treacherously.
  17 H6343 פחד Fear, H6354 ופחת and the pit, H6341 ופח and the snare, H5921 עליך upon H3427 יושׁב thee, O inhabitant H776 הארץ׃ of the earth.
  18 H1961 והיה And it shall come to pass, H5127 הנס he who fleeth H6963 מקול from the noise H6343 הפחד of the fear H5307 יפל shall fall H413 אל into H6354 הפחת the pit; H5927 והעולה and he that cometh up H8432 מתוך out of the midst H6354 הפחת of the pit H3920 ילכד shall be taken H6341 בפח in the snare: H3588 כי for H699 ארבות the windows H4791 ממרום from on high H6605 נפתחו are open, H7493 וירעשׁו do shake. H4146 מוסדי and the foundations H776 ארץ׃ of the earth
  19 H7489 רעה is utterly broken down, H7489 התרעעה is utterly broken down, H776 הארץ The earth H6565 פור is clean dissolved, H6565 התפוררה is clean dissolved, H776 ארץ the earth H4131 מוט is moved exceedingly. H4131 התמוטטה is moved exceedingly. H776 ארץ׃ the earth
  20 H5128 נוע shall reel to and fro H5128 תנוע shall reel to and fro H776 ארץ The earth H7910 כשׁכור like a drunkard, H5110 והתנודדה and shall be removed H4412 כמלונה like a cottage; H3513 וכבד thereof shall be heavy H5921 עליה upon H6588 פשׁעה and the transgression H5307 ונפלה it; and it shall fall, H3808 ולא and not H3254 תסיף again. H6965 קום׃ rise
  21 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H6485 יפקד shall punish H3068 יהוה the LORD H5921 על shall punish H6635 צבא the host H4791 המרום of the high ones H4791 במרום on high, H5921 ועל upon H4428 מלכי and the kings H127 האדמה of the earth H5921 על   H127 האדמה׃ the earth.
  22 H622 ואספו And they shall be gathered together, H626 אספה are gathered H616 אסיר prisoners H5921 על in H953 בור the pit, H5462 וסגרו and shall be shut up H5921 על in H4525 מסגר the prison, H7230 ומרב and after many H3117 ימים days H6485 יפקדו׃ shall they be visited.
  23 H2659 וחפרה shall be confounded, H3842 הלבנה Then the moon H954 ובושׁה ashamed, H2535 החמה and the sun H3588 כי when H4427 מלך shall reign H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H2022 בהר in mount H6726 ציון Zion, H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem, H5048 ונגד and before H2205 זקניו his ancients H3519 כבוד׃ gloriously.
new(i)
  1 H3068 Behold, the LORD H776 maketh the earth H1238 [H8802] empty, H1110 [H8802] and annihilateth it, H5753 [H8765] and turneth H6440 it upside down, H6327 [H8689] and scattereth abroad H3427 [H8802] its inhabitants.
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 [H8802] as with the buyer, H4376 [H8802] so with the seller; H3867 [H8688] as with the lender, H3867 [H8801] so with the borrower; H5383 [H8802] as with the taker of interest, H834 so H5378 [H8801] with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 [H8736] shall be utterly H1238 [H8735] emptied, H962 [H8736] and utterly H962 [H8735] spoiled: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 [H8804] mourneth H5034 [H8804] and fadeth away, H8398 the world H535 [H8797] languisheth H5034 [H8804] and fadeth away, H4791 the haughty H5971 people H776 of the earth H535 [H8797] do languish.
  5 H776 The earth H2610 [H8804] also is defiled H3427 [H8802] under its inhabitants; H5674 [H8804] because they have transgressed H8451 the laws, H2498 [H8804] changed H2706 the statute, H6565 [H8689] broken H5769 the everlasting H1285 testament.
  6 H423 Therefore hath the curse H398 [H8804] devoured H776 the earth, H3427 [H8802] and they that dwell H816 [H8799] in it are held guilty: H3427 [H8802] therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 [H8804] are burned, H4213 and few H582 men H7604 [H8738] left.
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth, H1612 the vine H535 [H8797] languisheth, H8056 H3820 all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
  9 H8354 [H8799] They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 [H8799] shall be bitter H8354 [H8802] to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of waste H7665 [H8738] is broken down: H1004 every house H5462 [H8795] is shut up, H935 [H8800] that no man may enter.
  11 H6682 There is a sharp crying H3196 for wine H2351 in the streets; H8057 all joy H6150 [H8804] is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 [H8804] is gone.
  12 H5892 In the city H7604 [H8738] is left H8047 ruin, H8179 and the gate H3807 [H8714] is bruised H7591 with desolation.
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of an olive tree, H5955 and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 [H8804] is done.
  14 H5375 [H8799] They shall lift up H6963 their voice, H7442 [H8799] they shall shout for joy H1347 for the majesty H3068 of the LORD, H6670 [H8804] they shall shout out H3220 from the sea.
  15 H3513 [H8761] Therefore glorify H3068 ye the LORD H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 [H8804] have we heard H2158 songs, H6643 even splendor H6662 to the righteous. H559 [H8799] But I said, H7334 My leanness, H7334 my leanness, H188 woe H898 [H8802] to me! the treacherous dealers H898 [H8804] have dealt treacherously; H898 [H8802] yea, the treacherous dealers H899 have dealt very H898 [H8804] treacherously.
  17 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 [H8802] are upon thee, O inhabitant H776 of the earth.
  18 H5127 [H8801] And it shall come to pass, that he who fleeth H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 [H8799] shall fall H6354 into the pit; H5927 [H8802] and he that cometh up H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 [H8735] shall be taken H6341 in the snare: H699 for the windows H4791 from on high H6605 [H8738] are open, H4146 and the foundations H776 of the earth H7493 [H8799] do shake.
  19 H776 The earth H7489 [H8800] is utterly H7489 [H8712] broken down, H776 the earth H6565 [H8800] is all H6565 [H8707] dissolved, H776 the earth H4131 [H8800] is exceedingly H4131 [H8694] moved.
  20 H776 The earth H5128 [H8799] shall reel H5128 [H8800] to and fro H7910 like a drunkard, H5110 [H8712] and shall be removed H4412 like a cottage; H6588 and the revolt H3513 [H8804] of it shall be heavy H5307 [H8804] upon it; and it shall fall, H6965 [H8800] and not rise H3254 [H8686] again.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that the LORD H6485 [H8799] shall punish H6635 the host H4791 of the high ones H4791 that are on high, H4428 and the kings H127 of the soil H127 upon the soil.
  22 H622 [H8795] And they shall be gathered together, H616 as prisoners H626 are gathered H953 in the hole, H5462 [H8795] and shall be shut up H4525 in the prison, H7230 and after many H3117 days H6485 [H8735] shall they be visited.
  23 H3842 Then the moon H2659 [H8804] shall be confounded, H2535 and the sun H954 [H8804] pale, H3068 when the LORD H6635 of hosts H4427 [H8804] shall reign H2022 on mount H6726 Zion, H3389 and in Jerusalem, H2205 and before his ancients H3519 gloriously.
Vulgate(i) 1 ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius 2 et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet 3 dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc 4 luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae 5 et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum 6 propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci 7 luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde 8 cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae 9 cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam 10 adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte 11 clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae 12 relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas 13 quia haec erunt in medio terrae in medio populorum quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi cum fuerit finita vindemia 14 hii levabunt vocem suam atque laudabunt cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari 15 propter hoc in doctrinis glorificate Dominum in insulis maris nomen Domini Dei Israhel 16 a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi praevaricantes praevaricati sunt et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt 17 formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae 18 et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae 19 confractione confringetur terra contritione conteretur terra commotione commovebitur terra 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius et auferetur quasi tabernaculum unius noctis et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat 21 et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae qui sunt super terram 22 et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur 23 et erubescet luna et confundetur sol cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce Dominus dissipabit terram: et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. 2 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet. 3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc. 4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. 5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. 6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. 7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde; 8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. 9 Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam. 10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. 11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. 12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. 13 Quia hæc erunt in medio terræ in medio populorum, quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia.] 14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. 15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum; in insulis maris nomen Domini Dei Israël. 16 A finibus terræ laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Væ mihi! prævaricantes prævaricati sunt, et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt. 17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ. 18 Et erit: qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo; quia cataractæ de excelsis apertæ sunt et concutientur fundamenta terræ. 19 Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra; 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat. 21 Et erit: in die illa visitabit Dominus super militiam cæli in excelso, et super reges terræ qui sunt super terram; 22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur. 23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.]
Wycliffe(i) 1 Lo! the Lord schal distrie the erthe, and schal make it nakid, and schal turmente the face therof; and he schal scater abrood the dwelleris therof. 2 And it schal be, as the puple, so the preest; as the seruaunt, so his lord; as the handmaide, so the ladi of hir; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith ayen, so he that owith. 3 Bi distriyng the lond schal be distried, and schal be maad nakid by rauyschyng; for whi the Lord spak this word. 4 The erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk, 5 and the erthe is slayn of hise dwelleris. For thei passiden lawis, chaungiden riyt, distrieden euerlastynge boond of pees. 6 For this thing cursyng schal deuoure the erthe, and the dwelleris therof schulen do synne; and therfor the louyeris therof schulen be woode, and fewe men schulen be left. 7 Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden. 8 The ioie of tympans ceesside, the sowne of glad men restide; the swetnesse of harpe with song was stille. 9 Thei schulen not drynke wyn; a bittere drynk schal be to hem that schulen drynke it. 10 The citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith. 11 Cry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei. 12 Desolacioun is left in the citee, and wretchidnesse schal oppresse the yatis. 13 For these thingis schulen be in the myddis of erthe, in the myddis of puplis, as if a fewe fruitis of olyue trees that ben left ben schakun of fro the olyue tre, and racyns, whanne the vyndage is endid. 14 These men schulen reise her vois, and schulen preise, whanne the Lord schal be glorified; thei schulen schewe signes of gladnesse fro the see. 15 For this thing glorifie ye the Lord in techyngis; in the ilis of the see glorifie ye the name of the Lord God of Israel. 16 Fro the endis of erthe we han herd heriyngis, the glorye of the iust. And Y seide, My priuyte to me, my pryuyte to me. Wo to me, trespassours han trespassid, and han trespassid bi trespassyng of brekeris of the lawe. 17 Ferdfulnesse, and a diche, and a snare on thee, that art a dwellere of erthe. 18 And it schal be, he that schal fle fro the face of ferdfulnesse, schal falle in to the diche; and he that schal delyuere hym silf fro the dich, schal be holdun of the snare; for whi the wyndows of hiye thingis ben openyd, and the foundementis of erthe schulen be schakun togidere. 19 The erthe schal be brokun with brekyng, 20 the erthe schal be defoulid with defoulyng, the erthe schal be mouyd with mouyng, the erthe schal be schakun with schakyng, as a drunkun man. 21 And it schal be takun awei, as the tabernacle of o nyyt, and the wickidnesse therof schal greue it; and it schal falle down, and it schal not adde, for to rise ayen. And it schal be, in that dai the Lord schal visite on the knyythod of heuene an hiy, and on the kyngis of erthe, that ben on erthe. 22 And thei schulen be gaderid togidere in the gadering togidere of a bundel in to the lake, and thei schulen be closid there in prisoun; and aftir many daies thei schulen be visited. 23 And the moone schal be aschamed, and the sunne schal be confoundid, whanne the Lord of oostis schal regne in the hil of Sion, and in Jerusalem, and schal be glorified in the siyt of hise eldre men.
Coverdale(i) 1 Beholde, ye LORDE shal waist and plage the worlde, he shal make the face of the earth desolate, & scatre abrode ye inhabitours therof. 2 Then shal the prest be as the people, the master as the seruaunt, the dame like the mayde, the seller like the byer, he that ledeth vpon vsury, like him yt boroweth vpo vsury, the creditoure, as the detter. 3 Yee miserably shal ye worlde be waysted & clene destroyed. For ye LORDE hath so determed in himself. 4 The earth shalbe heuye and decaye: The face of ye earth shal perish & fal awaye, the proude people of ye worlde shal come to naught, 5 For ye earth is corrupte of hir indwellers. For why they haue offended ye lawe, chaunged the ordinauces, and made the euerlastinge testamet of none effecte, 6 And therfore shal the curse deuoure the earth: for they yt dwel thero, haue synned. wherfore they shalbe brent also, and those that remayne, shalbe very few. 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde downe, the chere of the ioyful shal ceasse, and the pleasure of lutes shal haue an ende: 9 there shal no more wyne bedronke with myrth, the beer shal be bytter to the that drinke it, 10 the wicked cities shalbe broken downe, all houses shalbe shut, that no man maye come in. 11 In the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne, all mens chere shal vanish awaye, and all ioye of the earth shal passe. 12 Desolacion shal remayne in the cities, and the gates shalbe smytten with waistnesse. 13 For it shal happen vnto all londes and to all people, like as when a ma smyteth downe ye olyues, yt are left vpon the tre: or seketh after grapes, when the wyne gatheringe is out. 14 And those same (that remayne) shal lift vp their voyce, and be glad, & shal magnifie the glory of the LORDE, euen from the see, 15 & prayse the name of the LORDE God of Israel, in the valeis and Ilodes. 16 We heare songes sunge to the prayse of the rightuous, fro al the endes of the worlde. Therfore I must speake: O my vnfrutfulnesse, o my pouerte, Wo is me, all is ful of synneres, which offende of purpose and malice. 17 And therfore, (o thou that dwellest vpon the earth) there is at hode for the, feare, pyt and snare. 18 Who so escapeth the terrible crie, shal fall in to the pyt. And yf he come out of the pyt, he shalbe take with the snare. For the wyndowes aboue shalbe opened, and the foundacion of the earth shal moue. 19 The earth shal geue a greate crack, it shal haue a sore ruyne, and take an horrible fall. 20 The earth shal stacker like a dronken man, and be take awaye like a tent. Hir misdedes shal lie so heuye vpo her, yt she must fall, and neuer rise vp agayne. 21 At the same tyme shal the LORDE mustre together the hie hooste aboue, and ye kynges of the worlde vpon the earth. 22 These shalbe coupled together as prisoners be, and shalbe shut in one warde and punished innumerable daies. 23 The Moone and the Sonne shalbe ashamed, when the LORDE of hoostes shal rule them at Ierusalem vpon the mount Sion, before and with his excellent councel.
MSTC(i) 1 Behold, the LORD shall waste and plague the world, he shall make the face of the earth desolate, and scatter abroad the inhabiters thereof. 2 Then shall the priest be as the people, the master as the servant, the dame like the maid, the seller like the buyer, he that lendeth upon usury, like him that borroweth upon usury, the creditor as the debtor. 3 Yea miserably shall the world be wasted and clean destroyed. For the LORD hath so determined in himself. 4 The earth shall be heavy and decay: The face of the earth shall perish and fall away, the proud people of the world shall come to naught. 5 For the earth is corrupt of her indwellers. For why? They have offended the law, changed the ordinances, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse consumed the earth; and they that dwell therein are fallen into trespass. Wherefore the inhabiters of the earth are perished with drought, and those that remain shall be very few. 7 The sweet wine shall mourn, the grapes shall be weak, and all that have been merry in heart, shall sigh. 8 The mirth of tabrets shall be laid down, the cheer of the joyful shall cease, and the pleasure of lutes shall have an end: 9 there shall no more wine be drunk with mirth, the beer shall be bitter to them that drink it; 10 the wicked cities shall be broken down, all houses shall be shut that no man may come in. 11 In the streets shall there be lift up a cry because of wine, all men's cheer shall vanish away, and all joy of the earth shall pass. 12 Desolation shall remain in the cities, and the gates shall be smitten with destruction. 13 For it shall happen unto all lands and to all people, like as when a man smiteth down the olives, that are left upon the tree: or seeketh after grapes, when the wine gathering is out. 14 And those same that remain shall lift up their voice, and be glad, and shall magnify the glory of the LORD, even from the sea 15 and praise the name of the LORD God of Israel in the valleys and Islands. 16 We heard songs sung to the praise of the righteous, from all the ends of the world. And I said, "O mine unfruitfulness! O my poverty! Woe is me! The transgressors have offended; the transgressors have grievously offended!" 17 Fearfulness, the pit, and the snare are upon thee, O thou that dwellest upon the earth. 18 It will come to pass, that whoso escapeth the terrible cry, shall fall in to the pit. And if he come out of the pit, he shall be taken with the snare. For the windows above shall be opened, and the foundations of the earth shall move. 19 The earth shall give a great crack, it shall have a sore ruin, and take a horrible fall. 20 The earth shall stagger like a drunkard, to and fro; and be taken away like a tent. Her misdeeds shall lie so heavy upon her, that she must fall, and never rise up again. 21 At in that day shall the LORD muster together the high host above, and the kings of the world upon the earth. 22 These shall be coupled together as prisoners be, and shall be shut up in one ward and punished innumerable days. 23 The Moon and the Sun shall be ashamed, when the LORD of Hosts shall reign in mount Zion and in Jerusalem with worship, and in the sight of such as shall be of his counsel.
Matthew(i) 1 Beholde, the Lorde shal waste & plage the worlde, he shal make the face of the earthe desolate, & scatre abroade the inhabitoures therof. 2 Then shal the pryeste be as the people, the mayster as the seruaunt, the dame lyke the mayde, the seller lyke the byer he that lendeth vpon vsurye, lyke vnto him that boroweth vpon vsury, the creditoure, as the detter. 3 Yea miserably shall the worlde be wasted & clean destroied. For the Lorde hath so determed in him selfe. 4 The earth shalbe heauy & decay. The face of the earth shal perishe & fal awaye, the proude people of the worlde shal come to naught. 5 For the earth is corrupt of her indwellers. For why? they haue offended the law chaunged the ordynaunces, & made the euerlasting testament of none effecte. 6 And therfore shall the course deuoure the earth: for they that dwel theron haue sinned, wherfore they shal be brent also, and those that remaine shalbe very few. 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and al that haue bene mery in harte, shall sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde doune, the chere of the ioyfull shall cease & the pleasure of lutes shal haue an ende 9 there shal no more wyne be droncke wyth myrth, the beere shalbe bytter to them that dryncke it, 10 the wicked cytyes shalbe broken donne, al houses shalbe shut, that no man maye come in. 11 In the stretes shall there be lyft vp a crye because of wine, al mens chere shall vanyshe awaye & al ioye of the earth shal passe. 12 Desolacion shal remayne in the cytyes, and the gates shalbe smytten wyth wastnesse. 13 For it shall happen vnto al landes & to all people, lyke as when a man smyteth donne the olyues, that are left vpon the tree: or seketh after grapes, when the wyne gatherynge is oute. 14 And those same (that remayne) shall lyft vp their voyce, and be glad, & shal magnifye the glorye of the Lord, euen from the sea, 15 & praise the name of the Lorde God of Israel, in the valeys, and Ilandes. 16 We heare sunges sung to the prayse of the righteous, from al the endes of the worlde. Therefore I must speake: O myne vnfrutefulnesse, O my pouerte. Wo is me, all is full of synners, whiche offende of purpose and malice. 17 And therfore (O thou that dwellest vpon the earth) there is at hand for the, feare, pyt and snare. 18 Who so escapeth the terrible crye, shal fal into the pyt. And yf he come out of the pit, he shalbe taken with the snare. For the wyndowes aboue shalbe opened, and the foundacion of the earth shall moue. 19 The earthe shall geue a greate cracke, it shall haue a sore ruyne, & taken an horrible fall. 20 The earth shal stacker lyke a drocken man, & be taken awaye like a tente. Her mysdedes shal lie so heauy vpon her, that she must fal, and neuer ryse vp agayne. 21 At the same tyme shall the Lorde mustre together the hye hooste aboue, and the kynges of the worlde vpon the earth. 22 These shalbe coupled together as prysoners be, and shalbe shut in one ward and punished innumerable daies. 23 The Mone and the Sunne shalbe ashamed, when the Lorde of Bostes shall rule them at Ierusalem vpon the mount Sion, before and wyth his excellent councel.
Great(i) 1 Beholde the lord maketh the earth wayst and emptye: he turneth it vp syde downe, & scatreth abrode the inhabitours therof: 2 And the prest shalbe as the people, & the master as the seruaunt, the mastresse lyke the mayd, the seller lyke the byer: he that lendeth vpon vsury, lyke hym that boroweth vpon vsury: the creditoure as the detter. 3 The worlde shalbe cleane wasted & vtterly spoyled, for so the lorde hath spoken. 4 The earth is sory & consumeth awaye, the worlde is feble & perisheth, the proude people of the erth are come to naught 5 The earth also is become vnprofitable vnder the inhabitours therof, which haue transgressed the lawes, chaunged the ordinaunce, broken the euerlasting couenaunt. 6 Therfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin, are fallen into trespace. Wherfore, the inhabitours of the earth are perished with drouth, and fewe men are left behynde. 7 The wyne faileth: the vyne hath no myght, all they that haue bene mery of hart, are come to mournyng. 8 The myrth of tabrettes is layed downe, the noyse of such as haue made mery, is ceassed, the ioye at the herpe is at an ende. 9 They shall drynke nomore wyne wt myrth, strong drynke shalbe bytter to them that drynke it. 10 The citye of vanite is broken downe, euery house is shut vp, that noman maye come in. 11 In the stretes is there a cryeng because of wyne, all chere is vanished awaye, the myrth of the worlde is gone, 12 in the citye is left desolacyon and the gate is smytten with destruccion. 13 For in the myddes of the worlde, euen amonge the people, it shall come to passe, as at the shakyng of Olyues, and as the grapes are whan the wyne haruest is done. 14 They shall lyft vp theyr voyce: and make a mery noyse, and in magnifyeng of the Lord shall they crye out of the west. 15 Wherfore, prayse ye the lord in the valleys, euen the name of the lord God of Israel in the Iles of the see 16 From the vttemost parte of the earth haue we heard prayses and myrth because of the ryghteous. And I sayd: I knowe a thyng in secrete, I knowe a thyng in secrete, wo is me, the transgressours haue offended, the transgressours haue greuously offended. 17 Fearfulnesse, the pytt and the snare are vpon the, O thou that dwellest in the earth. 18 It will come to passe, that whoso escapeth the fearfull noyse, shall fall in to the pytt. And he that commeth vp out of the pytt, shalbe taken wyth the snare. For the wyndowes from an hye are open, and the foundacions of the earth are moued. 19 The earth is vtterly broken downe, the earth hath a sore ruyne, the earth quaketh exceadyngly. 20 The earth shall rele to & fro lyke a dronkerd, and shalbe remoued lyke a like a tent & the iniquitie therof shalbe heuy vpon it. It shall fall, & not rise vp agayne. 21 And in that daye shall the Lord viset the host aboue that is on hye: & the kinges of the world that are vpon the erth. 22 And they shalbe gathered together, as they that be in preson: & they shalbe shut vp in warde, & after many daies shall they be visited. 23 The mone shall be abashed, and the sunne ashamed, when the Lorde of hostes shall raygne in mount Sion and in Ierusalem with worshyp, and in the syght of such as shalbe of hys councell.
Geneva(i) 1 Behold, the Lord maketh the earth emptie, and hee maketh it waste: hee turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitants thereof. 2 And there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie. 3 The earth shalbe cleane emptied, and vtterly spoiled: for the Lord hath spoken this worde. 4 The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened. 5 The earth also deceiueth, because of the inhabitantes thereof: for they transgressed the lawes: they changed the ordinances, and brake the euerlasting couenant. 6 Therefore hath the curse deuoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned vp, and fewe men are left. 7 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne. 8 The mirth of tabrets ceaseth: the noyse of them that reioyce, endeth: the ioye of the harpe ceaseth. 9 They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it. 10 The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away. 12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 Surely thus shall it bee in the middes of the earth, among the people, as the shaking of an oliue tree, and as the grapes when the vintage is ended. 14 They shall lift vp their voyce: they shall shout for the magnificence of the Lord: they shall reioyce from the sea. 15 Wherefore praise yee the Lord in the valleis, euen the Name of the Lord God of Israel, in the yles of the sea. 16 From the vttermost part of the earth wee haue heard praises, euen glory to the iust, and I sayd, My leanesse, my leanesse, woe is mee: the transgressours haue offended: yea, the transgressours haue grieuously offended. 17 Feare, and the pitte, and the snare are vpon thee, O inhabitant of the earth. 18 And hee that fleeth from the noyse of the feare, shall fall into the pit: and he that commeth vp out of the pit, shall be taken in the snare: for the windowes from on high are open, and the foundations of the earth doe shake. 19 The earth is vtterly broken downe: the earth is cleane dissolued: the earth is mooued exceedingly. 20 The earth shall reele to and from like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie vpon it: so that it shall fall, and rise no more. 21 And in that day shall the Lord visite the hoste aboue that is on hie, euen the Kinges of the world that are vpon the earth. 22 And they shall be gathered together, as the prisoners in the pit: and they shall be shut vp in the prison, and after many daies shall they be visited. 23 Then the moone shall be abashed, and the sunne ashamed, when the Lord of hostes shall reigne in mount Zion and in Ierusalem: and glory shalbe before his ancient men.
Bishops(i) 1 Beholde, the Lord maketh the earth waste and emptie, he turneth it vpside downe, and scattereth abrode the inhabitours therof 2 And the priest shalbe as the people, and the maister as the seruaunt, the mistresse lyke the mayde, the seller lyke the byer, he that lendeth vpon vsurie, like him that boroweth vpon vsurie, the creditour as the dettour 3 The lande shalbe cleane wasted and vtterly spoyled: for so the Lorde hath spoken 4 The earth is sory and consumeth away, the worlde is feeble & perisheth, the proude people of the earth are come to naught 5 The earth also is become vnprofitable vnder the inhabitours therof, which haue transgressed the lawes, chaunged the ordinaunce, broken the euerlastyng couenaunt 6 Therfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin are fallen into trespasse: Wherfore the inhabitours of the earth are perished with drought, and fewe men are left behinde 7 The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng 8 The myrth of tabrettes is layde downe, the noyse of such as haue made mery is ceassed, the ioy at the harpe is at an ende 9 They shall drynke no more wine with mirth, strong drynke shalbe bytter to them that drinke it 10 The citie of vanitie is broken downe, euery house is shut vp, that no man may come in 11 In the streetes is there a crying because of wine, all cheare is vanished away, the myrth of the lande is gone 12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction 13 For in the middes of the lande, euen among the people, it shall come to passe as at the shaking of oliues, and as the grapes are when the wine haruest is done 14 They shall lift vp their voyce, and make a merie noyse: and in magnifiyng of the Lorde shall they crye out of the west 15 Wherefore prayse ye the Lorde in the valleys, euen the name of the Lorde God of Israel in the Iles of the sea 16 From the vttermost part of the earth haue we hearde prayses and myrth, because of the righteous: And I sayde, I knowe a thing in secrete, I knowe a thing in secrete, wo is me: the transgressours haue offended, the transgressours haue greeuously offended 17 Fearefulnesse, the pit, and the snare are vpon thee, O thou that dwellest on the earth 18 It wyll come to passe, that whosoeuer escapeth the fearefull noyse, shall fall into the pit, and he that commeth vp out of the pit, shalbe taken with the snare: for the windowes from on high are open, and the foundations of the earth are moued 19 The earth is vtterly broken downe, the earth hath a sore ruine, the earth quaketh exceedingly 20 The earth shall reele to and fro like a drunkarde, and shalbe remoued lyke a tent, and the iniquitie thereof shalbe heauie vpon it, it shall fall, and not rise vp agayne 21 And in that day shall the Lorde visite the hoast aboue that is on hye, and the kynges of the worlde that are vpon the earth 22 And they shalbe gathered together as they that be in pryson, and they shalbe shut vp in warde, and after many dayes shall they be visited 23 The moone shalbe abashed, and the sunne ashamed, when the Lorde of hoastes shal raigne in mount Sion and in Hierusalem with worship, and in the sight of suche as shalbe of his counsell
DouayRheims(i) 1 Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. 3 With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. 4 The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. 5 And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. 6 Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. 7 The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. 8 The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. 9 They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. 11 There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. 12 Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates. 13 For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended. 14 These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea. 15 Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea. 16 From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated. 17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken. 19 With breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved. 20 With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth. 22 And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited. 23 And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients.
KJV(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. 19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
KJV_Cambridge(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. 19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, the LORD H776 maketh the earth H1238 empty [H8802]   H1110 , and maketh it waste [H8802]   H5753 , and turneth [H8765]   H6440 it upside down H6327 , and scattereth abroad [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   thereof.
  2 H5971 And it shall be, as with the people H3548 , so with the priest H5650 ; as with the servant H113 , so with his master H8198 ; as with the maid H1404 , so with her mistress H7069 ; as with the buyer [H8802]   H4376 , so with the seller [H8802]   H3867 ; as with the lender [H8688]   H3867 , so with the borrower [H8801]   H5383 ; as with the taker of usury [H8802]   H834 , so H5378 with the giver of usury [H8801]   to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly [H8736]   H1238 emptied [H8735]   H962 , and utterly [H8736]   H962 spoiled [H8735]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourneth [H8804]   H5034 and fadeth away [H8804]   H8398 , the world H535 languisheth [H8797]   H5034 and fadeth away [H8804]   H4791 , the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish [H8797]  .
  5 H776 The earth H2610 also is defiled [H8804]   H3427 under the inhabitants [H8802]   H5674 thereof; because they have transgressed [H8804]   H8451 the laws H2498 , changed [H8804]   H2706 the ordinance H6565 , broken [H8689]   H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore hath the curse H398 devoured [H8804]   H776 the earth H3427 , and they that dwell [H8802]   H816 therein are desolate [H8799]   H3427 : therefore the inhabitants [H8802]   H776 of the earth H2787 are burned [H8804]   H4213 , and few H582 men H7604 left [H8738]  .
  7 H8492 The new wine H56 mourneth [H8804]   H1612 , the vine H535 languisheth [H8797]   H8056 , all the merryhearted H3820   H584 do sigh [H8738]  .
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth [H8804]   H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth [H8804]   H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth [H8804]  .
  9 H8354 They shall not drink [H8799]   H3196 wine H7892 with a song H7941 ; strong drink H4843 shall be bitter [H8799]   H8354 to them that drink [H8802]   it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken down [H8738]   H1004 : every house H5462 is shut up [H8795]   H935 , that no man may come in [H8800]  .
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets H8057 ; all joy H6150 is darkened [H8804]   H4885 , the mirth H776 of the land H1540 is gone [H8804]  .
  12 H5892 In the city H7604 is left [H8738]   H8047 desolation H8179 , and the gate H3807 is smitten [H8714]   H7591 with destruction.
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people H5363 , there shall be as the shaking H2132 of an olive tree H5955 , and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 is done [H8804]  .
  14 H5375 They shall lift up [H8799]   H6963 their voice H7442 , they shall sing [H8799]   H1347 for the majesty H3068 of the LORD H6670 , they shall cry aloud [H8804]   H3220 from the sea.
  15 H3513 Wherefore glorify [H8761]   H3068 ye the LORD H217 in the fires H8034 , even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 have we heard [H8804]   H2158 songs H6643 , even glory H6662 to the righteous H559 . But I said [H8799]   H7334 , My leanness H7334 , my leanness H188 , woe H898 unto me! the treacherous dealers [H8802]   H898 have dealt treacherously [H8804]   H898 ; yea, the treacherous dealers [H8802]   H899 have dealt very H898 treacherously [H8804]  .
  17 H6343 Fear H6354 , and the pit H6341 , and the snare H3427 , are upon thee, O inhabitant [H8802]   H776 of the earth.
  18 H5127 And it shall come to pass, that he who fleeth [H8801]   H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 shall fall [H8799]   H6354 into the pit H5927 ; and he that cometh up [H8802]   H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 shall be taken [H8735]   H6341 in the snare H699 : for the windows H4791 from on high H6605 are open [H8738]   H4146 , and the foundations H776 of the earth H7493 do shake [H8799]  .
  19 H776 The earth H7489 is utterly [H8800]   H7489 broken down [H8712]   H776 , the earth H6565 is clean [H8800]   H6565 dissolved [H8707]   H776 , the earth H4131 is moved [H8694]   H4131 exceedingly [H8800]  .
  20 H776 The earth H5128 shall reel [H8799]   H5128 to and fro [H8800]   H7910 like a drunkard H5110 , and shall be removed [H8712]   H4412 like a cottage H6588 ; and the transgression H3513 thereof shall be heavy [H8804]   H5307 upon it; and it shall fall [H8804]   H6965 , and not rise [H8800]   H3254 again [H8686]  .
  21 H3117 And it shall come to pass in that day H3068 , that the LORD H6485 shall punish [H8799]   H6635 the host H4791 of the high ones H4791 that are on high H4428 , and the kings H127 of the earth H127 upon the earth.
  22 H622 And they shall be gathered together [H8795]   H616 , as prisoners H626 are gathered H953 in the pit H5462 , and shall be shut up [H8795]   H4525 in the prison H7230 , and after many H3117 days H6485 shall they be visited [H8735]  .
  23 H3842 Then the moon H2659 shall be confounded [H8804]   H2535 , and the sun H954 ashamed [H8804]   H3068 , when the LORD H6635 of hosts H4427 shall reign [H8804]   H2022 in mount H6726 Zion H3389 , and in Jerusalem H2205 , and before his ancients H3519 gloriously.
Thomson(i) 1 Behold the Lord is about to destroy this inhabited land! He will lay it waste and uncover the face thereof and scatter abroad them who dwell therein. 2 And it shall be as with the people so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with the mistress; as with the buyer, so with the seller, as with the lender, so with the borrower; as with the debtor, so with the creditor. 3 With destruction the land will be destroyed, and with spoiling this land will be ransacked: for the mouth of the Lord hath spoken this. 4 The land mourned and this empire is destroyed; the lofty people of the land mourned. 5 As for the land, it transgressed by means of its inhabitants. Because they transgressed the law, and changed the institutions; the everlasting covenant, 6 therefore a curse devoureth the land. Because they who dwell therein have sinned, therefore the inhabitants of the land shall be distressed, and few are the men who shall be left. 7 The wine will mourn, the vineyard will mourn, and all that were merry hearted will sigh. 8 The mirth of the tabrets hath ceased, the sound of the kithara is no more. 9 They are confounded: they have drunk no wine. The palm wine was bitter to them who drank it. 10 Every city is desolated: the houses will be shut up that none may enter. 11 Raise the mournful cry every where for the wine. A stop is put to all the joy of the land; all the joy of the land is gone. 12 The cities will be left desolate, and the houses being forsaken will be destroyed. 13 All this shall come to pass in this land, in the midst of the nations. As when one shall shake an olive tree, so shall they be shaken: and when the vintage is over 14 a shout will be raised. But they who are left in the land shall be gladdened with the glory of the Lord. The water of the sea will be troubled: 15 for this cause the glory of the Lord will be in the isles of the sea. In the isles of the sea the name of the Lord will be glorious. 16 [c] "Lord the God of Israel! from the outskirts of the earth we have heard of thy wonders: there is hope for the righteous." [p] Let them say also, "Woe to the rebels who reject the law!" 17 Terror and a pit and a snare are for you who dwell in the land: 18 and it shall come to pass, that he who fleeth from the terror, shall fall into the pit; and he who getteth out of the pit, shall be caught by the snare. Because the flood gates of heaven are opened, therefore the foundations of the land shall be shaken. 19 With confusion the land will be confounded; with perplexity this land will be perplexed. 20 It reeled to and fro like a drunkard when intoxicated: like a lodge in a vineyard the land shall be shaken. For iniquity hath prevailed over it; and it shall fall and shall not be able to rise. 21 When God shall bring his hand on the hosts of heaven, even upon the kings of this land; 22 and the congregation thereof shall have been assembled for imprisonment, and shut up as chaff for many generations; of them there shall be a visitation. 23 [c] When the bricks shall have mouldered away, and the wall shall have fallen; because the Lord will commence his reign from Sion and from Jerusalem, and be glorified in the presence of the elders;
Webster(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under its inhabitants; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive-tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. 19 The earth is utterly broken down, the earth is entirely dissolved, the earth is exceedingly moved. 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, the LORD H776 maketh the earth H1238 [H8802] empty H1110 [H8802] , and maketh it waste H5753 [H8765] , and turneth H6440 it upside down H6327 [H8689] , and scattereth abroad H3427 [H8802] its inhabitants.
  2 H5971 And it shall be, as with the people H3548 , so with the priest H5650 ; as with the servant H113 , so with his master H8198 ; as with the maid H1404 , so with her mistress H7069 [H8802] ; as with the buyer H4376 [H8802] , so with the seller H3867 [H8688] ; as with the lender H3867 [H8801] , so with the borrower H5383 [H8802] ; as with the taker of interest H834 , so H5378 [H8801] with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 [H8736] shall be utterly H1238 [H8735] emptied H962 [H8736] , and utterly H962 [H8735] spoiled H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 [H8804] mourneth H5034 [H8804] and fadeth away H8398 , the world H535 [H8797] languisheth H5034 [H8804] and fadeth away H4791 , the haughty H5971 people H776 of the earth H535 [H8797] do languish.
  5 H776 The earth H2610 [H8804] also is defiled H3427 [H8802] under its inhabitants H5674 [H8804] ; because they have transgressed H8451 the laws H2498 [H8804] , changed H2706 the ordinance H6565 [H8689] , broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore hath the curse H398 [H8804] devoured H776 the earth H3427 [H8802] , and they that dwell H816 [H8799] in it are desolate H3427 [H8802] : therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 [H8804] are burned H4213 , and few H582 men H7604 [H8738] left.
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth H1612 , the vine H535 [H8797] languisheth H8056 H3820 , all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
  9 H8354 [H8799] They shall not drink H3196 wine H7892 with a song H7941 ; strong drink H4843 [H8799] shall be bitter H8354 [H8802] to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 [H8738] is broken down H1004 : every house H5462 [H8795] is shut up H935 [H8800] , that no man may enter.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets H8057 ; all joy H6150 [H8804] is darkened H4885 , the mirth H776 of the land H1540 [H8804] is gone.
  12 H5892 In the city H7604 [H8738] is left H8047 desolation H8179 , and the gate H3807 [H8714] is smitten H7591 with destruction.
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people H5363 , there shall be as the shaking H2132 of an olive tree H5955 , and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 [H8804] is done.
  14 H5375 [H8799] They shall lift up H6963 their voice H7442 [H8799] , they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the LORD H6670 [H8804] , they shall cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 [H8761] Therefore glorify H3068 ye the LORD H217 in the fires H8034 , even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 [H8804] have we heard H2158 songs H6643 , even glory H6662 to the righteous H559 [H8799] . But I said H7334 , My leanness H7334 , my leanness H188 , woe H898 [H8802] to me! the treacherous dealers H898 [H8804] have dealt treacherously H898 [H8802] ; yea, the treacherous dealers H899 have dealt very H898 [H8804] treacherously.
  17 H6343 Fear H6354 , and the pit H6341 , and the snare H3427 [H8802] , are upon thee, O inhabitant H776 of the earth.
  18 H5127 [H8801] And it shall come to pass, that he who fleeth H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 [H8799] shall fall H6354 into the pit H5927 [H8802] ; and he that cometh up H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 [H8735] shall be taken H6341 in the snare H699 : for the windows H4791 from on high H6605 [H8738] are open H4146 , and the foundations H776 of the earth H7493 [H8799] do shake.
  19 H776 The earth H7489 [H8800] is utterly H7489 [H8712] broken down H776 , the earth H6565 [H8800] is all H6565 [H8707] dissolved H776 , the earth H4131 [H8800] is exceedingly H4131 [H8694] moved.
  20 H776 The earth H5128 [H8799] shall reel H5128 [H8800] to and fro H7910 like a drunkard H5110 [H8712] , and shall be removed H4412 like a cottage H6588 ; and the transgression H3513 [H8804] of it shall be heavy H5307 [H8804] upon it; and it shall fall H6965 [H8800] , and not rise H3254 [H8686] again.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day H3068 , that the LORD H6485 [H8799] shall punish H6635 the host H4791 of the high ones H4791 that are on high H4428 , and the kings H127 of the earth H127 upon the earth.
  22 H622 [H8795] And they shall be gathered together H616 , as prisoners H626 are gathered H953 in the pit H5462 [H8795] , and shall be shut up H4525 in the prison H7230 , and after many H3117 days H6485 [H8735] shall they be visited.
  23 H3842 Then the moon H2659 [H8804] shall be confounded H2535 , and the sun H954 [H8804] ashamed H3068 , when the LORD H6635 of hosts H4427 [H8804] shall reign H2022 on mount H6726 Zion H3389 , and in Jerusalem H2205 , and before his ancients H3519 gloriously.
Brenton(i) 1 Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. 5 And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. 6 Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. 10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin. 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. 16 O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law. 17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. 18 And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken, 19 the earth shall be utterly confounded, and the earth shall be completely perplexed. 20 It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise. 21 And God shall bring his hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth. 22 And they shall gather the multitude thereof into prisons, and they shall shut them into a strong hold: after many generations they shall be visited. 23 And the brick shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign from out of Sion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before his elders.
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδοὺ Κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην, καὶ ἐρημώσει αὐτὴν, καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 2 Καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία· ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος, καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
3 Φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα. 4 Ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς. 5 Ἡ δὲ ἠνόμησε διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴ, διότι παρήλθοσαν τὸν νόμον, καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον. 6 Διατοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διατοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι. 7 Πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν. 8 Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται φωνὴ κιθάρας. 9 Ἠσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν. 10 Ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν. 11 Ὀλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῆ, πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς. 12 Καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
13 Ταῦτα πάντα ἔσοται ἐν τῇ γῆ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν· ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς· καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητὸς, 14 οὗτοι βοῇ φωνήσουσιν· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης. 15 Διατοῦτο ἡ δόξα Κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα Κυρίου ἔνδοξον ἔσται.
16 Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ· καὶ ἐροῦσιν, οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον. 17 Φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφʼ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 18 Καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον, ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον· καὶ ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου, ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος· ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 19 Ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ. 20 Ἔκλινεν ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν, καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ· κατίσχυσε γὰρ ἐπʼ αὐτῆς ἡ ἀνομία, καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι.
21 Καὶ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα, καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς· 22 Καὶ συνάξουσι συναγωγὴν αὐτῆς εἰς δεσμωτήριον, καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα· διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν. 23 Καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος· ὅτι βασιλεύσει Κύριος ἐν Σιὼν, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
Leeser(i) 1 Behold, the Lord maketh empty the land, and layeth it waste, marreth its surface, and scattereth abroad its inhabitants. 2 And it shall be with the people as with the priest; with the servant as with his master; with the bondwoman as with her mistress; with the buyer as with the seller; with the lender as with the borrower; with the debtor as with his creditor. 3 Empty, emptied out shall be the land, and spoiled, utterly spoiled; for the Lord hath spoken this word. 4 The land mourneth, withereth away, the world languishes, withereth away, the high ones of the people of the land do languish. 5 For the land was defiled under its inhabitants; because they had transgressed the laws, neglected the statutes, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the land, and they that dwell therein suffer for their guilt; therefore are the inhabitants of the land dried up, and but few men are left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted sigh. 8 At rest is the mirth of the tambourines; ceased hath the tumult of the joyful; at rest is the mirth of the harp. 9 Amidst singing shall they no more drink wine; bitter shall be the strong drink to those that drink it. 10 Broken down is the city of desolation; shut up is every house that none can enter. 11 A painful cry for wine is in the streets; darkened is all joy; banished is the mirth of the land. 12 Destruction is left in the city, in ruins is beaten the gate. 13 For thus shall it be in the midst of the land among the nations, as at the shaking of an olive-tree, as at the gleaning of grains when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall sing; because of the majesty of the Lord, they shout aloud from the sea. 15 Therefore in the valleys honor ye the Lord; in the isles of the sea, the name of the Lord the God of Israel. 16 From the edge of the earth have we heard songs, “Glory to the righteous.” But I said, “Evil is mine, evil is mine, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.” 17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O inhabitant of the land. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the call of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be caught in the snare; for the windows from on high are opened, and there quaked the foundations of the earth. 19 Crushed entirely is the earth, split in pieces is the earth, shaken to its centre is the earth. 20 The earth reeleth to and fro like a drunkard, and vibrateth like a watch-hut; and heavily lieth upon it its transgression; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass on that day, that the Lord will visit punishment on the host of heaven in heaven, and on the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered in heaps, as prisoners, in the prison, and shall be shut up in the dungeon, and thus after many days shall they be punished. 23 And the moon shall be put to the blush, and the sun be made ashamed; for the Lord of hosts will reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory.
YLT(i) 1 Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned it on its face, And hath scattered its inhabitants. 2 And it hath been—as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting it on himself. 3 Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word: 4 Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they—the high place of the people of the land. 5 And the land hath been defiled under its inhabitants, Because they have transgressed laws, They have changed a statute, They have made void a covenant age-during. 6 Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left. 7 Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart. 8 Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp. 9 With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it. 10 It was broken down—a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance. 11 A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land. 12 Left in the city is desolation, And with wasting is the gate smitten.
13 When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished, 14 They—they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea. 15 Therefore in prosperity honour ye Jehovah, In isles of the sea, the name of Jehovah, God of Israel.
16 From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, `Leanness is to me, Leanness is to me, woe is to me.' Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously. 17 Fear, and a snare, and a gin, Are on thee, O inhabitant of the land. 18 And it hath come to pass, He who is fleeing from the noise of the fear Doth fall into the snare, And he who is coming up from the midst of the snare, Is captured by the gin, For windows on high have been opened, And shaken are foundations of the land. 19 Utterly broken down hath been the land, Utterly broken hath been the land, Utterly moved hath been the land. 20 Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise. 21 And it hath come to pass, in that day, Jehovah layeth a charge on the host of the high place in the high place, And on the kings of the land on the land. 22 And they have been gathered—A gathering of bound ones in a pit, And shut up they have been in a prison, And after a multitude of days are inspected. 23 And confounded hath been the moon, And ashamed hath been the sun, For reigned hath Jehovah of Hosts In mount Zion, and in Jerusalem, And over-against His elders—honour!
JuliaSmith(i) 1 Behold, Jehovah emptying the earth and making it waste, and subverting its face, and scattering its inhabitants. 2 And it was as the people, so the priest; as the servant, so his lord; as the maid, so the mistress; as the buyer, so he selling; as he lending, so the borrower; as be lending on interest, so he exacting interest to him. 3 Being emptied, the land shall be emptied: and being plundered, it shall be plundered: for Jehovah spake this word. 4 The earth mourning, fell away: the habitable globe languishing, fell away: the heights of the people of the land languished, 5 And the earth was polluted under its inhabitants, for they passed by the instructions, they changed the law, they broke the eternal covenant 6 For this, the curse consumed the earth, and they dwelling in it, will transgress: for this, they dwelling upon the earth were burned, and those remaining, men of fewness. 7 The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed 8 The exulting of the drums ceased, the noise of those triumphing, left off, the exulting of the harp ceased. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those drinking it 10 The city of desolation was broken down: every house was shut up from coining in. 11 An outcry for wine in the streets; all joy grew dark, the exulting of the earth was carried into exile. 12 Desolation was left in the city, and the gate shall be struck in ruins. 13 For thus it shall be in the midst of the land in the midst of the peoples, as the beating of the olive, as the gleanings if the vintage was finished. 14 They shall lift up their voice, they shall shout for joy in the majesty of Jehovah they cried aloud from the sea. 15 For this, with lights they honored Jehovah in the isles of the sea, the name of Jehovah the God of Israel. 16 From the wing of the earth we heard songs, glory to the just one. And saying, Destruction to me, destruction to me, wo to me! they acting deceitfully, acted deceitfully; and spoiling, they acting deceitfully, acted deceitfully. 17 Fear, and the pit, and the snare, upon thee, thou inhabiters of the earth. 18 And it was he fleeing from the voice of the fear shall fall into the pit; and he coming up out of the midst of the pit, shall be taken in the snare: for the windows from the height were opened, and the foundations of the earth, will tremble. 19 And being broken, the earth was broken to pieces, and the earth being abolished, it was abolished; the earth being shaken, shook. 20 The earth moving to and fro, shall move to and fro as the intoxicated, and it was removed as a lodge; and its transgression was heavy upon it and it fell, and it shall not add to rise. 21 And it was in that day Jehovah shall review upon the army of the height upon the height, and upon the kings of the earth upon the earth. 22 And they gathered a collection of the bound into the dungeon. and they were shut up into a shutting up, and after many days they shall be reviewed. 23 And the moon blushed, and the sun was ashamed, for Jehovah of armies reigned in mount Zion, and in Jerusalem, and was honored before his old men.
Darby(i) 1 Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word. 4 The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish. 5 And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant. 6 Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; 8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it. 10 The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone; 12 desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, -- a ruin. 13 For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Jehovah in the east, the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the west. 16 From the end of the earth have we heard songs: Glory to the righteous! And I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land. 18 And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake. 19 The earth is utterly broken down, the earth is completely dissolved, the earth is violently moved. 20 The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, [that] Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be brought together, [as] an assemblage of prisoners for the pit, and shall be shut up in prison, and after many days shall they be visited. 23 And the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts shall reign on mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients in glory.
ERV(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. 5 The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the grape gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of the LORD they cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye the LORD in the east, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake. 19 The earth is utterly broken, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. 20 The earth shall stagger like a drunken man, and shall be moved to and fro like a hut; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
ASV(i) 1 Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. 5 The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.
14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous.

But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble. 19 The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently. 20 The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
21 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, Jehovah H776 maketh the earth H1238 empty, H1110 and maketh it waste, H5753 and turneth H6440 it upside down, H6327 and scattereth abroad H3427 the inhabitants thereof.
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the creditor, H3867 so with the debtor; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest to him.
  3 H776 The earth H1238 shall be utterly H1238 emptied, H962 and utterly H962 laid waste; H3068 for Jehovah H1696 hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourneth H5034 and fadeth away, H8398 the world H535 languisheth H5034 and fadeth away, H4791 the lofty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
  5 H776 The earth H2610 also is polluted H3427 under the inhabitants H5674 thereof; because they have transgressed H8451 the laws, H2498 violated H2706 the statutes, H6565 broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore hath the curse H398 devoured H776 the earth, H3427 and they that dwell H816 therein are found guilty: H3427 therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new wine H56 mourneth, H1612 the vine H535 languisheth, H8056 all the merry-hearted H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H8414 The waste H7151 city H7665 is broken down; H1004 every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H2351 in the streets H3196 because of the wine; H8057 all joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
  12 H5892 In the city H7604 is left H8047 desolation, H8179 and the gate H3807 is smitten H7591 with destruction.
  13 H7130 For thus shall it be in the midst H776 of the earth H8432 among H5971 the peoples, H5363 as the shaking H2132 of an olive-tree, H5955 as the gleanings H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 These shall lift up H6963 their voice, H7442 they shall shout; H1347 for the majesty H3068 of Jehovah H6670 they cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Wherefore glorify H3068 ye Jehovah H217 in the east, H8034 even the name H3068 of Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 have we heard H2158 songs: H6643 Glory H6662 to the righteous. H559 But I said, H7334 I pine H7334 away, I pine H188 away, woe H898 is me! the treacherous H898 have dealt treacherously; H898 yea, the treacherous H899 have dealt very H898 treacherously.
  17 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 are upon thee, O inhabitant H776 of the earth.
  18 H5127 And it shall come to pass, that he who fleeth H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 shall fall H6354 into the pit; H5927 and he that cometh up H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H699 for the windows H4791 on high H6605 are opened, H4146 and the foundations H776 of the earth H7493 tremble.
  19 H776 The earth H7489 is utterly H7489 broken, H776 the earth H6565 is rent H6565 asunder, H776 the earth H4131 is shaken H4131 violently.
  20 H776 The earth H5128 shall stagger H7910 like a drunken H5128 man, H5110 and shall sway to and fro H4412 like a hammock; H6588 and the transgression H3513 thereof shall be heavy H5307 upon it, and it shall fall, H6965 and not rise H3254 again.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that Jehovah H6485 will punish H6635 the host H4791 of the high ones H4791 on high, H4428 and the kings H127 of the earth H127 upon the earth.
  22 H622 And they shall be gathered together, H616 as prisoners H626 are gathered H953 in the pit, H5462 and shall be shut up H4525 in the prison; H7230 and after many H3117 days H6485 shall they be visited.
  23 H3842 Then the moon H2659 shall be confounded, H2535 and the sun H954 ashamed; H3068 for Jehovah H6635 of hosts H4427 will reign H2022 in mount H6726 Zion, H3389 and in Jerusalem; H2205 and before his elders H3519 shall be glory.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Behold, the LORD maketh the earth empty and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD hath spoken this word. 4 The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statute, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath a curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty; therefore the inhabitants of the earth waste away, and men are left few. 7 The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it. 10 Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in. 11 There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten unto ruin. 13 For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done. 14 Those yonder lift up their voice, they sing for joy; for the majesty of the LORD they shout from the sea: 15 'Therefore glorify ye the LORD in the regions of light, even the name of the LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.' 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: 'Glory to the righteous.' But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; yea, the treacherous deal very treacherously. 17 Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the terror shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the trap; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake; 19 The earth is broken, broken down, the earth is crumbled in pieces, the earth trembleth and tottereth; 20 The earth reeleth to and fro like a drunken man, and swayeth to and fro as a lodge; and the transgression thereof is heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD will punish the host of the high heaven on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the dungeon, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be punished. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for the LORD of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before His elders shall be Glory.
Rotherham(i) 1 Lo! Yahweh emptying the earth, and laying it waste,––And he will overturn the face thereof, And scatter them who dwell therein. 2 And it shall be––As the people, so, the priest, As the servant, so, his lord, As the maid, so, her mistress,––As the buyer, so, the seller, As the lender, so, the borrower, As the debtor, so! his creditor. 3 Emptied––emptied––shall be the earth, yea pillaged––pillaged,––For, Yahweh, hath spoken this word. 4 Mourneth, fadeth, the earth, Languisheth, fadeth, the world,––Languished, have the lofty of the people of the earth. 5 Yea, the earth itself, is profaned under them who dwell therein,––For they have, Set aside laws, Gone beyond statute, Broken an age–abiding covenant. 6 For this cause, a curse, hath devoured the earth, And punished are the dwellers therein,––For this cause, are burned the inhabitants of the earth, And the men left remaining––are few. 7 Mourneth, the new wine, Withereth, the vine,––Sighing, are all the merryhearted: 8 Ceased, hath the mirth of timbrels, Ended, is the noise of the uproarious,––Ceased, hath the mirth of the lyre: 9 With a song, they drink not wine,––Bitter, is strong drink, to them who drink it: 10 Broken down, is the city of desolation,––Shut up, every house, that it cannot be entered. 11 There is an outcry concerning wine, in the streets,––Darkened, is all joy, Departed, the gladness of the earth. 12 There is left in the city, desolation,––And, to ruins, have been broken the gate.
13 When, thus, it shall be, in the earth, in the midst of the peoples, [There shall be,] like the shaking of an olive–tree, like the going round to pick, when closed, is the harvest. 14 They, shall lift up their voice––shall raise a tremulous note,––On account of the splendour of Yahweh, have they made a shrill cry, on the West; 15 For this cause, In the Regions of Light, give ye glory to Yahweh,––In the Coastlands of the Sea, [unto] the Name of Yahweh, God of Israel.
16 From the uttermost part of the earth, melodies, have we heard––Beauty, to the righteous one! But I had said––Ruin to me! Ruin to me! Woe to me! Traitors, have betrayed, Yea, traitorously, have traitors betrayed! 17 Terror and pit, and snare,––are upon thee, O inhabitant of the earth! 18 So shall it be––He that fleeth from the sound of the terror, shall fall into the pit, And, he that getteth up out of the midst of the pit, shall be captured in the snare,––For, the windows on high, have opened, And shaken, are the foundations of earth. 19 The earth breaketh, breaketh,––The earth crasheth, crasheth, The earth tottereth, tottereth; 20 The earth staggereth–staggereth, like a drunken man, And rocketh to and fro like a night–hut,––So shall be heavy upon her, her transgression, And she shall fall, and, not again, rise. 21 And it shall be, in that day, That Yahweh will bring punishment, Upon the host of the height, in the height,––And upon the kings of the ground, on the ground. 22 And they shall be swept together in a crowd, fettered for a pit, And shall be lowered into a dungeon,––And, after many days, shall they be punished. 23 Then shall blush, the silvery moon, Then turn pale, the glowing sun,––Because Yahweh of hosts, hath become king, In Mount Zion, And in Jerusalem, And before his Elders, in glory.
Ottley(i) 1 Behold, the Lord destroyeth the world, and will lay it desolate, and will uncover the face thereof, and scatter the inhabitants thereof. 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the lady; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as he to whom he oweth. 3 The earth shall be utterly destroyed, and the earth shall be utterly spoiled; for the mouth of the Lord hath spoken this. 4 The earth mourneth, and the world. is destroyed; and the exalted ones of the earth do mourn. 5 And the earth transgresseth because of her inhabitants: because they have overstepped (the) law, and changed the ordinances of the Lord, an everlasting covenant. 6 Therefore shall a curse devour the earth, because the inhabitants of it have sinned; therefore shall they that dwell in the earth be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all that are joyful in heart shall groan. 8 Ceased is the joy of tabrets, ceased is the arrogance and wealth of the wicked, ceased the voice of the harp. 9 They are ashamed, they drink not wine; the strong drink becometh bitter to them that drink. 10 Every city is made desolate; it shall shut up the house, that none come in. 11 Wail, for the wine, everywhere; ceased is all joy of the land, 12 And cities shall be left desolate, and houses left therein shall perish. 13 All this shall be in the land, in the midst of the nations; like as if one gleaneth an olive tree, so shall they glean them; and (as) if the vintage have ceased. 14 These shall cry aloud with their voice, but they that are left upon the earth shall rejoice together with the glory of the Lord, the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore the glory of the Lord shall be in the isles of the sea, the name of the Lord shall be glorious. 16 O Lord God of Israel, from the corners of the earth have we heard wonders, Hope (is) for the righteous. And they shall say, Woe to them that set at nought; as for them that set at nought the law, 17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell upon the earth. 18 And it shall be, he that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that cometh out from the pit shall be caught by the snare; for windows are opened out of heaven, and the foundations of the earth shall be shaken. 19 The earth shall be clean confounded, and the earth shall be utterly helpless. 20 The earth tottereth and shall be shaken, like a hut, like him that is drunken and reeling; and shall fall, and shall not be able to rise again, for her transgression 15 strong upon her. | 21 And God shall bring his hand against the array of heaven, and against the kings of the earth. 22 And they shall gather them together, and shut them into a fastness, and into a prison; after many generations shall there be a visitation of them. 23 And the brick shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign in Zion, and in Jerusalem, and before the elders shall he be glorified.
CLV(i) 1 Behold, Yahweh making void, the land, and evacuating it! And He denudes its surface, and scatters its dwellers." 2 And it comes to be, as people, so priest, as servant, so his lord, as maid, so her mistress, as buyer, so seller, as borrowee, so borrower, as lender, so him to whom is lent." 3 Voided, yea voided shall be the land, and plundered, yea plundered shall be the ground. For the mouth of Yahweh speaks this word." 4 Mournful, disintegrated is the earth. Enfeebled, disintegrated is the habitance. Enfeebled are the heights of the people of the land, 5 and the land is polluted under its dwellers. For they trespass against the laws; they vary the statute; they annul the covenant eonian. 6 Therefore an imprecation devours the land, and dwellers in it are guilty. Therefore the dwellers are drained out of the land, and there remain but a bit of the mortals." 7 Mournful is the grape juice; enfeebled is the vine. Sigh does every rejoicing heart. 8 Cease does the elation of tambourines. Left off is the tumult of the joyous. Cease does the elation of the harp. 9 Ashamed, they are drinking no wine. And the intoxicant is bitter to its drinkers." 10 Broken is every town--a chaos. Locked is every house against entry. 11 Yelling over the wine is in the streets; the eventide is it for all rejoicing. Deported is all the elation of the land. 12 And there remains in the city, desolation, and houses, forsaken, perish, and a tumult is pounding the gate." 13 Thus shall all become within the land:Amidst the peoples, as the after-gleaning of an olive tree, as clean-gleanings, if the vintage is finished." 14 They, they shall lift up their voice. They shall jubilate together at the pomp of Yahweh. They shall shrill from the sea." 15 Therefore in the coastlands shall they glorify Yahweh. In the coastlands of the sea the name of Yahweh, the Elohim of Israel, is glorious." 16 From the wings of the land, psalms we hear:"Stateliness for the righteous.Yet I will say, "Leanness is mine! Leanness is mine! Alack is mine! The treacherous deal treacherously, and with treachery the treacherous deal treacherously." 17 Afraidness and a pit and a snare are on you, dweller of the land." 18 And it comes that the one fleeing from the awful sound shall fall into the pit. And the ascender from the midst of the pit shall be seized in a snare. For the crevices of the heights are opened, and the foundations of the earth shall quake." 19 Smashed by smashing is the earth. Quashed by quashing is the earth. Slipped by slipping is the earth. 20 Swayed by swaying is the earth. And it staggers as a drunkard, and it wanders as a mariner, and its transgression is heavy upon it. And it falls, and is not proceeding to rise." 21 And it comes in that day, Yahweh will check over on the host of the height, in the height, and on the kings of the ground, on the ground, 22 and they are gathered, a gathering imprisoned in a crypt, and closed in an enclosure, and for many days they will be missing." 23 And the brick will melt, and the wall will fall, for Yahweh of hosts is King in mount Zion and in Jerusalem, and in front of His elders is He glorified."
BBE(i) 1 See, the Lord is making the earth waste and unpeopled, he is turning it upside down, and sending the people in all directions. 2 And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it. 3 The earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord. 4 The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing. 5 The earth has been made unclean by those living in it; because the laws have not been kept by them, the orders have been changed, and the eternal agreement has been broken. 6 For this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number. 7 The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief. 8 The pleasing sound of all instruments of music has come to an end, and the voices of those who are glad. 9 There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it. 10 The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone. 12 In the town all is waste, and in the public place is destruction. 13 For it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done. 14 But those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord. 15 Give praise to the Lord in the east, to the name of the Lord, the God of Israel, in the sea-lands. 16 From the farthest part of the earth comes the sound of songs, glory to the upright. But I said, I am wasting away, wasting away, the curse is on me! The false ones go on in their false way, yes, they go on acting falsely. 17 Fear, and death, and the net, are come on you, O people of the earth. 18 And it will be that he who goes in flight from the sound of fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for the windows on high are open, and the bases of the earth are shaking. 19 The earth is completely broken, it is parted in two, it is violently moved. 20 The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again. 21 And in that day the Lord will send punishment on the army of the high ones on high, and on the kings of the earth on the earth. 22 And they will be got together, like prisoners in the prison-house; and after a long time they will have their punishment. 23 Then the moon will be veiled, and the sun put to shame; for the Lord of armies will be ruling in Mount Zion and in Jerusalem, and before his judges he will let his glory be seen.
MKJV(i) 1 Behold, Jehovah empties the land and makes it bare, and distorts its face, and scatters its inhabitants. 2 And as it is with the people, so it shall be with the priest; as with the servant, so with the master; as with the handmaid, so it is with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall be completely emptied, and utterly stripped; for Jehovah has spoken this Word. 4 The earth mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop. 5 And the land is defiled under its people; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, and have broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and they who dwell in it are deserted; therefore the people of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh. 8 The gladness of tambourines ceases, the noise of those who rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of shame is broken down; every house is shut up so that no one may come in. 11 A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is stricken with ruin. 13 For so it is in the midst of the land among the people, it shall be like the shaking of an olive tree and as gleanings when the grape harvest is completed. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Jehovah in the flames, the name of the Lord Jehovah of Israel in the coasts of the sea. 16 From the ends of the earth we have heard songs, glory to the righteous. But I said, Leanness to me! Leanness to me! Woe to me! Deceivers deceive, even with treachery. Deceivers deceive! 17 Dread, and the pit, and the snare are on you, O dweller of the earth. 18 And it shall be, he who flees from the sound of dread shall fall into the pit. And he who comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare. For the windows from on high are opened, and the foundations of the earth quake. 19 The earth is breaking, breaking! The earth is crashing, crashing! The earth is tottering, tottering! 20 Like a drunkard the earth is staggering, staggering! And it rocks to and fro like a tree-hut! And its sins heavy on it; and it shall fall and not rise again. 21 And it shall be in that day, Jehovah shall punish the host of the high place on high, and on the kings of the earth on the earth. 22 And they shall be gathered, as prisoners are gathered in a dungeon. And they shall be shut up in the prison, and after many days they shall be judged. 23 Then the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when Jehovah of Hosts shall reign in Mount Zion, in Jerusalem, and gloriously before His elders.
LITV(i) 1 Lo, Jehovah empties the land and makes it bare, and distorts its face, and scatters its inhabitants. 2 And as it is with the people, so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall completely be emptied and utterly stripped, for Jehovah has spoken this word. 4 The land mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop. 5 And the earth is profaned under its inhabitants, because they transgress laws and violate a statute, and break the everlasting covenant. 6 On account of this a curse has devoured the land; and they who live in it are held guilty. For this the dwellers of the land are consumed, and few men are left. 7 The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh. 8 The joy of timbrels ceases; the noise of those who revel ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; fermented drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of shame is broken down; every house is shut, that no one may enter. 11 A crying over the wine is in the streets; all joy is darkened; the gladness in the land is carried away. 12 Desolation is remaining in the city, and a ruin; the gate is battered. 13 For it is thus in the midst of the land, among the peoples, it shall be as the shaking of an olive tree, and as gleanings when the grape harvest is completed. 14 They lift up their voice; they sing for the majesty of Jehovah; they cry aloud from the sea. 15 On account of this, glorify Jehovah in the flames, the name of Jehovah God of Israel, in the coasts of the sea. 16 We have heard songs from the end of the earth, Honor to the Righteous. But I said, Leanness to me! Leanness to me! Woe to me! Traitors betray, even perfidy; traitors betray! 17 Dread, and the pit, and a snare are upon you, dweller of the earth. 18 And it shall be, he who flees from the sound of dread shall fall into the pit. And he who comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare. For the windows from on high are opened, and the earth's foundations quake. 19 The earth is breaking, breaking! The earth is crashing, crashing! The earth is tottering, tottering. 20 Like a drunkard, the earth is staggering, staggering! And it rocks to and fro like a hut. And its trespass is heavy on it; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall be in that day, Jehovah shall punish the army of the high place on high, and on the kings of the land on the land. 22 And they will be gathered, a gathering of prisoners in a dungeon. And they shall be shut up in a prison; and after many days they will be visited. 23 Then the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when Jehovah of Hosts shall reign in Mount Zion and in Jerusalem; and before His elders is His glory .
ECB(i) 1
YAH VEH EVACUATES THE EARTH
Behold, Yah Veh evacuates the earth and wastes it and twists it face down and scatters the settlers abroad. 2 And so be it, as with the people, thus with the priest; as with the servant, thus with his adoni; as with the maid, thus with her lady; as with the chatteler, thus with the seller; as with the lender, thus with the borrower; as with the exactor, thus with the exacted. 3 In evacuating, the land is evacuated, and in plundering, plundered; for Yah Veh words this word: 4 The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the high people of the earth languish: 5 and the earth is profaned under the settlers; because they trespassed the torah, passed over the statute, broke the eternal covenant. 6 So the oath devours the earth, and the settlers therein guilt: so the settlers of the earth scorch and few men survive: 7 the juice mourns; the vine languishes; all the cheerful sigh: 8 the joy of tambourines shabbathizes; the uproar of them who jump for joy ceases; the joy of the harp shabbathizes: 9 they drink no wine with a song; strong drink embitters them who drink: 10 the city of waste breaks down: every house is shut so that no man comes in. 11 There is an outcry for wine in the outways: all cheerfulness is obscured; the joy of the land is exiled: 12 desolation survives in the city; and the portal is crushed with waste. 13 And so be it, midst the land among the people, as the shaking of an olive - as the gleanings when the crop finishes. 14 They lift their voice! They shout for the pomp of Yah Veh! They resound from the sea! 15 So honor Yah Veh in the flames, the name of Yah Veh Elohim of Yisra El in the islands of the sea. 16 From the uttermost wing of the earth we hear songs - the splendor of the just: and I say, My emaciation! My emaciation! Woe to me! the coverters covert; yes, the coverters covert: 17 fear and the pit and the snare are upon you, O settler of the earth. 18 And so be it, he who flees from the voice of the fear falls into the pit; and he who ascends from midst the pit is captured in the snare: for the windows from on high open, and the foundations of the earth quake: 19 in shattering, the earth shatters; in breaking, the earth breaks; in toppling, the earth topples; 20 in staggering, the earth staggers as intoxicated and sways as a hammock; and the rebellion thereon is heavy: and it falls, and rises not. 21 And so be it, in that day, Yah Veh visits upon the host of the high ones on high and the sovereigns of the soil upon the soil: 22 and they gather a gathering as they gather the bound in a well, and shut them up in the lockup; and after many days they are visited. 23 And the moon blushes and the sun shames when Yah Veh Sabaoth reigns in mount Siyon and in Yeru Shalem - honorably in front of his elders.
ACV(i) 1 Behold, LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad the inhabitants of it. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste, for LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. 5 The earth also is polluted under the inhabitants of it, because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song. Strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 Desolation is left in the city, and the gate is smitten with destruction. 13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They shall shout. For the majesty of LORD they cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify ye LORD in the east, even the name of LORD, the God of Israel, in the isles of the sea. 16 From the outermost part of the earth we have heard songs. Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away. Woe is me! The treacherous have dealt treacherously, yea, the treacherous have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit, and he who comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare. For the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble. 19 The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken violently. 20 The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock. And the transgression of it shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that LORD will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison. And after many days they shall be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, for LORD of hosts will reign in mount Zion and in Jerusalem. And glory shall be before his elders.
WEB(i) 1 Behold, Yahweh makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants. 2 It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. 5 The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell therein are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction. 13 For it will be so within the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Yahweh. They cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea! 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous! But I said, “I pine away! I pine away! woe is me!” The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously. 17 Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabit the earth. 18 It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the middle of the pit will be taken in the snare; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble. 19 The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken violently. 20 The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again. 21 It will happen in that day that Yahweh will punish the army of the high ones on high, and the kings of the earth on the earth. 22 They will be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and will be shut up in the prison; and after many days they will be visited. 23 Then the moon will be confounded, and the sun ashamed; for Yahweh of Armies will reign on Mount Zion, and in Jerusalem; and glory will be before his elders.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, Yahweh H776 makes the earth H1238 empty, H1110 makes it waste, H5753 turns H6440 it upside down, H6327 and scatters H3427 its inhabitants.
  2 H5971 It will be as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the creditor, H3867 so with the debtor; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest.
  3 H776 The earth H1238 will be utterly H1238 emptied H962 and utterly H962 laid waste; H3068 for Yahweh H1696 has spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades away. H8398 The world H535 languishes H5034 and fades away. H4791 The lofty H5971 people H776 of the earth H535 languish.
  5 H776 The earth H2610 also is polluted H3427 under its inhabitants, H5674 because they have transgressed H8451 the laws, H2498 violated H2706 the statutes, H6565 and broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore the curse H398 has devoured H776 the earth, H3427 and those who dwell H816 therein are found guilty. H3427 Therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new wine H56 mourns. H1612 The vine H535 languishes. H8056 All the merry-hearted H584 sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tambourines H7673 ceases. H7588 The sound H5947 of those who rejoice H2308 ends. H4885 The joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They will not drink H3196 wine H7892 with a song. H7941 Strong drink H4843 will be bitter H8354 to those who drink it.
  10 H8414 The confused H7151 city H7665 is broken down. H1004 Every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H2351 in the streets H3196 because of the wine. H8057 All joy H6150 is darkened. H4885 The mirth H776 of the land H1540 is gone.
  12 H5892 The city H7604 is left H8047 in desolation, H8179 and the gate H3807 is struck H7591 with destruction.
  13 H7130 For it will be so in the midst H776 of the earth H8432 among H5971 the peoples, H5363 as the shaking H2132 of an olive tree, H5955 as the gleanings H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 These shall lift up H6963 their voice. H7442 They will shout H1347 for the majesty H3068 of Yahweh. H6670 They cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Therefore glorify H3068 Yahweh H217 in the east, H8034 even the name H3068 of Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H339 in the islands H3220 of the sea!
  16 H3671 From the uttermost part H776 of the earth H8085 have we heard H2158 songs. H6643 Glory H6662 to the righteous! H559 But I said, H7334 "I pine H7334 away! I pine H188 away! woe H898 is me!" The treacherous H898 have dealt treacherously. H898 Yes, the treacherous H899 have dealt very H898 treacherously.
  17 H6343 Fear, H6354 the pit, H6341 and the snare, H3427 are on you who inhabitant H776 the earth.
  18 H5127 It will happen that he who flees H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 will fall H6354 into the pit; H5927 and he who comes up H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 will be taken H6341 in the snare; H699 for the windows H4791 on high H6605 are opened, H4146 and the foundations H776 of the earth H7493 tremble.
  19 H776 The earth H7489 is utterly H7489 broken. H776 The earth H6565 is torn H6565 apart. H776 The earth H4131 is shaken H4131 violently.
  20 H776 The earth H5128 will stagger H7910 like a drunken H5128 man, H5110 and will sway back and forth H4412 like a hammock. H6588 Its disobedience H3513 will be heavy H5307 on it, and it will fall H6965 and not rise H3254 again.
  21 H3117 It shall happen in that day H3068 that Yahweh H6485 will punish H6635 the army H4791 of the high ones H4791 on high, H4428 and the kings H127 of the earth H127 on the earth.
  22 H622 They shall be gathered together, H616 as prisoners H626 are gathered H953 in the pit, H5462 and shall be shut up H4525 in the prison; H7230 and after many H3117 days H6485 shall they be visited.
  23 H3842 Then the moon H2659 shall be confounded, H2535 and the sun H954 ashamed; H3068 for Yahweh H6635 of Armies H4427 will reign H2022 on Mount H6726 Zion, H3389 and in Jerusalem; H2205 and before his elders H3519 will be glory.
NHEB(i) 1 Look, the LORD makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants. 2 It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. 5 The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the law, violated the statute, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction. 13 For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of the LORD. They cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify the LORD in the east, even the name of the LORD, the God of Israel, in the islands of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs. Glory to the righteous. But I said, "I pine away. I pine away. Woe is me." The treacherous have dealt treacherously. Yes, the treacherous have dealt very treacherously. 17 Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth. 18 It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare; for the windows of heaven are opened, and the foundations of the earth tremble. 19 The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken violently. 20 The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again. 21 It shall happen in that day that the LORD will punish the army of the high ones on high, and the kings of the earth on the earth. 22 And they will be gathered, a gathering in a dungeon, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, for the LORD of hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before his elders will be glory.
AKJV(i) 1 Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 When thus it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Why glorify you the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe to me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are on you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. 19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy on it; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth on the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2009 Behold, H3068 the LORD H776 makes the earth H1238 empty, H1110 and makes it waste, H5753 and turns H5921 it upside H6440 H6327 down, and scatters H6327 abroad H3427 the inhabitants thereof.
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the lender, H3867 so with the borrower; H5383 as with the taker of usury, H5378 so with the giver of usury to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly emptied, H962 and utterly spoiled: H3068 for the LORD H1696 has spoken H2088 this H1697 word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades H8398 away, the world H535 languishes H5034 and fades H4791 away, the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
  5 H776 The earth H2610 also is defiled H8478 under H3427 the inhabitants H3588 thereof; because H5674 they have transgressed H8451 the laws, H2498 changed H2706 the ordinance, H6565 broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H5921 Therefore H3651 H423 has the curse H398 devoured H776 the earth, H3427 and they that dwell H816 therein are desolate: H5921 therefore H3651 H3427 the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new H8492 wine H56 mourns, H1612 the vine H535 languishes, H3605 all H8056 the merry hearted H3820 H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceases, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 ends, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken H3605 down: every H1004 house H5462 is shut H935 up, that no man H935 may come in.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets; H3605 all H8057 joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
  12 H5892 In the city H7604 is left H8047 desolation, H8179 and the gate H3807 is smitten H7591 with destruction.
  13 H3588 When H3541 thus H7130 it shall be in the middle H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of an olive H5955 tree, and as the gleaning H518 grapes when H1210 the vintage H3615 is done.
  14 H5375 They shall lift H6963 up their voice, H7442 they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the LORD, H6670 they shall cry H6670 aloud H3220 from the sea.
  15 H5921 Why H3651 H3513 glorify H3068 you the LORD H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the LORD H430 God H3478 of Israel H339 in the isles H3220 of the sea.
  16 H3671 From the uttermost H776 part of the earth H8085 have we heard H2158 songs, H6643 even glory H6662 to the righteous. H559 But I said, H7334 My leanness, H7334 my leanness, H188 woe H898 to me! the treacherous H898 dealers have dealt treacherously; H898 yes, the treacherous H899 dealers have dealt very H898 treacherously.
  17 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 are on you, O inhabitant H776 of the earth.
  18 H1961 And it shall come H5127 to pass, that he who flees H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 shall fall H413 into H6354 the pit; H5927 and he that comes H8432 up out of the middle H6354 of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H699 for the windows H4791 from on high H6605 are open, H4146 and the foundations H776 of the earth H7493 do shake.
  19 H776 The earth H7489 is utterly broken H776 down, the earth H6565 is clean H6565 dissolved, H776 the earth H4132 is moved exceedingly.
  20 H776 The earth H5128 shall reel H7910 to and fro like a drunkard, H5110 and shall be removed H4412 like a cottage; H6588 and the transgression H3513 thereof shall be heavy H5307 on it; and it shall fall, H6965 and not rise H3254 again.
  21 H1961 And it shall come H3117 to pass in that day, H3068 that the LORD H6485 shall punish H6635 the host H4791 of the high H4791 ones that are on high, H4428 and the kings H127 of the earth H127 on the earth.
  22 H622 And they shall be gathered H616 together, as prisoners H626 are gathered H953 in the pit, H5462 and shall be shut H4525 up in the prison, H7230 and after many H3117 days H6485 shall they be visited.
  23 H3842 Then the moon H2659 shall be confounded, H2535 and the sun H954 ashamed, H3588 when H3068 the LORD H6635 of hosts H4427 shall reign H2022 in mount H6726 Zion, H3389 and in Jerusalem, H5048 and before H2204 his ancients H3519 gloriously.
KJ2000(i) 1 Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly plundered: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under its inhabitants; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is stricken with destruction. 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be like the shaking of an olive tree, and like the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify the LORD in the east, even the name of the LORD God of Israel in the coastlands of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. 19 The earth is utterly broken down, the earth is torn asunder, the earth is shaken exceedingly. 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a hut; and its transgression shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the exalted ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be punished. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his elders gloriously.
UKJV(i) 1 Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The delight of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the delight of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Wherefore glorify all of you the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. 19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. 20 The earth shall reel back and forth like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
TKJU(i) 1 Behold, the LORD makes the earth empty, and makes it waste, and turns it upside down, and scatters abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: For the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth is also defiled under its inhabitants; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those that dwell in it are desolate: Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases, the noise of those who rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of confusion is broken down: Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 Thus when it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. 15 Why do you glorify the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, "My leanness, my leanness, woe to me! The treacherous dealers have dealt treacherously; yes, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear, and the pit, and the snare, are on you, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare: For the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. 19 The earth is utterly broken down, the earth is dissolved clean, the earth is moved exceedingly. 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days they shall be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in Mount Zion, and in Jerusalem, and before his elders gloriously.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Behold, the Lord H776 makes the earth H1238 empty, H1110 and makes it waste, H5753 and turns H6440 it upside down, H6327 and scatters abroad H3427 the inhabitants there.
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the lender, H3867 so with the borrower; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly H1238 emptied, H962 and utterly H962 spoiled: H3068 for the Lord H1696 has spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades away, H8398 the world H535 languishes H5034 and fades away, H4791 the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
  5 H776 The earth H2610 also is defiled H3427 under the inhabitants H5674 there; because they have transgressed H8451 the laws, H2498 changed H2706 the ordinance, H6565 broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore has the curse H398 devoured H776 the earth, H3427 and they that live H816 in it are desolate: H3427 therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new wine H56 mourns, H1612 the vine H535 languishes, H8056 all the merryhearted H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceases, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 ends, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken down: H1004 every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets; H8057 all joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
  12 H5892 In the city H7604 is left H8047 desolation, H8179 and the gate H3807 is struck H7591 with destruction.
  13 H7130 When thus it shall be in the midst H776 of the land H8432 among H5971 the people, H5363 there shall be as the shaking H2132 of a olive tree, H5955 and as the gleaning grapes H1210 when the vintage H3615 is done.
  14 H5375 They shall lift up H6963 their voice, H7442 they shall sing H1347 for the majesty H3068 of the Lord, H6670 they shall cry aloud H3220 from the sea.
  15 H3513 Therefore glorify H3068 you the Lord H217 in the fires, H8034 even the name H3068 of the Lord H430 God H3478 of Israel H339 in the islands H3220 of the sea.
  16 H3671 From the outermost part H776 of the earth H8085 have we heard H2158 songs, H6643 even glory H6662 to the righteous. H559 But I said, H7334 My leanness, H7334 my leanness, H188 woe H898 unto me! the treacherous dealers H898 have dealt treacherously; H898 Yes, the treacherous dealers H899 have dealt very H898 treacherously.
  17 H6343 Fear, H6354 and the pit, H6341 and the snare, H3427 are upon you, O inhabitant H776 of the earth.
  18 H5127 And it shall come to pass, that he who flees H6963 from the noise H6343 of the fear H5307 shall fall H6354 into the pit; H5927 and he that comes up H8432 out of the midst H6354 of the pit H3920 shall be taken H6341 in the snare: H699 for the windows H4791 from on high H6605 are open, H4146 and the foundations H776 of the earth H7493 do shake.
  19 H776 The earth H7489 is utterly H7489 broken down, H776 the earth H6565 is clean H6565 dissolved, H776 the earth H4131 is moved H4131 exceedingly.
  20 H776 The earth H5128 shall reel H5128 to and forth H7910 like a drunkard, H5110 and shall be removed H4412 like a cottage; H6588 and the transgression H3513 there shall be heavy H5307 upon it; and it shall fall, H6965 and not rise H3254 again.
  21 H3117 And it shall come to pass in that day, H3068 that the Lord H6485 shall punish H6635 the army H4791 of the high ones H4791 that are on high, H4428 and the kings H127 of the earth H127 upon the earth.
  22 H622 And they shall be gathered together, H616 as prisoners H626 are gathered H953 in the pit, H5462 and shall be shut up H4525 in the prison, H7230 and after many H3117 days H6485 shall they be visited.
  23 H3842 Then the moon H2659 shall be confounded, H2535 and the sun H954 ashamed, H3068 when the Lord H6635 of hosts H4427 shall reign H2022 in mountain H6726 Zion, H3389 and in Jerusalem, H2205 and before his ancients H3519 gloriously.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold, the LORD makes the earth empty and makes it naked and turns it upside down and scatters abroad its inhabitants. 2 And it shall be, as with the people so with the priest; as with the slave so with his master; as with the maid so with her mistress; as with the buyer so with the seller; as with the lender so with the borrower; as with the taker of usury so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth has destroyed itself and fallen; the world has become sick and fallen; the haughty peoples of the earth are become sick. 5 The earth is also become bankrupt under its inhabitants because they have transgressed the laws, falsified the order, broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has consumed the earth, and those that dwell therein are found guilty; therefore, the inhabitants of the earth are consumed, and few men left. 7 The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases; the noise of those that rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; the drink shall be bitter to them that would drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 13 ¶ For thus it shall be in the midst of the land among the peoples as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done. 14 These shall lift up their voice; they shall sing joyfully in the majesty of the LORD; they shall lift up their voice from the sea. 15 Therefore glorify ye the LORD in the valleys; let the LORD God of Israel be called upon by name in the isles of the sea. 16 ¶ From the uttermost part of the earth we have heard psalms, Glory to the righteous one. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! The treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear and the pit and the snare are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass that he who shall flee from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that shall come up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: because from on high, windows have been opened, and the foundations of the earth shall shake. 19 The earth shall be utterly broken down; the earth is clean dissolved; the earth is moved exceedingly. 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard and shall be removed like a cottage; and its transgression shall be heavy upon it; and it shall fall and never rise again. 21 And it shall come to pass in that day that the LORD shall visit punishment upon the host of the high ones that are on high and upon the kings of the earth on the earth. 22 And they shall be gathered together as prisoners are gathered in the pit and shall be shut up in the prison, and after many days they shall be visited. 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of the hosts shall reign in Mount Zion and in Jerusalem, and in the presence of his ancients he shall be glorious.
CAB(i) 1 Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare its surface, and scatter them that dwell therein. 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled; for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. 5 And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. 6 Therefore a curse shall consume the earth, because its inhabitants have sinned; therefore the inhabitants of the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. 10 All the city has become desolate; one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin. 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord; the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. 16 O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope for the godly; but they shall say, Woe to the despisers, that abhor the law. 17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. 18 And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare; for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken, 19 the earth shall be utterly confounded, and the earth shall be completely perplexed. 20 It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise. 21 And God shall bring His hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth. 22 And they shall gather the multitude thereof into prisons, and they shall shut them into a stronghold; after many generations they shall be visited. 23 And the brick shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign from out of Zion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before His elders.
LXX2012(i) 1 Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. 5 And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, [even] the everlasting covenant. 6 Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink [it]. 10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin. 13 All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done, 14 these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. 15 Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea; the name of the Lord shall be glorious. 16 O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, [and there is] hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law. 17 Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth. 18 And it shall come to pass, [that] he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken, 19 the earth shall be utterly confounded, and the earth shall be completely perplexed. 20 It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise. 21 And God shall bring [his] hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth. 22 And they shall gather the multitude thereof into prisons, and they shall shut them into a strong hold: after many generations they shall be visited. 23 And the brick shall decay, and the wall shall fall; for the Lord shall reign from out of Sion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before [his] elders.
NSB(i) 1 Jehovah lays the earth waste, annihilates it, disfigures its surface and scatters its inhabitants. 2 The people will be like the one officiating, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor. 3 The earth will be completely uninhabitable and totally plundered. Jehovah has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world fades and withers, the exalted people of the earth mourn. 5 The inhabitants of the earth pollute the earth. They transgress laws and violate statutes. They break the everlasting covenant. 6 A curse devours the earth, and those who live in it are found guilty. Therefore, those living on the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine mourns, the vine decays and the merry-hearted sigh. 8 The joyful sound of tambourines ceases. The noise of revelers and the delight of the harp cease. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers. 10 The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred and none may enter. 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth. 12 The city is left in ruins; its gate is battered to pieces. 13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. 14 They raise their voices and shout for joy. From the west they acclaim Jehovah’s majesty. 15 Therefore in the east give glory to Jehovah. Exalt the name of Jehovah the God of Israel, in the islands of the sea. 16 Listen to them as they sing to Jehovah from the ends of the earth: »Glory and praise to the righteous one!« But I say: »My heart is heavy with grief. I am discouraged, for evil still prevails, and treachery is everywhere.« 17 Terror and traps and snares will be your lot, you people of the earth. 18 Those who flee in terror will fall into a trap, and those who escape the trap will step into a snare. Destruction falls on you from the heavens. The world is shaken beneath you. 19 The earth is broken and destroyed and it is split into pieces. The earth is shaken violently. 20 The earth reels to and fro like a drunkard and it quakes like a shack in the wind. Its transgression is heavy upon it, and it will fall, never to rise again. 21 That day Jehovah will punish the host of heaven on high and the kings of the earth below. 22 They will be gathered like prisoners in the dungeon tower. They will be confined in prison and after many days they will be punished. 23 Then the moon will be abashed and the sun ashamed, For Jehovah of Hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And his glory will be before his elders.
ISV(i) 1 The Earth is Judged “Watch out! The LORD is about to depopulate the land and devastate it; he will turn it upside down and scatter its inhabitants. 2 It will be the same for the lay people as for priests, the same for servants as for their masters, for female servants as for their mistresses, for buyers as for sellers, for lenders as for borrowers, and for creditors as for debtors. 3 The earth will be utterly depopulated and completely laid waste — for the LORD has spoken this message. 4 “The earth dries up and withers; the world languishes and fades away; heaven fades away, along with the earth. 5 The earth lies defiled beneath its inhabitants; because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse keeps on consuming, and its inhabitants are declared guilty. Furthermore, the inhabitants of earth are ablaze, and few people are left. 7 The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan. 8 “The celebrations of the tambourine have ended, the noise of the jubilant has stopped, and the mirth that the harp produces has ended. 9 No longer do they drink wine accompanied by singing; even beer tastes bitter to those who drink it. 10 The chaotic city lies broken down; every house is closed up so that no one can enter them. 11 There is an outcry in the streets over wine; all cheer turns to gloom; the fun times of the earth are banished. 12 Desolation remains in the city whose gates lie battered into ruins. 13 So it will be on the earth and among the nations— as when an olive tree is beaten, or as gleanings when the grape harvest has ended.”
14 Glorifying God“They raise their voices; they shout for joy; from the west they shout aloud over the LORD’s majesty. 15 Therefore, you in the east, give glory to the LORD! You in the coastlands of the sea, give glory to the name of the LORD God of Israel! 16 From the ends of the earth we hear songs of praise: ‘Glory to the Righteous One!’ “But I say, ‘I am pining away, I’m pining away. How terrible things are for me! For treacherous people betray— treacherous people are betraying with treachery!’”
17 The Universal Impact of Judgment“Terror and pit and snare are coming in your direction, you inhabitants of the earth! 18 Whoever flees at the sound of terror will fall into a pit, and whoever climbs out of the pit will be caught in a snare. For the windows of judgment from above are opened, and the foundations of the earth are shaken. 19 The earth is utterly shattered, the earth is split apart, the earth is violently shaken. 20 The earth reels to and fro like a drunkard; it sways like a hut; its transgression lies so heavy upon it, that it falls, never to rise again. 21 “And it will come about at that time, the LORD will punish the armies of the exalted ones in the heavens, and the rulers of the earth on earth. 22 They will be herded together into the Pit; they will be shut up in prison, and after many days they will be punished. 23 Then the moon will be embarrassed and the sun ashamed, for the LORD of the Heavenly Armies will reign on Mount Zion and in Jerusalem; and in the presence of its elders there will be glory.”
LEB(i) 1 Look! Yahweh is about to lay the earth waste and is about to devastate it, and he will twist her surface, and he will scatter her inhabitants. 2 And it shall be as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the female slave, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the one to whom he lends. 3 The earth shall be utterly laid waste, and it shall be utterly plundered,
for Yahweh has spoken this word. 4 The earth dries up, it withers; the world languishes, it withers. The elevated of the people of the earth languish, 5 and the earth is defiled beneath its inhabitants. For they have transgressed laws; they have passed by statutes;* they have broken the everlasting covenant. 6 Therefore a curse devours the earth, and the inhabitants in it suffer for their guilt. Therefore the inhabitants of the earth burn, and few men are left.* 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They do not drink wine with song; strong drink is bitter to those who drink it. 10 The city of emptiness is broken; every house is shut so that no one can enter;* 11 there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into darkness;* the joy of the earth disappears. 12 Desolation is left in the city; the gate is crushed into a state of ruin. 13 For it shall be like this in the midst of the earth, among the nations, like the beating of an olive tree, like gleanings when a grape harvest is at an end. 14 They lift up their voices;* they sing for joy; they shout out from the west over the majesty of Yahweh. 15 Therefore glorify Yahweh in the east, the name of Yahweh the God of Israel in the coastlands of the sea. 16 We hear songs from the edge* of the earth: "Glory to the righteous one!" But I say, "Ruin to me! Ruin to me! Woe to me! The treacherous ones deal treacherously, and the treacherous ones deal treacherously with treachery!" 17 Terror and the pit and the snare are upon you, inhabitants* of the earth! 18 And this shall happen:
The one who flees from the sound of the terror shall fall into the pit, and the one who goes up from inside the pit* shall be caught in the snare, for the windows from heaven are opened, and the foundations of the earth tremble. 19 The earth is utterly broken; the earth is torn asunder; the earth is shaken violently. 20 The earth staggers to and fro like the drunkard, and it sways like a hut, and its transgression is heavy upon it, and it falls and does not rise again. 21 And this shall happen on that day:
Yahweh will punish the host of heaven in heaven, and the kings of the earth on the earth. 22 And they will be gathered in a gathering, like a prisoner in* a pit. And they will be shut in* a prison and be punished after* many days. 23 And the full moon will be ashamed and the sun will be ashamed, for Yahweh of hosts will rule on Mount Zion* and in Jerusalem, and before his elders in glory.
BSB(i) 1 Behold, the LORD lays waste the earth and leaves it in ruins. He will twist its surface and scatter its inhabitants— 2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor. 3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away. 5 The earth is defiled by its people; they have transgressed the laws; they have overstepped the decrees and broken the everlasting covenant. 6 Therefore a curse has consumed the earth, and its inhabitants must bear the guilt; the earth’s dwellers have been burned, and only a few survive. 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it. 10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry. 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land. 12 The city is left in ruins; its gate is reduced to rubble. 13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest. 14 They raise their voices, they shout for joy; from the west they proclaim the majesty of the LORD. 15 Therefore glorify the LORD in the east. Extol the name of the LORD, the God of Israel in the islands of the sea. 16 From the ends of the earth we hear singing: “Glory to the Righteous One.” But I said, “I am wasting away! I am wasting away! Woe is me.” The treacherous betray; the treacherous deal in treachery. 17 Terror and pit and snare await you, O dweller of the earth. 18 Whoever flees the sound of panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For the windows of heaven are open, and the foundations of the earth are shaken. 19 The earth is utterly broken apart, the earth is split open, the earth is shaken violently. 20 The earth staggers like a drunkard and sways like a shack. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again. 21 In that day the LORD will punish the host of heaven above and the kings of the earth below. 22 They will be gathered together like prisoners in a pit. They will be confined to a dungeon and punished after many days. 23 The moon will be confounded and the sun will be ashamed; for the LORD of Hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before His elders with great glory.
MSB(i) 1 Behold, the LORD lays waste the earth and leaves it in ruins. He will twist its surface and scatter its inhabitants— 2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor. 3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away. 5 The earth is defiled by its people; they have transgressed the laws; they have overstepped the decrees and broken the everlasting covenant. 6 Therefore a curse has consumed the earth, and its inhabitants must bear the guilt; the earth’s dwellers have been burned, and only a few survive. 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it. 10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry. 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land. 12 The city is left in ruins; its gate is reduced to rubble. 13 So will it be on the earth and among the nations, like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest. 14 They raise their voices, they shout for joy; from the west they proclaim the majesty of the LORD. 15 Therefore glorify the LORD in the east. Extol the name of the LORD, the God of Israel in the islands of the sea. 16 From the ends of the earth we hear singing: “Glory to the Righteous One.” But I said, “I am wasting away! I am wasting away! Woe is me.” The treacherous betray; the treacherous deal in treachery. 17 Terror and pit and snare await you, O dweller of the earth. 18 Whoever flees the sound of panic will fall into the pit, and whoever climbs from the pit will be caught in the snare. For the windows of heaven are open, and the foundations of the earth are shaken. 19 The earth is utterly broken apart, the earth is split open, the earth is shaken violently. 20 The earth staggers like a drunkard and sways like a shack. Earth’s rebellion weighs it down, and it falls, never to rise again. 21 In that day the LORD will punish the host of heaven above and the kings of the earth below. 22 They will be gathered together like prisoners in a pit. They will be confined to a dungeon and punished after many days. 23 The moon will be confounded and the sun will be ashamed; for the LORD of Hosts will reign on Mount Zion and in Jerusalem, and before His elders with great glory.
MLV(i) 1 Behold, Jehovah makes the earth empty and makes it waste and turns it upside down and scatters abroad the inhabitants of it. 2 And it will be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste, for Jehovah has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
5 The earth also is polluted under the inhabitants of it, because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.
6 Therefore the curse has devoured the earth and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The joy of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The gladness of the land has gone. 12 Desolation is left in the city and the gate is struck with destruction. 13 For thus it will be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
14 These will lift up their voice. They will shout. For the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea. 15 Therefore glorify you* Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea. 16 From the outermost part of the earth we have heard songs. Glory to the righteous.
But I said, I pine away, I pine away. Woe is me! The treacherous have dealt treacherously, yes, the treacherous have dealt very treacherously.
17 Fear and the pit and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth. 18 And it will happen, that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare. For the windows on high are opened and the foundations of the earth tremble. 19 The earth is utterly broken. The earth is torn apart. The earth is shaken violently. 20 The earth will stagger like a drunken man and will sway to and fro like a hammock. And the transgression of it will be heavy upon it and it will fall and not rise again.
21 And it will happen in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high and the kings of the earth upon the earth. 22 And they will be gathered together as prisoners are gathered in the pit and will be shut up in the prison. And after many days they will be visited.
23 Then the moon will be confounded and the sun ashamed, for Jehovah of hosts will reign in Mount Zion and in Jerusalem. And glory will be before his elders.

VIN(i) 1 the LORD lays the earth waste, annihilates it, disfigures its surface and scatters its inhabitants. 2 And it comes to be, as people, so priest, as servant, so his lord, as maid, so her mistress, as buyer, so seller, as borrowee, so borrower, as lender, so him to whom is lent." 3 The earth will be completely uninhabitable and totally plundered. the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the high people of the earth languish: 5 The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore a curse devours the earth, and the inhabitants in it suffer for their guilt. Therefore the inhabitants of the earth burn, and few men are left. 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers. 10 The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred and none may enter. 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth. 12 The city is left in ruins; its gate is battered to pieces. 13 So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest. 14 They raise their voices and shout for joy. From the west they acclaim the LORD's majesty. 15 Therefore in the east give glory to the LORD. Exalt the name of the LORD the God of Israel, in the islands of the sea. 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: 'Glory to the righteous.' But I say: I waste away, I waste away, woe is me! The treacherous deal treacherously; yea, the treacherous deal very treacherously. 17 Terror and traps and snares will be your lot, you people of the earth. 18 And it comes that the one fleeing from the awful sound shall fall into the pit. And the ascender from the midst of the pit shall be seized in a snare. For the crevices of the heights are opened, and the foundations of the earth shall quake." 19 The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently. 20 The earth reels to and fro like a drunkard and it quakes like a shack in the wind. Its transgression is heavy upon it, and it will fall, never to rise again. 21 That day the LORD will punish the host of heaven on high and the kings of the earth below. 22 And they will be gathered in a gathering, like a prisoner in a pit. And they will be shut in a prison and be punished after many days. 23 Then the moon will be abashed and the sun ashamed, For the LORD Almighty will reign on Mount Zion and in Jerusalem, And his glory will be before his elders.
Luther1545(i) 1 Siehe, der HERR macht das Land leer und wüste und wirft um, was drinnen ist, und zerstreuet seine Einwohner. 2 Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem HERRN wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger. 3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. 4 Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. 5 Das Land ist entheiliget von seinen Einwohnern; denn sie übergehen das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund. 6 Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben. 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende. 9 Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getränk ist bitter denen, so es trinken. 10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet. 11 Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. 12 Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde. 13 Denn es gehet im Lande und im Volk eben, als wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist. 14 Dieselbigen heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der HERRLIchkeit des HERRN. 15 So preiset nun den HERRN in Gründen, in den Inseln des Meers den Namen des HERRN, des Gottes Israels. 16 Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe mir; denn die Verächter verachten, ja die Verächter verachten. 17 Darum kommt über euch, Einwohner des Landes, Schrecken, Grube und Strick. 18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster in der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben. 19 Es wird dem Lande übel gehen und nichts gelingen und wird zerfallen. 20 Das Land wird taumeln wie ein Trunkener und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat drückt es, daß es fallen muß und kann nicht stehenbleiben. 21 Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe sind, und die Könige der Erde, so auf Erden sind, 22 daß sie versammelt werden in ein Bündlein zur Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden. 23 Und der Mond wird sich schämen und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der HERRLIchkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Siehe, der HErr H776 macht das Land H1238 leer H5753 und wüste und wirft um H6440 , was drinnen ist H3427 , und zerstreuet seine Einwohner .
  2 H3548 Und H834 gehet dem Priester wie H5971 dem Volk H113 , dem Herrn H5650 wie dem Knechte H1404 , der Frau H8198 wie der Magd H4376 , dem Verkäufer H7069 wie dem Käufer H3867 , dem Leiher H5383 wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger.
  3 H1697 Denn das H776 Land H1238 wird H1238 leer H962 und H3068 beraubt sein; denn der HErr H1696 hat solches geredet.
  4 H776 Das H776 Land H56 stehet jämmerlich H5034 und verderbt H8398 , der Erdboden H535 nimmt ab H4791 und verdirbt; die Höchsten H5971 des Volks H535 im Lande nehmen ab .
  5 H776 Das Land H5674 ist H3427 entheiliget von seinen Einwohnern H8451 ; denn sie übergehen das Gesetz H2498 und ändern H2706 die Gebote H6565 und lassen H5769 fahren den ewigen H1285 Bund .
  6 H398 Darum frißt H423 der Fluch H776 das Land H3427 ; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen H2787 . Darum verdorren H3427 die Einwohner H776 des Landes H4213 , daß wenig H582 Leute überbleiben.
  7 H8492 Der Most H56 verschwindet H1612 , der Weinstock H535 verschmachtet H3820 , und alle, die von Herzen H584 fröhlich waren, seufzen .
  8 H4885 Die Freude H8596 der Pauken H7673 feiert H7588 , das Jauchzen H5947 der Fröhlichen H2308 ist aus H4885 , und die Freude H3658 der Harfen H7673 hat ein Ende .
  9 H3196 Man singet nicht beim Weintrinken H7941 ; und gut Getränk H4843 ist bitter H8354 denen H8354 , so es trinken .
  10 H8414 Die leere H7151 Stadt H5462 ist H7665 zerbrochen H1004 ; alle Häuser H935 sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.
  11 H6682 Man klagt H3196 Wein H1540 auf H2351 den Gassen H8057 , daß alle Freude H6150 weg ist H4885 , alle Wonne H776 des Landes dahin ist.
  12 H5892 Eitel Wüstung ist in der Stadt H7604 geblieben H8047 , und H8179 die Tore H3807 stehen öde .
  13 H7130 Denn es gehet im H776 Lande H8432 und im H5971 Volk H2132 eben, als wenn ein Ölbaum H5363 abgepflückt H3615 ist H1210 , als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist.
  14 H6963 Dieselbigen heben ihre Stimme H5375 auf H7442 und rühmen H6670 und jauchzen H3220 vom Meer H1347 her über der Herrlichkeit H3068 des HErrn .
  15 H3513 So preiset nun H3068 den HErrn H217 in Gründen H339 , in den Inseln H3220 des Meers H8034 den Namen H3068 des HErrn H430 , des Gottes H3478 Israels .
  16 H2158 Wir hören Lobgesänge H776 vom Ende der Erde H8085 zu H6643 Ehren H6662 dem Gerechten H3671 . Und H559 ich muß sagen H188 : Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe H898 mir H898 ; denn die Verächter H898 verachten H898 , ja die Verächter verachten.
  17 H3427 Darum kommt über euch, Einwohner H776 des Landes H6343 , Schrecken H6354 , Grube H6341 und Strick .
  18 H6963 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei H6343 des Schreckens H3920 , so wird H8432 er doch in H6354 die Grube H5307 fallen H6354 ; kommt er aus der Grube H6341 , so wird er doch im Strick H5127 gefangen werden H699 . Denn die Fenster H4791 in der Höhe H5927 sind H6605 aufgetan H4146 , und die Grundfesten H776 der Erde H7493 beben .
  19 H7489 Es wird H776 dem Lande H7489 übel H776 gehen und H776 nichts gelingen und H4131 wird H4131 zerfallen .
  20 H3254 Das H776 Land H5128 wird H7910 taumeln wie ein Trunkener H6588 und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat H5307 drückt es, daß es fallen H6965 muß und kann nicht stehenbleiben.
  21 H3117 Zu der Zeit H6485 wird H3068 der HErr H4791 heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe H4791 sind H4428 , und die Könige H127 der Erde H127 , so auf Erden sind,
  22 H622 daß sie versammelt werden H953 in ein Bündlein zur Grube H5462 und verschlossen H7230 werden H4525 im Kerker H3117 und nach langer Zeit H6485 wieder heimgesucht werden.
  23 H3842 Und der Mond H2659 wird sich schämen H2535 und die Sonne H954 mit Schanden bestehen H3068 , wenn der HErr H6635 Zebaoth H4427 König H2022 sein wird auf dem Berge H6726 Zion H3389 und zu Jerusalem H2205 und vor seinen Ältesten H3519 in der Herrlichkeit .
Luther1912(i) 1 Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner. 2 Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. 3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. 4 Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. 5 Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund. 6 Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben. 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. 9 Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken. 10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht. 11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. 12 Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde. 13 Denn es geht im Lande und im Volk eben, wie wenn ein Ölbaum abgepflückt ist, wie wenn man nachliest, so die Weinernte aus ist. 14 Dieselben heben ihre Stimme auf und rühmen und jauchzen vom Meer her über der Herrlichkeit des HERRN. 15 So preiset nun den HERRN in den Gründen, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels. 16 Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde zu Ehren dem Gerechten. Und ich muß sagen: Wie bin ich aber so elend! wie bin ich aber so elend! Weh mir! denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber. 17 Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick. 18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben. 19 Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen. 20 Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein Hängebett; denn ihre Missetat drückt sie, daß sie fallen muß und kann nicht stehenbleiben. 21 Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der Höhe ist, und die Könige der Erde, die auf Erden sind, 22 daß sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden. 23 Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Siehe, der HERR H776 macht das Land H1238 leer H1110 und wüst H5753 und wirft H6440 um H6327 , was darin ist, und zerstreut H3427 seine Einwohner .
  2 H3548 Und es geht dem Priester H5971 wie dem Volk H113 , dem Herrn H5650 wie dem Knecht H1404 , der Frau H8198 wie der Magd H4376 , dem Verkäufer H7069 wie dem Käufer H3867 , dem Leiher H3867 wie dem Borger H5383 , dem Mahnenden H834 wie H5378 dem Schuldner .
  3 H776 Denn das Land H1238 wird leer H962 und beraubt H3068 sein; denn der HERR H1697 hat solches H1696 geredet .
  4 H776 Das Land H56 steht jämmerlich H5034 und verderbt H8398 ; der Erdboden H535 nimmt H535 ab H5034 und verdirbt H4791 ; die Höchsten H5971 des Volks H776 im Lande H535 nehmen H535 ab .
  5 H776 Das Land H2610 ist entheiligt H3427 von seinen Einwohnern H5674 ; denn sie übertreten H8451 das Gesetz H2498 und ändern H2706 die Gebote H6565 und lassen H6565 fahren H5769 den ewigen H1285 Bund .
  6 H398 Darum frißt H423 der Fluch H776 das Land H816 ; denn sie verschulden’s H3427 , die darin wohnen H2787 . Darum verdorren H3427 die Einwohner H776 des Landes H4213 , also daß wenig H582 Leute H7604 übrigbleiben .
  7 H8492 Der Most H56 verschwindet H1612 , der Weinstock H535 verschmachtet H3820 ; und alle, die von Herzen H8056 fröhlich H584 waren, seufzen .
  8 H4885 Die Freude H8596 der Pauken H7673 feiert H7588 , das Jauchzen H5947 der Fröhlichen H2308 ist aus H4885 , und die Freude H3658 der Harfe H7673 hat ein Ende .
  9 H7892 Man singt H3196 H8354 nicht beim Weintrinken H7941 , und gutes Getränk H4843 ist bitter H8354 denen, die es trinken .
  10 H8414 Die leere H7151 Stadt H7665 ist zerbrochen H1004 ; alle Häuser H5462 sind zugeschlossen H935 , daß niemand hineingeht .
  11 H6682 Man klagt H3196 um den Wein H2351 auf den Gassen H8057 , daß alle Freude H6150 weg H4885 ist, alle Wonne H776 des Landes H1540 dahin ist.
  12 H8047 Eitel Wüstung H5892 ist in der Stadt H7604 geblieben H8179 , und die Tore H7591 H3807 stehen öde.
  13 H7130 Denn es geht im H776 Lande H8432 und im H5971 Volk H2132 eben, wie wenn ein Ölbaum H5363 abgepflückt H5955 ist, wie wenn man nachliest H1210 , so die Weinernte H3615 aus ist.
  14 H5375 Dieselben heben H6963 ihre Stimme H5375 auf H7442 und rühmen H6670 und jauchzen H3220 vom Meer H1347 her über der Herrlichkeit H3068 des HERRN .
  15 H3513 So preiset H3068 nun den HERRN H217 in den Gründen H339 , in den Inseln H3220 des Meeres H8034 den Namen H3068 des HERRN H430 , des Gottes H3478 Israels .
  16 H8085 Wir hören H2158 Lobgesänge H3671 vom Ende H776 der Erde H6643 zu Ehren H6662 dem Gerechten H559 . Und ich muß sagen H7334 : Wie bin ich aber so elend H7334 ! wie bin ich aber so elend H188 ! Weh H898 mir! denn es rauben H898 die Räuber H899 , ja immerfort H898 rauben H898 die Räuber .
  17 H3427 Darum kommt über euch, Bewohner H776 der Erde H6343 , Schrecken H6354 , Grube H6341 und Strick .
  18 H5127 Und ob einer entflöhe H6963 vor dem Geschrei H6343 des Schreckens H6354 , so wird er doch in die Grube H5307 fallen H5927 ; kommt H8432 er aus H6354 der Grube H6341 , so wird er doch im Strick H3920 gefangen H699 werden. Denn die Fenster H4791 in der Höhe H6605 sind aufgetan H4146 , und die Grundfesten H776 der Erde H7493 beben .
  19 H7489 Es wird H776 die Erde H7489 mit Krachen zerbrechen H6565 , zerbersten H4131 und zerfallen .
  20 H776 Die Erde H5128 wird taumelm H7910 wie ein Trunkener H5128 und wird hin und her H5110 geworfen H4412 wie ein Hängebett H6588 ; denn ihre Missetat H3513 drückt H5307 sie, daß sie fallen H3254 H6965 muß und kann nicht stehenbleiben .
  21 H3117 Zu der Zeit H3068 wird der HERR H6485 heimsuchen H4791 H6635 das hohe H4791 Heer, das in der Höhe H4428 ist, und die Könige H127 der Erde H127 , die auf Erden sind,
  22 H622 daß sie versammelt H616 werden als Gefangene H953 H626 in die Grube H5462 und verschlossen H4525 werden im Kerker H7230 und nach langer H3117 Zeit H6485 wieder heimgesucht werden.
  23 H3842 Und der Mond H2659 wird sich schämen H2535 , und die Sonne H954 mit Schanden H3068 bestehen, wenn der HERR H6635 Zebaoth H4427 König H4427 sein wird H2022 auf dem Berge H6726 Zion H3389 und zu Jerusalem H2205 und vor seinen Ältesten H3519 in der Herrlichkeit .
ELB1871(i) 1 Siehe, Jehova leert das Land aus und verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um und zerstreut seine Bewohner. 2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. 3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jehova hat dieses Wort geredet. 4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande. 5 Und die Erde ist entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie haben die Gesetze übertreten, die Satzung überschritten, gebrochen den ewigen Bund. 6 Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig. 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken. 10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. 11 Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde. 12 Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor. 13 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. 14 Jene werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas jauchzen sie vom Meere her: 15 Darum gebet Jehova Ehre im Osten, auf den Inseln des Meeres dem Namen Jehovas, des Gottes Israels! 16 Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: "Herrlichkeit dem Gerechten!" - Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber rauben, und räuberisch raubend rauben sie. 17 Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde! 18 Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens flieht, fällt in die Grube; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die Fenster in der Höhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde. 19 Die Erde klafft auseinander, die Erde zerberstet, die Erde schwankt hin und her; 20 die Erde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer lastet auf ihr ihre Übertretung: und sie fällt und steht nicht wieder auf. 21 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jehova heimsuchen die Heerschar der Höhe in der Höhe, und die Könige der Erde auf der Erde. 22 Und sie werden in die Grube eingesperrt, wie man Gefangene einsperrt, und in den Kerker eingeschlossen; und nach vielen Tagen werden sie heimgesucht werden. 23 Und der Mond wird mit Scham bedeckt und die Sonne beschämt werden; denn Jehova der Heerscharen herrscht als König auf dem Berge Zion und in Jerusalem, und vor seinen Ältesten ist Herrlichkeit.
ELB1905(i) 1 Siehe, Jahwe leert das Land O. die Erde; so auch [V. 3] usw. Die Prophezeiung beginnt, wie es scheint, mit dem Lande Israel und geht nachher auf die ganze Erde über aus und verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um und zerstreut seine Bewohner. 2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. 3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jahwe hat dieses Wort geredet. 4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande. 5 Und die Erde ist entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie haben die Gesetze übertreten, die Satzung überschritten, gebrochen den ewigen Bund. 6 Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig. 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken. 10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. O. hineingehen kann; Eig. ohne Eintritt 11 Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; O. Fluren untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde. 12 Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor. 13 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist. 14 Jene dh. die Entronnenen aus der Zerstreuung Israels werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jahwes jauchzen sie vom Meere her: 15 Darum gebet Jahwe Ehre im Osten, Eig. in den Lichtgegenden auf den Inseln des Meeres dh. den Inseln und Küstenländern des Mittelländischen Meeres dem Namen Jahwes, des Gottes Israels! 16 Vom Ende der Erde her hören wir Gesänge: »Herrlichkeit dem Gerechten!« Da sprach ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe mir! Räuber S. die Anm. zu [Kap. 21,2] rauben, und räuberisch raubend rauben sie. 17 Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde! 18 Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens dh. vor der grauenvollen Kunde flieht, fällt in die Grube; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die Fenster in der Höhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde. 19 Die Erde klafft auseinander, die Erde zerberstet, die Erde schwankt hin und her; 20 die Erde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer lastet auf ihr ihre Übertretung: O. ihr Frevel, eig. Treubruch, Abfall und sie fällt und steht nicht wieder auf. 21 Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Jahwe heimsuchen die Heerschar der Höhe in der Höhe, und die Könige der Erde auf der Erde. 22 Und sie werden in die Grube eingesperrt, wie man Gefangene einsperrt, und in den Kerker eingeschlossen; und nach vielen Tagen werden sie heimgesucht werden. 23 Und der Mond wird mit Scham bedeckt und die Sonne beschämt werden; denn Jahwe der Heerscharen herrscht als König auf dem Berge Zion und in Jerusalem, und vor seinen Ältesten ist Herrlichkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Siehe, Jehova H776 leert das Land H6440 aus und H5753 verödet es; und er kehrt seine Oberfläche um H6327 und zerstreut seine Bewohner.
  2 H834 Und wie H5971 dem Volke H3548 , so ergeht es dem Priester H5650 ; wie dem Knechte H113 , so seinem Herrn H8198 ; wie der Magd H7069 , so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer H4376 , so dem Verkäufer H3867 ; wie dem Leiher H5378 , so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger.
  3 H776 Das Land H1238 wird H962 völlig ausgeleert und H3068 geplündert; denn Jehova H1696 hat H1697 dieses Wort geredet.
  4 H776 Es trauert, es welkt hin das Land H4791 ; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen H5971 des Volkes H776 im Lande .
  5 H776 Und die Erde H2706 ist H3427 entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie H5674 haben H8451 die Gesetze H6565 übertreten, die Satzung überschritten, gebrochen H5769 den ewigen H1285 Bund .
  6 H423 Darum hat der Fluch H3427 die H776 Erde H398 verzehrt H776 , und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde H4213 Bewohner, und wenig H582 Menschen H3427 bleiben H7604 übrig .
  7 H8492 Es trauert der Most H1612 , es schmachtet der Weinstock H584 ; es seufzen H3820 alle, die fröhlichen Herzens waren;
  8 H7673 es feiert H4885 die Freude H7588 der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel H7673 , es feiert H4885 die Freude der Laute;
  9 H8354 man trinkt H3196 keinen Wein H7892 mehr unter Gesang H4843 , bitter H7941 schmeckt das starke Getränk H8354 denen, die es trinken .
  10 H5462 Zertrümmert ist H7151 die Stadt H1004 der Öde, verschlossen jedes Haus H935 , so daß niemand hineingeht .
  11 H6150 Klagegeschrei ob des Weines ist H1540 auf H8057 den Straßen; untergegangen ist alle Freude H4885 , weggezogen die Wonne H776 der Erde .
  12 H5892 Von der Stadt H7604 ist nur eine Wüste übriggeblieben H8047 , und H8179 in Trümmer zerschlagen ward das Tor .
  13 H776 Denn so wird es geschehen inmitten der Erde H7130 , in H8432 der Mitte H5971 der Völker H5955 : wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese H1210 , wenn die Weinernte H3615 zu Ende ist.
  14 H6963 Jene werden ihre Stimme H5375 erheben H3068 , werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas H6670 jauchzen H7442 sie H3220 vom Meere her:
  15 H3513 Darum gebet Jehova Ehre H339 im Osten, auf den Inseln H3220 des Meeres H8034 dem Namen H430 Jehovas, des Gottes H3478 Israels!
  16 H776 Vom Ende der Erde H8085 her hören H6662 wir Gesänge: "Herrlichkeit dem Gerechten H559 !" Da sprach H188 ich: Ich vergehe, ich vergehe, wehe H898 mir H898 ! Räuber H3671 rauben, und räuberisch raubend rauben sie.
  17 H6343 Grauen und H6354 Grube H3427 und Garn über dich H776 , Bewohner der Erde!
  18 H6343 Und H6963 es geschieht, wer vor der Stimme H5127 des Grauens flieht H8432 , fällt in H6354 die Grube H6354 ; und wer aus der Grube H3920 heraufsteigt, wird H699 im Garne gefangen. Denn die Fenster H4791 in der Höhe H5307 tun sich H5927 auf H7493 , und es erbeben H4146 die Grundfesten H776 der Erde .
  19 H4131 Die H776 Erde H4131 klafft auseinander, die H776 Erde H776 zerberstet, die Erde schwankt hin und her;
  20 H776 die Erde H7910 taumelt wie ein Trunkener H3513 und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer H6965 lastet auf H6588 ihr ihre Übertretung H5128 : und sie H5307 fällt H5110 und steht nicht H3254 wieder auf.
  21 H6485 Und es wird H3117 geschehen an jenem Tage H3068 , da wird Jehova H4791 heimsuchen die Heerschar der Höhe H4791 in der Höhe H4428 , und die Könige H127 der Erde H127 auf der Erde .
  22 H7230 Und H622 sie werden H953 in die Grube H616 eingesperrt, wie man Gefangene H4525 einsperrt, und in den Kerker H3117 eingeschlossen; und nach vielen Tagen H5462 werden H6485 sie heimgesucht werden.
  23 H3842 Und der Mond H2535 wird mit Scham bedeckt und die Sonne H2659 beschämt werden H3068 ; denn Jehova H6635 der Heerscharen H4427 herrscht als König H2022 auf dem Berge H6726 Zion H3389 und in Jerusalem H2205 , und vor seinen Ältesten H3519 ist Herrlichkeit .
DSV(i) 1 Ziet, de HEERE maakt het land ledig, en Hij maakt het woest; en Hij keert deszelfs gestaltenis om, en Hij verstrooit zijn inwoners. 2 En gelijk het volk, alzo zal de priester wezen; gelijk de knecht, alzo zijn heer; gelijk de dienstmaagd, alzo haar vrouw; gelijk de koper, alzo de verkoper; gelijk de lener, alzo de ontlener; gelijk de woekeraar, alzo die, van welken hij woeker ontvangt. 3 Dat land zal ganselijk ledig gemaakt worden, en het zal ganselijk beroofd worden; want de HEERE heeft dit woord gesproken. 4 Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen. 5 Want het land is bevlekt vanwege zijn inwoners; want zij overtreden de wetten, zij veranderen de inzettingen, zij vernietigen het eeuwig verbond. 6 Daarom verteert de vloek het land, en die daarin wonen, zullen verwoest worden; daarom zullen de inwoners des lands verbrand worden, en er zullen weinig mensen overblijven. 7 De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten. 8 De vreugde der trommelen rust; het geluid der vrolijk huppelenden houdt op, de vreugde der harp rust. 9 Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken. 10 De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan. 11 Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren. 12 Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken. 13 Want in het binnenste van het land, in het midden dezer volken, zal het alzo wezen, gelijk de afschudding des olijfbooms, gelijk de nalezingen, wanneer de wijnoogst geëindigd is. 14 Die zullen hun stem opheffen, zij zullen vrolijk zingen; vanwege de heerlijkheid des HEEREN zullen zij juichen van de zee af. 15 Daarom eert den HEERE in de valleien, in de eilanden der zee den Naam des HEEREN, des Gods van Israël. 16 Van het uiterste einde der aarde horen wij psalmen, tot verheerlijking des Rechtvaardigen. Doch nu zeg ik: Ik word mager, ik word mager, wee mij! de trouwelozen handelen trouwelooslijk, en met trouweloosheid handelen de trouwelozen trouwelooslijk. 17 De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands! 18 En het zal geschieden, zo wie voor de stem der vreze vlieden zal, die zal in den kuil vallen; en die uit den kuil opklimt, die zal in den strik gevangen worden; want de sluizen in de hoogte zijn opengedaan, en de fondamenten der aarde zullen beven. 19 De aarde zal ganselijk verbroken worden, de aarde zal ganselijk vaneen gescheurd worden, de aarde zal ganselijk bewogen worden. 20 De aarde zal ganselijk waggelen, gelijk een dronkaard, en zij zal heen en weder bewogen worden, gelijk een nachthut; en haar overtreding zal zwaar op haar zijn, en zij zal vallen, en niet weder opstaan. 21 En het zal geschieden te dien dage, dat de HEERE bezoeking doen zal over de heirscharen des hogen in de hoogte, en over de koningen des aardbodems op den aardbodem. 22 En zij zullen samenvergaderd worden, gelijk de gevangenen in een put, en zij zullen besloten worden in een gevangenis, maar na vele dagen weder bezocht worden. 23 En de maan zal schaamrood worden, en de zon zal beschaamd worden, als de HEERE der heirscharen regeren zal op den berg Sion en te Jeruzalem, en voor zijn oudsten zal heerlijkheid zijn.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Ziet, de HEERE H776 maakt het land H1238 H8802 ledig H1110 H8802 , en Hij maakt het woest H5753 H8765 ; en Hij keert H6440 deszelfs gestaltenis H6327 H8689 om, en Hij verstrooit H3427 H8802 zijn inwoners.
  2 H5971 En gelijk het volk H3548 , alzo zal de priester H5650 wezen; gelijk de knecht H113 , alzo zijn heer H8198 ; gelijk de dienstmaagd H1404 , alzo haar vrouw H7069 H8802 ; gelijk de koper H4376 H8802 , alzo de verkoper H3867 H8688 ; gelijk de lener H3867 H8801 , alzo de ontlener H5383 H8802 ; gelijk de woekeraar H834 , alzo die, van welken H5378 H8801 hij woeker ontvangt.
  3 H776 Dat land H1238 H8736 zal ganselijk H1238 H8735 ledig gemaakt worden H962 H8736 , en het zal ganselijk H962 H8735 beroofd worden H3068 ; want de HEERE H1697 heeft dit woord H1696 H8765 gesproken.
  4 H776 Het land H56 H8804 treurt H5034 H8804 , het verwelkt H8398 ; het aardrijk H535 H8797 kweelt H5034 H8804 , het verwelkt H4791 ; de hoogsten H5971 van het volk H776 des lands H535 H8797 kwelen.
  5 H776 Want het land H2610 H8804 is bevlekt H3427 H8802 vanwege zijn inwoners H5674 H8804 ; want zij overtreden H8451 de wetten H2498 H8804 , zij veranderen H2706 de inzettingen H6565 H8689 , zij vernietigen H5769 het eeuwig H1285 verbond.
  6 H398 H8804 Daarom verteert H423 de vloek H776 het land H3427 H8802 , en die daarin wonen H816 H8799 , zullen verwoest worden H3427 H8802 ; daarom zullen de inwoners H776 des lands H2787 H8804 verbrand worden H4213 , en er zullen weinig H582 mensen H7604 H8738 overblijven.
  7 H8492 De most H56 H8804 treurt H1612 , de wijnstok H535 H8797 kweelt H8056 H3820 , allen die blijhartig H584 H8738 waren, zuchten.
  8 H4885 De vreugde H8596 der trommelen H7673 H8804 rust H7588 ; het geluid H5947 der vrolijk huppelenden H2308 H8804 houdt op H4885 , de vreugde H3658 der harp H7673 H8804 rust.
  9 H3196 Zij zullen geen wijn H8354 H8799 drinken H7892 met gezang H7941 ; de sterke drank H4843 H8799 zal bitter zijn H8354 H8802 dengenen, die hem drinken.
  10 H8414 De woeste H7151 stad H7665 H8738 is verbroken H1004 , al de huizen H5462 H8795 staan gesloten H935 H8800 , dat er niemand inkomen kan.
  11 H6682 Er is een klagelijk geroep H2351 op de straten H3196 , om des wijns H8057 wil; alle blijdschap H6150 H8804 is verduisterd H4885 , de vreugde H776 des lands H1540 H8804 is heengevaren.
  12 H8047 Verwoesting H5892 is in de stad H7604 H8738 overgebleven H7591 , en met gekraak H8179 wordt de poort H3807 H8714 in stukken verbroken.
  13 H7130 Want in het binnenste H776 van het land H8432 , in het midden H5971 dezer volken H5363 , zal het alzo wezen, gelijk de afschudding H2132 des olijfbooms H5955 , gelijk de nalezingen H1210 , wanneer de wijnoogst H3615 H8804 geeindigd is.
  14 H6963 Die zullen hun stem H5375 H8799 opheffen H7442 H8799 , zij zullen vrolijk zingen H1347 ; vanwege de heerlijkheid H3068 des HEEREN H6670 H8804 zullen zij juichen H3220 van de zee af.
  15 H3513 H8761 Daarom eert H3068 den HEERE H217 in de valleien H339 , in de eilanden H3220 der zee H8034 den Naam H3068 des HEEREN H430 , des Gods H3478 van Israel.
  16 H3671 Van het uiterste einde H776 der aarde H8085 H8804 horen wij H2158 psalmen H6643 , [tot] verheerlijking H6662 des Rechtvaardigen H559 H8799 . Doch [nu] zeg ik H7334 : Ik word mager H7334 , ik word mager H188 , wee H898 H8802 mij! de trouwelozen H898 H8804 handelen trouwelooslijk H899 , en met trouweloosheid H898 H0 handelen H898 H8802 de trouwelozen H898 H8804 trouwelooslijk.
  17 H6343 De vrees H6354 , en de kuil H6341 , en de strik H3427 H8802 over u, o inwoners H776 des lands!
  18 H6963 En het zal geschieden, zo wie voor de stem H6343 der vreze H5127 H8801 vlieden zal H6354 , die zal in den kuil H5307 H8799 vallen H8432 ; en die uit H6354 den kuil H5927 H8802 opklimt H6341 , die zal in den strik H3920 H8735 gevangen worden H699 ; want de sluizen H4791 in de hoogte H6605 H8738 zijn opengedaan H4146 , en de fondamenten H776 der aarde H7493 H8799 zullen beven.
  19 H776 De aarde H7489 H8800 zal ganselijk H7489 H8712 verbroken worden H776 , de aarde H6565 H8800 zal ganselijk H6565 H8707 vaneen gescheurd worden H776 , de aarde H4131 H8800 zal ganselijk H4131 H8694 bewogen worden.
  20 H776 De aarde H5128 H8800 zal ganselijk H5128 H8799 waggelen H7910 , gelijk een dronkaard H5110 H8712 , en zij zal heen en weder bewogen worden H4412 , gelijk een nachthut H6588 ; en haar overtreding H3513 H8804 zal zwaar op haar zijn H5307 H8804 , en zij zal vallen H3254 H8686 , en niet weder H6965 H8800 opstaan.
  21 H3117 En het zal geschieden te dien dage H3068 , dat de HEERE H6485 H8799 bezoeking doen zal H6635 over de heirscharen H4791 des hogen H4791 in de hoogte H4428 , en over de koningen H127 des aardbodems H127 op den aardbodem.
  22 H622 H8795 H626 En zij zullen samenvergaderd worden H616 , [gelijk] de gevangenen H953 in een put H5462 H8795 , en zij zullen besloten worden H4525 in een gevangenis H7230 , maar na vele H3117 dagen H6485 H8735 [weder] bezocht worden.
  23 H3842 En de maan H2659 H8804 zal schaamrood worden H2535 , en de zon H954 H8804 zal beschaamd worden H3068 , als de HEERE H6635 der heirscharen H4427 H8804 regeren zal H2022 op den berg H6726 Sion H3389 en te Jeruzalem H2205 , en voor zijn oudsten H3519 zal heerlijkheid zijn.
Giguet(i) 1 ¶ Voilà que le Seigneur va dévaster la terre; il va la rendre déserte; il va dévoiler sa face et disperser ceux qui habitent en elle. 2 Et le peuple sera comme le prêtre, le serviteur comme le maître, et la servante comme la maîtresse; le marchand sera comme l’acheteur, le prêteur comme l’emprunteur, et le débiteur comme le créancier. 3 La terre sera entièrement détruite, la terre sera entièrement dépouillée; car la bouche du Seigneur a dit ces choses: 4 La terre est dans le deuil, le monde est désolé, les grands de la terre ont pleuré. 5 Elle a péché par ceux qui l’habitent, parce qu’ils ont transgressé la loi et altéré les commandements de l’éternelle alliance. 6 C’est pourquoi une malédiction consumera cette terre en punition du péché de ceux qui l’habitent. C’est pourquoi ses habitants seront pauvres, et il n’y restera qu’un petit nombre d’hommes. 7 Le vin pleurera, la vigne pleurera; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l’âme en joie; 8 Il a cessé, le bruit joyeux des tambours; elle a cessé, la voix de la cithare. 9 Les hommes sont confondus; ils ne boivent plus de vin, et la bière est pleine d’amertume pour ceux qui en boivent. 10 Toute la ville est déserte; elle ferme ses maisons pour qu’on n’y puisse entrer. 11 Partout elle crie pour avoir du vin; toute joie sur la terre a cessé, toute joie est partie de la terre, 12 Et les villes seront inhabitées, et les maisons vides crouleront. 13 ¶ Toutes ces choses arriveront sur la terre au milieu des nations. Et de même que l’on secoue un olivier, ainsi seront-elles secouées. Et si la vendange s’arrête, 14 Ils pousseront de grandes clameurs; mais ceux qui auront été épargnés sur la terre se réjouiront tous ensemble de la gloire du Seigneur, et la mer en sera troublée dans ses eaux. 15 C’est pourquoi la gloire du Seigneur ira jusqu’aux îles de la mer, le nom du Seigneur y sera glorifié. 16 ¶ Seigneur Dieu d’Israël, des extrémités de la terre nous avons appris vos prodiges, vous, espérance de l’homme pieux. Et l’on dira: Malheur aux prévaricateurs qui transgressent la loi! 17 La peur, l’abîme et les piéges sont pour vous qui habitez la terre. 18 Et voici ce qui arrivera: celui qui fuira de peur tombera dans l’abîme; et celui qui sortira de l’abîme sera pris au piége; car les cataractes du ciel seront ouvertes, et les fondements de la terre en seront ébranlés. 19 La terre sera pleine de trouble, la terre sera pleine d’angoisse. 20 Elle s’est détournée de sa voie comme un homme ivre et débauché; elle sera chancelante comme la cabane du gardien des vergers; et parce que l’iniquité a prévalu en elle, elle tombera et ne pourra se relever. 21 Et le Seigneur étendra sa main sur l’armée du ciel et sur les rois de la terre. 22 Et la grande Synagogue de la terre sera réunie et jetée en prison; et la forteresse sera fermée; et après plusieurs générations ils seront visités. 23 Et la brique sera liquéfiée, et le mur croulera; parce que le Seigneur règnera du haut de Sion et de Jérusalem, et en présence des anciens il sera glorifié.
DarbyFR(i) 1
Voici, l'Éternel rend le pays vide et le dévaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants. 2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. 3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l'Éternel a dit cette parole. 4 Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays. 5 Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle. 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes. 7 Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent; 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé; 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. 10 La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre. 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays; 12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, -une ruine. 13
Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée. 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel. 15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore, -le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident. 16
Du bout du pays nous avons entendu des chants: Gloire au juste! Et j'ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie. 17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés. 19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée; 20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas. 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre. 22 Et il seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison; et après beaucoup de jours ils seront visités. 23 Et la lune rougira, et le soleil aura honte; car l'Éternel des armées règnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire.
Martin(i) 1 Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants. 2 Et tel sera le Sacrificateur que le peuple; tel le maître que son serviteur; telle la dame que sa servante; tel le vendeur que l'acheteur; tel celui qui prête que celui qui emprunte; tel le créancier, que le débiteur. 3 Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé; car l'Eternel a prononcé cet arrêt. 4 La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants. 5 Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle. 6 C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste. 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé. 9 On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent. 10 La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre. 11 La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée. 12 La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante. 13 Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et comme quand on grappille après avoir achevé de vendanger. 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel. 15 C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer. 16 Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques qui portaient que le Juste était plein de noblesse; mais j'ai dit : Maigreur sur moi! maigreur sur moi! Malheur à moi! les perfides ont agi perfidement; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides. 17 La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays. 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent. 19 La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place. 20 La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus. 21 Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre. 22 Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités. 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.
Segond(i) 1 Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants. 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur. 3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété. 4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force. 5 Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle. 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre. 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. 10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus. 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines. 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange. 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel. 15 Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer! - 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage. 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays! 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés. 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle. 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus. 21 En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre. 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés. 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ Voici, l’Eternel H1238 dévaste H8802   H776 le pays H1110 et le rend désert H8802   H5753 , Il en bouleverse H8765   H6440   H6327 la face et en disperse H8689   H3427 les habitants H8802  .
  2 H3548 Et il en est du sacrificateur H5971 comme du peuple H113 , Du maître H5650 comme du serviteur H1404 , De la maîtresse H8198 comme de la servante H4376 , Du vendeur H8802   H7069 comme de l’acheteur H8802   H3867 , Du prêteur H8801   H3867 comme de l’emprunteur H8688   H5378 , Du créancier H8801   H834 comme H5383 du débiteur H8802  .
  3 H776 Le pays H1238 est dévasté H8736   H1238   H8735   H962 , livré H8736   H962   H8735   H3068 au pillage ; Car l’Eternel H1696 l’a décrété H8765   H1697  .
  4 H776 Le pays H56 est triste H8804   H5034 , épuisé H8804   H8398  ; Les habitants H535 sont abattus H8797   H5034 , languissants H8804   H4791  ; Les chefs H5971 du peuple H776   H535 sont sans force H8797  .
  5 H776 Le pays H2610 était profané H8804   H3427 par ses habitants H8802   H5674  ; Car ils transgressaient H8804   H8451 les lois H2498 , violaient H8804   H2706 les ordonnances H6565 , Ils rompaient H8689   H1285 l’alliance H5769 éternelle.
  6 H423 C’est pourquoi la malédiction H398 dévore H8804   H776 le pays H3427 , Et ses habitants H8802   H816 portent la peine de leurs crimes H8799   H3427  ; C’est pourquoi les habitants H8802   H776 du pays H2787 sont consumés H8804   H7604 , Et il n’en reste H8738   H4213 qu’un petit nombre H582  .
  7 H8492 Le moût H56 est triste H8804   H1612 , la vigne H535 est flétrie H8797   H3820  ; Tous ceux qui avaient le cœur H8056 joyeux H584 soupirent H8738  .
  8 H4885 La joie H8596 des tambourins H7673 a cessé H8804   H5947 , la gaîté H7588 bruyante H2308 a pris fin H8804   H4885 , La joie H3658 de la harpe H7673 a cessé H8804  .
  9 H8354 On ne boit H8799   H3196 plus de vin H7892 en chantant H7941  ; Les liqueurs fortes H4843 sont amères H8799   H8354 au buveur H8802  .
  10 H7151 La ville H8414 déserte H7665 est en ruines H8738   H1004  ; Toutes les maisons H5462 sont fermées H8795   H935 , on n’y entre H8800   plus.
  11 H6682 On crie H2351 dans les rues H3196 , parce que le vin H8057 manque ; Toute réjouissance H6150 a disparu H8804   H4885 , L’allégresse H1540 est bannie H8804   H776 du pays.
  12 H8047 La dévastation H7604 est restée H8738   H5892 dans la ville H8179 , Et les portes H3807 abattues H8714   H7591 sont en ruines.
  13 H7130 ¶ Car il en est dans H776 le pays H8432 , au milieu H5971 des peuples H5363 , Comme quand on secoue H2132 l’olivier H5955 , Comme quand on grappille H1210 après la vendange H3615   H8804  .
  14 H5375 Ils élèvent H8799   H6963 leur voix H7442 , ils poussent des cris d’allégresse H8799   H3220  ; Des bords de la mer H6670 , ils célèbrent H8804   H1347 la majesté H3068 de l’Eternel.
  15 H3513 Glorifiez H8761   H3068 donc l’Eternel H217 dans les lieux où brille la lumière H8034 , Le nom H3068 de l’Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H339 , dans les îles H3220 de la mer ! —
  16 H3671 ¶ De l’extrémité H776 de la terre H8085 nous entendons H8804   H2158 chanter H6643  : Gloire H6662 au juste H559  ! Mais moi je dis H8799   H7334  : Je suis perdu H7334  ! je suis perdu H188  ! malheur H898 à moi ! Les pillards H8802   H898 pillent H8804   H898 , et les pillards H8802   H899 s’acharnent H898 au pillage H8804  .
  17 H6343 La terreur H6354 , la fosse H6341 , et le filet H3427 , Sont sur toi, habitant H8802   H776 du pays !
  18 H5127 Celui qui fuit H8801   H6963 devant les cris H6343 de terreur H5307 tombe H8799   H6354 dans la fosse H5927 , Et celui qui remonte H8802   H8432 de H6354 la fosse H3920 se prend H8735   H6341 au filet H699  ; Car les écluses H4791 d’en haut H6605 s’ouvrent H8738   H4146 , Et les fondements H776 de la terre H7493 sont ébranlés H8799  .
  19 H776 La terre H7489 est déchirée H8800   H7489   H8712   H776 , La terre H6565 se brise H8800   H6565   H8707   H776 , La terre H4131 chancelle H8694   H4131   H8800  .
  20 H776 La terre H5128 chancelle H8799   H5128   H8800   H7910 comme un homme ivre H5110 , Elle vacille H8712   H4412 comme une cabane H6588  ; Son péché H3513 pèse H8804   H5307 sur elle, Elle tombe H8804   H6965 , et ne se relève H8800   H3254 plus H8686  .
  21 H3117 En ce temps H3068 -là, l’Eternel H6485 châtiera H8799   H4791 dans le ciel H6635 l’armée H4791 d’en haut H127 , Et sur la terre H4428 les rois H127 de la terre.
  22 H622 Ils seront assemblés H8795   H616 captifs H626   H953 dans une prison H5462 , Ils seront enfermés H8795   H4525 dans des cachots H7230 , Et, après un grand nombre H3117 de jours H6485 , ils seront châtiés H8735  .
  23 H3842 La lune H2659 sera couverte de honte H8804   H2535 , Et le soleil H954 de confusion H8804   H3068  ; Car l’Eternel H6635 des armées H4427 régnera H8804   H2022 Sur la montagne H6726 de Sion H3389 et à Jérusalem H3519 , Resplendissant de gloire H2205 en présence de ses anciens.
SE(i) 1 He aquí que el SEÑOR vacía la tierra, y la desnuda, y trastorna su faz, y hace esparcir sus moradores. 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque el SEÑOR ha pronunciado esta palabra. 4 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. 5 Y la tierra hizo bancarrota bajo sus moradores, porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno. 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados. Por esta causa fueron consumidos los moradores de la tierra, y los hombres se apocaron. 7 Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren. 10 Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fue herida la puerta. 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido: como rebuscos, acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz; cantarán gozosos en la grandeza del SEÑOR, desde el mar darán voces. 15 Glorificad por esto al SEÑOR en los valles; en las islas del mar sea nombrado el SEÑOR Dios de Israel. 16 De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ­Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales. 17 Terror, sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. 18 Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en el foso; y el que saliere de en medio del foso, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra. 19 Se quebrantará del todo la tierra, enteramente desmenuzada será la tierra, en gran manera será la tierra conmovida. 20 Temblará la tierra vacilando como un borracho; y será removida como una choza; y se agravará sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará. 21 Y acontecerá en aquel día, que el SEÑOR visitará sobre el ejército sublime en lo alto, y sobre los reyes de la tierra, sobre la tierra. 22 Y serán amontonados como se amontona a los encarcelados en mazmorra; y en prisión quedarán encerrados, y serán visitados después de muchos días. 23 La luna se avergonzará, y el sol se confundirá, cuando el SEÑOR de los ejércitos reinare en el Monte de Sion, y en Jerusalén, y delante de sus ancianos fuere glorioso.
ReinaValera(i) 1 HE aquí que Jehová vacía la tierra, y la desnuda, y trastorna su haz, y hace esparcir sus moradores. 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el que toma prestado; tal el que da á logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque Jehová ha pronunciado esta palabra. 4 Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. 5 Y la tierra se inficionó bajo sus moradores; porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno. 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados; por esta causa fueron consumidos los habitantes de la tierra, y se disminuyeron los hombres. 7 Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren. 10 Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fué herida la puerta. 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido, como rebuscos acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz, cantarán gozosos en la grandeza de Jehová, desde la mar darán voces. 15 Glorificad por esto á Jehová en los valles: en islas de la mar sea nombrado Jehová Dios de Israel. 16 De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ­Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales. 17 Terror y sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. 18 Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la sima, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra. 19 Quebrantaráse del todo la tierra, enteramente desmenuzada será la tierra, en gran manera será la tierra conmovida. 20 Temblará la tierra vacilando como un borracho, y será removida como una choza; y agravaráse sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará. 21 Y acontecerá en aquel día, que Jehová visitará sobre el ejército sublime en lo alto, y sobre los reyes de la tierra que hay sobre la tierra. 22 Y serán amontonados como se amontonan encarcelados en mazmorra, y en prisión quedarán encerrados, y serán visitados después de muchos días. 23 La luna se avergonzará, y el sol se confundirá, cuando Jehová de los ejércitos reinare en el monte de Sión, y en Jerusalem, y delante de sus ancianos fuere glorioso.
JBS(i) 1 He aquí que el SEÑOR vacía la tierra, y la desnuda, y trastorna su faz, y hace esparcir sus moradores. 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque el SEÑOR ha pronunciado esta palabra. 4 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. 5 Y la tierra hizo bancarrota bajo sus moradores, porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno. 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron hallados culpables. Por esta causa fueron consumidos los moradores de la tierra, y los hombres se apocaron. 7 Se perdió el vino nuevo, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren. 10 Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fue herida la puerta. 13 Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido: como rebuscos, acabada la vendimia. 14 Estos alzarán su voz; cantarán gozosos en la grandeza del SEÑOR, desde el mar darán voces. 15 Glorificad por esto al SEÑOR en los valles; en las islas del mar sea nombrado el SEÑOR Dios de Israel. 16 De lo postrero de la tierra oímos salmos: Gloria al justo. Y yo dije: ¡Mi flaqueza, mi flaqueza, ay de mí! Prevaricadores han prevaricado; y han prevaricado con prevaricación de desleales. 17 Terror, sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. 18 Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en el foso; y el que saliere de en medio del foso, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra. 19 Se quebrantará del todo la tierra, enteramente desmenuzada será la tierra, en gran manera será la tierra conmovida. 20 Temblará la tierra vacilando como un borracho; y será removida como una choza; y se agravará sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará. 21 Y acontecerá en aquel día, que el SEÑOR visitará sobre el ejército sublime en lo alto, y sobre los reyes de la tierra, sobre la tierra. 22 Y serán amontonados como se amontona a los encarcelados en mazmorra; y en prisión quedarán encerrados, y serán visitados después de muchos días. 23 La luna se avergonzará, y el sol se confundirá, cuando el SEÑOR de los ejércitos reinare en el Monte de Sion, y en Jerusalén, y delante de sus ancianos fuere glorioso.
Albanian(i) 1 Ja, Zoti zbras tokën dhe e bën të shkretë, prish faqen e saj dhe shpërndan banorët e saj. 2 Do t'i ndodhë e njëjta gjë popullit ashtu si priftit, shërbëtorit ashtu si padronit të tij, shërbëtores ashtu si padrones së saj, blerësit ashtu si shitësit, ai që jep borxh ashtu si ai që merr borxh, huadhënësit ashtu si huamarrësit. 3 Toka do të zbrazet plotësisht dhe do të plaçkitet plotësisht, sepse Zoti ka thënë këtë fjalë. 4 Toka është në zi dhe vuan, bota po ligështohet dhe po meket, njerëzit me poste nga populli i dheut ligështohen. 5 Toka është përdhosur nga banorët e saj, sepse këta kanë shkelur ligjet, kanë ndryshuar statutin, kanë marrë nëpër këmbë besëlidhjen e përjetshme. 6 Prandaj një mallkim e ka përpirë tokën dhe banorët e saj janë të dëshpëruar; prandaj banorët e tokës po digjen dhe të pakët janë burrat që kanë mbetur. 7 Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë. 8 Gëzimi i dajreve ka marrë fund, zhurma e dëfrimtarëve ka mbaruar, gëzimi i harpës pushoi. 9 Nuk pihet më verë me këngë, pija dehëse është e hidhur për ata që e pijnë. 10 Qyteti i rrëmujës është shkatërruar; çdo shtëpi është e mbyllur që të mos hyjë njeri në të. 11 Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka. 12 Në qytet nuk mbetet gjë tjetër veç dëshpërimit, dhe porta është bërë copë-copë dhe është shkatërruar. 13 Sepse në mes të dheut, midis popujve, do të ndodhë ashtu si kur shkunden ullinjtë, ashtu si kur mblidhen vilet e pavjela pas vjeljes. 14 Ata do të ngrenë zërin, do të lëshojnë klithma gëzimi, për madhështinë e Zotit do të brohorasin nga deti: 15 "Lëvdoni, pra, Zotin në krahinat e agimit, emrin e Zotit, Perëndinë e Izraelit në ishujt e detit!". 16 Nga skaji i tokës dëgjojmë këngë: "Lavdi të drejtit!". Por unë them: "Mjerë unë! Mjerë unë! Vaj medet! Të pabesët veprojnë me pabesi, po, të pabesët veprojnë me pabesi të madhe. 17 Tmerri, gropa dhe laku të kërcënojnë, o banor i dheut. 18 Dhe ka për të ndodhur që ai që do të ikë përballë britmës së tmerrit do të bjerë në gropë, dhe kush do të dalë nga gropa do të kapet nga laku. Sepse nga lart do të hapen ujëvara dhe themelet e dheut do të tronditen. 19 Toka do të çahet e tëra; toka do të kriset tërësisht, toka do të dridhet me forcë. 20 Toka do të lëkundet si një i dehur, do të tronditet si një kasolle. Mëkati i saj rëndon mbi të, do të rrëzohet dhe nuk do të ngrihet më. 21 Atë ditë do të ndodhë që Zoti do të dënojë ushtrinë që është atje lart, dhe poshtë mbi tokë mbretërit e dheut; 22 do të mblidhen bashkë si të burgosur në një burg të nëndheshëm; do të mbyllen në një burg dhe pas shumë ditësh do të ndëshkohen. 23 Hënën do ta mbulojë rrëmuja dhe diellin turpi, sepse Zoti i ushtrive do të mbretërojë mbi malin e Sionit dhe në Jeruzalem, dhe lavdia e tij përpara pleqve.
RST(i) 1 Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней. 2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост. 3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие. 4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли. 5 И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет. 6 За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей. 7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. 8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; 9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее. 10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти. 11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли. 12 В городе осталось запустение, и ворота развалились. 13 А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка. 14 Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря. 15 Итак славьте Господа на востоке, на островах морских – имя Господа, Бога Израилева. 16 От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски. 17 Ужас и яма и петля для тебя, житель земли! 18 Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, иоснования земли потрясутся. 19 Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена; 20 шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет. 21 И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле. 22 И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны. 23 И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава.
Arabic(i) 1 هوذا الرب يخلي الارض ويفرغها ويقلب وجهها ويبدد سكانها. 2 وكما يكون الشعب هكذا الكاهن. كما العبد هكذا سيده. كما الامة هكذا سيدتها. كما الشاري هكذا البائع. كما المقرض هكذا المقترض وكما الدائن هكذا المديون. 3 تفرغ الارض افراغا وتنهب نهبا لان الرب قد تكلم بهذا القول. 4 ناحت ذبلت الارض. حزنت ذبلت المسكونة. حزن مرتفعو شعب الارض 5 والارض تدنست تحت سكانها لانهم تعدوا الشرائع غيروا الفريضة نكثوا العهد الابدي. 6 لذلك لعنة اكلت الارض وعوقب الساكنون فيها لذلك احترق سكان الارض وبقي اناس قلائل. 7 ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب. 8 بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود. 9 لا يشربون خمرا بالغناء. يكون المسكر مرا لشاربيه. 10 دمرت قرية الخراب. أغلق كل بيت عن الدخول. 11 صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض. 12 الباقي في المدينة خراب وضرب الباب ردما. 13 انه هكذا يكون في وسط الارض بين الشعوب كنفاضة زيتونة كالخصاصة اذا انتهى القطاف 14 هم يرفعون اصواتهم ويترنمون. لاجل عظمة الرب يصوّتون من البحر. 15 لذلك في المشارق مجدوا الرب. في جزائر البحر مجدوا اسم الرب اله اسرائيل 16 من اطراف الارض سمعنا ترنيمة مجدا للبار. فقلت يا تلفي يا تلفي. ويل لي. الناهبون نهبوا الناهبون نهبوا نهبا. 17 عليك رعب وحفرة وفخ يا ساكن الارض. 18 ويكون ان الهارب من صوت الرعب يسقط في الحفرة والصاعد من وسط الحفرة يؤخذ بالفخ. لان ميازيب من العلاء انفتحت واسس الارض تزلزلت. 19 انسحقت الارض انسحاقا. تشققت الارض تشققا. تزعزعت الارض تزعزعا. 20 ترنحت الارض ترنحا كالسكران وتدلدلت كالعرزال وثقل عليها ذنبها فسقطت ولا تعود تقوم 21 ويكون في ذلك اليوم ان الرب يطالب جند العلاء في العلاء وملوك الارض على الارض. 22 ويجمعون جمعا كاسارى في سجن ويغلق عليهم في حبس. ثم بعد ايام كثيرة يتعهدون. 23 ويخجل القمر وتخزى الشمس لان رب الجنود قد ملك في جبل صهيون وفي اورشليم. وقدام شيوخه مجد
Bulgarian(i) 1 Ето, ГОСПОД изпразва земята и я запустява, обръща я и разпръсва жителите й. 2 И ще стане както с народа, така и със свещеника; както със слугата, така и с господаря му; както със слугинята, така и с господарката й; както с купувача, така и с продавача; както с този, който дава назаем, така и с този, който взема назаем; както с онзи, който взема лихва, така и с онзи, който му дава лихва. 3 Съвсем ще се изпразни земята и напълно ще се оголи, защото ГОСПОД изговори това слово. 4 Жалее и вехне земята, чезне и вехне светът. Чезнат високопоставените от народа на земята. 5 И земята е осквернена под жителите си, защото престъпиха законите, не зачитаха наредбата, нарушиха вечния завет. 6 Затова клетва погълна земята и жителите й се намериха виновни; затова жителите на земята изгоряха и малцина хора останаха. 7 Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце. 8 Спира веселието на тъпаните, престава шуменето на веселящите се, спира веселието на арфата. 9 Няма да пият вино с песни, спиртното питие ще загорчи на онези, които го пият. 10 Опустелият град се събори, всяка къща е затворена, никой не може да влезе. 11 Оплаквателен вик има по улиците за виното; помрачи се всяка радост, оттегли се веселието на земята. 12 В града остана пустош и портата е разбита, в развалини. 13 Защото така ще бъде сред земята, между народите, както при бруленето на маслина, като пабиръка, когато свърши гроздоберът. 14 Тези ще издигнат глас, ще пеят за величието на ГОСПОДА, ще извикат от морето. 15 Затова прославете ГОСПОДА в източните страни, Името на ГОСПОДА, Израилевия Бог — по островите на морето. 16 От край-земята чухме песни: Слава на Праведния! Но аз казах: Чезна! Чезна! Горко ми! Грабители грабят, грабеж грабят грабители! 17 Страх и яма, и примка върху теб, земни жителю! 18 И който бяга от гласа на страха, ще падне в ямата; а който излезе от ямата, ще се улови в примката; защото прозорците отгоре се отвориха и основите на земята треперят. 19 Земята се разпадна напълно, земята се разложи напълно, земята силно се разтресе. 20 Земята ще залита като пиян и ще се мята като колиба. Беззаконието й ще натегне върху нея и ще падне, и няма вече да стане. 21 И в онзи ден ГОСПОД ще накаже войнството на висините във висините и земните царе на земята. 22 И ще бъдат събрани, както се събират затворници в тъмницата. И ще бъдат затворени в затвора и след дълго време ще бъдат наказани. 23 Тогава луната ще се изчерви и слънцето ще се засрами, защото ГОСПОД на Войнствата ще царува на хълма Сион и в Ерусалим, и пред старейшините Си със слава.
Croatian(i) 1 Gle, Jahve razvaljuje zemlju, razara je, nakazi joj lice, raspršuje stanovnike njene. 2 Svećenik će biti k'o i narod, gospodar k'o i sluga, gospodarica k'o i sluškinja, prodavač k'o i kupac, zajmodavac k'o i zajmoprimac, vjerovnik k'o i dužnik. 3 Opustošena će biti zemlja, opljačkana sasvim, jer je Jahve odlučio. 4 Zemlja tuži, vene, svijet gine, gasne, nebo sa zemljom propada. 5 Oskvrnjena je zemlja pod žiteljima svojim, jer prestupiše Zakon, pogaziše odredbu, Savez vječni razvrgoše. 6 Zato prokletstvo proždire zemlju, okajavaju stanovnici njeni. Zato su sažgani žitelji zemljini i malo je ljudi preostalo. 7 Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela. 8 Prestalo je veselje uz bubnje, zamrla je graja razigrana; umukla je glazba citara. 9 Ne pije se više vino uz pjesmu, ogrknu piće silovito. 10 Razoren je grad ništavila, zatvoren ulaz svim kućama. 11 Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana. 12 Tek pustoš ostade u gradu, u trijeske smrskana su vrata. 13 Jer tako se zbiva na zemlji, među narodima, kao kad se oberu masline il' paljetkuje grožđe nakon berbe. 14 Oni glas podižu, kliču od radosti; uznose s mora veličajnost Jahvinu. 15 I na istoku ime Jahve slave oni, na otocima mora ime Jahve, Boga Izraelova. 16 S kraja zemlje čujemo pjesme: "Slava Pravedniku!" Ali ja kažem: "Propadoh! Propadoh! Jao meni! Vjerolomci se iznevjeriše, nevjerom se, vjerolomci, iznevjeriše." 17 Strava, jama, zamka tebi, žitelju zemlje: 18 tko pred glasom strave uteče u jamu će upasti; tko se iz jame izvuče zamka će ga uhvatit'. Da, otvorit će se ustave u visini i zatresti zemlji temelji. 19 Zemlja će se grozno razbiti, zemlja će se strašno raspući, zemlja će se silno uzdrmati, 20 zemlja će zateturati poput pijanca, zanjihat se poput kolibe; toliko će joj otežati bezakonje njeno da će pasti i neće više ustati. 21 I dogodit će se u onaj dan: Jahve će kazniti u visini Vojsku nebesku, a na zemlji sve kraljeve zemaljske; 22 bit će sakupljeni i zasužnjeni u jami, zatvoreni u tamnicu i nakon mnogih dana kažnjeni. 23 Pocrvenjet će mjesec, postidjet se sunce, jer će kraljevati Jahve nad Vojskama na gori Sionu i u Jeruzalemu i Slava će mu sjati pred starješinama.
BKR(i) 1 Aj, Hospodin vyprázdní zemi, a pustou učiní; promění zajisté způsob její, a rozptýlí obyvatele její. 2 I budeť jakož lid tak kníže, jakož služebník tak pán jeho, jakož děvka tak paní její, jakož kupující tak prodávající, jakož půjčující tak vypůjčující, jakož lichevník tak ten, jenž lichvu dává. 3 Náramně vyprázděna bude země, a velice zloupena; nebo Hospodin mluvil slovo toto. 4 Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští, 5 Proto že i ta země poškvrněna jest pod obyvateli svými; nebo přestoupili zákony, změnili ustanovení, zrušili smlouvu věčnou. 6 Protož prokletí zžíře zemi, a vypléněni budou obyvatelé její; protož hořeti budou obyvatelé země, a pozůstane lidí maličko. 7 Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce. 8 Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy. 9 Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho. 10 Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili. 11 Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země. 12 Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou. 13 Nebo tak bude u prostřed země, u prostřed národů, jako očesání olivy, jako paběrkování, když se dokoná vinobraní. 14 Tiť pozdvihnou hlasu svého, prozpěvovati budou v důstojnosti Hospodinově, prokřikovati budou i při moři. 15 Protož v údolích oslavujte Hospodina, na ostrovích mořských jméno Hospodina Boha Izraelského. 16 Od končin země slyšíme písničky o slávě spravedlivého. Ale já řekl jsem: Zchuravěl jsem, zchuravěl jsem. Ach, na mé hoře, že nešlechetní nešlechetnost provodí, nešlechetnost, pravím, že tak nestydatě páší. 17 Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země. 18 I stane se, že kdož uteče před pověstí strachu, upadne do jámy, a kdož vyleze z jámy, v osídle uvázne; nebo průduchové s výsosti otevříni budou, a zatřesou se základové země. 19 Velmi se rozstoupí země, velice se rozpadne země, náramně pohybovati se bude země. 20 Motaje, motati se bude země jako opilý, a přenešena bude jako chaloupka; nebo těžce na ni dolehne nepravost její, i padne tak, že nepovstane více. 21 I stane se v ten den, navštíví Hospodin vojsko vysoké na výsosti, též i krále zemské na zemi. 22 Kteřížto shromážděni budou, tak jako shromažďováni bývají vězňové do žaláře, a zavříni budou u vězení; po mnohých, pravím, dnech navštíveni budou. 23 I zahanbí se měsíc, a zastydí slunce, když kralovati bude Hospodin zástupů na hoře Sion, a v Jeruzalémě, a před starci svými slavně.
Danish(i) 1 Se, HERREN udtømmer Landet og gør det øde, og han forvender dets Skikkelse og adspreder dets indbyggere. 2 Og det skal gaa Præten som Folket, Herren som Tjeneren, Fruen som Tjenestepigen; den, der sælger, som den, den køber; den, der laaner, som den, der udlaaner; den, som modtager paa Aager, som den, der sætter ud paa Aager. 3 Landet skal blive helt udtømt og helt udplyndret; thi HERREN har talt dette Ord. 4 Landet sørger, det forsmægter, Jorderige er afmægtigt, det forsmægter; de høje blandt Folket i Landet ere blevne afmægtige. 5 Thi Landet er besmittet for dets Indbyggeres Skyld; thi de have overtraadt Love, forvendt skikke, gjort den evige Pagt til intet. 6 Derfor fortærer Forbandelsen Landet, og de, som bo deri, maa bøde; derfor hensvinde de, som bo Landet, og der blive faa Mennesker tilovers. 7 Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke. 8 Trommernes Glædeslyd er ophørt, de glades Bulder har ladet af; Harpes Glædesklang er ophørt. 9 De drikke ikke Vin med Sang; den stærke drik er besk for dem, som drikke den. 10 Den øde Stad er nedbrudt; hvert Hus er tillukket, at ingen gaar ind. 11 Man jamrer paa Gaderne for Vinen; al Glæde er formørket, Landets Fryd er dragen bort. 12 Det, som er bleven tilovers i Staden, er; kun Ødelæggelse, og Porten sønderslaas med Bulder. 13 Thi saa skal det gaa midt i Landet, midt iblandt Folkene, som naar man har rystet et Olietræ, og som med Efterhøsten, naar Vinhøsten er endt. 14 De skulle opløfte deres Røst, de skulle synge med Fryd, de skulle raabe højere end Havet for HERRENS Herligheds Skyld. 15 Derfor ærer nu HERREN, I, som bo i Østen! HERREN Israels Guds Navn paa Øerne i Havet. 16 Vi høre Lovsange fra Jordens yderste Ende: "Herlighed for den retfærdige!" men ulykkelige, ve mig! Røvere røve, ja Røvere røve Rov. 17 Forfærdelse og Grav og Snare over dig, du Landets Indbygger! 18 Og det skal ske, om nogen flyr for Forfærdelsens Røst, skal han falde i Graven, og den, som kommer op af Graven, skal fanges i Snaren; thi Sluserne af det høje have opladt sig, og Jordens Grundvold bæver. 19 Jorden søndelslaas aldeles, Jorden sønderrives aldeles, Jorden bevæges did og did. 20 Jorden raver som den drukne og svajer som Hængekøjen; dens Overtrædelse er svor over den og den falder og staar ikke op ydermere. 21 Og det skal ske paa den Dag, at HERREN skal hjemsøge de højes Hær i det høje og Jordens Konger Jorden. 22 Og de skulle samles til Hobe, som Fanger samles til en Hule og blive indelukkede i Fængsel; og efter mange Dage blive de hjemsøgte. 23 Og Maanen skal beskæmmes og Solen skamme sig; thi den HERRE Zebaoth skal regere paa Zions Bjerg og i Jerusalem, og for hans Ældstes Ansigt er der Herlighed.
CUV(i) 1 看 哪 , 耶 和 華 使 地 空 虛 , 變 為 荒 涼 ; 又 翻 轉 大 地 , 將 居 民 分 散 。 2 那 時 百 姓 怎 樣 , 祭 司 也 怎 樣 ; 僕 人 怎 樣 , 主 人 也 怎 樣 ; 婢 女 怎 樣 , 主 母 也 怎 樣 ; 買 物 的 怎 樣 , 賣 物 的 也 怎 樣 ; 放 債 的 怎 樣 , 借 債 的 也 怎 樣 ; 取 利 的 怎 樣 , 出 利 的 也 怎 樣 。 3 地 必 全 然 空 虛 , 盡 都 荒 涼 ; 因 為 這 話 是 耶 和 華 說 的 。 4 地 上 悲 哀 衰 殘 , 世 界 敗 落 衰 殘 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 敗 落 了 。 5 地 被 其 上 的 居 民 污 穢 ; 因 為 他 們 犯 了 律 法 , 廢 了 律 例 , 背 了 永 約 。 6 所 以 , 地 被 咒 詛 吞 滅 ; 住 在 其 上 的 顯 為 有 罪 。 地 上 的 居 民 被 火 焚 燒 , 剩 下 的 人 稀 少 。 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。 8 擊 鼓 之 樂 止 息 ; 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 飲 酒 唱 歌 ; 喝 濃 酒 的 , 必 以 為 苦 。 10 荒 涼 的 城 拆 毀 了 ; 各 家 關 門 閉 戶 , 使 人 都 不 得 進 去 。 11 在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。 12 城 中 只 有 荒 涼 ; 城 門 拆 毀 淨 盡 。 13 在 地 上 的 萬 民 中 , 必 像 打 過 的 橄 欖 樹 , 又 像 已 摘 的 葡 萄 所 剩 無 幾 。 14 這 些 人 要 高 聲 歡 呼 ; 他 們 為 耶 和 華 的 威 嚴 , 從 海 那 裡 揚 起 聲 來 。 15 因 此 , 你 們 要 在 東 方 榮 耀 耶 和 華 ; 在 眾 海 島 榮 耀 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 名 。 16 我 們 聽 見 從 地 極 有 人 歌 唱 , 說 : 榮 耀 歸 於 義 人 。 我 卻 說 : 我 消 滅 了 ! 我 消 滅 了 , 我 有 禍 了 ! 詭 詐 的 行 詭 詐 ; 詭 詐 的 大 行 詭 詐 。 17 地 上 的 居 民 哪 , 恐 懼 、 陷 坑 、 網 羅 都 臨 近 你 。 18 躲 避 恐 懼 聲 音 的 必 墜 入 陷 坑 ; 從 陷 坑 上 來 的 必 被 網 羅 纏 住 ; 因 為 天 上 的 窗 戶 都 開 了 , 地 的 根 基 也 震 動 了 。 19 地 全 然 破 壞 , 盡 都 崩 裂 , 大 大 地 震 動 了 。 20 地 要 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 又 搖 來 搖 去 , 好 像 吊 床 。 罪 過 在 其 上 沉 重 , 必 然 塌 陷 , 不 能 復 起 。 21 到 那 日 , 耶 和 華 在 高 處 必 懲 罰 高 處 的 眾 軍 , 在 地 上 必 懲 罰 地 上 的 列 王 。 22 他 們 必 被 聚 集 , 像 囚 犯 被 聚 在 牢 獄 中 , 並 要 囚 在 監 牢 裡 , 多 日 之 後 便 被 討 罪 ( 或 譯 : 眷 顧 ) 。 23 那 時 , 月 亮 要 蒙 羞 , 日 頭 要 慚 愧 ; 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 必 在 錫 安 山 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 ; 在 敬 畏 他 的 長 老 面 前 , 必 有 榮 耀 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 看哪,耶和華 H776 使地 H1238 空虛 H1110 ,變為荒涼 H5753 ;又翻轉 H6440 大地 H3427 ,將居民 H6327 分散。
  2 H5971 那時百姓怎樣 H3548 ,祭司也怎樣 H5650 ;僕人怎樣 H113 ,主人也怎樣 H8198 ;婢女怎樣 H1404 ,主母也怎樣 H7069 ;買物的怎樣 H4376 ,賣物的也怎樣 H3867 ;放債的怎樣 H3867 ,借債的也怎樣 H5383 ;取利的怎樣 H5378 ,出利的也怎樣。
  3 H776 H1238 必全然 H1238 空虛 H962 ,盡都 H962 荒涼 H1697 ;因為這話 H3068 是耶和華 H1696 說的。
  4 H776 地上 H56 悲哀 H5034 衰殘 H8398 ,世界 H535 敗落 H5034 衰殘 H776 ;地上 H4791 居高位的 H5971 H535 也敗落了。
  5 H776 H3427 被其上的居民 H2610 污穢 H5674 ;因為他們犯了 H8451 律法 H2498 ,廢了 H2706 律例 H6565 ,背了 H5769 H1285 約。
  6 H776 所以,地 H423 被咒詛 H398 吞滅 H3427 ;住在 H816 其上的顯為有罪 H776 。地上 H3427 的居民 H2787 被火焚燒 H7604 ,剩下的 H582 H4213 稀少。
  7 H8492 新酒 H56 悲哀 H1612 ,葡萄樹 H535 衰殘 H3820 ;心中 H8056 歡樂的 H584 俱都歎息。
  8 H8596 擊鼓 H4885 之樂 H7673 止息 H5947 ;宴樂人 H7588 的聲音 H2308 完畢 H3658 ,彈琴 H4885 之樂 H7673 也止息了。
  9 H8354 人必不得飲 H3196 H7892 唱歌 H8354 ;喝 H7941 濃酒 H4843 的,必以為苦。
  10 H8414 荒涼 H7151 的城 H7665 拆毀了 H1004 ;各家 H5462 關門閉戶 H935 ,使人都不得進去。
  11 H2351 在街上 H3196 因酒 H6682 有悲歎的聲音 H8057 ;一切喜樂 H6150 變為昏暗 H776 ;地上 H4885 的歡樂 H1540 歸於無有。
  12 H5892 城中 H7604 只有 H8047 荒涼 H8179 ;城門 H7591 拆毀 H3807 淨盡。
  13 H7130 H776 地上 H5971 的萬民 H8432 H5363 ,必像打過的 H2132 橄欖樹 H5955 ,又像已摘的葡萄 H3615 所剩無幾。
  14 H6670 這些人要高聲 H7442 歡呼 H3068 ;他們為耶和華 H1347 的威嚴 H3220 ,從海 H5375 那裡揚起 H6963 聲來。
  15 H217 因此,你們要在東方 H3513 榮耀 H3068 耶和華 H3220 ;在眾海 H339 H3068 榮耀耶和華 H3478 ─以色列 H430  神 H8034 的名。
  16 H8085 我們聽見 H776 從地 H3671 H2158 有人歌唱 H6643 ,說:榮耀 H6662 歸於義人 H559 。我卻說 H7334 :我消滅了 H7334 !我消滅了 H188 ,我有禍了 H898 !詭詐的 H898 行詭詐 H898 ;詭詐的 H899 H898 行詭詐。
  17 H776 地上 H3427 的居民 H6343 哪,恐懼 H6354 、陷坑 H6341 、網羅都臨近你。
  18 H5127 躲避 H6343 恐懼 H6963 聲音 H5307 的必墜入 H6354 陷坑 H8432 ;從 H6354 陷坑 H5927 上來的 H6341 必被網羅 H3920 纏住 H4791 ;因為天上 H699 的窗戶 H6605 都開了 H776 ,地 H4146 的根基 H7493 也震動了。
  19 H776 H7489 全然 H7489 破壞 H6565 ,盡都 H6565 崩裂 H4131 ,大大地 H4131 震動了。
  20 H776 H5128 要東倒 H5128 西歪 H7910 ,好像醉酒的人 H5110 ;又搖來搖去 H4412 ,好像吊床 H6588 。罪過 H3513 在其上沉重 H5307 ,必然塌陷 H3254 ,不能復 H6965 起。
  21 H3117 到那日 H3068 ,耶和華 H4791 在高處 H6485 必懲罰 H4791 高處 H6635 的眾軍 H127 ,在地 H127 上必懲罰地上 H4428 的列王。
  22 H622 他們必被聚集 H616 ,像囚犯 H626 被聚在 H953 牢獄 H5462 中,並要囚在 H4525 監牢 H7230 裡,多 H3117 H6485 之後便被討罪(或譯:眷顧)。
  23 H3842 那時,月亮 H2659 要蒙羞 H2535 ,日頭 H954 要慚愧 H6635 ;因為萬軍 H3068 之耶和華 H6726 必在錫安 H2022 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H2205 ;在敬畏他的長老 H3519 面前,必有榮耀。
CUVS(i) 1 看 哪 , 耶 和 华 使 地 空 虚 , 变 为 荒 凉 ; 又 翻 转 大 地 , 将 居 民 分 散 。 2 那 时 百 姓 怎 样 , 祭 司 也 怎 样 ; 仆 人 怎 样 , 主 人 也 怎 样 ; 婢 女 怎 样 , 主 母 也 怎 样 ; 买 物 的 怎 样 , 卖 物 的 也 怎 样 ; 放 债 的 怎 样 , 借 债 的 也 怎 样 ; 取 利 的 怎 样 , 出 利 的 也 怎 样 。 3 地 必 全 然 空 虚 , 尽 都 荒 凉 ; 因 为 这 话 是 耶 和 华 说 的 。 4 地 上 悲 哀 衰 残 , 世 界 败 落 衰 残 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 败 落 了 。 5 地 被 其 上 的 居 民 污 秽 ; 因 为 他 们 犯 了 律 法 , 废 了 律 例 , 背 了 永 约 。 6 所 以 , 地 被 咒 诅 吞 灭 ; 住 在 其 上 的 显 为 冇 罪 。 地 上 的 居 民 被 火 焚 烧 , 剩 下 的 人 稀 少 。 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 歎 息 。 8 击 鼓 之 乐 止 息 ; 宴 乐 人 的 声 音 完 毕 , 弹 琴 之 乐 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 饮 酒 唱 歌 ; 喝 浓 酒 的 , 必 以 为 苦 。 10 荒 凉 的 城 拆 毁 了 ; 各 家 关 门 闭 户 , 使 人 都 不 得 进 去 。 11 在 街 上 因 酒 冇 悲 歎 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 于 无 冇 。 12 城 中 只 冇 荒 凉 ; 城 门 拆 毁 净 尽 。 13 在 地 上 的 万 民 中 , 必 象 打 过 的 橄 榄 树 , 又 象 已 摘 的 葡 萄 所 剩 无 几 。 14 这 些 人 要 高 声 欢 呼 ; 他 们 为 耶 和 华 的 威 严 , 从 海 那 里 扬 起 声 来 。 15 因 此 , 你 们 要 在 东 方 荣 耀 耶 和 华 ; 在 众 海 岛 荣 耀 耶 和 华 ― 以 色 列   神 的 名 。 16 我 们 听 见 从 地 极 冇 人 歌 唱 , 说 : 荣 耀 归 于 义 人 。 我 却 说 : 我 消 灭 了 ! 我 消 灭 了 , 我 冇 祸 了 ! 诡 诈 的 行 诡 诈 ; 诡 诈 的 大 行 诡 诈 。 17 地 上 的 居 民 哪 , 恐 惧 、 陷 坑 、 网 罗 都 临 近 你 。 18 躲 避 恐 惧 声 音 的 必 坠 入 陷 坑 ; 从 陷 坑 上 来 的 必 被 网 罗 缠 住 ; 因 为 天 上 的 窗 户 都 幵 了 , 地 的 根 基 也 震 动 了 。 19 地 全 然 破 坏 , 尽 都 崩 裂 , 大 大 地 震 动 了 。 20 地 要 东 倒 西 歪 , 好 象 醉 酒 的 人 ; 又 摇 来 摇 去 , 好 象 吊 床 。 罪 过 在 其 上 沉 重 , 必 然 塌 陷 , 不 能 复 起 。 21 到 那 日 , 耶 和 华 在 高 处 必 惩 罚 高 处 的 众 军 , 在 地 上 必 惩 罚 地 上 的 列 王 。 22 他 们 必 被 聚 集 , 象 囚 犯 被 聚 在 牢 狱 中 , 并 要 囚 在 监 牢 里 , 多 日 之 后 便 被 讨 罪 ( 或 译 : 眷 顾 ) 。 23 那 时 , 月 亮 要 蒙 羞 , 日 头 要 惭 愧 ; 因 为 万 军 之 耶 和 华 必 在 锡 安 山 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 ; 在 敬 畏 他 的 长 老 面 前 , 必 冇 荣 耀 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 看哪,耶和华 H776 使地 H1238 空虚 H1110 ,变为荒凉 H5753 ;又翻转 H6440 大地 H3427 ,将居民 H6327 分散。
  2 H5971 那时百姓怎样 H3548 ,祭司也怎样 H5650 ;仆人怎样 H113 ,主人也怎样 H8198 ;婢女怎样 H1404 ,主母也怎样 H7069 ;买物的怎样 H4376 ,卖物的也怎样 H3867 ;放债的怎样 H3867 ,借债的也怎样 H5383 ;取利的怎样 H5378 ,出利的也怎样。
  3 H776 H1238 必全然 H1238 空虚 H962 ,尽都 H962 荒凉 H1697 ;因为这话 H3068 是耶和华 H1696 说的。
  4 H776 地上 H56 悲哀 H5034 衰残 H8398 ,世界 H535 败落 H5034 衰残 H776 ;地上 H4791 居高位的 H5971 H535 也败落了。
  5 H776 H3427 被其上的居民 H2610 污秽 H5674 ;因为他们犯了 H8451 律法 H2498 ,废了 H2706 律例 H6565 ,背了 H5769 H1285 约。
  6 H776 所以,地 H423 被咒诅 H398 吞灭 H3427 ;住在 H816 其上的显为有罪 H776 。地上 H3427 的居民 H2787 被火焚烧 H7604 ,剩下的 H582 H4213 稀少。
  7 H8492 新酒 H56 悲哀 H1612 ,葡萄树 H535 衰残 H3820 ;心中 H8056 欢乐的 H584 俱都歎息。
  8 H8596 击鼓 H4885 之乐 H7673 止息 H5947 ;宴乐人 H7588 的声音 H2308 完毕 H3658 ,弹琴 H4885 之乐 H7673 也止息了。
  9 H8354 人必不得饮 H3196 H7892 唱歌 H8354 ;喝 H7941 浓酒 H4843 的,必以为苦。
  10 H8414 荒凉 H7151 的城 H7665 拆毁了 H1004 ;各家 H5462 关门闭户 H935 ,使人都不得进去。
  11 H2351 在街上 H3196 因酒 H6682 有悲歎的声音 H8057 ;一切喜乐 H6150 变为昏暗 H776 ;地上 H4885 的欢乐 H1540 归于无有。
  12 H5892 城中 H7604 只有 H8047 荒凉 H8179 ;城门 H7591 拆毁 H3807 净尽。
  13 H7130 H776 地上 H5971 的万民 H8432 H5363 ,必象打过的 H2132 橄榄树 H5955 ,又象已摘的葡萄 H3615 所剩无几。
  14 H6670 这些人要高声 H7442 欢呼 H3068 ;他们为耶和华 H1347 的威严 H3220 ,从海 H5375 那里扬起 H6963 声来。
  15 H217 因此,你们要在东方 H3513 荣耀 H3068 耶和华 H3220 ;在众海 H339 H3068 荣耀耶和华 H3478 ―以色列 H430  神 H8034 的名。
  16 H8085 我们听见 H776 从地 H3671 H2158 有人歌唱 H6643 ,说:荣耀 H6662 归于义人 H559 。我却说 H7334 :我消灭了 H7334 !我消灭了 H188 ,我有祸了 H898 !诡诈的 H898 行诡诈 H898 ;诡诈的 H899 H898 行诡诈。
  17 H776 地上 H3427 的居民 H6343 哪,恐惧 H6354 、陷坑 H6341 、网罗都临近你。
  18 H5127 躲避 H6343 恐惧 H6963 声音 H5307 的必坠入 H6354 陷坑 H8432 ;从 H6354 陷坑 H5927 上来的 H6341 必被网罗 H3920 缠住 H4791 ;因为天上 H699 的窗户 H6605 都开了 H776 ,地 H4146 的根基 H7493 也震动了。
  19 H776 H7489 全然 H7489 破坏 H6565 ,尽都 H6565 崩裂 H4131 ,大大地 H4131 震动了。
  20 H776 H5128 要东倒 H5128 西歪 H7910 ,好象醉酒的人 H5110 ;又摇来摇去 H4412 ,好象吊床 H6588 。罪过 H3513 在其上沉重 H5307 ,必然塌陷 H3254 ,不能复 H6965 起。
  21 H3117 到那日 H3068 ,耶和华 H4791 在高处 H6485 必惩罚 H4791 高处 H6635 的众军 H127 ,在地 H127 上必惩罚地上 H4428 的列王。
  22 H622 他们必被聚集 H616 ,象囚犯 H626 被聚在 H953 牢狱 H5462 中,并要囚在 H4525 监牢 H7230 里,多 H3117 H6485 之后便被讨罪(或译:眷顾)。
  23 H3842 那时,月亮 H2659 要蒙羞 H2535 ,日头 H954 要惭愧 H6635 ;因为万军 H3068 之耶和华 H6726 必在锡安 H2022 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H2205 ;在敬畏他的长老 H3519 面前,必有荣耀。
Esperanto(i) 1 Jen la Eternulo dezertigas la landon kaj ruinigas gxin kaj sxangxas gxian aspekton kaj disjxetas gxiajn logxantojn. 2 Kaj estos al la popolo kiel al la pastro, al la servisto kiel al lia mastro, al la servistino kiel al sxia mastrino, al la acxetanto kiel al la vendanto, al la pruntedonanto kiel al la prunteprenanto, al la sxuldanto kiel al la kreditoro. 3 Tute dezertigita estos la lando kaj tute prirabita; cxar la Eternulo tion diris. 4 Funebras kaj velkas la lando, senfortigxas kaj velkas la mondo, senfortigxas la eminentuloj de la popolo de la lando. 5 Kaj la tero estas malpurigita de siaj logxantoj; cxar ili malobeis la instruon, sxangxis la legxon, detruis la eternan interligon. 6 Pro tio malbeno konsumis la teron, kaj kulpigxis tiuj, kiuj logxas sur gxi; pro tio forbrulis la logxantoj de la lando kaj restis malmulte da homoj. 7 Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj. 8 CXesigxis la gajeco de tamburinoj, malaperis la bruo de gajuloj, cxesigxis la gajeco de harpo. 9 Oni ne trinkas vinon cxe kantado; maldolcxa estas ebriigajxo por siaj trinkantoj. 10 Ruinigita estas la dezerta urbo; cxiuj domoj estas fermitaj tiel, ke oni ne povas eniri. 11 Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando. 12 En la urbo restis dezerteco, kaj la pordegoj disbatitaj estas ruinigitaj. 13 CXar tiel estos meze de la lando, meze de la popoloj:kiel post fruktoskuo de olivarbo, kiel estas al la restintaj beroj post la fino de la vinberrikolto. 14 Ili levos sian vocxon kaj gxojkrios, pri la majesto de la Eternulo ili krios de la maro. 15 Tial en la regionoj orientaj gloru la Eternulon, sur la insuloj de la maro la nomon de la Eternulo, Dio de Izrael. 16 De la rando de la tero ni auxdis kantadon:Gloro al la justulo; sed mi diras:Ho mi malfelicxa, ho mi malfelicxa, ve al mi! rabis rabistoj, kaj per granda rabado ili rabis. 17 Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho logxantoj de la tero. 18 Kaj tiu, kiu forkuros de la vocxo de la teruro, falos en kavon; kaj kiu eliros el la kavo, trafos en la kaptilon; cxar la aperturoj de alte malfermigxis kaj la fundamento de la tero ekskuigxis. 19 Forte diskrevis la tero, forte dispecigxis la tero, forte skuigxis la tero. 20 SXanceligxas la tero kiel ebriulo, kaj balancigxas kiel hamako; kaj pezas sur gxi gxia krimeco; kaj gxi falis, kaj ne plu levigxos. 21 Kaj en tiu tempo punos la Eternulo la tacxmentojn de la alto en la cxielo kaj la regxojn de la tero sur la tero. 22 Kaj ili estos kolektitaj kune, ligitaj en malliberejo, kaj ili estos ensxlositaj en sxlositejo, kaj post longa tempo ili estos punitaj. 23 Kaj rugxigxos la luno, kaj hontos la suno, kiam la Eternulo Cebaot ekregxos sur la monto Cion kaj en Jerusalem, kaj Lia gloro aperos antaux Liaj plejagxuloj.
Finnish(i) 1 Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, ja kukistaa, mitä siinä on, ja hävittää sen asuvaiset. 2 Ja papeille tapahtuu niinkuin kansallekin, herralle niinkuin palveliallekin, emännälle niinkuin piiallekin, myyjälle niinkuin ostajallekin, lainaajalle niinkuin lainaksi ottajallekin, korkorahan ottajlle niinkuin antajallekin. 3 Sillä maan pitää peräti tyhjäksi ja kokonansa ryöstetyksi tuleman; sillä Herra on tämän sanonut. 4 Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa. 5 Maa on saastaiseksi tullut asuvaisistansa; sillä he tekevät lakia vastaan ja muuttavat säädyt, ja luopuvat ijankaikkisesta liitosta. 6 Sentähden kuluttaa kirous maan ja sen asuvaiset hävitetään; sentähden maan asuvaiset kuivettuvat, niin että vähä jää väkeä. 7 Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat. 8 Vaskirumpuin riemu taukoo, iloitsevaisten ilo puuttuu, kanteleiden riemu loppuu. 9 Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville. 10 Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene. 11 Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa. 12 Ei ole muuta jäänyt kaupunkiin kuin hävitys, ja portit ovat autiot. 13 Sillä kansalle tapahtuu myös maassa niinkuin öljypuillekin, koska siitä on poimittu; niinkuin sitte poimittaisiin kuin oikia viinan kokousaika on pois. 14 Ne korottavat äänensä ja iloitsevat; Herran kunniasta he iloitsevat, hamasta merestä asti. 15 Niin kiittäkäät nyt Herraa laaksoissa, luodoissa Herran, Israelin Jumalan nimeä. 16 Me kuulemme kiitosvirren maailman äärestä, vanhurskaalle kunniaksi. Ja minun pitää sanoman: miksi minä olen niin laiha? miksi minä olen niin laiha? voi minua! sillä ylönkatsojat ylönkatsovat, ja ylönkatsojat ylönkatsovat, 17 Sentähden tulee teidän asuvainne päälle maassa hämmästys, kuoppa ja paula. 18 Ja jos joku pakenis hämmästyksen huutoa, niin hän kuitenkin putoo kuoppaan; ja jos hän pääsee kuopasta ylös, niin hän kuitenkin käsitetään paulaan, sillä korkeuden akkunat avataan, ja maan perustukset vapisevat. 19 Maan käy aivan pahoin: ei sen pidä ollenkaan menestymän, vaan pitää peräti raukeaman. 20 Maan pitää kovin hoiperteleman niinkuin juopuneen, ja vietämän pois niinkuin majan; sillä sen pahat teot painavat sen, niin että sen pitää lankeeman, ja ei enään nouseman. 21 Silloin on Herra etsivä sitä korkiaa sotaväkeä, joka korkeudessa on, ja maan kuninkaita, jotka ovat maan päällä. 22 Että he kootaan yhteen niinkuin kuopassa sidotut, ja pitää oleman suljetut vankeudessa, ja suuren ajan perästä taas etsittämän. 23 Ja kuun pitää häpeemän, ja auringon ujoileman, koska Herra Zebaot on tuleva kuninkaaksi Zionin vuorella ja Jerusalemissa; ja hänen vanhimpainsa edessä pitää kunnia oleman.
FinnishPR(i) 1 Katso, Herra tekee maan tyhjäksi ja autioksi, mullistaa sen muodon ja hajottaa sen asukkaat. 2 Ja niinkuin kansan käy, niin papinkin, niinkuin orjan, niin hänen herransa, niinkuin orjattaren, niin hänen emäntänsä, niinkuin ostajan, niin myyjän, niinkuin lainanottajan, niin lainanantajan, niinkuin velallisen, niin velkojankin. 3 Maa tyhjentämällä tyhjennetään ja ryöstämällä ryöstetään. Sillä Herra on tämän sanan puhunut. 4 Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset maassa nääntyvät. 5 Maa on saastunut asukkaittensa alla, sillä he ovat rikkoneet lait, muuttaneet käskyt, hyljänneet iankaikkisen liiton. 6 Sentähden kirous kalvaa maata, ja sen asukkaat syystänsä kärsivät; sentähden maan asukkaat kuumuudesta korventuvat, ja vähän jää ihmisiä jäljelle. 7 Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat. 8 Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu. 9 Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa. 10 Kukistettu on autio kaupunki, joka talo teljetty, sisään pääsemätön. 11 Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut. 12 Jäljellä on kaupungissa hävitys, portti on pirstaleiksi lyöty. 13 Sillä niin on käyvä maan päällä, kansojen keskuudessa, kuin öljypuuta karistettaessa, kuin jälkikorjuussa, viininkorjuun päätyttyä. 14 Ne korottavat äänensä ja riemuitsevat, ne huutavat mereltä päin Herran valtasuuruutta: 15 "Sentähden kunnioittakaa Herraa valon mailla, ja meren saarilla Herran, Israelin Jumalan, nimeä". 16 Maan äärestä kuulemme ylistysvirret: "Ihana on vanhurskaan osa!" Mutta minä sanon: "Riutumus, riutumus on minun osani, voi minua: ryöstäjät ryöstävät, raastaen ryöstäjät ryöstävät!" 17 Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä maan asukas. 18 Joka pakenee kauhun ääntä, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan. Sillä korkeuden akkunat aukenevat ja maan perustukset järkkyvät. 19 Maa murskaksi musertuu, maa halkee ja hajoaa, maa horjuu ja huojuu. 20 Maa hoippuu ja hoipertelee niinkuin juopunut, huojuu niinkuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se kaatuu eikä enää nouse. 21 Sinä päivänä Herra kostaa korkeuden sotajoukolle korkeudessa ja maan kuninkaille maan päällä. 22 Heidät kootaan sidottuina vankikuoppaan ja suljetaan vankeuteen; pitkän ajan kuluttua heitä etsiskellään. 23 Ja kuu punastuu, ja aurinko häpeää, sillä Herra Sebaot on kuningas Siionin vuorella ja Jerusalemissa, ja hänen vanhintensa edessä loistaa kirkkaus.
Haitian(i) 1 Seyè a pral souke tè a, li pral ravaje l'. Li pral boulvèse l'. Tout moun ki rete sou tè a pral kouri gaye toupatou. 2 Tout moun pral pase, prèt yo kou moun nan pèp la, esklav yo kou mèt yo, sèvant yo kou metrès yo, sa k'ap vann kou sa k'ap achte, sa k'ap bay ponya kou sa k'ap pran ponya, sa k'ap bay kredi kou sa k'ap pran kredi. 3 Yo pral ravaje tout tè a, yo pral piye tout bagay. Seyè a fin pale, se sa ki pou rive. 4 Tout moun sou latè nan lapenn. Yo pa kapab ankò. Pèp la ap plenn, y'ap deperi. Chèf yo ap plenn ansanm ak rès pèp la. 5 Moun yo pa respekte peyi Bondye a. Yo pa koute lòd Bondye ba yo. Yo derefize fè sa l' te mande yo fè a, yo derefize obeyi kòmandman Bondye yo. Yo pa kenbe kontra li te fè ak yo pou tout tan an. 6 Se poutèt sa madichon ap fini ak latè: moun ki rete sou latè ap peye pou sa yo te fè ki mal. Y'ap deperi grenn pa grenn. Se yon ti ponyen ki rete. 7 Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn. 8 Yo pa bat tanbou ankò. Pa gen gwo fèt ankò. Yo pa jwe gita ankò. 9 Nanpwen chante ankò lè y'ap bwè diven. Gwòg vin anmè nan bouch gwògmann yo. 10 Pa gen moun nan lavil la. Yo kite kay yo ap tonbe. Tout pòt kay fèmen, moun pa antre la ankò. 11 Nan tout lari moun ap rele paske nanpwen diven ankò. Pa gen fèt rejwisans ankò. Nanpwen kè kontan nan peyi a. 12 Lavil la ap fini, ata pòtay yo fin kraze. 13 Se konsa sa pral ye nan tout peyi sou latè. Se va tankou apre rekòt lè y'ap gole dènye oliv ki rete nan pye oliv yo, lè y'ap fè grapyay apre rekòt rezen an. 14 Sa ki chape yo pral rele, yo pral chante byen fò ak kè kontan. Y'ap rete bò solèy kouche a, yo pral di jan Seyè a gen pouvwa. 15 Konsa tou, moun ki rete bò solèy leve pral fè lwanj Seyè a. Moun ki rete sou zile nan lanmè a pral fè chante pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. 16 Byen lwen nan dènye bout latè, nou tande y'ap chante, y'ap fè lwanj pou moun ki mache dwat yo. Men mwen menm, mwen di: Pa gen rechap pou mwen! Pa gen chape pou mwen! Gade nan kisa m' ye! Trèt yo ap trayi moun toujou! Chak jou y'ap trayi moun pi rèd! 17 Nou menm ki rete sou latè, se kè sere, se gwo twou, se pèlen ki pare pou nou! 18 Moun k'ap kouri lè y'a tande rèl moun ki pè yo pral tonbe nan twou. Moun k'ap moute soti nan twou pral pran nan pèlen. Paske gwo lapli a pral tonbe sot nan syèl la. Fondasyon latè pral pran tranble. 19 Latè pral fann, l'ap pete fè miyèt moso. L'ap tranble, l'ap souke tout kò l'. 20 Latè pral balanse tankou moun sou. Li pral souke tankou yon ti joupa lè van ap soufle fò. Peche lèzòm yo peze lou sou li: l'ap tonbe, li p'ap janm ka leve ankò. 21 Jou sa a, Seyè a pral pini zanj yo ki anwo nan syèl la, l'ap pini tout chèf k'ap gouvènen sou latè. 22 L'ap mete yo ansanm nan prizon nan yon tonm. L'ap fèmen yo nan kacho. Apre yon bon tan, l'ap pini yo. 23 lalin lan pral vin tou nwa. Solèy la p'ap klere ankò, paske Seyè ki gen tout pouvwa a pral sèl wa. Li pral gouvènen nan lavil Jerizalèm sou tèt mòn Siyon an. Tout chèf fanmi pèp li a pral wè gwo pouvwa li.
Hungarian(i) 1 Ímé az Úr megüresíti a földet és elpusztítja azt, és elfordítja színét és elszéleszti lakóit! 2 S olyan lesz a nép, mint a pap; a szolga, mint az õ ura; a szolgáló, mint asszonya; a vevõ, mint az eladó; a kölcsönadó, mint a kölcsönkérõ; a hitelezõ, mint az, a kinek hitelez; 3 Megüresíttetvén megüresíttetik a föld, és elpusztíttatván elpusztíttatik; mert az Úr szólá e beszédet. 4 Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai. 5 A föld megfertõztetett lakosai alatt, mert áthágták a törvényeket, a rendelést megszegték, megtörték az örök szövetséget. 6 Ezért átok emészti meg a földet, és lakolnak a rajta lakók; ezért megégnek a földnek lakói, és kevés ember marad meg. 7 Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek. 8 Megszünt a dobok vidámsága, elcsöndesült az örvendõk zajgása, a cziterának vídámsága megszünt. 9 Énekléssel nem isznak bort; keserû a részegítõ ital az ívónak; 10 Rommá lõn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet! 11 Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött. 12 A városban csak pusztaság maradt és rommá zúzatott a kapu. 13 Mert így lesz a föld közepette, a népek között, mint az olajfa megrázásakor, mint mezgérléskor, midõn a szüret elmult. 14 Õk felemelik szavokat, ujjongnak, az Úr nagyságáért rivalgnak a tenger felõl. 15 Ezért dícsérjétek az Urat keleten, a tenger szigetein az Úrnak, Izráel Istenének nevét. 16 A föld szélérõl énekeket hallánk: dicsõség az igaznak! S én mondék: végem van, végem van, jaj nékem! A hitetlenek hitetlenül cselekesznek és hitetlenséggel a hitetlenek hitetlenséget cselekesznek. 17 Rettegés, verem és tõr [vár] rád földnek lakója! 18 És lesz, hogy a ki fut a rettegésnek szavától, verembe esik, és a ki kijõ a verembõl, megfogatik a tõrben, mert az egek csatornái megnyílnak, és megrendülnek a föld oszlopai. 19 Romlással megromol a föld, töréssel összetörik a föld, rengéssel megrendül a föld; 20 Inogva meging a föld, miként a részeg, és meglódul, mint a kaliba, és reá nehezedik bûne és elesik; és nem kél fel többé! 21 És lesz ama napon: meglátogatja az Úr a magasság seregét a magasságban, és a föld királyait a földön: 22 És összegyûjtve összegyûjtetnek gödörbe, mint a foglyok, és bezáratnak tömlöczbe, és sok napok után meglátogattatnak. 23 És elpirul a hold, és megszégyenül a nap, mikor a seregek Ura uralkodik Sion hegyén és Jeruzsálemben: s vénei elõtt dicsõség lészen.
Indonesian(i) 1 TUHAN akan membinasakan bumi, sehingga menjadi tandus dan sepi. Ia akan membalik permukaannya dan menceraiberaikan penduduknya. 2 Semua orang akan mengalami nasib yang sama: imam-imam dan rakyat, budak belian dan majikan, penjual dan pembeli, peminjam dan yang meminjamkan, kaya dan miskin. 3 Bumi akan berantakan dan dihancurkan. TUHAN sudah berbicara, dan hal itu pasti terjadi. 4 Bumi menjadi kering dan layu, seluruh dunia merana. Langit dan bumi merana bersama-sama. 5 Bumi menjadi cemar karena penduduknya melanggar perintah-perintah Allah, mengubah ketetapan-ketetapan-Nya dan mengingkari perjanjian yang dibuat-Nya dengan mereka untuk selama-lamanya. 6 Sebab itu TUHAN telah mengutuk bumi dan menghukum penduduknya karena perbuatan mereka. Mereka dihanguskan dan sedikit saja dari mereka yang selamat. 7 Pohon anggur merana dan air anggur sukar didapat. Orang yang dahulu gembira sekarang sedih. 8 Tidak lagi terdengar petikan kecapi yang riang dan tabuhan rebana yang meriah. Keramaian orang yang bersuka ria sudah berhenti. 9 Tak ada lagi yang minum anggur dengan bernyanyi, tak ada lagi yang menikmati lezatnya minuman keras. 10 Seluruh kota rusuh; semua pintu rumah terkunci karena penghuninya ketakutan. 11 Orang-orang berteriak di jalan-jalan karena kehabisan air anggur. Tak ada lagi kegembiraan di negeri itu untuk selama-lamanya. 12 Kota sudah hancur lebur, dan gerbang-gerbangnya runtuh berantakan. 13 Itulah yang akan terjadi di seluruh bumi pada setiap bangsa. Sama halnya seperti di musim panen, waktu buah zaitun diambil sampai habis dan buah anggur yang terakhir dipetik dari pohon. 14 Orang-orang yang selamat akan bernyanyi gembira. Orang di barat akan memberitakan keagungan TUHAN 15 dan orang di timur akan memuji Dia. Penduduk di pesisir akan mengagungkan TUHAN, Allah Israel. 16 Dari ujung bumi terdengar nyanyian pujian untuk Israel, bangsa yang taat. Tetapi celakalah aku! Aku merana! Pengkhianat masih terus saja berkhianat, bahkan mereka semakin berkhianat. 17 Dengarlah, hai seluruh penduduk bumi! Kegemparan, perangkap dan jerat menantikan kamu. 18 Orang yang melarikan diri dari kegemparan akan jatuh ke dalam perangkap, dan orang yang luput dari perangkap akan terjerat. Hujan deras akan tercurah dari langit, dan dasar bumi akan guncang. 19 Bumi retak, remuk dan goyah. 20 Bola bumi terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan goyang seperti gubuk dalam badai. Bumi roboh karena berat dosanya. Ia hancur dan tak akan bangkit lagi. 21 Pada waktu itu TUHAN akan menghukum para penguasa angkasa raya dan raja-raja di bumi. 22 Mereka akan dikumpulkan bersama-sama seperti tahanan di dalam liang, dan dijebloskan ke dalam penjara sampai tiba waktunya untuk dihukum. 23 Bulan akan menjadi gelap dan matahari tak lagi bersinar, sebab TUHAN Yang Mahakuasa akan memerintah sebagai raja. Ia akan memerintah di Yerusalem, di atas Bukit Sion, dan menunjukkan keagungan-Nya kepada para pemimpin umat-Nya.
Italian(i) 1 ECCO, il Signore vuota il paese, e lo deserta; e ne guasta la faccia, e ne disperge gli abitatori. 2 E il sacerdote sarà come il popolo, il padrone come il servo, la padrona come la serva, chi compera come chi vende, chi presta come chi prende in presto, chi dà ad usura come chi prende ad usura. 3 Il paese sarà del tutto vuotato, e del tutto predato; perciocchè il Signore ha pronunziata questa parola. 4 La terra fa cordoglio, ed è scaduta; il mondo langue, ed è scaduto; i più eccelsi del popolo del paese languiscono. 5 E la terra è stata contaminata sotto i suoi abitatori; perciocchè hanno trasgredite le leggi, hanno mutati gli statuti, hanno rotto il patto eterno. 6 Perciò, l’esecrazione ha divorato il paese, e gli abitanti di esso sono stati desolati; perciò, sono stati arsi gli abitanti del paese, e pochi uomini ne son rimasti. 7 Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono. 8 L’allegrezza de’ tamburi è cessata, lo strepito de’ festeggianti è venuto meno, la letizia della cetera è restata. 9 Ei non si berrà più vino con canti, la cervogia sarà amara a quelli che la berranno. 10 La città è ruinata e ridotta in solitudine; ogni casa è serrata, sì che non vi si entra più. 11 Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività. 12 Nella città non è rimasto altro che la desolazione; e le porte sono rotte e ruinate. 13 Perciocchè avverrà in mezzo del paese, fra i popoli, come quando si scuotono gli ulivi; come, finita la vendemmia, si racimola. 14 Quelli che saran così rimasti alzeranno la lor voce, e canteranno di allegrezza; e strilleranno fin dal mare, per l’altezza del Signore. 15 Perciò, glorificate il Signore nel paese degli Urei, il Nome del Signore Iddio d’Israele nelle isole del mare. 16 Noi abbiamo uditi cantici dall’estremità della terra, che dicevano: Gloria al giusto. Ed io ho detto: Ahi lasso me! ahi lasso me! guai a me! i disleali procedono dislealmente; anzi procedono dislealmente, della dislealtà de’ più disleali. 17 Lo spavento, la fossa, e il laccio, ti soprastano, o abitante del paese. 18 Ed avverrà, che chi fuggirà per lo grido dello spavento caderà nella fossa; e chi salirà fuor di mezzo della fossa sarà preso col laccio; perciocchè le cateratte da alto saranno aperte, e i fondamenti della terra tremeranno. 19 La terra si schianterà tutta, la terra si disfarà tutta, la terra tremerà tutta. 20 La terra vacillerà tutta come un ebbro, e sarà mossa dal suo luogo come una capanna; e il suo misfatto si aggraverà sopra lei; ed ella caderà, e non risorgerà più. 21 E in quel giorno avverrà, che il Signore farà, ne’ luoghi sovrani, punizione sopra l’esercito de’ luoghi sovrani; e sopra la terra, punizione dei re della terra. 22 E saranno adunati insieme, come si adunano i prigioni in una fossa; e saranno rinchiusi in un serraglio; e dopo un lungo tempo, saranno visitati. 23 E la luna si vergognerà, e il sole sarà confuso, quando il Signor degli eserciti regnerà nel monte di Sion, e in Gerusalemme; e vi sarà gloria davanti agli anziani di essa.
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco, l’Eterno vuota la terra, e la rende deserta; ne sconvolge la faccia e ne disperde gli abitanti. 2 Avverrà al sacerdote lo stesso che al popolo, al padrone lo stesso che al suo servo, alla padrona lo stesso che alla sua serva, a chi vende lo stesso che a chi compra, a chi presta lo stesso che a chi prende ad imprestito, al creditore lo stesso che al debitore. 3 La terra sarà del tutto vuotata, sarà del tutto abbandonata al saccheggio, poiché l’Eterno ha pronunziato questa parola. 4 La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono. 5 La terra è profanata dai suoi abitanti, perch’essi han trasgredito le leggi, han violato il comandamento, han rotto il patto eterno. 6 Perciò una maledizione ha divorato la terra, e i suoi abitanti ne portan la pena; perciò gli abitanti della terra son consumati, e poca è la gente che v’è rimasta. 7 Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano. 8 L’allegria de’ tamburelli è cessata, il chiasso de’ festanti è finito, il suono allegro dell’arpa è cessato. 9 Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori. 10 La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra. 11 Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra. 12 Nella città non resta che la desolazione, e la porta sfondata cade in rovina. 13 Poiché avviene in mezzo alla terra, fra i popoli, quel che avviene quando si scuoton gli ulivi, quando si racimola dopo la vendemmia. 14 I superstiti alzan la voce, mandan gridi di gioia, acclaman dal mare la maestà dell’Eterno: 15 "Glorificate dunque l’Eterno nelle regioni dell’aurora, glorificate il nome dell’Eterno, l’Iddio d’Israele, nelle isole del mare! 16 Dall’estremità della terra udiam cantare: "Gloria al giusto!" Ma io dico: Ahimè lasso! ahimè lasso! Guai a me! i perfidi agiscono perfidamente, sì, i perfidi raddoppian la perfidia. 17 Spavento, fossa, laccio ti sovrastano, o abitante della terra! 18 E avverrà che chi fuggirà dinanzi alle grida di spavento cadrà nella fossa; e chi risalirà dalla fossa resterà preso nel laccio. Poiché si apriranno dall’alto le cateratte, e le fondamenta della terra tremeranno. 19 La terra si schianterà tutta, la terra si screpolerà interamente, la terrà tremerà, traballerà. 20 La terra barcollerà come un ebbro, vacillerà come una capanna. Il suo peccato grava su lei; essa cade, e non si rialzerò mai più. 21 In quel giorno, l’Eterno punirà nei luoghi eccelsi l’esercito di lassù, e giù sulla terra, i re della terra; 22 saranno raunati assieme, come si fa dei prigionieri nel carcere sottoterra; saranno rinchiusi nella prigione, e dopo gran numero di giorni saranno puniti. 23 La luna sarà coperta di rossore, e il sole di vergogna; poiché l’Eterno degli eserciti regnerà sul monte di Sion ed in Gerusalemme, fulgido di gloria in presenza de’ suoi anziani.
Korean(i) 1 여호와께서 땅을 공허하게 하시며 황무하게 하시며 뒤집어 엎으시고 그 거민을 흩으시리니 2 백성과 제사장이 일반일 것이며 종과 상전이 일반일 것이며 비자와 가모가 일반일 것이며 사는 자와 파는 자가 일반일 것이며 채급하는 자와 채용하는 자가 일반일 것이며 이자를 받는 자와 이자를 내는 자가 일반일 것이라 3 땅이 온전히 공허하게 되고 온전히 황무하게 되리라 여호와께서 이 말씀을 하셨느니라 4 땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 세계가 쇠약하고 쇠잔하며 세상 백성중에 높은 자가 쇠약하며 5 땅이 또한 그 거민 아래서 더럽게 되었으니 이는 그들이 율법을 범하며 율례를 어기며 영원한 언약을 파하였음이라 6 그러므로 저주가 땅을 삼켰고 그 중에 거하는 자들이 정죄함을 당하였고 땅의 거민이 불타서 남은 자가 적으며 7 새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며 8 소고치는 기쁨이 그치고 즐거워하는 자의 소리가 마치고 수금 타는 기쁨이 그쳤으며 9 노래하며 포도주를 마시지 못하고 독주는 그 마시는 자에게 쓰게될 것이며 10 약탈을 당한 성읍이 훼파되고 집마다 닫히었고 들어가는 자가 없으며 11 포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여 졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며 12 성읍이 황무하고 성문이 파괴되었느니라 13 세계 민족 중에 이러한 일이 있으리니 곧 감람나무를 흔듦 같고 포도를 거둔 후에 그 남은 것을 주움 같을 것이니라 14 무리가 소리를 높여 부를 것이며 여호와의 위엄을 인하여 바다에서부터 크게 외치리니 15 그러므로 너희가 동방에서 여호와를 영화롭게 하며 바다 모든 섬에서 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 영화롭게 할 것이라 16 땅 끝에서부터 노래하는 소리가 우리에게 들리기를 의로우신 자에게 영광을 돌리세 하도다 그러나 나는 이르기를 나는 쇠잔하였고 나는 쇠잔하였으니 내게 화가 있도다 궤휼자가 궤휼을 행하도다 궤휼자가 심히 궤휼을 행하도다 하였도다 17 땅의 거민아 두려움과 함정과 올무가 네게 임하였나니 18 두려운 소리를 인하여 도망하는 자는 함정에 빠지겠고 함정 속에서 올라오는 자는 올무에 걸리리니 이는 위에 있는 문이 열리고 땅의 기초가 진동함이라 19 땅이 깨어지고 깨어지며 땅이 갈라지고 땅이 흔들리고 흔들리며 20 땅이 취한 자 같이 비틀비틀하며 침망 같이 흔들리며 그 위의 죄악이 중하므로 떨어지고 다시 일지 못하리라 21 그 날에 여호와께서 높은 데서 높은 군대를 벌하시며 땅에서 땅 왕들을 벌하시리니 22 그들이 죄수가 깊은 옥에 모임같이 모음을 입고 옥에 갇혔다가 여러 날 후에 형벌을 받을 것이라 23 그 때에 달이 무색하고 해가 부끄러워하리니 이는 만군의 여호와께서 시온산과 예루살렘에서 왕이 되시고 그 장로들 앞에서 영광을 나타내실 것임이니라
Lithuanian(i) 1 Štai Viešpats daro žemę tuščią lyg dykumą, pakeičia jos paviršių, išsklaido jos gyventojus. 2 Taip bus ir tautai, ir kunigui; ir vergui, ir šeimininkui; ir tarnaitei, ir jos šeimininkei; ir perkančiam, ir parduodančiam; ir skolininkui, ir skolintojui. 3 Kraštas bus nušluotas ir nualintas, nes taip Viešpats patvarkė. 4 Žemė liūdi ir nyksta, pasaulis visiškai sumenkėjo ir nyksta; žemės išdidieji nusilpsta. 5 Žemė suteršta jos gyventojų, nes jie nesilaikė įstatymų, iškreipė teisingumą ir sulaužė amžinąją sandorą. 6 Todėl prakeikimas ryja žemę ir naikina jos gyventojus, todėl žemės gyventojai sudeginti ir žmonių mažai belikę. 7 Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja. 8 Linksmybės su būgneliais liovėsi, linksmųjų triukšmas pasibaigė, švelnūs arfos garsai nutilo. 9 Nebeskamba vyną geriančiųjų dainos, stiprus gėrimas apkarto jo gėrėjams. 10 Tuštybės miestas bus sugriautas, namai užrakinti, niekas durų nebevarstys. 11 Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo. 12 Miestas ištuštėjo, vartai guli griuvėsiuose. 13 Visas kraštas bus kaip alyvmedis po vaisių nurinkimo, kaip vynuogynas po vynuogių nurinkimo. 14 Jie pakels balsus, giedos apie Viešpaties didybę vakaruose, 15 šlovins Viešpatį rytuose ir jūros pakraščiuose Izraelio Dievo vardą. 16 Nuo žemės pakraščių girdime giedant: “Šlovė Teisiajam”. Bet aš sakau: “Vargas man, aš nebepakelsiu! Išdavikai be sąžinės­apgaudinėja, suvedžioja”. 17 Siaubas, duobė ir žabangai tau, žemės gyventojau! 18 Kas bėgs nuo siaubo garso, įkris į duobę; išlipęs iš duobės, pateks į žabangus; debesys atsivėrę, žemės pamatai dreba. 19 Žemė draskyte draskoma, trinte trinama, kratyte kratoma. 20 Žemė svyruote svyruos kaip girtas, siūbuos kaip palapinė. Ją slėgs jos nusikaltimas, ji grius ir nebeatsikels. 21 Tą dieną Viešpats baus dangaus kareiviją aukštybėse ir žemės karalius žemėje. 22 Jie bus surinkti kaip belaisviai į duobę ir užrakinti; po daugelio dienų jie bus aplankyti. 23 Mėnulis paraus ir saulė susigės, nes kareivijų Viešpats šlovingai viešpataus Siono kalne, Jeruzalėje ir savo vyresniųjų akivaizdoje.
PBG(i) 1 Oto Pan obnaży ziemię, i spustoszy ją, i przemieni oblicze jej, a rozproszy obywateli jej. 2 I będzie jako lud pospolity tak i książę; jako sługa, tak pan jego; jako dziewka, tak pani jej; jako kupujący, tak sprzedawający; jako pożyczający, tak i ten, co u drugiego pożycza; jako lichwiarz, tak ten, co lichwę daje. 3 Wielce obnażona będzie ziemia, i bardzo złupiona; albowiem Pan mówił to słowo. 4 Płakać będzie i upadnie ziemia, zwątleje i obali się okrąg ziemski; zemdleją wysokie narody ziemskie, 5 Przeto, że ta ziemia splugawiona jest pod obywatelami swoimi; albowiem przestąpili prawa, odmienili ustawy, wzruszyli przymierze wieczne. 6 Dla tego przeklęstwo pożre ziemię, a zniszczeją obywatele jej; dlatego popaleni będą obywatele ziemi, a mało ludzi zostanie. 7 Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca. 8 Ustanie wesele bębnów, ustanie wykrzykanie weselących się, ucichnie wesele cytry. 9 Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go. 10 Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono. 11 Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi. 12 Spustoszenie w mieście zostanie, a bramy zburzone będą. 13 Albowiem tak będzie w pośród ziemi, w pośrodku narodów, jako gdy otrzęsą oliwy, i jako bywa z gronami, gdy się dokona zbieranie wina. 14 Ci podniosą głos swój, wykrzykać będą, w zacności Pańskiej wykrzykać będą, i przy morzu. 15 Przetoż w dolinach wysławiajcie Pana, na wyspach morskich imię Pana,Boga Izraelskiego. 16 Od kończyn ziemi słyszymy piosnkę o sławie sprawiedliwego. Alem ja rzekł: Wychudłem, wychudłem, biada mnie! Przewrotni przewrotność broją, przewrotność, mówię, bez wszelkiego wstydu broją. 17 Strach, i dół, i sidło przyjdzie na cię, który mieszkasz na ziemi. 18 I stanie się, że kto uciecze przed wieścią strachu, wpadnie w dół, a kto wylizie z dołu, pojmany będzie sidłem; bo upusty z wysokości otworzone będą a zatrząsną się grunty ziemi. 19 Rozstępując rozstąpi się ziemia; rozsiadając rozsiądzie się ziemia; poruszając poruszy się ziemia. 20 Chwiejąc chwiać się będzie ziemia jako pijany a przeniesiona będzie jako budka; bo ją obciąży nieprawość jej, i upadnie, a więcej nie powstanie. 21 A dnia onego nawiedzi Pan wojsko wysokie na wysokości, także i królów ziemskich na ziemi. 22 I będą zgromadzeni, jako zgromadzeni bywają więźniowie do ciemnicy, a będą zamknieni w tarasie; po wielu, mówię, dniach, nawiedzeni będą. 23 I zasromi się miesiąc, a zawstydzi się słońce, gdy królować będzie Pan zastępów, na górze Syońskiej, i w Jeruzalemie, i przed starcami swymi w wielkiej sławie.
Portuguese(i) 1 Eis que o Senhor esvazia a terra e a desola, transtorna a sua superfície e dispersa os seus moradores. 2 E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao que paga usura. 3 De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra. 4 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra. 5 Na verdade a terra está contaminada debaixo dos seus habitantes; porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos, e quebram o pacto eterno. 6 Por isso a maldição devora a terra, e os que habitam nela sofrem por serem culpados; por isso são queimados os seus habitantes, e poucos homens restam. 7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração. 8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa. 9 Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem. 10 Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar. 11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra. 12 Na cidade só resta a desolação, e a porta está reduzida a ruínas. 13 Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima. 14 Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar. 15 Por isso glorificai ao Senhor no Oriente, e na região litorânea do mar ao nome do Senhor Deus de Israel. 16 Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo. Mas eu digo: Emagreço, emagreço, ai de mim! os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam muito perfidamente. 17 O pavor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra. 18 Aquele que fugir da voz do pavor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem. 19 A terra está de todo quebrantada, a terra está de todo fendida, a terra está de todo abalada. 20 A terra cambaleia como o ébrio, e balanceia como a rede de dormir; e a sua transgressão se torna pesada sobre ela, e ela cai, e nunca mais se levantará. 21 Naquele dia o Senhor castigará os exércitos do alto nas alturas, e os reis da terra sobre a terra. 22 E serão ajuntados como presos numa cova, e serão encerrados num cárcere; e serão punidos depois de muitos dias. 23 Então a lua se confundirá, e o sol se envergonhará, pois o Senhor dos exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém; e perante os seus anciãos manifestará a sua glória.
Norwegian(i) 1 Se, Herren tømmer jorden og legger den øde; han omskifter dens skikkelse og adspreder dem som bor på den. 2 Da går det presten som folket, herren som trælen, fruen som trælkvinnen, selgeren som kjøperen, låntageren som långiveren, ågerkaren som hans skyldner. 3 Tømmes, ja tømmes skal jorden og plyndres, ja plyndres; for Herren har talt dette ord. 4 Jorden sørger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor på jorden, sykner bort. 5 Og jorden er vanhelliget under dem som bor på den; for de har krenket lovene, overtrådt budet, brutt den evige pakt. 6 Derfor fortærer forbannelse jorden, og de som bor på den, må bøte; derfor brenner jordboerne, og det blir bare få mennesker igjen. 7 Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu. 8 Det er forbi med gleden ved trommenes lyd, det er slutt med de jublendes larm; det er forbi med gleden ved citarens klang. 9 De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den. 10 Nedbrutt er den øde by; stengt er hvert hus, så ingen kan gå inn. 11 På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig. 12 Tilbake i byen er bare ødeleggelse, og porten er slått i stumper og stykker. 13 For således skal det gå til blandt folkene på jorden som når oliven slåes ned, som ved efterhøsten, når vinhøsten er forbi. 14 De*, de skal opløfte sin røst og rope med fryd; over Herrens herlighet jubler de fra havet. / {* de som er blitt igjen.} 15 Ær derfor Herren, I som bor i Østens land; ær Herrens, Israels Guds navn, I som bor på havets øer*! / {* Vesten.} 16 Fra jordens ytterste kant hører vi lovsanger: Ære være den Rettferdige! Men jeg sier: Jeg forgår, jeg forgår, ve mig! Røvere røver, ja, røvere røver og plyndrer. 17 Gru og grav og garn over dig, du som bor på jorden! 18 Og det skal skje at den som flyr for den grufulle larm, skal falle i graven, og den som kommer op av graven, skal fanges i garnet; for slusene i det høie er åpnet, og jordens grunnvoller skjelver. 19 Jorden brister, ja, den brister; jorden revner, ja, den revner; jorden rystes, ja, den rystes. 20 Jorden skal rave som den drukne og svinges hit og dit som en hengekøi, og dens misgjerning skal gynge på den, og den skal falle og ikke reise sig mere. 21 På den tid skal Herren hjemsøke himmelens hær i det høie og jordens konger nede på jorden; 22 og de skal samles sammen som fanger i hulen og settes fast i fengslet, og langt om lenge skal de få sin straff. 23 Og månen skal blyges, og solen skamme sig; for Herren, hærskarenes Gud, er konge på Sions berg og i Jerusalem, og for hans eldstes øine er det herlighet.
Romanian(i) 1 Iată, Domnul deşartă ţara şi o pustieşte, îi răstoarnă faţa şi risipeşte locuitorii; 2 cum se întîmplă preotului se întîmplă şi poporului, stăpînului ca şi slugii, stăpînei ca şi slujnicei, vînzătorului ca şi cumpărătorului, celui ce dă cu împrumut ca şi celui ce ia cu împrumut, datornicului ca şi cel căruia îi este dator. 3 Ţara este pustiită de tot şi prădată; căci Domnul a hotărît aşa. 4 Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sînt mîhniţi şi tînjesc; căpeteniile poporului sînt fără putere, 5 căci ţara a fost spurcată de locuitorii ei; ei călcau legile, nu ţineau poruncile, şi rupeau legămîntul cel vecinic! 6 De aceea mănîncă blestemul ţara, şi sufăr locuitorii ei pedeapsa nelegiuirilor lor; de aceea sînt prăpădiţi locuitorii ţării, şi nu mai rămîne decît un mic număr din ei. 7 Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină. 8 A încetat desfătarea timpanelor, s'a sfîrşit veselia gălăgiosă, s'a dus bucuria arfei. 9 Nu se mai cîntă cînd se bea vin, şi băuturile tari li se par amare celor ce le beau. 10 Cetatea pustie este dărîmată; toate casele sînt închise, nu mai intră nimeni în ele. 11 Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară. 12 Numai pustiire a mai rămas în cetate, şi porţile stau dărîmate. 13 Da, în ţară, în mijlocul popoarelor, este ca atunci cînd se scutură măslinul, sau ca la culesul ciorchinelor rămase după culesul viei. 14 Ceilalţi însă, cari vor mai rămînea, îşi înălţă glasul, scot strigăte de veselie; de pe ţărmurile mării, laudă măreţia Domnului. 15 ,,Proslăviţi dar pe Domnul în locurile unde străluceşte lumină, lăudaţi Numele Domnului, Dumnezeului lui Israel, în ostroavele mării!`` 16 Dela marginele pămîntului auzim cîntînd:,,Slavă celui neprihănit!`` Dar eu zic:,,Sînt perdut! Sînt perdut! Vai de mine!`` Jăfuitorii jăfuiesc, jăfuitorii se înverşunează la jaf. 17 Groaza, groapa, şi laţul, vin peste tine, locuitor al ţării! 18 Cel ce fuge dinaintea strigătelor de groază cade în groapă, şi cel ce se ridică din groapă se prinde în laţ; căci se deschid stăvilarele de sus, şi se clatină temeliile pămîntului! 19 Pămîntul se rupe, pămîntul se sfărîmă, pămîntul se crapă, 20 pămîntul se clatină ca un om beat, tremură ca o colibă; păcatul lui îl apasă, cade, şi nu se mai ridică. 21 În ziua aceea, Domnul va pedepsi în cer oştirea de sus, iar pe pămînt pe împăraţii pămîntului. 22 Aceştia vor fi strînşi ca prinşi de război şi puşi într'o temniţă, vor fi închişi în gherle, şi, după un mare număr de zile, vor fi pedepsiţi 23 Luna va fi acoperită de ruşine, şi soarele de groază; căci Domnul oştirilor va împărăţi pe muntele Sionului şi la Ierusalim, strălucind de slavă în faţa bătrînilor Lui.
Ukrainian(i) 1 Ось Господь нищить землю й пустошить її, й обертає поверхню її, а мешканців її розпорошує. 2 І стане священик як і народ, а пан немов раб, пані, як невільниця її, продавець немов той покупець, боргувальник немов винуватець, віритель як довжник. 3 Земля буде дощенту зруйнована та пограбована вся, бо це слово Господь проказав, 4 засумує, зів'яне земля, ослабіє й зів'яне вселенна, ослабіють вельможі народу землі... 5 Й осквернилась земля під своїми мешканцями, бо переступили закони, постанову порушили, зламали вони заповіта відвічного... 6 Тому землю прокляття поїло, й одержали кару мешканці її, тому то згоріли мешканці землі, і небагато людей позосталося... 7 Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають, 8 спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел! 9 При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває... 10 Зруйноване місто спустошене, всі доми позамикані, щоб не ввійти... 11 На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла, 12 позосталося в місті спустошення, і розбита на звалище брама... 13 Бо так буде посеред землі, посеред народів, як при оббиванні оливки, немов при визбируванні, коли збір винограду скінчився. 14 Свій голос підіймуть і будуть радіти, через величність Господню викрикувати голосно будуть від моря. 15 Тому Господа славте на сході, на морських островах Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого! 16 Ми чуємо співи від краю землі: Слава Праведному! Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабіжники граблять, і грабуючи, граблять грабіжно! 17 Страх і яма та пастка на тебе, мешканче землі! 18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жаху, до ями впаде, хто ж із ями виходить, буде схоплений в пастку, бо відкриті розтвори згори, а підстави землі затремтіли... 19 Земля поруйнована зовсім, земля поторощена, вся земля захиталась... 20 Захиталась земля, немов п'яний, і рухається, мов нічліжний курінь, і вчинився над нею тяжким її гріх, і впала вона, й більш не встане! 21 І станеться в день той, Господь навістить військо висоти на висоті, і земних царів на землі, 22 і будуть зібрані разом, мов в'язні до ями, й у в'язницю вони будуть замкнені, а по днях багатьох будуть навіщені! 23 Місяць тоді засоромиться та застидається сонце, бо Господь Саваот зацарював на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старішими слава Його!