Isaiah 2:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3588   G1063 For G2250 that day G1565   G1544 [2will cast out G444 1a man] G3588   G946 his abominations, G1473   G3588 the things G693 made of silver G2532 and G3588   G5552 gold G3739 which G4160 they made G4352 to do obeisance G3588 to the G3152 vain things, G2532 and G3588 to the G3563.2 bats,
  21 G3588   G1525 to enter G1519 into G3588 the G5174.1 burrows G3588 of the G4731 solid G4073 rock, G2532 and G3588 the G4978.1 fissures G3588 of the G4073 rocks, G575 from G4383 in front G3588 of the G5401 fear G2962 of the lord, G2532 and G575 from G3588 the G1391 glory G3588   G2479 of his strength, G1473   G3752 whenever G450 he should rise up G2352 to devastate G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  20 G3588 τη G1063 γαρ G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1544 εκβαλεί G444 άνθρωπος G3588 τα G946 βδελύγματα αυτού G1473   G3588 τα G693 αργυρά G2532 και G3588 τα G5552 χρυσά G3739 α G4160 εποίησαν G4352 προσκυνείν G3588 τοις G3152 ματαίοις G2532 και G3588 ταις G3563.2 νυκτερίσι
  21 G3588 του G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τας G5174.1 τρώγλας G3588 της G4731 στερεάς G4073 πέτρας G2532 και G3588 τας G4978.1 σχισμάς G3588 των G4073 πετρών G575 από G4383 προσώπου G3588 του G5401 φόβου G2962 κυρίου G2532 και G575 από G3588 της G1391 δόξης G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G3752 όταν G450 αναστή G2352 θραύσαι G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-DSF τη G1063 PRT γαρ G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1544 V-FAI-3S εκβαλει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα   A-APN αργυρα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3P εποιησαν G4352 V-PAN προσκυνειν G3588 T-DPM τοις G3152 A-DPM ματαιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF νυκτερισιν
    21 G3588 T-GSM του G1525 V-AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF τρωγλας G3588 T-GSF της G4731 A-GSF στερεας G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF σχισμας G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G450 V-AAS-3S αναστη G2352 V-AAN θραυσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 20 ביום ההוא ישׁליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשׁר עשׂו לו להשׁתחות לחפר פרות ולעטלפים׃ 21 לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H7993 ישׁליך shall cast H120 האדם a man H853 את   H457 אלילי his idols H3701 כספו of silver, H853 ואת   H457 אלילי and his idols H2091 זהבו of gold, H834 אשׁר which H6213 עשׂו they made H7812 לו להשׁתחות for himself to worship, H2661 לחפר to the moles H2661 פרות   H5847 ולעטלפים׃ and to the bats;
  21 H935 לבוא To go H5366 בנקרות into the clefts H6697 הצרים of the rocks, H5585 ובסעפי and into the tops H5553 הסלעים of the ragged rocks, H6440 מפני for H6343 פחד fear H3068 יהוה of the LORD, H1926 ומהדר and for the glory H1347 גאונו of his majesty, H6965 בקומו when he ariseth H6206 לערץ to shake terribly H776 הארץ׃ the earth.
new(i)
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 [H8686] shall cast H457 his idols H3701 of silver, H457 and his idols H2091 of gold, H6213 [H8804] which they made each one for himself H7812 [H8692] to worship, H2661 H6512 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 [H8800] To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks, H5585 and into the tops H5553 of the ragged rocks, H6440 for H6343 fear H3068 of the LORD, H1926 and for the magnificence H1347 of his majesty, H6965 [H8800] when he ariseth H6206 [H8800] to terrify H776 the earth.
Vulgate(i) 20 in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones 21 et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
Clementine_Vulgate(i) 20 In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones. 21 Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram.
Wycliffe(i) 20 In that dai a man schal caste awei the idols of his siluer, and the symylacris of his gold, whiche he hadde maad to hym silf, for to worschipe moldewarpis and backis, `ether rere myis. 21 And he schal entre in to chynnis, ethir crasyngis, of stoonys, and in to the caues of hard roochis, fro the face of the inward drede of the Lord, and fro the glorie of his mageste, whanne he schal ryse to smyte the lond.
Coverdale(i) 20 Then, the shal ma cast awaye his goddes of syluer and golde (which he neuertheles had made to honoure the) vnto Molles and Backes: 21 that he maye the better crepe in to the caues and rockes, and in to the cliffes of hard stones, from ye sight of the fearful iudge and from the glory of his Magesty.
MSTC(i) 20 Then, then shall man cast away his gods of silver and gold - which he nevertheless had made to honour them - unto moles and bats 21 that he may the better creep into the caves and rocks, and into the cliffs of hard stones, from the sight of the fearful judge and from the glory of his Majesty.
Matthew(i) 20 Then then, shall man caste awaye hys Goddes of syluer and golde (whiche he neuerthelesse had made to honoure them) vnto Moles and Backes: 21 that he maye the better crepe into the caues & rockes, and into the cliffes of harde stones, from the syghte of the fearfull iudge & from the glorye of hys Magestye.
Great(i) 20 Then shall man cast awaye hys goddes of syluer, and hys goddes of gold (which he neuertheles had made to honour them) vnto Molles & Backes: 21 And they shall crepe in to the caues and rockes, & into the clyftes of hard stones, for feare of God, and for the glory of hys magestye, whan he ryseth to condemne the earth.
Geneva(i) 20 At that day shall man cast away his siluer idoles, and his golden idoles (which they had made themselues to worship them) to the mowles and to the backes, 21 To goe into the holes of the rockes, and into the toppes of the ragged rockes from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie, when he shall rise to destroy the earth.
Bishops(i) 20 In the selfe same day shall man cast away his gods of siluer, and his gods of golde, into the holes of Mowles and Backes, which he neuerthelesse had made to hym selfe to honour them 21 And they shall creepe into the cliftes of the rockes, and into the toppes of the harde stones for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie, when he ariseth to destroy [the wicked ones of] the earth
DouayRheims(i) 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which he had made for himself to adore, moles and bats. 21 And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth.
KJV(i) 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
KJV_Cambridge(i) 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
KJV_Strongs(i)
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 shall cast [H8686]   H457 his idols H3701 of silver H457 , and his idols H2091 of gold H6213 , which they made each one for himself [H8804]   H7812 to worship [H8692]   H2661 , to the moles H6512   H5847 and to the bats;
  21 H935 To go [H8800]   H5366 into the clefts H6697 of the rocks H5585 , and into the tops H5553 of the ragged rocks H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 , when he ariseth [H8800]   H6206 to shake terribly [H8800]   H776 the earth.
Thomson(i) 20 For on that day men will cast to the bats their abominations both of silver and gold, which they made to worship vanities; 21 that they may go into holes of the flinty rock: nay into the very clefts of the rock, from the tremendous presence of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall arise to crush the land.
Webster(i) 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
Webster_Strongs(i)
  20 H3117 In that day H120 a man H7993 [H8686] shall cast H457 his idols H3701 of silver H457 , and his idols H2091 of gold H6213 [H8804] , which they made each one for himself H7812 [H8692] to worship H2661 H6512 , to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 [H8800] To go H5366 into the clefts H6697 of the rocks H5585 , and into the tops H5553 of the ragged rocks H6440 , for H6343 fear H3068 of the LORD H1926 , and for the glory H1347 of his majesty H6965 [H8800] , when he ariseth H6206 [H8800] to shake terribly H776 the earth.
Brenton(i) 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made in order to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.
Brenton_Greek(i) 20 Τῇ γὰρ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκβαλεῖ ἄνθρωπος τὰ βδελύγματα αὐτοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ ἐποίησαν προσκυνεῖν τοῖς ματαίοις καὶ ταῖς νυκτερίσι, 21 τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας, καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν, ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
Leeser(i) 20 On that day shall a man cast away his idols of silver, and his idols of gold, which have been made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 To enter into the clefts of the rocks, and into the hollows of the cliffs, because of the dread of the Lord, and because of the glory of his majesty, when he ariseth to terrify the earth.
YLT(i) 20 In that day doth man cast his idols of silver, And his idols of gold, That they have made for him to worship, To moles, and to bats, 21 To enter into cavities of the rocks, And into clefts of the high places, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency, In His rising to terrify the earth.
JuliaSmith(i) 20 In that day man shall cast the nothings of his silver and the nothings of his gold which they made for him to worship, to the digging of moles and to bats. 21 To go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the rocks from the face of the fear of Jehovah, and from the splendor of his majesty in his rising to terrify the earth.
Darby(i) 20 In that day men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which they made [each] for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the fissures of the cliffs, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he shall arise to terrify the earth.
ERV(i) 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
ASV(i) 20 In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
ASV_Strongs(i)
  20 H3117 In that day H120 men H7993 shall cast H457 away their idols H3701 of silver, H457 and their idols H2091 of gold, H6213 which have been made for them H7812 to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 to go H5585 into the caverns H6697 of the rocks, H5366 and into the clefts H5553 of the ragged rocks, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Jehovah, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he ariseth H6206 to shake mightily H776 the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the crevices of the crags, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
Rotherham(i) 20 In that day, shall the son of earth cast his idols of silver, and his idols of gold,––which had been made for him to worship, into the hole of the mice, and to the bats; 21 That he may enter, into the clefts of the rocks, and, into the fissures of the crags,––Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic, splendour, When he ariseth to shake terribly the earth.
Ottley(i) 20 In that day shall a man cast out his abominations, the silver and the golden, which he made to worship, to the vain ones and to the bats; 21 To go into the holes of the solid rock, and into the rents of the rocks, from before the face of the Lord, and from the glory of his strength, when he ariseth to shatter the earth.
CLV(i) 20 In that day humanity shall fling its forbidden idols of silver, and its forbidden idols of gold, which they make for it to worship, to the mole rats, and to the bats, 21 to come into the fissures of the rocks, and into the forks of the crags, from the face of awe-inspiring Yahweh, and from the honor of His pomp, when He rises to terrify the earth."
BBE(i) 20 In that day men will put their images of silver and of gold, which they made for worship, in the keeping of the beasts of the dark places; 21 To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.
MKJV(i) 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made for him to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of Jehovah and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth terribly.
LITV(i) 20 ln that day a man shall throw his silver and his golden idols which they made for him to worship, to the hole of the burrower and to the bats; 21 to go into the crevices of the rocks, and into the clefts of the cliffs, from the dread of Jehovah, and from the glory of His majesty; when He rises up to make the earth quake.
ECB(i) 20 In that day, humanity casts his idols of silver and his idols of gold that they work for him to prostrate to - to the burrowers and to the bats; 21 to go into the crevices of the rocks and into the clefts of the rocks - at the face of fear of Yah Veh; and for the majesty of his pomp when he rises to terrify the earth.
ACV(i) 20 In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
WEB(i) 20 In that day, men shall cast away their idols of silver and their idols of gold, which have been made for themselves to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
WEB_Strongs(i)
  20 H3117 In that day, H120 men H7993 shall cast H457 away their idols H3701 of silver, H457 and their idols H2091 of gold, H6213 which have been made for themselves H7812 to worship, H2661 to the moles H5847 and to the bats;
  21 H935 To go H5585 into the caverns H6697 of the rocks, H5366 and into the clefts H5553 of the ragged rocks, H6440 from before H6343 the terror H3068 of Yahweh, H1926 and from the glory H1347 of his majesty, H6965 when he arises H776 to shake the earth H6206 mightily.
NHEB(i) 20 In that day, people will cast away their idols of silver and their idols of gold to the rodents and to the bats, which have been made for themselves to worship; 21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
AKJV(i) 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he rises to shake terribly the earth.
KJ2000(i) 20 In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made, each for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake mightily the earth.
UKJV(i) 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the rugged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he arises to shake terribly the earth.
TKJU(i) 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; 21 to go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of His majesty, when He rises to shake terribly the earth.
EJ2000(i) 20 In that day man shall cast his idols of silver and his idols of gold (which they made each one for himself to worship) into the caves of the moles and of the bats, 21 to go into the clefts of the rocks and into the caverns of the cliffs from before the fearful presence of the LORD and from the glory of his majesty, when he shall arise to smite the earth.
CAB(i) 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made, in order to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of His might, when He shall arise to strike mightily the earth.
LXX2012(i) 20 For in that day a man shall cast forth his silver and gold abominations, which they made [in order] to worship vanities and bats; 21 to enter into the caverns of the solid rock, and into the clefts of the rocks, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.
NSB(i) 20 That day people will throw their silver and gold idols, that they made for themselves to worship, to the moles and the bats. 21 They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of Jehovah’s terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth.
ISV(i) 20 At that time, mankind will throw their silver and gold idols that their fingers have made as objects of worship to the moles and to the bats. 21 They will enter caverns in the rocks and clefts in the cliffs, to escape the terror of the LORD and to escape the splendor of his majesty, when he arises to terrorize the earth.
LEB(i) 20 On that day humanity will throw away its idols of silver and its idols of gold, which they made for it to worship, to the rodents* and to the bats— 21 to enter into the crevices of the rocks and into the clefts of the crags from the presence of the terror of Yahweh and from the glory of his majesty, when he rises* to terrify the earth.
BSB(i) 20 In that day men will cast away to the moles and bats their idols of silver and gold—the idols they made to worship. 21 They will flee to caverns in the rocks and crevices in the cliffs, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth.
MSB(i) 20 In that day men will cast away to the moles and bats their idols of silver and gold—the idols they made to worship. 21 They will flee to caverns in the rocks and crevices in the cliffs, away from the terror of the LORD and from the splendor of His majesty, when He rises to shake the earth.
MLV(i) 20 Men will cast away their idols of silver and their idols of gold in that day, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats, 21 to go into the caverns of the rocks and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
VIN(i) 20 For on that day men will cast to the bats their abominations both of silver and gold, which they made to worship vanities; 21 They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to shake the earth.
Luther1545(i) 20 Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und güldenen Götzen, die er ihm hatte machen lassen anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse, 21 auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Luther1912(i) 20 Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich hat machen lassen, anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse, 21 auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3117 Zu der Zeit H120 wird jedermann H7993 wegwerfen H3701 seine silbernen H2091 und goldenen H457 Götzen H6213 , die er sich hatte machen H7812 lassen, anzubeten H2661 H6512 , in die Löcher der Maulwürfe H5847 und der Fledermäuse,
  21 H6697 H5366 auf daß er möge in die Steinritzen H5553 H5585 und Felsklüfte H935 kriechen H6440 vor H6343 der Furcht H3068 des HERRN H1926 und vor seiner herrlichen H1347 Majestät H6965 , wenn er sich aufmachen H6206 wird, zu schrecken H776 die Erde .
ELB1871(i) 20 An jenem Tage wird der Mensch seine Götzen von Silber und seine Götzen von Gold, die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen, 21 um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
ELB1905(i) 20 An jenem Tage wird der Mensch seine Götzen von Silber und seine Götzen von Gold, die man ihm zum Anbeten gemacht hat, den Maulwürfen und den Fledermäusen hinwerfen, 21 um sich in die Spalten der Felsen und in die Felsenklüfte zu verkriechen vor dem Schrecken Jahwes und vor der Pracht seiner Majestät, wenn er sich aufmacht, die Erde zu schrecken.
DSV(i) 20 In dien dag zal de mens zijn zilveren afgoden, en zijn gouden afgoden, welke zij zich gemaakt hadden, om zich daarvoor neder te buigen, wegwerpen voor de mollen en de vledermuizen; 21 Gaande in de reten der rotsen, en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken.
DSV_Strongs(i)
  20 H3117 In dien dag H120 zal de mens H3701 zijn zilveren H457 afgoden H2091 , en zijn gouden H457 afgoden H6213 H8804 , welke zij zich gemaakt hadden H7812 H8692 , om zich [daarvoor] neder te buigen H7993 H8686 , wegwerpen H2661 H6512 voor de mollen H5847 en de vledermuizen;
  21 H935 H8800 Gaande H5366 in de reten H6697 der rotsen H5585 , en in de kloven H5553 der steenrotsen H6440 , vanwege H6343 den schrik H3068 des HEEREN H1926 , en vanwege de heerlijkheid H1347 Zijner majesteit H6965 H8800 , wanneer Hij Zich opmaken zal H776 , om de aarde H6206 H8800 geweldiglijk te verschrikken.
Giguet(i) 20 Car ce jour-là l’homme rejettera les abominations d’or et d’argent qu’il aura faites pour adorer de vaines idoles et des oiseaux de nuit; 21 En pénétrant dans les creux, dans les cavernes et les fentes des plus durs rochers, devant la crainte du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, quand il se lèvera pour frapper la terre.
DarbyFR(i) 20 En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, 21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
Martin(i) 20 En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner devant elles. 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.
Segond(i) 20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Segond_Strongs(i)
  20 H3117 En ce jour H120 , les hommes H7993 jetteront H8686   H457 Leurs idoles H3701 d’argent H457 et leurs idoles H2091 d’or H6213 , Qu’ils s’étaient faites H8804   H7812 pour les adorer H8692   H2661 , Aux rats H6512   H5847 et aux chauves-souris ;
  21 H935 Et ils entreront H8800   H5366 dans les fentes H6697 des rochers H5585 Et dans les creux H5553 des pierres H6440 , Pour H6343 éviter la terreur H3068 de l’Eternel H1926 et l’éclat H1347 de sa majesté H6965 , Quand il se lèvera H8800   H6206 pour effrayer H8800   H776 la terre.
SE(i) 20 Aquel día el hombre arrojará en las cuevas de los topos, y de los murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase; 21 y se meterán en las hendiduras de las piedras, y en las cavernas de las peñas, delante de la presencia temerosa del SEÑOR, y del resplandor de su majestad, cuando se levantará para herir la tierra.
ReinaValera(i) 20 Aquel día arrojará el hombre, á los topos y murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase; 21 Y se entrarán en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra.
JBS(i) 20 Aquel día el hombre arrojará en las cuevas de los topos, y de los murciélagos, sus ídolos de plata y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorara; 21 y se meterán en las hendiduras de las piedras, y en las cavernas de las peñas, delante de la presencia temerosa del SEÑOR, y del resplandor de su majestad, cuando se levantare para herir la tierra.
Albanian(i) 20 Në këtë ditë njerëzit do t'ua hedhin minjve dhe lakuriqve të natës idhujt e tyre prej argjendi dhe idhujt e tyre prej ari, që i kanë prodhuar për t'i adhuruar, 21 për t'u futur në të çarat e shkëmbinjve dhe në greminat e krepave para tmerrit të Zotit dhe shkëlqimit të madhërisë së tij, kur do të ngrihet për ta bërë tokën të dridhet.
RST(i) 20 В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, 21 чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа иот славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
Arabic(i) 20 في ذلك اليوم يطرح الانسان اوثانه الفضية واوثانه الذهبية التي عملوها له للسجود للجرذان والخفافيش 21 ليدخل في نقر الصخور وفي شقوق المعاقل من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته عند قيامه ليرعب الارض.
Bulgarian(i) 20 В онзи ден човек ще хвърли на къртиците и прилепите сребърните си идоли и златните си идоли, които му бяха направени, за да се кланя, 21 за да влезе в проломите на канарите и в пукнатините на скалите поради страха от ГОСПОДА и пред славата на Неговото величие, когато стане, за да разтресе земята.
Croatian(i) 20 U dan onaj: bacit će svaki svoje srebro i zlatne kumire koje sebi načini da im se klanja, 21 kad uteče u šupljine pećina i u raspukline stijena pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju.
BKR(i) 20 V ten den zavrže člověk modly své stříbrné a modly své zlaté, kterýchž mu nadělali, aby se klaněl, totiž krtům a netopýřům. 21 I vejde do slují skal a do vysedlin jejich před hrůzou Hospodinovou, a před slávou důstojnosti jeho, když povstane, aby potřel zemi.
Danish(i) 20 Paa den Dag skal Mennesket kaste sine Sølvafguder og sine Guldafguder, som de have gjort sig for at tilbede, bort til Muldvarpene og til Aftenbøkerne, 21 for at ty ind i Klippernes Kløfter, i Fjeldenes Huler for HERRENS Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld, naar han rejser sig for at forfærde Jorden.
CUV(i) 20 到 那 日 , 人 必 將 為 拜 而 造 的 金 偶 像 、 銀 偶 像 拋 給 田 鼠 和 蝙 蝠 。 21 到 耶 和 華 興 起 , 使 地 大 震 動 的 時 候 , 人 好 進 入 磐 石 洞 中 和 巖 石 穴 裡 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。
CUVS(i) 20 到 那 日 , 人 必 将 为 拜 而 造 的 金 偶 象 、 银 偶 象 抛 给 田 鼠 和 蝙 蝠 。 21 到 耶 和 华 兴 起 , 使 地 大 震 动 的 时 候 , 人 好 进 入 磐 石 洞 中 和 岩 石 穴 里 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。
Esperanto(i) 20 En tiu tago la homo jxetos al la talpoj kaj vespertoj siajn argxentajn kaj orajn idolojn, kiujn li faris al si por adorado; 21 por eniri en kavernojn de rokoj kaj en fendojn de sxtonegoj, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux Lia majesta grandeco, kiam Li levigxos, por jxeti teruron sur la teron.
Finnish(i) 20 Silloin pitää jokaisen hopiaiset ja kultaiset epäjumalansa heittämän pois, jotka hän on teettänyt kumartaaksensa, myyräin ja yökköin kuvat, 21 Että he menevät kivien rakoihin ja vuorten rotkoihin, Herran pelvon tähden, ja hänen kunniallisen majesteettinsa tähden, kuin hän nousee maata peljättämään.
FinnishPR(i) 20 Sinä päivänä ihmiset viskaavat pois myyrille ja yököille hopea-ja kultajumalansa, jotka he ovat tehneet kumarrettaviksensa. 21 Ja he menevät vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan.
Haitian(i) 20 Jou sa a, moun va pran tout zidòl yo te fè an ajan ak an lò pou fè sèvis pou yo, y'a voye yo jete bay rat ak chovsourit. 21 Lè Seyè a va vini pou l' fè tè a tranble, yo pral kache kò yo nan twou wòch, yo pral fouye twou anba tè. Sezisman va pran yo lè y'a wè Seyè a. Y'a kouri al kache lè pouvwa li ap parèt aklè.
Hungarian(i) 20 Ama napon odadobja az ember ezüst bálványait és arany bálványait, miket magának csinált, hogy azok elõtt meghajoljon, a vakondokoknak és denevéreknek, 21 Hogy elmenjen a sziklák lyukaiba és a hegyek hasadékiba, az Úr félelme elõl és az Õ nagyságának dicsõsége elõtt, mikor felkél, hogy megrettentse a földet.
Italian(i) 20 In quel giorno l’uomo gitterà alle talpe, ed a’ vipistrelli, gl’idoli del suo argento, e gl’idoli del suo oro, i quali altri gli avrà fatti, per adorarli; 21 entrando nelle buche delle rocce, e nelle caverne de’ sassi, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza, quando egli si leverà per fiaccar la terra.
ItalianRiveduta(i) 20 In quel giorno, gli uomini getteranno ai topi ed ai pipistrelli gl’idoli d’argento e gl’idoli d’oro, che s’eran fatti per adorarli; 21 ed entreranno nelle fessure delle rocce e nei crepacci delle rupi per sottrarsi al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà, quand’ei si leverà per far tremare la terra.
Korean(i) 20 사람이 숭배하려고 만들었던 그 은 우상과 금 우상을 그 날에 두더쥐와 박쥐에게 던지고 21 암혈과 험악한 바위틈에 들어가서 여호와께서 일어나사 땅을 진동시키시는 그의 위엄과 그 광대하심의 영광을 피하리라
Lithuanian(i) 20 Tą dieną žmogus išmes savo sidabrinius ir auksinius stabus, kuriuos pasidaręs garbino, kurmiams ir šikšnosparniams, 21 kad pasislėptų uolų urvuose ir akmenų plyšiuose nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės, kai Jis pakils sudrebinti žemės.
PBG(i) 20 Dnia onego wrzuci człowiek bałwany swe srebrne i bałwany swe złote, które mu naczyniono, aby się im kłaniał, w dziury kretów i nietoperzy. 21 I wnijdzie w rozpadliny skalne, i na wierzchołki opok przed strachem Pańskim, i przed chwałą majestatu jego, gdy powstanie, aby potarł ziemię.
Portuguese(i) 20 Naquele dia o homem lançará às toupeiras e aos morcegos os seus ídolos de prata, e os seus ídolos de ouro, que fizeram para ante eles se prostrarem, 21 para se meter nas fendas das rochas, e nas cavernas das penhas, por causa da presença espantosa do Senhor e da glória da sua majestade, quando ele se levantar para assombrar a terra.
Norwegian(i) 20 På den dag skal menneskene kaste sine guder av sølv og gull, som de har gjort sig for å tilbede dem, bort til muldvarpene og flaggermusene 21 og gå inn i fjellkløftene og i berghulene for Herrens gru og for hans høihets herlighet, når han reiser sig for å forferde jorden.
Romanian(i) 20 În ziua aceea, oamenii îşi vor arunca idolii de argint şi idolii de aur pe cari şi -i făcuseră, ca să se închine la ei, îi vor arunca la şobolani şi la lilieci; 21 şi vor intra în găurile stîncilor, şi în crăpăturile pietrelor, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui, cînd Se va scula să îngrozească pămîntul.
Ukrainian(i) 20 Покине людина того дня божків своїх срібних і божків своїх золотих, що собі наробила була, щоб вклонятись кротам і кажанам, 21 щоб піти у печери й розщілини скельні від страху Господнього і від слави величчя Його, коли прийде Він острах збудити на землі!