Isaiah 32:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G3588 The G1093 land G3588   G2992 of my people G1473   G173 is a thorn-bush; G2532 and G5528 grass G305 shall ascend, G2532 and G1537 from out of G3956 every G3614 house G2167 gladness G142 shall be lifted away.
  14 G3624 The houses G1459 are being abandoned; G4149 [2 the riches G4172 3of the city G863 1they shall leave] G2532 and G3624 [2houses G1938.1 1desirable]. G2532 And G1510.8.6 [3will be G3588 1the G2968 2towns] G4693 caves G2193 unto G3588 the G165 eon, G2167 a gladness G3688 [2donkeys G66 1for wild], G1005.1 pastures G4166 for shepherds;
ABP_GRK(i)
  13 G3588 η G1093 γη G3588 του G2992 λαού μου G1473   G173 άκανθα G2532 και G5528 χόρτος G305 αναβήσεται G2532 και G1537 εκ G3956 πάσης G3614 οικίας G2167 ευφροσύνη G142 αρθήσεται
  14 G3624 οίκοι G1459 εγκαταλελειμμένοι G4149 πλούτον G4172 πόλεως G863 αφήσουσιν G2532 και G3624 οίκους G1938.1 επιθυμητούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G2968 κώμαι G4693 σπήλαια G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2167 ευφροσύνη G3688 όνων G66 αγρίων G1005.1 βοσκήματα G4166 ποιμένων
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G173 N-NSF ακανθα G2532 CONJ και G5528 N-NSM χορτος G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G3614 N-GSF οικιας G2167 N-NSF ευφροσυνη G142 V-FPI-3S αρθησεται G4172 N-NSF πολις G4145 A-NSF πλουσια
    14 G3624 N-NPM οικοι G1459 V-RMPNP εγκαταλελειμμενοι G4149 N-ASM πλουτον G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3624 N-APM οικους   A-APM επιθυμητους   V-FAI-3P αφησουσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κωμαι G4693 N-APN σπηλαια G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2167 N-NSF ευφροσυνη G3688 N-GPM ονων G66 A-GPM αγριων   N-NPN βοσκηματα G4166 N-GPM ποιμενων
HOT(i) 13 על אדמת עמי קוץ שׁמיר תעלה כי על כל בתי משׂושׂ קריה עליזה׃ 14 כי ארמון נטשׁ המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משׂושׂ פראים מרעה עדרים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5921 על Upon H127 אדמת the land H5971 עמי of my people H6975 קוץ thorns H8068 שׁמיר briers; H5927 תעלה shall come up H3588 כי yea, H5921 על upon H3605 כל all H1004 בתי the houses H4885 משׂושׂ of joy H7151 קריה city: H5947 עליזה׃ the joyous
  14 H3588 כי Because H759 ארמון the palaces H5203 נטשׁ shall be forsaken; H1995 המון the multitude H5892 עיר of the city H5800 עזב shall be left; H6076 עפל the forts H975 ובחן and towers H1961 היה shall be H1157 בעד for H4631 מערות dens H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H4885 משׂושׂ a joy H6501 פראים of wild asses, H4829 מרעה a pasture H5739 עדרים׃ of flocks;
Vulgate(i) 13 super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis 14 domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Clementine_Vulgate(i) 13 Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis! 14 Domus enim dimissa est, multitudo urbis relicta est, tenebræ et palpatio factæ sunt super speluncas usque in æternum; gaudium onagrorum, pascua gregum.
Wycliffe(i) 13 Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie? 14 For whi the hous is left, the multitude of the citee is forsakun; derknessis and gropyng ben maad on dennes, `til in to with outen ende. The ioie of wield assis is the lesewe of flockis;
Coverdale(i) 13 My peoples felde shal bringe thornes and thistels, for in euery house is voluptuousnes & in the cities, wilfulnes. 14 The palaces also shalbe broken, and the greatly occupide cities desolate. The towers and bulwerckes shalbe become dennes for euermore, the pleasure of Mules shalbe turned to pasture for shepe:
MSTC(i) 13 My people's field shall bring thorns and thistles, for in every house is voluptuousness; and in the cities, willfulness. 14 The palaces also shall be broken, and the greatly occupied cities desolate. The towers and bulwarks shall be become dens forevermore, the pleasure of Mules shall be turned to pasture for sheep:
Matthew(i) 13 My peoples felde shall brynge thornes & thystels for in euerye house is voluptuousnes, and in the cytyes, wylfulnes. 14 The palaces also shalbe broken, and the greatly occupied cities desolate. The towers and bulworkes shalbe become deunes for euermore, the pleasure of Mules shalbe turned to pasture for shepe:
Great(i) 13 My peoples felde shall brynge thornes and thistles: and so shall it be euen in euery house of volupteousnesse and in euery citye that reioyseth. 14 The palaces also shalbe broken, & the greatly occupyed cityes desolate. The towres and bulwarckes shall become dennes for euermore, the pleasure of mules shalbe turned to pasture for shepe:
Geneva(i) 13 Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing, 14 Because the palace shalbe forsaken, and the noise of the citie shalbe left: the towre and fortresse shalbe dennes for euer, and the delite of wilde asses, and a pasture for flockes,
Bishops(i) 13 My peoples fielde shall bryng thornes and thistles: and so shall it be in euery house of voluptuousnesse, and in euery citie that reioyceth 14 The palaces also shalbe broke, and the greatly occupied cities desolate: The towres and bulwarkes shall become dennes for euermore, where wylde asses take their pleasure, and sheepe their pasture
DouayRheims(i) 13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced? 14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks.
KJV(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
KJV_Cambridge(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Thomson(i) 13 In this land of my people shall spring up the thorn and the briar, and joy shall be taken from every dwelling. 14 O rich city! houses wholly forsaken! They shall abandon city, riches, lovely houses; and until the age the villages shall be dens; the joy of wild asses, the pastures of flocks,
Webster(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; also, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Brenton(i) 13 As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. 14 As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures;
Brenton_Greek(i) 13 Ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου, ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται. 14 Πόλις πλουσία, οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως ἀφήσουσιν οἴκους ἐπιθυμήματος· καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος, εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων, βοσκήματα ποιμένων,
Leeser(i) 13 Upon the soil of my people thorns and briers shall come up; yea, upon all the houses of joy of the gladsome town. 14 Because the palace is abandoned, the tumult of the city is forsaken; the hill and watch-tower are become dens for a long time, a joyous haunt for wild asses, a pasture for flocks.
YLT(i) 13 Over the ground of my people thorn—brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city, 14 Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses—a pasture of herds;
JuliaSmith(i) 13 Upon the land of my people shall come up the thorn of the sharp point; so upon the houses of rejoicing of the exulting city. 14 For the fortress was left, the multitude of the city was forsaken; the hill and the watch-tower for caves even forever; the rejoicing of the wild asses a pasture of the flocks;
Darby(i) 13 Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
ERV(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
ASV(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
JPS_ASV_Byz(i) 13 For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken; the city with its stir shall be deserted; the mound and the tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
Rotherham(i) 13 Over the soil of my people, thorns and briars, shall grow,––Yea, over all houses of joy, thou city exultant! 14 For, the palace, is abandoned, The tumult of the city, hath ceased––Hill and watch–tower, serve as caves, unto times age–abiding, The joy of wild–asses, The pasture of flocks:––
Ottley(i) 13 The land of my people, the thorn and grass shall come up, and joy shall be removed from every dwelling. A wealthy city, 14 Desolate houses: they shall abandon the wealth of a city, and desirable houses; and the villages shall be caverns for ever, a joy of wild asses, feeding places of shepherds,
CLV(i) 13 over the ground of My people where thorn and buckthorn are coming up, over all the houses of elation, of the joyous town." 14 For the citadel shall be abandoned. The throng of the city shall forsake it. The hump and lookout become caves, in the future, till the eon; an elation of wild asses, a pasture for droves,
BBE(i) 13 And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town. 14 For the fair houses will have no man living in them; the town which was full of noise will become a waste; the hill and the watchtower will be unpeopled for ever, a joy for the asses of the woods, a place of food for the flocks;
MKJV(i) 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yea, on all the houses of joy in the joyous city; 14 because the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; instead the mound and tower shall be for dens forever, a joy of wild asses, a pasture of flocks
LITV(i) 13 Thorns and briers shall spring up on the land of My people; even over all the houses of joy in the jubilant city, 14 because the palace is forsaken; the crowd of the city is forsaken; mound and tower are instead caves, until forever; a joy of wild asses; pasture for flocks;
ECB(i) 13 on the soil of my people thorns and briers ascend; yes, on all the houses of joy in the city of jumping for joy: 14 surely the citadels are abandoned and the multitude of the city forsaken; the mounds and lookout towers become caves eternally - a joy of wild runners - a pasture of droves;
ACV(i) 13 Thorns and briers shall come up on the land of my people, yea, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace shall be forsaken. The populous city shall be deserted. The hill and the watch-tower shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks,
WEB(i) 13 Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
NHEB(i) 13 Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
AKJV(i) 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
KJ2000(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the joyous houses in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks;
UKJV(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
TKJU(i) 13 On the land of my people thorns and briers shall come up; yes, on all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for caves forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks;
EJ2000(i) 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; even upon all the houses of joy in the joyous city: 14 Because the palaces shall be forsaken; the noise of the city shall cease; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
CAB(i) 13 As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. 14 As for the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses; and the villages shall be caves forever, the joy of wild donkeys, shepherds' pastures;
LXX2012(i) 13 [As for] the land of my people, the thorn and grass shall come upon [it], and joy shall be removed from every house. 14 [As for] the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, [and] the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures;
NSB(i) 13 For the land of my people where thorns and briars will grow for they are on the delightful houses and the exultant city. 14 Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken. Hill and watchtower have become caves forever. They will be a delight for wild donkeys, a pasture for flocks.
ISV(i) 13 and over the land of my people overgrown with thorns and briers— yes, over all the houses of merriment and over this city of revelry. 14 “For the palace will be abandoned, the noisy city deserted; the citadel and watchtower will become barren wastes forever, the delight of wild donkeys, and a pasture for flocks,
LEB(i) 13 over the soil of my people. It goes up in thorns* and briers,* indeed over all of the houses of joy in the jubilant city. 14 For the palace will be forsaken, the crowded city* deserted; the hill and the watchtower will become* a cave forever, the joy of wild asses, a pasture for* flocks.
BSB(i) 13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry. 14 For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become caves forever—the delight of wild donkeys and a pasture for flocks—
MSB(i) 13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers—even for every house of merriment in this city of revelry. 14 For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become caves forever—the delight of wild donkeys and a pasture for flocks—
MLV(i) 13 Thorns and briers will come up on the land of my people, yes, upon all the houses of joy in the joyous city. 14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watch-tower will be for dens everlasting, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks,
VIN(i) 13 On the land of my people shall come up thorns and briers; yes, on all the houses of joy in the joyous city: 14 For the palace will be forsaken, the crowded city deserted; the hill and the watchtower will become a cave forever, the joy of wild asses, a pasture for flocks.
Luther1545(i) 13 Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen Stadt. 14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Menge in der Stadt einsam sein, daß die Türme und Festungen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,
Luther1912(i) 13 Denn es werden auf dem Acker meines Volkes Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Häusern der Freude in der fröhlichen Stadt. 14 Denn die Paläste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Getümmel war, einsam sein, daß die Türme und Festen ewige Höhlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,
ELB1871(i) 13 Auf dem Felde meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt. 14 Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Getümmel der Stadt; Ophel und Wartturm dienen zu Höhlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden -
ELB1905(i) 13 Auf dem Felde Eig. Erdboden meines Volkes schießen Gestrüpp und Dornen auf, ja, auf allen Häusern der Wonne in der frohlockenden Stadt. 14 Denn der Palast ist aufgegeben, verlassen das Getümmel der Stadt; Ophel der von Jotham befestigte Südhang des Tempelberges; vergl. [2.Chr 27,3] und Wartturm dienen zu Höhlen auf ewig, zur Freude der Wildesel, zum Weideplatz der Herden
DSV(i) 13 Op het land mijns volks zal de doorn en de distel opgaan; ja, op alle vreugdehuizen, in de vrolijk huppelende stad. 14 Want het paleis zal verlaten zijn, het gewoel der stad zal ophouden; Ofel en de wachttorens zullen tot spelonken zijn, tot in der eeuwigheid, een vreugde der woudezelen, een weide der kudden.
Giguet(i) 13 La terre de mon peuple ne produira plus que des ronces et de mauvaises herbes; et de toute demeure la joie sera bannie. Cette ville opulente 14 Et ses maisons sont délaissées; ils abandonneront les richesses de la ville et leurs maisons si convoitées. Les bourgs seront à jamais des cavernes, délices des ânes sauvages, abri pour les pasteurs,
DarbyFR(i) 13 Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse. 14 Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
Martin(i) 13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye. 14 Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
Segond(i) 13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. 14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
Segond_Strongs(i)
  13 H127 Sur la terre H5971 de mon peuple H5927 Croissent H8799   H6975 les épines H8068 et les ronces H1004 , Même dans toutes les maisons H4885 de plaisance H7151 De la cité H5947 joyeuse.
  14 H759 Le palais H5203 est abandonné H8795   H5892 , La ville H1995 bruyante H5800 est délaissée H8795   H6076  ; La colline H975 et la tour H5704 serviront à H5769 jamais H4631 de cavernes H6501  ; Les ânes sauvages H4885 y joueront H5739 , les troupeaux H4829 y paîtront,
SE(i) 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, el estruendo de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses, y ganados hagan majada,
ReinaValera(i) 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada:
JBS(i) 13 Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría. 14 Porque los palacios serán desiertos, el estruendo de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses, y ganados hagan majada,
Albanian(i) 13 Mbi tokën e popullit tim do të rriten gjemba dhe ferra; po, mbi të gjitha shtëpitë e gëzimit të qytetit të qejfeve. 14 Sepse pallati do të braktiset, qyteti i zhurmshëm do të shkretohet, Ofeli dhe kulla do të bëhen për gjithnjë shpella gëzimi për gomarët e egër dhe kullotë për kopetë.
RST(i) 13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; 14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Arabic(i) 13 على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة. 14 لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
Bulgarian(i) 13 На земята на народа ми ще растат тръни и бодливи храсталаци, а и върху всички къщи на веселие в ликуващия град; 14 защото дворецът е изоставен, шумният град е напуснат, крепостта и кулата са пещери до века, радост за диви магарета, пасбище за стада —
Croatian(i) 13 zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog. 14 Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
BKR(i) 13 Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím. 14 Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.
Danish(i) 13 der skal opvokse Torre og Tidsler paa mit Folks Mark, ja, over alle Glædens Boliger i den lystige Stad. 14 Thi Paladserne ere forladte, Stadens Tummel er ophørt; Ofel og Vagttaarnet er blevet til Huler evindelig, Vildæsler til Glæde, Hjorde til Føde,
CUV(i) 13 荊 棘 蒺 藜 必 長 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 長 在 歡 樂 的 城 中 和 一 切 快 樂 的 房 屋 上 。 14 因 為 宮 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 離 棄 ; 山 崗 望 樓 永 為 洞 穴 , 作 野 驢 所 喜 樂 的 , 為 羊 群 的 草 場 。
CUVS(i) 13 荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。 14 因 为 宫 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 离 弃 ; 山 岗 望 楼 永 为 洞 穴 , 作 野 驴 所 喜 乐 的 , 为 羊 群 的 草 场 。
Esperanto(i) 13 Sur la tero de mia popolo kreskos pikarbustoj kaj dornoj, ankaux sur cxiuj domoj de gajeco de la brua urbo. 14 CXar la palacoj estos forlasitaj, la bruo de la urbo malaperos, la fortikajxoj kaj turoj farigxos por cxiam anstatauxajxo de kavernoj, gxojloko por sovagxaj azenoj, pasxtigxejo por brutaroj;
Finnish(i) 13 Sillä minun kansani pellossa pitää orjantappurat ja ohdakkeet kasvaman; niin myös kaikissa ilohuoneissa, iloisessa kaupungissa. 14 Sillä salit pitää hyljättämän, ja kansan paljous kaupungissa pitää vähenemän; niin että tornit ja linnat pitää tuleman ijankaikkiseksi luolaksi, ja metsän pedoille iloksi, ja laumoille laitumeksi;
FinnishPR(i) 13 minun kansani maan tähden, joka kasvaa orjantappuraa ja ohdaketta, remuavan kaupungin kaikkien iloisten talojen tähden. 14 Sillä palatsi on hyljätty, kaupungin kohina lakannut, Oofel ja vartiotorni ovat jääneet luoliksi iankaikkisesti, villiaasien iloksi ja laumojen laitumeksi.
Haitian(i) 13 Nou pral kriye lè n'a chonje tout kay kote moun yo te konn gen kè kontan nan lavil ki te gen anpil aktivite a. 14 Kay wa a ap rete san pesonn ladan l'. Tout moun pral kouri kite kapital la. Bit mòn Ofèl la ak fò ki t'ap pwoteje l' la pral tounen savann pou tout tan. Se la bourik mawon pral pran plezi yo, se la kabrit ak mouton pral chache manje.
Hungarian(i) 13 Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendõ városnak minden öröm-házait; 14 A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek.
Indonesian(i) 13 sebab tanah bangsaku ditumbuhi belukar dan semak berduri. Ya, tangisilah rumah-rumahmu tempat orang bersenang-senang dan kota yang penuh keramaian! 14 Bahkan istana akan ditinggalkan dan ibukota yang ramai menjadi sunyi sepi. Bukit dan menara-menara penjagaan sudah diratakan dengan tanah untuk selama-lamanya. Keledai-keledai liar dan domba-domba akan berkeliaran dan merumput di sana.
Italian(i) 13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante. 14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge.
ItalianRiveduta(i) 13 Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda. 14 Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi,
Korean(i) 13 형극과 질려가 내 백성의 땅에 나며 희락의 성읍, 기뻐하는 모든 집에 나리니 14 필경은 위에서부터 성신을 우리에게 부어주시리니 광야가 아름다운 밭이 되며 아름다운 밭을 삼림으로 여기게 되리라
Lithuanian(i) 13 Mano tautos derlingoje dirvoje ir gyvybės pilno miesto namų vietoje žels erškėčiai ir augs usnys. 14 Rūmai ištuštės, miesto triukšmas nutils, kalva ir stebėjimo bokštas virs lauku, kuriuo džiaugsis laukiniai asilai ir ganysis bandos.
PBG(i) 13 Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się. 14 Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.
Portuguese(i) 13 pela terra do meu povo, que produz espinheiros e sarças, e por todas as casas de alegria, na cidade jubilosa. 14 Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta; e o outeiro e a torre da guarda servirão de cavernas para sempre, para alegria dos asnos monteses, e para pasto dos rebanhos;
Norwegian(i) 13 På mitt folks jord skyter torner og tistler op, ja over alle gledens hus i den jublende by. 14 For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug* og vakttårn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap - / {* Ofel-haugen i Jerusalem; 2KR 27, 3. NEH 3, 26 fg.}
Romanian(i) 13 Pe pămîntul poporului meu cresc spini şi mărăcini, chiar şi în toate casele de plăcere ale cetăţii celei vesele. 14 Casa împărătească este părăsită, cetatea gălăgioasă este lăsată; dealul şi turnul vor sluji pe vecie ca peşteri; măgarii sălbatici se vor juca în ele, şi turmele vor paşte,
Ukrainian(i) 13 На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому... 14 Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,