Isaiah 2:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3754 For G1510.8.3 it will be G1722 in G3588 the G2078 last G2250 days G1717 [4 will be apparent G3588 1the G3735 2mountain G2962 3 of the lord], G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God G1909 will be upon G206.1 the uppermost part G3588 of the G3735 mountains, G2532 and G5312 it shall be raised up high G5231 above G3588 the G1015 hills; G2532 and G2240 [4shall come G1909 5unto G1473 6it G3956 1all G3588 2the G1484 3nations].
  3 G2532 And G4198 [3shall go G1484 2nations G4183 1many] G2532 and G2046 shall say, G1205 Come, G2532 for G305 we should ascend G1519 unto G3588 the G3735 mountain G2962 of the lord, G2532 and G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G2316 God G* of Jacob; G2532 and G312 he will announce G1473 to us G3588   G3598 his way; G1473   G2532 and G4198 we shall go G1722 in G1473 it. G1537 For from out of G1063   G* Zion G1831 shall come forth G3551 law, G2532 and G3056 the word G2962 of the lord G1537 from out of G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  2 G3754 ότι G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 ταις G2078 εσχάταις G2250 ημέραις G1717 εμφανές G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G2316 θεού G1909 επ΄ G206.1 άκρου G3588 των G3735 ορέων G2532 και G5312 υψωθήσεται G5231 υπεράνω G3588 των G1015 βουνών G2532 και G2240 ήξουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
  3 G2532 και G4198 πορεύσονται G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G2046 ερούσι G1205 δεύτε G2532 και G305 αναβώμεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G* Ιακώβ G2532 και G312 αναγγελεί G1473 ημίν G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G4198 πορευσόμεθα G1722 εν G1473 αυτή G1537 εκ γαρ G1063   G* Σιών G1831 εξελεύσεται G3551 νόμος G2532 και G3056 λόγος G2962 κυρίου G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2078 A-DPF εσχαταις G2250 N-DPF ημεραις G1717 A-ASN εμφανες G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επ   A-GPM ακρων G3588 T-GPM των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G5231 ADV υπερανω G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    3 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G312 V-FAI-3S αναγγελει G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1537 PREP εκ G1063 PRT γαρ G4622 N-PRI σιων G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 2 והיה באחרית הימים נכון יהיה הר בית יהוה בראשׁ ההרים ונשׂא מגבעות ונהרו אליו כל הגוים׃ 3 והלכו עמים רבים ואמרו לכו ונעלה אל הר יהוה אל בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר יהוה מירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 והיה And it shall come to pass H319 באחרית in the last H3117 הימים days, H3559 נכון established H1961 יהיה shall be H2022 הר the mountain H1004 בית house H3068 יהוה of the LORD's H7218 בראשׁ in the top H2022 ההרים of the mountains, H5375 ונשׂא and shall be exalted H1389 מגבעות above the hills; H5102 ונהרו shall flow H413 אליו unto H3605 כל and all H1471 הגוים׃ nations
  3 H1980 והלכו shall go H5971 עמים people H7227 רבים And many H559 ואמרו and say, H1980 לכו Come H5927 ונעלה ye, and let us go up H413 אל to H2022 הר the mountain H3069 יהוה   H413 אל to H1004 בית the house H430 אלהי of the God H3290 יעקב of Jacob; H3384 וירנו and he will teach H1870 מדרכיו us of his ways, H1980 ונלכה and we will walk H734 בארחתיו in his paths: H3588 כי for H6726 מציון   H3318 תצא shall go forth H8451 תורה the law, H1697 ודבר and the word H3069 יהוה   H3389 מירושׁלם׃  
new(i)
  2 H319 And it shall come to pass in the last H3117 days, H2022 that the mount H3068 of the LORD'S H1004 house H3559 [H8737] shall be established H7218 on the top H2022 of the mountains, H5375 [H8737] and shall be exalted H1389 above the hills; H1471 and all nations H5102 [H8804] shall flow to it.
  3 H7227 And many H5971 people H1980 [H8804] shall go H559 [H8804] and say, H3212 [H8798] Come H5927 [H8799] ye, and let us go up H2022 to the mountain H3068 of the LORD, H1004 to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 [H8686] and he will teach H1870 us of his ways, H3212 [H8799] and we will walk H734 in his paths: H6726 for out of Zion H3318 [H8799] shall go forth H8451 the law, H1697 and the word H3068 of the LORD H3389 from Jerusalem.
Vulgate(i) 2 et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes 3 et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 2 [Et erit in novissimis diebus: præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes, 3 et ibunt populi multi, et dicent: Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem.
Wycliffe(i) 2 And in the laste daies the hil of the hous of the Lord schal be maad redi in the cop of hillis, and schal be reisid aboue litle hillis. And alle hethene men schulen flowe to hym; 3 and many puplis schulen go, and schulen seie, Come ye, stie we to the hil of the Lord, and to the hous of God of Jacob; and he schal teche vs hise weies, and we schulen go in the pathis of hym. For whi the lawe schal go out of Syon, and the word of the Lord fro Jerusalem.
Coverdale(i) 2 It will be also in processe of tyme: That the hill where the the house of the LORDE is buylded, shal be ye chefe amoge hilles, and exalted aboue al litle hilles. And al heithe shal prease vnto him and the multitude of people shall go vnto him, 3 speakinge thus one to another: vp, let us go to the hill of the LORDE, and to the house of ye God of Iacob: yt he maye shewe us his waye, and yt we maye walke in his pathes. For ye lawe shal come out of Syon, and the worde of God from Ierusalem,
MSTC(i) 2 It shall come to pass in the last days that the mount of the house of the LORD, shall be set in the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills: and all nations shall resort thereto. 3 And much people shall go and say: come, and let us go up to the hill of the LORD and unto the house of the God of Jacob: that he may teach us his ways, and that we may walk in his paths. For out of Zion shall come the law, and the word of God out of Jerusalem.
Matthew(i) 2 It will be also in processe of tyme: That the hyl where the house of the Lorde is buylded, shal be the chefe amonge hylles, and exalted aboue al lytle hylles. And all the Heathen shall preache vnto hym, & the multytude of people shall go vnto hym, 3 speakynge thus one to another: vp let vs go to the hyll of the Lorde, & to the house of the God of Iacob: that he maye shewe vs hys waye, and that we maye walcke in hys pathes. For the lawe shall come out of Syon and the worde of God from Ierusalem,
Great(i) 2 It wilbe also in the last dayes that the hyll where the house of the Lorde is builded, shall be the chefe amonge hylles, and exalted aboue all lytle hylles. And all nacyons shall preace vnto hym, and the multytude of people shal go 3 speaking thus one to another: vp, let vs go to the hyll of the Lord, & to the house of the God of Iacob: that he maye shewe vs his waye, and that we maye walcke in his pathes. For the lawe shall come out of Sion, and the word of the Lorde from Ierusalem,
Geneva(i) 2 It shall be in the last dayes, that the mountaine of the house of the Lord shalbe prepared in the top of the mountaines, and shall be exalted aboue the hilles, and all nations shall flowe vnto it. 3 And many people shall go, and say, Come, and let vs go vp to the mountaine of the Lord, to the house of the God of Iaakob, and hee will teach vs his wayes, and we will walke in his paths: for the Lawe shall go foorth of Zion, and the worde of the Lord from Ierusalem,
Bishops(i) 2 And [this] shall come to passe in the latter dayes: the hyll of the Lordes house shalbe prepared in the heyght of the mountaynes, and shalbe hygher then the hylles, and all nations shall preasse vnto hym 3 And a multitude of people shall go, speakyng [thus one to another] come, let vs ascende to the hyll of the Lorde, to the house of the God of Iacob, and he wyll instruct vs of his wayes, and we wyll walke in his pathes: for out of Sion shall come a lawe, and the worde of the Lorde from Hierusalem
DouayRheims(i) 2 And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. 3 And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.
KJV(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  2 H319 And it shall come to pass in the last H3117 days H2022 , that the mountain H3068 of the LORD'S H1004 house H3559 shall be established [H8737]   H7218 in the top H2022 of the mountains H5375 , and shall be exalted [H8737]   H1389 above the hills H1471 ; and all nations H5102 shall flow [H8804]   unto it.
  3 H7227 And many H5971 people H1980 shall go [H8804]   H559 and say [H8804]   H3212 , Come [H8798]   H5927 ye, and let us go up [H8799]   H2022 to the mountain H3068 of the LORD H1004 , to the house H430 of the God H3290 of Jacob H3384 ; and he will teach [H8686]   H1870 us of his ways H3212 , and we will walk [H8799]   H734 in his paths H6726 : for out of Zion H3318 shall go forth [H8799]   H8451 the law H1697 , and the word H3068 of the LORD H3389 from Jerusalem.
Thomson(i) 2 Because in the last days, the mount of the Lord will be conspicuous; and the house of God will be on the top of mountains; and exalted above the hills: therefore all the nations will come to it. 3 Many nations indeed, will go saying, "Come, let us go up to the mount of the Lord; and to the house of the God of Jacob. And he will teach us his way, and we will walk therein." For from Sion shall go forth a law; and the word of the Lord from Jerusalem.
Webster(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mount of the LORD'S house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow to it. 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  2 H319 And it shall come to pass in the last H3117 days H2022 , that the mount H3068 of the LORD'S H1004 house H3559 [H8737] shall be established H7218 on the top H2022 of the mountains H5375 [H8737] , and shall be exalted H1389 above the hills H1471 ; and all nations H5102 [H8804] shall flow to it.
  3 H7227 And many H5971 people H1980 [H8804] shall go H559 [H8804] and say H3212 [H8798] , Come H5927 [H8799] ye, and let us go up H2022 to the mountain H3068 of the LORD H1004 , to the house H430 of the God H3290 of Jacob H3384 [H8686] ; and he will teach H1870 us of his ways H3212 [H8799] , and we will walk H734 in his paths H6726 : for out of Zion H3318 [H8799] shall go forth H8451 the law H1697 , and the word H3068 of the LORD H3389 from Jerusalem.
Brenton(i) 2 For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it. 3 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 2 Ὅτιἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ ὁ οἶκος τοῦ Θεοῦ ἐπʼ ἄκρου τῶν ὀρέων, καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν, καὶ ἥξουσιν ἐπʼ αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη. 3 Καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ, καὶ ἐροῦσι, δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου, καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ· ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord’s house shall be firmly established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and unto it shall flow all the nations. 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; that he may teach us of his ways, and we may walk in his paths; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
YLT(i) 2 And it hath come to pass, In the latter end of the days, Established is the mount of Jehovah's house, Above the top of the mounts, And it hath been lifted up above the heights, And flowed unto it have all the nations. 3 And gone have many peoples and said, `Come, and we go up unto the mount of Jehovah, Unto the house of the God of Jacob, And He doth teach us of His ways, And we walk in His paths, For from Zion goeth forth a law, And a word of Jehovah from Jerusalem.
JuliaSmith(i) 2 And it was in the last days, the mountain of the house of Jehovah shall be prepared upon the head of the mountains, and lifted up above the hills; and all nations flowed to it 3 And many people went and said, Come, and we will go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob, and he will teach us from his ways, and we will go in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
Darby(i) 2 And it shall come to pass in the end of days, [that] the mountain of Jehovah`s house shall be established on the top of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and all the nations shall flow unto it. 3 And many peoples shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and Jehovah`s word from Jerusalem.
ERV(i) 2 And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 3 And many peoples shall go and say, come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
ASV(i) 2 And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 3 And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  2 H319 And it shall come to pass in the latter H3117 days, H2022 that the mountain H3068 of Jehovah's H1004 house H3559 shall be established H7218 on the top H2022 of the mountains, H5375 and shall be exalted H1389 above the hills; H1471 and all nations H5102 shall flow unto it.
  3 H7227 And many H5971 peoples H1980 shall go H559 and say, H3212 Come H5927 ye, and let us go up H2022 to the mountain H3068 of Jehovah, H1004 to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 and he will teach H1870 us of his ways, H3212 and we will walk H734 in his paths: H6726 for out of Zion H3318 shall go forth H8451 the law, H1697 and the word H3068 of Jehovah H3389 from Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it shall come to pass in the end of days, that the mountain of the LORD'S house shall be established as the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 3 And many peoples shall go and say: 'Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths.' For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
Rotherham(i) 2 But it shall come to pass, in the afterpart of the days, That the mountain of the house of Yahweh, Shall be, set up, as the head of the mountains, And be exalted above the hills,––And all the nations, shall stream thereunto; 3 And many peoples shall go, and say––Come ye, and let us ascend, Unto the mountain of Yahweh, Unto the house of the God of Jacob, That he may teach us of his ways, And we may walk in his paths,––For, out of Zion, shall go forth a law, And the word of Yahweh out of Jerusalem;
Ottley(i) 2 For in the last days shall the mountain of the Lord be clearly seen, and the house of God upon the top of the mountains, and it shall be uplifted above the hills, and all the nations shall come unto it. 3 And many nations shall go, and shall say, Come, let us go up into the mountain of the Lord, and into the house of the God of Jacob; and he will proclaim to us his way, and we will walk in it. For out of Zion shall a law come forth, and the word of the Lord from Jerusalem.
CLV(i) 2 And it comes in the days hereafter, established shall be the mount of Yahweh, and the house of the Elohim, on the summit of the mountains, and borne by the hills. And stream to it all the nations." 3 And go many peoples and say, "Go, and we will ascend to the mount of Yahweh, and to the house of the Elohim of Jacob, and He will direct us in His ways, and we will go in His paths.For from Zion shall fare forth the law, and the word of Yahweh from Jerusalem."
BBE(i) 2 And it will come about in the last days, that the mountain of the Lord will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and all nations will come to it. 3 And the peoples will say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob: and he will give us knowledge of his ways, and we will be guided by his word; for out of Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.
MKJV(i) 2 And it shall be, in the last days the mountain of Jehovah's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow into it. 3 And many people shall go and say, Come, and let us go to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob. And He will teach us of His ways, and we will walk in His paths. For out of Zion shall go out the Law, and the Word of Jehovah from Jerusalem.
LITV(i) 2 And it shall be in the last days, the mountain of the house of Jehovah shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow into it. 3 And many people shall go and say, Come and let us go up to the mount of Jehovah, to the house of the God of Jacob. And He will teach from His ways, and we will walk in His paths. For out of Zion the law will go forth, and the word of Jehovah from Jerusalem.
ECB(i) 2 and so be it, in the last days, the mountain of the house of Yah Veh is established in the top of the mountains, and lifted above the hills; and all goyim flow to it. 3 And many people go and say, Come, and we ascend to the mountain of Yah Veh - to the house of Elohim of Yaaqov: and he teaches us of his ways, and we walk in his paths: for from Siyon the torah goes forth, and the word of Yah Veh from Yeru Shalem.
ACV(i) 2 And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of LORD's house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills, and all nations shall flow to it. 3 And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of LORD, to the house of the God of Jacob, and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of LORD from Jerusalem.
WEB(i) 2 It shall happen in the latter days, that the mountain of Yahweh’s house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it. 3 Many peoples shall go and say, “Come, let’s go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” For the law shall go out of Zion, and Yahweh’s word from Jerusalem.
WEB_Strongs(i)
  2 H319 It shall happen in the latter H3117 days, H2022 that the mountain H3068 of Yahweh's H1004 house H3559 shall be established H7218 on the top H2022 of the mountains, H5375 and shall be raised H1389 above the hills; H1471 and all nations H5102 shall flow to it.
  3 H7227 Many H5971 peoples H1980 shall go H559 and say, H3212 "Come, H5927 let's go up H2022 to the mountain H3068 of Yahweh, H1004 to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 and he will teach H1870 us of his ways, H3212 and we will walk H734 in his paths." H6726 For out of Zion H8451 the law H3318 shall go forth, H1697 and the word H3068 of Yahweh H3389 from Jerusalem.
NHEB(i) 2 It shall happen in the latter days, that the mountain of the LORD's house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it. 3 And many peoples shall come and say, "Come, let's go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion the law shall go forth, and the word of the LORD from Jerusalem.
AKJV(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow to it. 3 And many people shall go and say, Come you, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1961 And it shall come H319 to pass in the last H3117 days, H2022 that the mountain H3068 of the LORD’s H1004 house H3559 shall be established H7218 in the top H2022 of the mountains, H5375 and shall be exalted H1389 above the hills; H3605 and all H1471 nations H5102 shall flow to it.
  3 H7227 And many H5971 people H1980 shall go H559 and say, H3212 Come H5927 you, and let us go H2022 up to the mountain H3068 of the LORD, H1004 to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 and he will teach H1870 us of his ways, H3212 and we will walk H734 in his paths: H6726 for out of Zion H3318 shall go H3318 forth H8451 the law, H1697 and the word H3068 of the LORD H3389 from Jerusalem.
KJ2000(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 3 And many people shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
UKJV(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 3 And many people shall go and say, Come all of you, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
TKJU(i) 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow to it. 3 And many people shall go and say, "Come all of you, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and He will teach us of His ways, and we will walk in His paths": For out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
CKJV_Strongs(i)
  2 H319 And it shall come to pass in the last H3117 days, H2022 that the mountain H3068 of the Lord's H1004 house H3559 shall be established H7218 in the top H2022 of the mountains, H5375 and shall be exalted H1389 above the hills; H1471 and all nations H5102 shall flow unto it.
  3 H7227 And many H5971 people H1980 shall go H559 and say, H3212 Come H5927 you, and let us go up H2022 to the mountain H3068 of the Lord, H1004 to the house H430 of the God H3290 of Jacob; H3384 and he will teach H1870 us of his ways, H3212 and we will walk H734 in his paths: H6726 for out of Zion H3318 shall go forth H8451 the law, H1697 and the word H3068 of the Lord H3389 from Jerusalem.
EJ2000(i) 2 And it shall come to pass in the last of the days or times, that the mountain of the LORD’s house shall be confirmed as the head of the mountains and shall be exalted above the hills; and all the Gentiles shall flow unto it. 3 And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for out of Zion shall go forth the law and the word of the LORD from Jerusalem.
CAB(i) 2 For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God shall be on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it. 3 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and He will tell us His way, and we will walk in it; for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
LXX2012(i) 2 For in the last days the mountain of the Lord shall be glorious, and the house of God [shall be] on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all nations shall come to it. 3 And many nations shall go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will tell us his way, and we will walk in it: for out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord out of Jerusalem.
NSB(i) 2 In the last days the mountain of the house of Jehovah will be established as the highest of the mountains and exalted above the hills. All the nations will stream to it. 3 Then many people will come and say: »Let us go to the mountain of Jehovah, to the House of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them.« The law will go out from Zion. The word of Jehovah will go out from Jerusalem.
ISV(i) 2 “It will come about in the last days that the mountain that is the LORD’s Temple will be established as the highest of mountains, and will be raised above the hills; all the nations will stream to it. 3 Many groups of people will come, commenting, “Come! Let’s go up to the Temple of the God of Jacob, that they may teach us his ways. Then let’s walk in his paths.”
The Rule of God from Jerusalem “Instruction will proceed from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
LEB(i) 2 And it shall happen in the future of the days the mountain of the house* of Yahweh shall be established; it will be among the highest* of the mountains, and it shall be raised from the hills. All of the nations shall travel to him; 3 many peoples shall come. And they shall say, "Come, let us go up to the mountain of Yahweh, to the house* of the God of Jacob, and may he teach us part of his ways, and let us walk in his paths." For instruction shall go out from Zion, and the word of Yahweh from Jerusalem.
BSB(i) 2 In the last days the mountain of the house of the LORD will be established as the chief of the mountains; it will be raised above the hills, and all nations will stream to it. 3 And many peoples will come and say: “Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us His ways so that we may walk in His paths.” For the law will go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
MSB(i) 2 In the last days the mountain of the house of the LORD will be established as the chief of the mountains; it will be raised above the hills, and all nations will stream to it. 3 And many peoples will come and say: “Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us His ways so that we may walk in His paths.” For the law will go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
MLV(i) 2 And it will happen in the latter days, that the mountain of Jehovah's house will be established on the top of the mountains and will be exalted above the hills and all nations will flow to it. 3 And many peoples will go and say, Come and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob and he will teach us of his ways and we will walk in his paths. For out of Zion will go forth the law and the word of Jehovah from Jerusalem.
VIN(i) 2 In the last days the mountain of the house of the LORD will be established as the highest of the mountains and exalted above the hills. All the nations will stream to it. 3 Then many people will come and say: "Let us go to the mountain of the LORD, to the House of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The law will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem.
Luther1545(i) 2 Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, gewiß sein, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden; und werden alle Heiden dazu laufen, 3 und viel Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H319 Es wird zur letzten H3117 Zeit H2022 der Berg H3068 , da des HErrn H1004 Haus H5375 ist H3559 , gewiß H7218 sein, höher denn alle Berge H1389 , und über alle Hügel H1471 erhaben werden; und werden alle Heiden H5102 dazu laufen,
  3 H7227 und viel H5971 Völker H559 hingehen und sagen H3212 : Kommt H2022 , laßt uns auf den Berg H3068 des HErrn H3212 gehen H1004 , zum Hause H430 des Gottes H3290 Jakobs H3384 , daß er H1870 uns lehre seine Wege H1980 und wir wandeln H5927 auf seinen Steigen H3318 ! Denn von H6726 Zion H8451 wird das Gesetz H3068 ausgehen und des HErrn H1697 Wort H3389 von Jerusalem .
Luther1912(i) 2 Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden, und werden alle Heiden dazu laufen 3 und viele Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und des HERRN Wort von Jerusalem.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H319 Es wird zur letzten H3117 Zeit H2022 der Berg H3068 , da des HERRN H1004 Haus H3559 ist, fest stehen H7218 , höher H2022 denn alle Berge H1389 , und über alle Hügel H5375 erhaben H1471 werden, und werden alle Heiden H5102 dazu laufen
  3 H7227 und viele H5971 Völker H1980 hingehen H559 und sagen H3212 : Kommt H5927 , laßt uns auf H2022 den Berg H3068 des HERRN H5927 gehen H1004 , zum Hause H430 des Gottes H3290 Jakobs H3384 , daß er uns lehre H1870 seine Wege H3212 und wir wandeln H734 auf seinen Steigen H6726 ! Denn von Zion H8451 wird das Gesetz H3318 ausgehen H3068 , und des HERRN H1697 Wort H3389 von Jerusalem .
ELB1871(i) 2 Und es wird geschehen am Ende der Tage, da wird der Berg des Hauses Jehovas feststehen auf dem Gipfel der Berge und erhaben sein über die Hügel; und alle Nationen werden zu ihm strömen. 3 Und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jehovas, zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln in seinen Pfaden. Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und das Wort Jehovas von Jerusalem;
ELB1905(i) 2 Und Vergl. [Mi 4] es wird geschehen am Ende der Tage, da wird der Berg des Hauses Jahwes feststehen auf dem Gipfel der Berge dh. hoch über allen Bergen und erhaben sein über die Hügel; und alle Nationen werden zu ihm strömen. 3 Und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt und laßt uns hinaufziehen zum Berge Jahwes, zum Hause des Gottes Jakobs! Und er wird uns belehren aus seinen Wegen, und wir wollen wandeln in seinen Pfaden. Denn von Zion wird das Gesetz O. Lehre ausgehen, und das Wort Jahwes von Jerusalem;
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5375 Und H319 es wird geschehen am Ende H3117 der Tage H2022 , da wird der Berg H1004 des Hauses H3068 Jehovas H7218 feststehen auf H2022 dem Gipfel der Berge H1389 und erhaben sein über die Hügel H3559 ; und alle Nationen werden zu ihm strömen.
  3 H7227 Und viele H5971 Völker H3212 werden hingehen H3212 und sagen: Kommt H5927 und laßt uns hinaufziehen H2022 zum Berge H3068 Jehovas H1004 , zum Hause H430 des Gottes H3290 Jakobs H559 ! Und er H3318 wird uns belehren aus H1870 seinen Wegen H1980 , und wir wollen wandeln H6726 in seinen Pfaden. Denn von Zion H8451 wird das Gesetz H1697 ausgehen, und das Wort H3068 Jehovas H3389 von Jerusalem;
DSV(i) 2 En het zal geschieden in het laatste der dagen, dat de berg van het huis des HEEREN zal vastgesteld zijn op den top der bergen, en dat hij zal verheven worden boven de heuvelen, en tot denzelven zullen alle heidenen toevloeien. 3 En vele volken zullen heengaan en zeggen: Komt, laat ons opgaan tot den berg des HEEREN, tot het huis van den God Jakobs, opdat Hij ons lere van Zijn wegen, en dat wij wandelen in Zijn paden; want uit Sion zal de wet uitgaan, en des HEEREN woord uit Jeruzalem.
DSV_Strongs(i)
  2 H319 En het zal geschieden in het laatste H3117 der dagen H2022 , dat de berg H1004 van het huis H3068 des HEEREN H3559 H8737 zal vastgesteld zijn H7218 op den top H2022 der bergen H5375 H8737 , en dat hij zal verheven worden H1389 boven de heuvelen H1471 , en tot denzelven zullen alle heidenen H5102 H8804 toevloeien.
  3 H7227 En vele H5971 volken H1980 H8804 zullen heengaan H559 H8804 en zeggen H3212 H8798 : Komt H5927 H8799 , laat ons opgaan H2022 tot den berg H3068 des HEEREN H1004 , tot het huis H430 van den God H3290 Jakobs H3384 H8686 , opdat Hij ons lere H1870 van Zijn wegen H3212 H8799 , en dat wij wandelen H734 in Zijn paden H6726 ; want uit Sion H8451 zal de wet H3318 H8799 uitgaan H3068 , en des HEEREN H1697 woord H3389 uit Jeruzalem.
Giguet(i) 2 Aux derniers jours la montagne du Seigneur sera glorieuse; sur la cime des monts apparaîtra la maison de Dieu; elle s’élèvera au-dessus des collines, et tous les gentils y viendront. 3 Et maintes nations partiront, disant: Allons et montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous annoncera sa voie, et nous y marcherons; car la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem.
DarbyFR(i) 2 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront; 3 et beaucoup de peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.
Martin(i) 2 Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont. 3 Et plusieurs peuples iront, et diront; venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem.
Segond(i) 2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. 3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  2 H319 Il arrivera, dans la suite H3117 des temps H2022 , Que la montagne H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H3559 Sera fondée H8737   H7218 sur le sommet H2022 des montagnes H5375 , Qu’elle s’élèvera H8737   H1389 par-dessus les collines H1471 , Et que toutes les nations H5102 y afflueront H8804  .
  3 H5971 Des peuples H1980 s’y rendront H8804   H7227 en foule H559 , et diront H8804   H3212  : Venez H8798   H5927 , et montons H8799   H2022 à la montagne H3068 de l’Eternel H1004 , A la maison H430 du Dieu H3290 de Jacob H3384 , Afin qu’il nous enseigne H8686   H1870 ses voies H3212 , Et que nous marchions H8799   H734 dans ses sentiers H6726 . Car de Sion H3318 sortira H8799   H8451 la loi H3389 , Et de Jérusalem H1697 la parole H3068 de l’Eternel.
SE(i) 2 Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el Monte de la Casa del SEÑOR por cabeza de los montes; y será ensalzado sobre los collados; y correrán a él todos los gentiles; 3 y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al Monte del SEÑOR, a la Casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra del SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el monte de la casa de Jehová por cabeza de los montes, y será ensalzado sobre los collados, y correrán á él todas las gentes. 3 Y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al monte de Jehová, á la casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová.
JBS(i) 2 Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el Monte de la Casa del SEÑOR por cabeza de los montes; y será ensalzado sobre los collados; y correrán a él todos los gentiles; 3 y vendrán muchos pueblos, y dirán: Venid, y subamos al Monte del SEÑOR, a la Casa del Dios de Jacob; y nos enseñará en sus caminos, y caminaremos por sus sendas. Porque de Sion saldrá la ley, y de Jerusalén la palabra del SEÑOR.
Albanian(i) 2 Në ditët e fundit do të vij që mali ku ndodhet shtëpia e Zotit do të vendoset në majën e maleve dhe do të ngrihet mbi disa kodra, dhe këtu do të vershojnë tërë kombet. 3 Shumë popuj do të vijnë duke thënë: "Ejani, të ngjitemi në malin e Zotit, në shtëpinë e Perëndisë të Jakobit; ai do të na mësojë rrugët e tij dhe ne do të ecim në shtigjet e tij". Sepse nga Sioni do të dalë ligji dhe nga Jeruzalemi fjala e Zotit.
RST(i) 2 И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней всенароды. 3 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путями будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне – из Иерусалима.
Arabic(i) 2 ويكون في آخر الايام ان جبل بيت الرب يكون ثابتا في راس الجبال ويرتفع فوق التلال وتجري اليه كل الامم. 3 وتسير شعوب كثيرة ويقولون هلم نصعد الى جبل الرب الى بيت اله يعقوب فيعلّمنا من طرقه ونسلك في سبله لانه من صهيون تخرج الشريعة ومن اورشليم كلمة الرب.
Bulgarian(i) 2 В последните дни хълмът на дома ГОСПОДЕН ще се утвърди на върха на планините и ще се възвиси над хълмовете, и всичките народи ще се стичат на него. 3 И много народи ще отидат и ще кажат: Елате, да се изкачим на хълма ГОСПОДЕН, в дома на Якововия Бог! Той ще ни научи на пътищата Си, и ще ходим в пътеките Му. Защото от Сион ще излезе поучението и словото ГОСПОДНО — от Ерусалим.
Croatian(i) 2 Dogodit će se na kraju dana: Gora Doma Jahvina bit će postavljena vrh svih gora, uzvišena iznad svih bregova. K njoj će se stjecati svi narodi, 3 nagrnut će mnoga plemena i reći: "Hajde, uziđimo na Goru Jahvinu, pođimo u Dom Boga Jakovljeva! On će nas naučiti svojim putovima, hodit ćemo stazama njegovim. Jer će iz Siona Zakon doći, iz Jeruzalema riječ Jahvina."
BKR(i) 2 I stane se v posledních dnech, že utvrzena bude hora domu Hospodinova na vrchu hor, a vyvýšena nad pahrbky, i pohrnou se k ní všickni národové. 3 A půjdou lidé mnozí, říkajíce: Poďte, a vstupme na horu Hospodinovu, do domu Boha Jákobova, a bude nás vyučovati cestám svým, i budeme choditi po stezkách jeho. Nebo z Siona vyjde zákon, a slovo Hospodinovo z Jeruzaléma.
Danish(i) 2 Og det skal ske i de sidste Dage at HERRENS Hus's Bjerg skal være grundfæstet oven paa Bjergene og ophøjet over Højene; og alle Hedninger skulle strømme til det. 3 Og mange Folkeslag skulle komme og sige: Kommer, og lader os gaa op til HERRENS Bjerg, til Jakobs Guds Hus, at han maa lære os sine Veje, at vi maa vandre paa hans Stier; thi fra Zion skal ud aa Lov og HERRENS Ord fra Jerusalem.
CUV(i) 2 末 後 的 日 子 , 耶 和 華 殿 的 山 必 堅 立 , 超 乎 諸 山 , 高 舉 過 於 萬 嶺 ; 萬 民 都 要 流 歸 這 山 。 3 必 有 許 多 國 的 民 前 往 , 說 : 來 吧 , 我 們 登 耶 和 華 的 山 , 奔 雅 各   神 的 殿 。 主 必 將 他 的 道 教 訓 我 們 ; 我 們 也 要 行 他 的 路 。 因 為 訓 誨 必 出 於 錫 安 ; 耶 和 華 的 言 語 必 出 於 耶 路 撒 冷 。
CUV_Strongs(i)
  2 H319 末後的 H3117 日子 H3068 ,耶和華 H1004 殿 H2022 的山 H3559 必堅立 H7218 ,超乎 H2022 諸山 H5375 ,高舉 H1389 過於萬嶺 H1471 ;萬民 H5102 都要流歸這山。
  3 H7227 必有許多 H5971 國的民 H1980 前往 H559 ,說 H3212 :來吧 H5927 ,我們登 H3068 耶和華 H2022 的山 H3290 ,奔雅各 H430  神 H1004 的殿 H1870 。主必將他的道 H3384 教訓我們 H3212 ;我們也要行 H734 他的路 H8451 。因為訓誨 H3318 必出於 H6726 錫安 H3068 ;耶和華 H1697 的言語 H3389 必出於耶路撒冷。
CUVS(i) 2 末 后 的 日 子 , 耶 和 华 殿 的 山 必 坚 立 , 超 乎 诸 山 , 高 举 过 于 万 岭 ; 万 民 都 要 流 归 这 山 。 3 必 冇 许 多 国 的 民 前 往 , 说 : 来 吧 , 我 们 登 耶 和 华 的 山 , 奔 雅 各   神 的 殿 。 主 必 将 他 的 道 教 训 我 们 ; 我 们 也 要 行 他 的 路 。 因 为 训 诲 必 出 于 锡 安 ; 耶 和 华 的 言 语 必 出 于 耶 路 撒 冷 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H319 末后的 H3117 日子 H3068 ,耶和华 H1004 殿 H2022 的山 H3559 必坚立 H7218 ,超乎 H2022 诸山 H5375 ,高举 H1389 过于万岭 H1471 ;万民 H5102 都要流归这山。
  3 H7227 必有许多 H5971 国的民 H1980 前往 H559 ,说 H3212 :来吧 H5927 ,我们登 H3068 耶和华 H2022 的山 H3290 ,奔雅各 H430  神 H1004 的殿 H1870 。主必将他的道 H3384 教训我们 H3212 ;我们也要行 H734 他的路 H8451 。因为训诲 H3318 必出于 H6726 锡安 H3068 ;耶和华 H1697 的言语 H3389 必出于耶路撒冷。
Esperanto(i) 2 Iam en la tempo estonta la monto de la domo de la Eternulo staros kiel cxefo inter la montoj, kaj gxi estos pli alta ol cxiuj altajxoj; kaj fluos al gxi cxiuj nacioj. 3 Kaj iros multaj popoloj, kaj diros:Venu, ni iru supren sur la monton de la Eternulo, al la domo de la Dio de Jakob, por ke Li instruu nin pri Siaj vojoj, kaj ni iru laux Lia irejo; cxar el Cion eliros la instruo, kaj la vorto de la Eternulo el Jerusalem.
Finnish(i) 2 Viimeisenä aikana pitää sen vuoren, jolla Herran huone on, vahvan oleman, korkiampi kuin kaikki vuoret, ja korotettaman kukkulain ylitse; ja kaikki pakanat pitää sinne juokseman. 3 Ja paljo kansaa pitää sinne menemän, ja sanoman: tulkaat, astukaamme ylös Herran vuorelle, Jakobin Jumalan huoneeseen, että hän opettais meille teitänsä, ja me vaeltaisimme hänen poluillansa; sillä Zionista on laki tuleva, ja Herran sana Jerusalemista.
FinnishPR(i) 2 Aikojen lopussa on Herran temppelin vuori seisova vahvana, ylimmäisenä vuorista, kukkuloista korkeimpana, ja kaikki pakanakansat virtaavat sinne. 3 Monet kansat lähtevät liikkeelle sanoen: "Tulkaa, nouskaamme Herran vuorelle, Jaakobin Jumalan temppeliin, että hän opettaisi meille teitänsä ja me vaeltaisimme hänen polkujansa; sillä Siionista lähtee laki, Jerusalemista Herran sana".
Haitian(i) 2 Yon tan gen pou rive! Lè sa a, mòn kote Tanp lan ye a, va pi wo pase tout lòt mòn yo. L'ap kanpe byen wo nan mitan mòn yo. Moun va soti nan tout peyi an kantite vin sou li. 3 Anpil moun lòt nasyon va mache vini. Y'a di: -Ann ale sou mòn Seyè a! Ann al nan Tanp Bondye pèp Izrayèl la! L'a moutre nou jan li vle nou viv la. Konsa n'a mache nan chemen l'ap mete devan nou an. Paske, Seyè a rete sou mòn Siyon an, l'ap bay lòd li. Li rete lavil Jerizalèm, l'ap pale ak pèp li a.
Hungarian(i) 2 Lészen az utolsó idõkben, hogy erõsen fog állani az Úr házának hegye, hegyeknek felette, és magasabb lészen a halmoknál, és özönleni fognak hozzá minden pogányok; 3 És eljönnek sok népek, mondván: Jertek menjünk fel az Úr hegyére, Jákób Istenének házához, hogy megtanítson minket az Õ útaira, és mi járjunk az Õ ösvényein, mert tanítás Sionból jõ, és Jeruzsálembõl az Úrnak beszéde;
Indonesian(i) 2 Di hari-hari mendatang bukit tempat Rumah TUHAN menjulang tinggi dan berdiri tegak di atas gunung-gunung dan bukit-bukit. Segala bangsa berduyun-duyun ke sana, 3 mereka semua berkata, "Mari kita naik ke Bukit TUHAN, ke rumah Allah Israel. Ia akan mengajarkan kepada kita apa yang harus kita lakukan. Kita akan mengikuti jalan-Nya, sebab ajaran TUHAN datang dari Yerusalem, Ia berbicara dari Sion."
Italian(i) 2 OR avverrà negli ultimi giorni, che il monte della Casa del Signore sarà fermato nel sommo de’ monti, e sarà alzato sopra i colli; e tutte le genti concorreranno ad esso. 3 E molti popoli andranno, e diranno: Venite, saliamo al monte del Signore, alla Casa dell’Iddio di Giacobbe; ed egli ci ammaestrerà intorno alle sue vie, e noi cammineremo ne’ suoi sentieri; perciocchè la Legge uscirà di Sion, e la Parola del Signore di Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 2 Avverrà, negli ultimi giorni, che il monte della casa dell’Eterno si ergerà sulla vetta dei monti, e sarà elevato al disopra dei colli; e tutte le nazioni affluiranno ad esso. 3 Molti popoli v’accorreranno, e diranno: "Venite, saliamo al monte dell’Eterno, alla casa dell’Iddio di Giacobbe; egli ci ammaestrerà intorno alle sue vie, e noi cammineremo per i suoi sentieri". Poiché da Sion uscirà la legge, e da Gerusalemme la parola dell’Eterno.
Korean(i) 2 말일에 여호와의 전의 산이 모든 산 꼭대기에 굳게 설 것이요 모든 작은 산 위에 뛰어나리니 만방이 그리로 모여들 것이라 3 많은 백성이 가며 이르기를 오라 우리가 여호와의 산에 오르며 야곱의 하나님의 전에 이르자 그가 그 도로 우리에게 가르치실 것이라 우리가 그 길로 행하리라 하리니 이는 율법이 시온에서부터 나올 것이요 여호와의 말씀이 예루살렘에서부터 나올 것임이니라
Lithuanian(i) 2 Paskutinėmis dienomis Viešpaties namų kalnas iškils aukščiau už visus kalnus ir kalnelius. Į jį plūs visos tautos. 3 Daug tautų ateis ir sakys: “Eikime prie Viešpaties kalno, į Jokūbo Dievo namus, kad Jis mokytų mus savo kelių ir mes vaikščiotume Jo takais”. Nes iš Siono išeis įstatymas, o iš Jeruzalės­Viešpaties žodis.
PBG(i) 2 I stanie się w ostateczne dni, że będzie przygotowana góra domu Pańskiego na wierzchu gór, i wywyższy się nad pagórkami, a zbieżą się do niej wszystkie narody. 3 I pójdzie wiele ludzi, mówiąc: Pójdźcie a wstąpmy na górę Pańską, do domu Boga Jakóbowego, a będzie nas uczył dróg swoich, i będziemy chodzili ścieszkami jego; albowiem z Syonu wyjdzie zakon, a słowo Pańskie z Jeruzalemu.
Portuguese(i) 2 Acontecerá nos últimos dias que se firmará o monte da casa do Senhor, será estabelecido como o mais alto dos montes e se elevará por cima dos outeiros; e concorrerão a ele todas as nações. 3 Irão muitos povos, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacob, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
Norwegian(i) 2 Og det skal skje i de siste dager*, da skal fjellet der Herrens hus står, være grunnfestet på toppen av fjellene og høit hevet over alle høider, og alle hedningefolk skal strømme til det. / {* 1MO 49, 1. JER 3, 17. MIK 4, 1 fg. SKR 8, 20 fg.} 3 Og mange folkeslag skal gå avsted og si: Kom, la oss gå op til Herrens berg, til Jakobs Guds hus, så han kan lære oss sine veier, og vi ferdes på hans stier! For fra Sion skal lov utgå, og Herrens ord fra Jerusalem.
Romanian(i) 2 Se va întîmpla în scurgerea vremurilor, că muntele Casei Domnului va fi întemeiat ca cel mai înalt munte; se va înălţa deasupra dealurilor, şi toate neamurile se vor îngrămădi spre el. 3 Popoarele se vor duce cu grămada la el, şi vor zice:,,Veniţi, să ne suim la muntele Domnului, la Casa Dumnezeului lui Iacov, ca să ne înveţe căile Lui, şi să umblăm pe cărările Lui.`` Căci din Sion va ieşi Legea, şi din Ierusalim cuvîntul Domnului.
Ukrainian(i) 2 І станеться на кінці днів, міцно поставлена буде гора дому Господнього на шпилі гір, і піднята буде вона понад згір'я, і полинуть до неї всі люди. 3 І підуть численні народи та й скажуть: Ходіть та зберімось на гору Господню, до дому Бога Якового, і доріг Своїх Він нас навчить, і ми підемо стежками Його! Бо вийде з Сіону Закон, і слово Господнє з Єрусалиму.