Isaiah 28:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3588 by the G4228 feet G2662 [4shall be trampled G3588 1the G4735 2crown G3588   G5196 3of insolence], G3588 the G3411 hirelings G3588   G* of Ephraim.
  4 G2532 And G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G438 2flower] G3588 (the one G1601 having fallen off G3588 of the G1680 hope G3588 of the G1391 glory) G1909 upon G206.1 the tip G3588 of the G3735 [2mountain G3588   G5308 1high] G5613 as G4274 a forerunner G4810 of a fig. G3588 The one G1492 beholding G1473 it, G4250 before G1519 [2into G3588   G5495 3his hand G1473   G2983 1taking it], G2309 will want G1473 to swallow it down. G2666  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3588 τοις G4228 ποσί G2662 καταπατηθήσεται G3588 ο G4735 στέφανος G3588 της G5196 ύβρεως G3588 οι G3411 μισθωτοί G3588 του G* Εφραϊμ
  4 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G438 άνθος G3588 το G1601 εκπεσόν G3588 της G1680 ελπίδος G3588 της G1391 δόξης G1909 επ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3735 όρους G3588 του G5308 υψηλού G5613 ως G4274 πρόδρομος G4810 σύκου G3588 ο G1492 ιδών G1473 αυτό G4250 πριν G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2983 λαβείν G2309 θελήσει G1473 αυτο καταπιείν G2666  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G2662 V-FPI-3S καταπατηθησεται G3588 T-NSM ο G4735 N-NSM στεφανος G3588 T-GSF της G5196 N-GSF υβρεως G3588 T-NPM οι G3411 A-NPM μισθωτοι G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ
    4 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G3588 T-NSN το G1601 V-AAPNS εκπεσον G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1909 PREP επ   A-GSN ακρου G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSN του G5308 A-GSN υψηλου G3739 ADV ως G4274 A-GSN προδρομος G4810 N-GSN συκου G3588 T-NSM ο G3708 V-AAPNS ιδων G846 D-ASN αυτο G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2983 V-AAN λαβειν G2309 V-FAI-3S θελησει G846 D-ASN αυτο G2666 V-AAN καταπιειν
HOT(i) 3 ברגלים תרמסנה עטרת גאות שׁכורי אפרים׃ 4 והיתה ציצת נבל צבי תפארתו אשׁר על ראשׁ גיא שׁמנים כבכורה בטרם קיץ אשׁר יראה הראה אותה בעודה בכפו יבלענה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7272 ברגלים under feet: H7429 תרמסנה shall be trodden H5850 עטרת The crown H1348 גאות of pride, H7910 שׁכורי the drunkards H669 אפרים׃ of Ephraim,
  4 H1961 והיתה shall be H6733 ציצת flower, H5034 נבל a fading H6643 צבי And the glorious H8597 תפארתו beauty, H834 אשׁר which H5921 על on H7218 ראשׁ the head H1516 גיא valley, H8081 שׁמנים of the fat H1061 כבכורה as the hasty fruit H2962 בטרם before H7019 קיץ the summer; H834 אשׁר which H7200 יראה he that looketh H7200 הראה upon it seeth, H853 אותה   H5750 בעודה while it is yet H3709 בכפו in his hand H1104 יבלענה׃ he eateth it up.
Vulgate(i) 3 pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim 4 et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud
Clementine_Vulgate(i) 3 Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim. 4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
Wycliffe(i) 3 The coroun of pride of the drunken men of Effraym schal be defoulid with feet, 4 and the flour of glorie of the ful out ioiyng of hym, that is on the cop of valei of fat thingis, schal be fallyng doun, as a tymeli thing bifore the ripenesse of heruest; which whanne a man seynge biholdith, anoon as he takith with hond, he schal deuoure it.
Coverdale(i) 3 And the proude crowne of the dronken Ephraemites, shal be troden vnderfoote. 4 And as for the faydinge floure, the glory of his pompe, which is vpon the toppe of the plenteous valley: it shal happen vnto him, as to an vntymely frute before the haruest come. Which as soone as it is sene, is by and by deuoured, or euer it come well in a mans honde.
MSTC(i) 3 And the proud crown of the drunken Ephraimites shall be trodden under foot. 4 And as for the fading flower, the glory of his pomp, which is upon the top of the plenteous valley: it shall happen unto him, as to an untimely fruit before the harvest come. Which as soon as it is seen, is by and by devoured, before it come well in a man's hand.
Matthew(i) 3 And the proude croune of the droncken Ephraemytes, shalbe troden vnder fote. 4 And as for the faydynge floure, the glory of hys pompe, whiche is vpon the toppe of the plenteous valleye: it shall happen vnto hym, as to an vntymelye frute before the harueste come. Which as soone as it is sene, is by and by deuoured, or euer it come well in a mans hande.
Great(i) 3 The crowne of the pryde of the dronken Ephraemites shalbe troden vnder fote: 4 so that the floure of hys fayrenes and bewty, which is in the head of the valley of fatnes, shall fade awaye, as doth an vntimely rype fygg afore heruest. Which whan a man spyeth, he loketh vpon it: and whyle it is yet in his hande, he eateth it vp.
Geneva(i) 3 They shall be troden vnder foote, euen the crowne and the pride of the drunkards of Ephraim. 4 For his glorious beautie shall be a fading floure, which is vpon the head of the valley of them that be fatte, and as the hastie fruite afore sommer, which when hee that looketh vpon it, seeth it, while it is in his hand, he eateth it.
Bishops(i) 3 The crowne of the pryde of the drunken Ephraemites shalbe troden vnder foote 4 So that the floure of his fayrenesse and beautie whiche is in the head of the valley of fatnesse, shall fade away as doth an vntimely ripe figge before haruest: whiche when a man espieth, he loketh vpon it, and whyle it is yet in his hande he eateth it vp
DouayRheims(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. 4 And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up.
KJV(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
KJV_Cambridge(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
Thomson(i) 3 and with the feet shall be trampled down the crown of your pride, mercenaries of Ephraim. 4 And the flower which hath dropped from the hope of the Glory, on the top of the lofty mountain, shall be like the early fruit of a fig tree, which he who seeth it will wish to devour, before he can get it into his hand.
Webster(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. 4 And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the early fruit before the summer; which, when he that looketh upon it, seeth while it is yet in his hand he eateth it up.
Brenton(i) 3 The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ τοῖς ποσὶ καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τῆς ὕβρεως, οἱ μισθωτοὶ τοῦ Ἐφραΐμ. 4 Καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης, ἐπʼ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ· ὡς πρόδρομος σύκου, ὁ ἰδὼν αὐτό, πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖραν αὐτοῦ λαβεῖν αὐτὸ, θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.
Leeser(i) 3 Under feet shall be trodden the crown of pride of the drunkards of Ephraim: 4 And the fading flower of his glorious ornament, which is on the eminence of the fat valley, shall be as its early ripe fruit before the summer; which one, when he just seeth it, while it is scarcely in his hand, hastily devoureth.
YLT(i) 3 By feet trodden down is the proud crown of the drunkards of Ephraim, 4 And the fading flower of the beauty of his glory That is on the head of the fat valley, Hath been as its first-fruit before summer, That its beholder seeth, While it is yet in his hand he swalloweth it.
JuliaSmith(i) 3 With the feet shall the crown of pride, the hirelings of Ephraim, be trodden down. 4 And the flower falling away was the glory of his beauty which is upon the head of the valley of fatness, as the first-fruits before fruit harvest which he looking at it shall see, in its continuing in his hand he will swallow it up.
Darby(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet; 4 and the fading flower of his glorious adornment which is on the head of the fat valley shall be like an early fig before the summer: as soon as he that seeth it perceiveth it, scarcely is it in his hand, he swalloweth it down.
ERV(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot: 4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the firstripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
ASV(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot: 4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot; 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer, which when one looketh upon it, while it is yet in his hand he eateth it up.
Rotherham(i) 3 With the feet, shall be trodden down, the proud crown of the drunkards of Ephraim! 4 So shall his fading wreath of majestic beauty, Which is on the head of the fertile valley, become,––Like the first–ripe fig before fruit–harvest, Which, when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand, he swalloweth it up.
Ottley(i) 3 And with feet shall the crown of pride be trampled down, the hirelings of Ephraim. 4 And the flower, that falleth from the hope of glory, shall be upon the top of the high mountain; like an early fruit of the fig, he that seeth it, before he take it into his hand, shall desire to swallow it up.
CLV(i) 3 With their feet will they tramp the proud crown of the drunkards of Ephraim, 4 and its stately beauty becomes a decaying blossom, which is at the head of the fertile ravine, as its firstfruit, ere the summer, when the seer is seeing it, with it still in his palm, he is swallowing it up."
BBE(i) 3 The crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim will be crushed under foot; 4 And the dead flower of his glory, which is on the head of the fertile valley, will be like the first early fruit before the summer; which a man takes and puts in his mouth the minute he sees it.
MKJV(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trampled under foot; 4 and the glorious beauty, on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the first-ripe fruit before the summer; which the beholder of it swallows up while it is yet in his hand.
LITV(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trampled down. 4 And the glorious beauty which is on the head of the fat valley shall be a fading flower, like the first ripe fig before summer which the seeing one sees; while it is yet in his hand, he swallows it.
ECB(i) 3 The crown of pomp - the intoxicated of Ephrayim are trampled under foot: 4 and the adornment of splendor on the head of the valley of ointment is a withering blossom, - as the firstfruits ere the summer; which when he who sees, sees; and while it is yet in his palm, swallows.
ACV(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot. 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer, which, when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand, he eats it up.
WEB(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
NHEB(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
AKJV(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks on it sees, while it is yet in his hand he eats it up.
KJ2000(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under foot: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the early fruit before the summer; which when he that looks upon it sees it, while it is yet in his hand he eats it up.
UKJV(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looks upon it sees, while it is yet in his hand he eats it up.
TKJU(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the first fruit before the summer; which when he that looks on it sees, while it is yet in his hand he eats it up.
EJ2000(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: 4 And the fading flower of the beauty of their glory, which is upon the head of the fertile valley, shall be as the early fig, which comes first before the other fruits of the summer; which when he that looks upon it sees it; as soon as he has it in his hand, he eats it up.
CAB(i) 3 The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.
LXX2012(i) 3 The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. 4 And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.
NSB(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot. 4 The fading flower of his glorious beauty is found at the head of the fertile valley. He looks at the first-ripe fig before the summer. He picks it with his hand and eats it.
ISV(i) 3 With hands and feet, that proud garland— those drunks of Ephraim—will be trampled. 4 And that fading flower, his glorious beauty, which sits on the heads of people bloated with food, will be like an early fig before summer— whenever someone sees it, he swallows it as soon as it’s in his hand.
LEB(i) 3 The garland of the pride of the drunkards of Ephraim will be trampled* by feet, 4 and the withering flower of the glory of its beauty which is at the head of the rich valley* will be like its early fig before summer, which the one who sees it swallows* while it is still in his hand.
BSB(i) 3 The majestic crown of Ephraim’s drunkards will be trampled underfoot. 4 The fading flower of his beautiful splendor, set on the summit above the fertile valley, will be like a ripe fig before the summer harvest: Whoever sees it will take it in his hand and swallow it.
MSB(i) 3 The majestic crown of Ephraim’s drunkards will be trampled underfoot. 4 The fading flower of his beautiful splendor, set on the summit above the fertile valley, will be like a ripe fig before the summer harvest: Whoever sees it will take it in his hand and swallow it.
MLV(i) 3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim will be trodden under foot. 4 And the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, will be as the first-ripe fig before the summer, which, when he who looks upon it sees, while it is yet in his hand, he eats it up.
VIN(i) 3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trampled under foot; 4 The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it.
Luther1545(i) 3 daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten werde. 4 Und die welke Blume ihrer lieblichen HERRLIchkeit, welche stehet oben über einem fetten Tal, wird sein gleich wie das Reife vor dem Sommer, welches verdirbt, wenn man es noch an seinem Zweige hangen siehet.
Luther1912(i) 3 daß die prächtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit Füßen zertreten wird. 4 Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Frühfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt.
ELB1871(i) 3 Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Trunkenen Ephraims. 4 Und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales ergeht es wie dessen Frühfeige vor der Obsternte: kaum ist sie in der Hand dessen, der sie erblickt, so verschlingt er sie.
ELB1905(i) 3 Mit Füßen wird zertreten die stolze Krone der Trunkenen Ephraims. 4 Und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales ergeht es wie dessen di. des Tales Frühfeige vor der Obsternte: kaum ist sie in der Hand dessen, der sie erblickt, so verschlingt er sie.
DSV(i) 3 De hovaardige kronen der dronkenen van Efraïm zullen met voeten vertreden worden. 4 En de afvallende bloem zijns heerlijken sieraads, die op het hoofd der zeer vette vallei is, zal zijn gelijk een vroegrijpe vrucht voor den zomer, welke, wanneer ze iemand ziet, terwijl zij nog in zijn hand is, slokt hij ze op.
Giguet(i) 3 Et les pieds sera foulée votre couronne d’orgueil, ô mercenaires d’Éphraïm! 4 Et la fleur détachée de l’espérance de votre gloire, sur la cime de la haute montagne, sera comme le premier fruit mûr du figuier; celui qui l’aura vu, avant que sa main l’ait saisi, désirera le dévorer.
DarbyFR(i) 3 La couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm sera foulée aux pieds, 4 et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l'été: dès que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale.
Martin(i) 3 La couronne de fierté et les ivrognes d'Ephraïm seront foulés aux pieds. 4 Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu'une fleur qui tombe; ils seront comme les fruits hâtifs avant l'Eté, lesquels incontinent que quelqu'un a vus, il les dévore dès qu'il les a dans sa main.
Segond(i) 3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm; 4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
SE(i) 3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín; 4 y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.
ReinaValera(i) 3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Ephraim; 4 Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, en viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene á mano.
JBS(i) 3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los borrachos de Efraín; 4 y será la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil, como la breva temprana, que viene primero que los otros frutos del verano, la cual, viéndola el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.
Albanian(i) 3 Kurora e kryelartësisë të të dehurve të Efraimit do të shkelet; 4 dhe lulja e fishkur e bukurisë së tij të lavdishme që rri mbi krye të luginës pjellore do të jetë si një fik i hershëm para verës që dikush e shikon; ai e gëlltit sapo e ka në dorë.
RST(i) 3 Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. 4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
Arabic(i) 3 بالارجل يداس اكليل فخر سكارى افرايم. 4 ويكون الزهر الذابل جمال بهائه الذي على راس وادي السمائن كباكورة التين قبل الصيف التي يراها الناظر فيبلعها وهي في يده.
Bulgarian(i) 3 С крака ще се тъпче горделивият венец на ефремовите пияници. 4 И повехналият цвят на славната им красота, който е на върха на тлъстата долина, ще стане като ранната й смокиня преди лятото, която, щом я вземе в ръка онзи, който я види, я поглъща.
Croatian(i) 3 Bit će izgažen nogama gizdav vijenac pijanica Efrajimovih 4 i uveo cvijet blistava mu nakita uvrh plodnih dolina; bit će kao rana smokva prije ljeta: čim je tko spazi, odmah je ubere.
BKR(i) 3 Nohami pošlapána bude koruna pýchy, ožralci Efraimští. 4 Tehdáž stane se, že květ ten nestálý v kráse a slávě své těch, kteříž jsou při vrchu údolí velmi úrodného, bude jako ranní ovoce, prvé než léto bývá; kteréž vida někdo, nepustil by ho z ruky, až by je snědl.
Danish(i) 3 Med Fødder skal den trædes ned, de druknes stolte Krone i Efraim. 4 Og deres dejlige Prydelses falmede Blomst, som er oven over den fede Dal, skal blive som en Figen, der er tidligt moden før Sommeren, hvilken en faar at se og opsluger, saa snart han faar den i sin Haand.
CUV(i) 3 以 法 蓮 高 傲 的 酒 徒 , 他 的 冠 冕 必 被 踏 在 腳 下 。 4 那 榮 美 將 殘 之 花 , 就 是 在 肥 美 谷 山 上 的 , 必 像 夏 令 以 前 初 熟 的 無 花 果 ; 看 見 這 果 的 就 注 意 , 一 到 手 中 就 吞 吃 了 。
CUVS(i) 3 以 法 莲 高 傲 的 酒 徒 , 他 的 冠 冕 必 被 踏 在 脚 下 。 4 那 荣 美 将 残 之 花 , 就 是 在 肥 美 谷 山 上 的 , 必 象 夏 令 以 前 初 熟 的 无 花 果 ; 看 见 这 果 的 就 注 意 , 一 到 手 中 就 吞 吃 了 。
Esperanto(i) 3 Per piedoj estos premata la fiera krono de la ebriuloj de Efraim. 4 Kaj ilia bela majesto farigxos velkinta floro sur la supro de grasa kampo, kiel figo antaux la somero; kiam la vidanto gxin ekvidas, li, apenaux preninte gxin en la manon, tuj gxin englutas.
Finnish(i) 3 Että Ephraimin juopuneiden ylpiä kruunu jaloilla tallatan. 4 Ja hänen kunniansa kaunistuksen pudonneet kukkaset, jotka lihavata laaksoa ylemmäisellä puolella ovat, pitää tuleman niinkuin se, joka varhain suvella kypsyy, jonka joku nähtyänsä ja käsillä pidellessänsä syö.
FinnishPR(i) 3 Jalkoihin tallataan Efraimin juopuneitten ylväs kruunu. 4 Ja sen kunnian loisteen kuihtuvan kukan, joka on kukkulan laella, lihavan laakson keskellä, käy niinkuin varhaisviikunan ennen kesää: kuka vain sen näkee, tuskin se on hänen kourassaan, niin hän sen jo nielaisee.
Haitian(i) 3 Li pral pilonnen anba pye li sa ki te fè lògèy gwògmann yo, chèf peyi Efrayim yo. 4 Bèl kapital chèf sa yo pral fini kraze sou tèt mòn kote l'ap donminen sou bon venn tè ki nan fon an. Enben, yo pral disparèt tankou premye fig frans mi ki parèt nan sezon an. Wè yon moun wè l', l'ap pran l', l'ap manje l'.
Hungarian(i) 3 Lábbal tapodtatik meg Efraim részegeinek kevély koronája, 4 És úgy jár dicsõséges ékességének hervadó virága, a mely a kövér völgynek fején van, mint a korai füge a gyümölcsszedés elõtt, a melyet mihelyt valaki meglát, alig veszi kezébe, lenyeli.
Indonesian(i) 3 Kebanggaan pemimpin-pemimpin yang mabuk itu akan diinjak-injak. 4 Kemasyhuran kota mereka yang sudah mulai pudar itu akan lenyap. Nasibnya seperti nasib buah ara yang masak sebelum musimnya; begitu dilihat, terus dipetik dan dimakan.
Italian(i) 3 La corona della superbia, gli ubbriachi di Efraim, saranno calpestati co’ piedi; 4 e la gloria della magnificenza di colui che abita nel sommo delle valli grasse, sarà come un fiore che si appassa; come un frutto primaticcio avanti la state, il qual tosto che alcuno ha veduto, lo trangugia, come prima l’ha in mano.
ItalianRiveduta(i) 3 La superba corona degli ubriachi d’Efraim sarà calpestata; 4 e il fiore che appassisce, lo splendido ornamento che sta sul capo della grassa valle sarà come il fico primaticcio d’avanti l’estate; appena uno lo scorge, l’ha in mano, e lo trangugia.
Korean(i) 3 에브라임의 취한 자의 교만한 면류관이 발에 밟힐 것이라 4 그 기름진 골짜기 꼭대기에 있는 그 영화의 쇠잔해 가는 꽃이 여름 전에 처음 익은 무화과와 같으니 보는 자가 그것을 보고 얼른 따서 먹으리로다
Lithuanian(i) 3 Jis sunaikins Efraimo girtuoklių puikybę, 4 šlovingo grožio vystančiai gėlei viduryje derlingo slėnio bus kaip ankstyvam figos vaisiui: kas jį pamato, nuskina ir suvalgo.
PBG(i) 3 Nogami podeptana będzie pyszna korona, pijanicy Efraimscy! 4 Tedy się stanie, że kwiat opadający z ozdoby i z sławy swojej, tych, którzy rządzą doliną bardzo urodzajną, będzie jako owoc skorożrzy, pierwej niż lato bywa; który skoro kto obaczy, nie puści go z ręki, aż go zje.
Portuguese(i) 3 A vaidosa coroa dos bêbedos de Efraim será pisada aos pés; 4 e a flor murchada do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como figo que amadurece antes do verão, que, vendo-o alguém, e mal tomando-o na mão, o engole.
Norwegian(i) 3 Med føtter skal den tredes ned, Efra'ims drukne menns stolte krone, 4 og med den falmende blomst, hans fagre pryd, som troner over den fete dal, skal det gå som med den fiken som er moden før sommeren er der: Så snart en ser den, sluker han den, mens den ennu er i hans hånd.
Romanian(i) 3 Va fi călcată în picioare, cununa îngîmfată a beţivilor lui Efraim; 4 şi floarea veştejită, care este strălucirea podoabei ei, pe culmea văii mănoase, va fi ca o smochină timpurie care se vede înainte de culesul roadelor şi pe care, abia o iei în mînă, şi îndată o şi înghiţi.
Ukrainian(i) 3 Ногами потоптана буде корона пишноти Єфремлян п'яних, 4 і станеться квітка зів'яла краси його гордости, що на верхів'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина, ковтає її, як вона ще в долоні його!