Isaiah 33:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G3588   G5590 Your soul G1473   G3191 shall meditate upon G5401 fear. G4226 Where G1510.2.6 are G3588 the G1122.2 academics? G4226 Where G1510.2.6 are G3588 the ones G4823 advising? G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the one G705 counting G3588 the ones G5142 being maintained?
  19 G3397 A small G2532 and G3173 great G2992 people G3739 which G3756 did not G4823 take advice, G3761 nor G1492 had beheld G901.1 a deep voice, G5620 so that G3361 [3should not G191 4hear G2992 1a people G5336.3 2being treated as worthless], G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G3588 [2to the one G191 3hearing G4907 1understanding].
  20 G2400 Behold, G* Zion G3588 the G4172 city, G3588   G4992 our deliverance. G1473   G3588   G3788 Your eyes G1473   G3708 shall see G* Jerusalem, G4172 [2city G4145 1a rich], G4633 tents G3739 which G3766.2 in no way G4579 shall be shaken, G3762.1 nor G2795 shall [4be moved G3588 1the G3956.1 2stanchions G3588   G4633 3of her tent] G1473   G1519 into G3588 the G165 eon G5550 of time, G3761 nor G3588   G4979 [3her rough cords G1473   G3766.2 1in any way G1284 2shall] be torn up.
ABP_GRK(i)
  18 G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G3191 μελετήσει G5401 φόβον G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G1122.2 γραμματικοί G4226 που G1510.2.6 εισίν G3588 οι G4823 συμβουλεύοντες G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 ο G705 αριθμών G3588 τους G5142 τρεφομένους
  19 G3397 μικρόν G2532 και G3173 μέγαν G2992 λαόν G3739 ω G3756 ου G4823 συνεβουλεύσατο G3761 ουδέ G1492 ήδει G901.1 βαθύφωνον G5620 ώστε G3361 μη G191 ακούσαι G2992 λαός G5336.3 πεφαυλισμένος G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τω G191 ακούοντι G4907 σύνεσις
  20 G2400 ιδού G* Σιών G3588 η G4172 πόλις G3588 το G4992 σωτήριον ημών G1473   G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3708 όψονται G* Ιερουσαλήμ G4172 πόλις G4145 πλουσία G4633 σκηναί G3739 αι G3766.2 ου μη G4579 σεισθώσιν G3762.1 ουδέ μη G2795 κινηθώσιν G3588 οι G3956.1 πάσσαλοι G3588 της G4633 σκηνής αυτής G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G3761 ουδέ G3588 τα G4979 σχοινία αυτής G1473   G3766.2 ου μη G1284 διαρραγώσιν
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G3191 V-FAI-3S μελετησει G5401 N-ASM φοβον G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι   A-NPM γραμματικοι G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G4823 V-PAPNP συμβουλευοντες G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G705 V-PAPNS αριθμων G3588 T-APM τους G5142 V-PMPAP τρεφομενους
    19 G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και G3173 A-ASM μεγαν G2992 N-ASM λαον G3739 R-DSM ω G3364 ADV ου G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G3761 CONJ ουδε   V-RAI-3S ηδει   A-ASM βαθυφωνον G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G191 V-AAN ακουσαι G2992 N-NSM λαος   V-RMPNS πεφαυλισμενος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G191 V-PAPDS ακουοντι G4907 N-NSF συνεσις
    20 G2400 INJ ιδου G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSN το G4992 N-NSN σωτηριον G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3708 V-FMI-3P οψονται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-ASF πολις G4145 A-NPN πλουσια G4633 N-NPF σκηναι G3739 R-NPF αι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4579 V-APS-3P σεισθωσιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2795 V-APS-3P κινηθωσιν G3588 T-NPM οι   N-NPM πασσαλοι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G3761 CONJ ουδε G3588 T-APN τα G4979 N-APN σχοινια G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3P διαρραγωσιν
HOT(i) 18 לבך יהגה אימה איה ספר איה שׁקל איה ספר את המגדלים׃ 19 את עם נועז לא תראה עם עמקי שׂפה משׁמוע נלעג לשׁון אין בינה׃ 20 חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושׁלם נוה שׁאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3820 לבך Thine heart H1897 יהגה shall meditate H367 אימה terror. H346 איה Where H5608 ספר the scribe? H346 איה where H8254 שׁקל the receiver? H346 איה where H5608 ספר he that counted H853 את   H4026 המגדלים׃ the towers?
  19 H853 את   H5971 עם people, H3267 נועז a fierce H3808 לא Thou shalt not H7200 תראה see H5971 עם a people H6012 עמקי of a deeper H8193 שׂפה speech H8085 משׁמוע than thou canst perceive; H3932 נלעג of a stammering H3956 לשׁון tongue, H369 אין not H998 בינה׃ understand.
  20 H2372 חזה Look H6726 ציון upon Zion, H7151 קרית the city H4150 מועדנו of our solemnities: H5869 עיניך thine eyes H7200 תראינה shall see H3389 ירושׁלם Jerusalem H5116 נוה habitation, H7600 שׁאנן a quiet H168 אהל a tabernacle H1077 בל shall not H6813 יצען be taken down; H1077 בל not H5265 יסע be removed, H3489 יתדתיו one of the stakes H5331 לנצח thereof shall ever H3605 וכל shall any H2256 חבליו of the cords H1077 בל neither H5423 ינתקו׃ thereof be broken.
new(i)
  18 H3820 Thine heart H1897 [H8799] shall meditate H367 terror. H5608 [H8802] Where is the scribe? H8254 [H8802] where is the receiver? H5608 [H8802] where is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 [H8799] Thou shalt not see H3267 [H8737] an obstinate H5971 people, H5971 a people H6012 of deeper H8193 speech H8085 [H8800] than thou canst hear; H3932 [H8737] of a stammering H3956 tongue, H998 that thou canst not understand.
  20 H2372 [H8798] Envision H6726 upon Zion, H7151 the city H4150 of our solemnities: H5869 thine eyes H7200 [H8799] shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tent H6813 [H8799] that shall not be taken down; H3489 not one of its stakes H5331 shall ever H5265 [H8799] be removed, H2256 neither shall any of its cords H5423 [H8735] be broken.
Vulgate(i) 18 cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum 19 populum inpudentem non videbis populum alti sermonis ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius in quo nulla est sapientia 20 respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur
Clementine_Vulgate(i) 18 Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi doctor parvulorum? 19 Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia. 20 Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ: oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur:
Wycliffe(i) 18 Eliachym, thin herte schal bithenke drede; where is the lettrid man? Where is he that weieth the wordis of the lawe? where is the techere of litle children? 19 Thou schalt not se a puple vnwijs, a puple of hiy word, so that thou maist not vndurstonde the fair speking of his tunge, in which puple is no wisdom. 20 Biholde thou Sion, the citee of youre solempnyte; thin iyen schulen se Jerusalem, a riche citee, a tabernacle that mai not be borun ouer, nether the nailis therof schulen be takun awei withouten ende; and alle the cordis therof schulen not be brokun.
Coverdale(i) 18 and his herte shal delite in the feare of God. What shal then become of the scrybe? of the Senatoure? what of him that teacheth childre? 19 There shalt thou not se a people of a straunge tuge, to haue so diffused a laguage, that it maye not be vnderstonde: nether so straunge a speache, but it shal be perceaued. 20 There shal Sion be sene, the head citie of oure solempne feastes. There shal thine eyes se Ierusalem that glorious habitation: the tabernacle that neuer shal remoue, whose nales shal neuer be taken out worlde without ende, whose coardes euerychone shal neuer corruppe:
MSTC(i) 18 and his heart shall delight in the fear of God. What shall then become of the scribe? Of the receiver of our money? What of him that taxed our fair houses? 19 There shalt thou not see a people of a strange tongue to have so diffused a language, that it may not be understood: neither so strange a speech but it shall be perceived. 20 There shall Zion be seen, the head city of our solemn feasts. There shall thine eyes see Jerusalem, that glorious habitation; the tabernacle that never shall remove, whose nails shall never be taken out; world without end, whose cords everyone shall never corrupt.
Matthew(i) 18 and hys herte shal delyte in the feare of God. What shall then become of the scrybe? of the Senatoure what of hym that teacheth chyldren? 19 There shalt thou not se a people of a straunge tounge to haue so diffused a language, that it may not be vnderstande: neyther so straunge a speache but it shall be perceyued. 20 There shal Sion be sene, the head cytye of oure solempne feastes. There shal thyne eyes se Ierusalem that gloryous habytacyon: the tabernacle that neuer shal remoue, whose nayles shall neuer be taken oute worlde wythout ende, whose coardes euerychone shall neuer corrupte:
Great(i) 18 thine herte studied for feare thinkinge thus. What shall then become of the scribe? of the receyuer of our money? what of him that taxed our fairest houses? 19 There shalt thou not se a people a straunge tong to haue so diffused a language, that it may not be vnderstand: nether so straunge a speach but it shalbe perceaued. 20 There shall Zion be sene the heed citye of oure solempne feastes. There shall thyne eyes se Ierusalem that glorious habitatyon: the tabernacle that neuer shall remoue: whose nayles shall neuer be taken out world wt out ende: whose coardes euerychone shall neuer corrupte:
Geneva(i) 18 Thine heart shall meditate feare, Where is the scribe? where is the receiuer? where is hee that counted the towres? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a darke speache, that thou canst not perceiue, and of a stammering tongue that thou canst not vnderstande. 20 Looke vpon Zion the citie of our solemne feastes: thine eyes shall see Ierusalem a quiet habitation, a Tabernacle that can not be remooued: and the stakes thereof can neuer be taken away, neither shall any of the cordes thereof be broken.
Bishops(i) 18 Thine heart studied for feare thinking thus: What shall then become of the scribe? of the receauer of our money? what of hym that taxed our fairest houses 19 There shalt thou not see a cruel people of a straunge tongue, to haue so diffused a language that it may not be vnderstanded, neither so straunge a speache but it shalbe perceaued 20 Loke vpon Sion the head citie of our solempne feastes: thyne eyes shall see Hierusalem that glorious habitation, the tabernacle that neuer shall remoue, whose nayles shall neuer be taken out worlde without ende, whose cordes euery one shall neuer corrupt
DouayRheims(i) 18 Thy heart shall meditate fear: where is the learned? where is he that pondered the words of the law? where is the teacher of little ones? 19 The shameless people thou shalt not see, the people of profound speech: so that thou canst not understand the eloquence of his tongue, in whom there is no wisdom. 20 Look upon Sion the city of our solemnity: thy eyes shall see Jerusalem, a rich habitation, a tabernacle that cannot be removed: neither shall the nails thereof be taken away for ever, neither shall any of the cords thereof be broken.
KJV(i) 18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
KJV_Cambridge(i) 18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
KJV_Strongs(i)
  18 H3820 Thine heart H1897 shall meditate [H8799]   H367 terror H5608 . Where is the scribe [H8802]   H8254 ? where is the receiver [H8802]   H5608 ? where is he that counted [H8802]   H4026 the towers?
  19 H7200 Thou shalt not see [H8799]   H3267 a fierce [H8737]   H5971 people H5971 , a people H6012 of a deeper H8193 speech H8085 than thou canst perceive [H8800]   H3932 ; of a stammering [H8737]   H3956 tongue H998 , that thou canst not understand.
  20 H2372 Look [H8798]   H6726 upon Zion H7151 , the city H4150 of our solemnities H5869 : thine eyes H7200 shall see [H8799]   H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation H168 , a tabernacle H6813 that shall not be taken down [H8799]   H3489 ; not one of the stakes H5331 thereof shall ever H5265 be removed [H8799]   H2256 , neither shall any of the cords H5423 thereof be broken [H8735]  .
Thomson(i) 18 your soul will meditate on terror. Where are the scribes? Where the counsellors? Where is he who numbereth them who are fed; 19 the people small and great? Alas! they gave no counsel; nor did they understand him whose voice was so low that a despised people could not hear, and he who heareth hath not knowledge. 20 [c] Behold the city Sion is our salvation. Thine eyes will look upon Jerusalem. It is a rich city composed of tents which should not be shaken; nor should the pins of her tabernacle ever be moved, nor its cords broken.
Webster(i) 18 Thy heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see a fierce people, a people of deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thy eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, neither shall any of its cords be broken.
Webster_Strongs(i)
  18 H3820 Thy heart H1897 [H8799] shall meditate H367 terror H5608 [H8802] . Where is the scribe H8254 [H8802] ? where is the receiver H5608 [H8802] ? where is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 [H8799] Thou shalt not see H3267 [H8737] a fierce H5971 people H5971 , a people H6012 of deeper H8193 speech H8085 [H8800] than thou canst perceive H3932 [H8737] ; of a stammering H3956 tongue H998 , that thou canst not understand.
  20 H2372 [H8798] Look H6726 upon Zion H7151 , the city H4150 of our solemnities H5869 : thy eyes H7200 [H8799] shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation H168 , a tabernacle H6813 [H8799] that shall not be taken down H3489 ; not one of its stakes H5331 shall ever H5265 [H8799] be removed H2256 , neither shall any of its cords H5423 [H8735] be broken.
Brenton(i) 18 Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up, 19 even the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. 20 Behold the city of Sion, our refuge: thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken:
Brenton_Greek(i) 18 ἡ ψυχὴ ἡμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἔστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς στρεφομένους 19 μικρὸν καὶ μέγα λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσατο, οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον, ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστι τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
20 Ἰδοὺ Σιὼν ἡ πόλις, τὸ σωτήριον ἡμῶν, οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ἱερουσαλὴμ, πόλις πλουσία, σκηναί αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαῤῥαγῶσιν,
Leeser(i) 18 Thy heart shall meditate on past terror. “Where is who wrote down? where is he that weighed? where is he that counted the towers?” 19 The barbarous people shalt thou not see any more, the people of a speech too obscure to be understood, of a stammering tongue, without meaning. 20 Look on Zion, the town of our solemn assemblies; thy eyes shall see Jerusalem as an undisturbed residence, a tent that shall not be struck for removal; not one of the stakes of which shall ever be moved, and all the cords of which shall never be torn loose.
YLT(i) 18 Thy heart doth meditate terror, Where is he who is counting? Where is he who is weighing? Where is he who is counting the towers? 19 The strong people thou seest not, A people deeper of lip than to be understood, Of a scorned tongue, there is no understanding. 20 See Zion, the city of our meetings, Thine eyes see Jerusalem a quiet habitation, A tent not taken down, Not removed are its pins for ever, And none of its cords are broken.
JuliaSmith(i) 18 Thy heart shall meditate terror. Where the scribe? where the weigher? where he writing the towers? 19 Thou shalt not see a firm people, a people of a deep lip above,hearing; of a stammering tongue, of no understanding. 20 Behold Zion the city of our appointment: thine eyes shall see Jerusalem a quiet dwelling, the tent shall not remove; its pegs shall not be pulled up forever, and none of its cords shall be broken.
Darby(i) 18 Thy heart shall meditate on terror: Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt no more see the fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend, of a stammering tongue that cannot be understood. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be pulled up, neither shall any of its cords be broken;
ERV(i) 18 Thine heart shall muse on the terror: where is he that counted, where is he that weighed [the tribute]? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not perceive; of a strange tongue that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
ASV(i) 18 Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed [the tribute]? where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnites: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
ASV_Strongs(i)
  18 H3820 Thy heart H1897 shall muse H367 on the terror: H5608 Where is he that counted, H8254 where is he that weighed H5608 the tribute? where is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 Thou shalt not see H3267 the fierce H5971 people, H5971 a people H6012 of a deep H8193 speech H8085 that thou canst not comprehend, H3932 of a strange H3956 tongue H998 that thou canst not understand.
  20 H2372 Look H6726 upon Zion, H7151 the city H4150 of our solemnities: H5869 thine eyes H7200 shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tent H6813 that shall not be removed, H3489 the stakes H5331 whereof shall never H5265 be plucked H2256 up, neither shall any of the cords H5423 thereof be broken.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Thy heart shall muse on the terror: 'Where is he that counted, where is he that weighed? Where is he that counted the towers?' 19 Thou shalt not see the fierce people; a people of a deep speech that thou canst not perceive, of a stammering tongue that thou canst not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemn gatherings; thine eyes shall see Jerusalem a peaceful habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.
Rotherham(i) 18 Thy heart, may murmur in terror,––Where is the scribe? Where––the receiver? Where––he that maketh a list of the towers? 19 The fierce people, shalt thou not see,––The people, of too deep a lip to be understood, of too barbarous a tongue for thee to comprehend. 20 Look thou on Zion, the city of our appointed feast,––Thine own eyes, shall see Jerusalem––A home of comfort A tent which shall not be packed up––Whose pins, shall not be pulled out, for ever, And none of, whose cords, shall be broken.
Ottley(i) 18 Your soul shall meditate on the fear of the Lord; where are the scribes? where are the counsellors? where is he that counted them that were nourished up together, 19 A small and a great people? with whom they took not counsel, neither understood he their deep speech: 20 Behold Zion our city, our salvation; thine eyes shall see Jerusalem, it is a wealthy city, tents which shall not be shaken, nor shall the stakes of the tent thereof be disturbed for ever, nor its cords broken:
CLV(i) 18 Your heart shall soliloquize concerning past dread. "Where is the numberer? Where is the weigher? Where is the numberer of those growing up? 19 The small and great people, who will not counsel, you shall not see. A people of a deeper lip than is heard, with a derided tongue which is not understood." 20 Perceive Zion, the town of our appointments. Your eyes shall see Jerusalem, a tranquil homestead. A tent which will fail to be shunted, its pegs will fail permanently to be shifted, and all its cables will fail to be pulled away."
BBE(i) 18 Your heart will give thought to the cause of your fear: where is the scribe, where is he who made a record of the payments, where is he by whom the towers were numbered? 19 Never again will you see the cruel people, a people whose tongue has no sense for you; whose language is strange to you. 20 Let your eyes be resting on Zion, the town of our holy feasts: you will see Jerusalem, a quiet resting-place, a tent which will not be moved, whose tent-pins will never be pulled up, and whose cords will never be broken.
MKJV(i) 18 Your heart shall dwell on terror. Where is the scribe? Where is the one weighing? Where is the one counting the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can understand; of a foreign tongue that no one understands. 20 Look on Zion, the city of our holy meetings; your eyes shall see Jerusalem a quiet home, a tabernacle that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, nor shall any of its cords be broken.
LITV(i) 18 Your heart shall ponder terror: Where is the scribe? Where is he weighing? Where is he counting the towers? 19 You shall not see the fierce people, from hearing a people of a difficult lip, of a foreign tongue, that none understands. 20 Behold, Zion, the city of our appointed meetings! Your eyes shall see Jerusalem, a quiet home. a tent that shall not be moved; its stakes shall not be pulled up forever, nor shall any of its cords be pulled off.
ECB(i) 18 your heart meditates terror. Where is the scribe? Where is the weigher? Where is he who scribed the towers? 19 You see not an obstinate people - a people of a lip too deep to hear; of a deriding tongue that you understand not. 20 See on Siyon, the city of our seasons: your eyes see Yeru Shalem - a habitation of rest and relaxation - a tent that neither migrates nor one of the stakes pulled in perpetuity nor any of the cords torn.
ACV(i) 18 Thy heart shall muse on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers? 19 Thou shall not see the fierce people, a people of a deep speech that thou cannot comprehend, of a strange tongue that thou cannot understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities. Thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed. The stakes of which shall never be plucked up, nor shall any of the cords of it be broken.
WEB(i) 18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers? 19 You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand. 20 Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won’t be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
WEB_Strongs(i)
  18 H3820 Your heart H1897 will meditate H367 on the terror. H5608 Where is he who counted? H8254 Where is he who weighed? H5608 Where is he who counted H4026 the towers?
  19 H7200 You will no longer see H3267 the fierce H5971 people, H5971 a people H6012 of a deep H8193 speech H8085 that you can't comprehend, H3932 with a strange H3956 language H998 that you can't understand.
  20 H2372 Look H6726 at Zion, H7151 the city H4150 of our appointed festivals. H5869 Your eyes H7200 will see H3389 Jerusalem, H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tent H6813 that won't be removed. H3489 Its stakes H5331 will never H5265 be plucked H2256 up, nor will any of its cords H5423 be broken.
NHEB(i) 18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers? 19 You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand. 20 Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won't be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.
AKJV(i) 18 Your heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand. 20 Look on Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
AKJV_Strongs(i)
  18 H3820 Your heart H1897 shall meditate H367 terror. H346 Where H5608 is the scribe? H346 where H8254 is the receiver? H346 where H5608 is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 You shall not see H3267 a fierce H5971 people, H5971 a people H6012 of a deeper H8193 speech H8085 than you can perceive; H3932 of a stammering H3956 tongue, H998 that you can not understand.
  20 H2372 Look H6726 on Zion, H7151 the city H4150 of our solemnities: H5869 your eyes H7200 shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tabernacle H6813 that shall not be taken H3489 down; not one of the stakes H5331 thereof shall ever H5265 be removed, H1077 neither H3605 shall any H2256 of the cords H5423 thereof be broken.
KJ2000(i) 18 Your heart shall meditate the terror. Where is the scribe? where is the one who weighs? where is he that counts the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a more obscure speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, neither shall any of its cords be broken.
UKJV(i) 18 your heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you can not understand. 20 Look upon Zion, the city of our solemnities: your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
TKJU(i) 18 Your heart shall meditate terror. Where is the scribe? Where is the receiver? Where is he that counted the towers? 19 You shall not see a fierce people, a people of a deeper speech than you can perceive; of a stammering tongue, that you cannot understand. 20 Look on Zion, the city of our solemnities: Your eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes of it shall ever be removed, neither shall any of the cords of it be broken.
CKJV_Strongs(i)
  18 H3820 Your heart H1897 shall meditate H367 terror. H5608 Where is the scribe? H8254 where is the receiver? H5608 where is he that counted H4026 the towers?
  19 H7200 You shall not see H3267 a fierce H5971 people, H5971 a people H6012 of a deeper H8193 speech H8085 than you can perceive; H3932 of a stammering H3956 tongue, H998 that you can not understand.
  20 H2372 Look H6726 upon Zion, H7151 the city H4150 of our solemnities: H5869 your eyes H7200 shall see H3389 Jerusalem H7600 a quiet H5116 habitation, H168 a tabernacle H6813 that shall not be taken down; H3489 not one of the stakes H5331 there shall ever H5265 be removed, H2256 neither shall any of the cords H5423 there be broken.
EJ2000(i) 18 Thine heart shall imagine the terror. Where is the scribe? Where is the receiver of tribute? Where is he that counted the towers? 19 Thou shalt not see that fierce people, a people of a darker speech than thou can perceive; of a stammering tongue, that thou can not understand. 20 Thou shalt see Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of its stakes shall ever be removed, neither shall any of its cords be broken.
CAB(i) 18 Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? Where are the counselors? Where is he that numbers them that are growing up, 19 both the small and great people? With whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. 20 Behold the city of Zion, our refuge; your eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved forever, neither shall her cords be at all broken;
LXX2012(i) 18 Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counselors, where is he that numbers them that are growing up, 19 [even] the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand [a people] of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. 20 Behold the city of Sion, our refuge: your eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken:
NSB(i) 18 In your thoughts you will ponder the former terror: »Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?« 19 You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue. 20 Look upon Zion, the city of our festivals. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved. Its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
ISV(i) 18 Your mind will ponder at that time of terror: ‘Where is the king’s accountant? Where is the one who weighed the revenue? Where is the officer who supervises the towers?’ 19 No longer will you see those arrogant people, those people with their obscure speech you cannot comprehend, stammering in a language you cannot understand. 20 “Look at Zion, city of our festivals! Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed abode, an immovable tent; its stakes will never be pulled up, nor will any of its ropes be broken.
LEB(i) 18 Your mind* will meditate on the terror: "Where is the one who counted? Where is the one who weighed out? Where is the one who counted the towers?" 19 You will not see the insolent people, the people whose language is too obscure to understand,* whose stammering of tongue cannot be understood.* 20 Look on Zion, the city of our appointed festivals! Your eyes will see Jerusalem, an undisturbed settlement, a tent that is not moved.* No one will ever pull out its tent pegs, and none of its ropes will be torn in two.
BSB(i) 18 Your mind will ponder the former terror: “Where is he who tallies? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?” 19 You will no longer see the insolent, a people whose speech is unintelligible, who stammer in a language you cannot understand. 20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful pasture, a tent that does not wander; its tent pegs will not be pulled up, nor will any of its cords be broken.
MSB(i) 18 Your mind will ponder the former terror: “Where is he who tallies? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?” 19 You will no longer see the insolent, a people whose speech is unintelligible, who stammer in a language you cannot understand. 20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful pasture, a tent that does not wander; its tent pegs will not be pulled up, nor will any of its cords be broken.
MLV(i) 18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers? 19 You will not see the fierce people, a people of a deep speech that you cannot comprehend, of a strange tongue that you cannot understand.
20 Look upon Zion, the city of our solemnities. Your eyes will see Jerusalem a quiet habitation, a tent that will not be removed. The stakes of which will never be plucked up, nor will any of the cords of it be broken.
VIN(i) 18 In your thoughts you will ponder the former terror: "Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?" 19 You will see those arrogant people no more, those people of an obscure speech, with their strange, incomprehensible tongue. 20 Look upon Zion, the city of our festivals. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful abode, a tent that will not be moved. Its stakes will never be pulled up, nor any of its ropes broken.
Luther1545(i) 18 daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler? 19 Dazu wirst du das starke Volk nicht sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann. 20 Schaue, Zion, die Stadt unsers Stifts! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird, welcher Nägel sollen nimmermehr ausgezogen, und ihrer Seile keins zerrissen werden.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H1897 daß sich dein Herz sehr verwundern H3820 wird H5608 und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten ? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler?
  19 H8085 Dazu wirst du H3267 das starke H5971 Volk H7200 nicht sehen H5971 , das Volk H6012 von tiefer H8193 Sprache H998 , die man nicht vernehmen kann H3932 , und von undeutlicher H3956 Zunge, die man nicht verstehen kann.
  20 H6726 Schaue, Zion H7151 , die Stadt H4150 unsers Stifts H5869 ! Deine Augen H7200 werden H3389 Jerusalem H2372 sehen H7600 , eine sichere H5116 Wohnung H168 , eine Hütte H6813 , die nicht weggeführt wird H3489 , welcher Nägel H5331 sollen nimmermehr H5265 ausgezogen H2256 , und ihrer Seile H5423 keins zerrissen werden .
Luther1912(i) 18 daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? wo sind die, so die Türme zählten? 19 Du wirst das starke Volk nicht mehr sehen, das Volk von tiefer Sprache, die man nicht vernehmen kann, und von undeutlicher Zunge, die man nicht verstehen kann. 20 Schaue Zion, die Stadt unsrer Feste! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine sichere Wohnung, eine Hütte, die nicht weggeführt wird; ihre Nägel sollen nimmermehr ausgezogen und ihrer Seile sollen nimmermehr zerrissen werden.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H3820 daß sich dein Herz H367 sehr verwundern H1897 wird und sagen H5608 : Wo sind nun die Schreiber H8254 ? Wo sind die Vögte H4026 ? wo sind die, so die Türme H5608 zählten ?
  19 H3267 Du wirst das starke H5971 Volk H7200 nicht mehr sehen H5971 , das Volk H6012 von tiefer H8193 Sprache H8085 , die man nicht vernehmen H3932 kann, und von undeutlicher H3956 Zunge H998 , die man nicht verstehen kann.
  20 H2372 Schaue H6726 Zion H7151 , die Stadt H4150 unsrer Feste H5869 ! Deine Augen H3389 werden Jerusalem H7200 sehen H7600 , eine sichere H5116 Wohnung H168 , eine Hütte H6813 , die nicht weggeführt H3489 wird; ihre Nägel H5331 sollen nimmermehr H5265 ausgezogen H2256 und ihrer Seile H5423 keines zerrissen werden.
ELB1871(i) 18 Dein Herz wird des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber? wo der Wäger? wo, der die Türme zählte? 19 Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann. 20 Schaue Zion an, die Stadt unserer Festversammlungen! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine ruhige Wohnstätte, ein Zelt, das nicht wandern wird, dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird; -
ELB1905(i) 18 Dein Herz wird des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber? dh. der Schätzer bei der Tributerhebung Wo der Wäger? der das Gewicht der eingezahlten Geldes prüfte Wo, der die Türme zählte? 19 Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen, das Volk von unverständlicher Sprache, W. Lippe; wie [Kap. 28,11] daß man sie nicht vernehmen, von stammelnder Zunge, die man nicht verstehen kann. 20 Schaue Zion an, die Stadt unserer Festversammlungen! Deine Augen werden Jerusalem sehen, eine ruhige Zugl.: sorglose Wohnstätte, ein Zelt, das nicht wandern wird, dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird;
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3820 Dein Herz H367 wird H5608 des Schreckens gedenken: Wo ist der Schreiber H4026 ? Wo der Wäger? Wo, der die Türme H5608 zählte ?
  19 H8085 Du H5971 wirst das freche Volk H7200 nicht mehr sehen H5971 , das Volk H8193 von unverständlicher Sprache H3932 , daß man sie H3956 nicht vernehmen, von stammelnder Zunge H998 , die man nicht verstehen kann .
  20 H6726 Schaue Zion H7151 an, die Stadt H5869 unserer Festversammlungen! Deine Augen H7200 werden H3389 Jerusalem H2372 sehen H168 , eine ruhige Wohnstätte, ein Zelt H5331 , das nicht H6813 wandern wird H5423 , dessen Pflöcke ewiglich nicht herausgezogen, und von dessen Seilen keines je losgerissen werden wird; -
DSV(i) 18 Uw hart zal de verschrikking overdenken, zeggende: Waar is de schrijver? Waar is de betaalsheer? Waar is hij, die de torens telt? 19 Gij zult niet meer dat stuurse volk zien, het volk, dat zo diep van spraak is, dat men het niet horen kan, van belachelijke tong, hetwelk men niet verstaan kan. 20 Schouwt Sion aan, de stad onzer bijeenkomsten; uw ogen zullen Jeruzalem zien, een geruste woonplaats, een tent, die niet ter neder geworpen zal worden, welker pinnen in der eeuwigheid niet zullen uitgetogen worden, en van welker zelen geen verscheurd worden.
DSV_Strongs(i)
  18 H3820 Uw hart H367 zal de verschrikking H1897 H8799 overdenken H5608 H8802 , [zeggende]: Waar is de schrijver H8254 H8802 ? Waar is de betaalsheer H4026 ? Waar is hij, die de torens H5608 H8802 telt?
  19 H3267 H8737 Gij zult niet [meer] dat stuurse H5971 volk H7200 H8799 zien H5971 , het volk H6012 , dat zo diep H8193 van spraak H8085 H8800 is, dat men het niet horen kan H3932 H8737 , van belachelijke H3956 tong H998 , hetwelk men niet verstaan kan.
  20 H2372 H8798 Schouwt H6726 Sion H7151 aan, de stad H4150 onzer bijeenkomsten H5869 ; uw ogen H3389 zullen Jeruzalem H7200 H8799 zien H7600 , een geruste H5116 woonplaats H168 , een tent H6813 H8799 , die niet ter neder geworpen zal worden H3489 , welker pinnen H5331 in der eeuwigheid H5265 H8799 niet zullen uitgetogen worden H2256 , en van welker zelen H5423 H8735 geen verscheurd worden.
Giguet(i) 18 Et votre âme s’occupera de l’objet de sa crainte. Où sont les scribes? Où sont les conseillers? Où est celui qui apprenait à compter les petits enfants? 19 On ne verra plus un peuple, grands et petits, sans sagesse, parlant une langue inconnue, qu’un peuple ne pourrait ni ouïr ni comprendre. 20 Voici la ville de Sion, notre salut; tes yeux verront Jérusalem, riche cité; ses tabernacles ne chancelleront pas; les pieux de son tabernacle demeureront inébranlables dans les siècles des siècles, et ses cordages ne se rompront jamais;
DarbyFR(i) 18 Ton coeur méditera la crainte: Où est l'enregistreur? où est le peseur? où est celui qui compte les tours? 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l'entendre, à la langue bégayante qu'on ne comprend pas. 20 Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles! Tes yeux verront Jérusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée: ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue;
Martin(i) 18 Ton coeur méditera-t-il la frayeur ? en disant; où est le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ? 19 Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu'on n'entend point; et de langue bégayante, qu'on ne comprend point. 20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu.
Segond(i) 18 Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours? 19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas. 20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
Segond_Strongs(i)
  18 H3820 Ton cœur H1897 se souviendra H8799   H367 de la terreur H5608  : Où est le secrétaire H8802   H8254 , où est le trésorier H8802   H5608  ? Où est celui qui inspectait H8802   H4026 les tours ?
  19 H7200 Tu ne verras H8799   H5971 plus le peuple H3267 audacieux H8737   H5971 , Le peuple H8193 au langage H6012 obscur H8085 qu’on n’entend H8800   H3956 pas, A la langue H3932 barbare H8737   H998 qu’on ne comprend pas.
  20 H2372 Regarde H8798   H6726 Sion H7151 , la cité H4150 de nos fêtes H5869  ! Tes yeux H7200 verront H8799   H3389 Jérusalem H5116 , séjour H7600 tranquille H168 , Tente H6813 qui ne sera plus transportée H8799   H3489 , Dont les pieux H5331 ne seront jamais H5265 enlevés H8799   H2256 , Et dont les cordages H5423 ne seront point détachés H8735  .
SE(i) 18 Tu corazón imaginará el espanto, y dirá : ¿Qué es del escriba? ¿Qué es del pesador del tributo ? ¿Qué es del que pone en lista las casas más insignes? 19 No verás a aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda, que no lo comprendas. 20 Verás a Sion, ciudad de nuestras solemnidades; tus ojos verán a Jerusalén, morada de quietud; tienda que no será desarmada, ni sus estacas serán arrancadas, ni ninguna de sus cuerdas será rota.
ReinaValera(i) 18 Tu corazón imaginará el espanto, y dirá: ¿Qué es del escriba? ¿qué del pesador? ¿qué del que pone en lista las casas más insignes? 19 No verás á aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda que no comprendas. 20 Mira á Sión, ciudad de nuestras solemnidades: tus ojos verán á Jerusalem, morada de quietud, tienda que no será desarmada, ni serán arrancadas sus estacas, ni ninguna de sus cuerdas será rota.
JBS(i) 18 Tu corazón imaginará el espanto, y dirá: ¿Qué es del escriba? ¿Qué es del pesador del tributo? ¿Qué es del que pone en lista las casas más insignes? 19 No verás a aquel pueblo espantable, pueblo de lengua oscura de entender, de lengua tartamuda, que no lo comprendas. 20 Verás a Sion, ciudad de nuestras solemnidades; tus ojos verán a Jerusalén, morada de quietud; tienda que no será desarmada, ni sus estacas serán arrancadas, ni ninguna de sus cuerdas será rota.
Albanian(i) 18 Zemra jote do të bjerë në mendime të thella mbi tmerret e kaluara: "Ku është shkruesi? Ku është ai që peshon? Ku është ai që numëron kullat?". 19 Ti nuk do ta shikosh më atë popull mizor, atë popull me një të folur të errët dhe të pakuptueshme, që belbëzon një gjuhë që askush nuk e kupton. 20 Sodit Sionin, qytetin e madhështive tona! Sytë e tu do të shohin Jeruzalemin, vendbanim i qetë, çadër që nuk do të lëvizet më nga vendi, hunjtë e së cilës nuk do të shkulen dhe asnjë nga litarët e saj nuk do të hiqet.
RST(i) 18 сердце твое будет только вспоминать об ужасах: „где делавший перепись? где весивший дань ? где осматривающий башни?" 19 Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. 20 Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ееникогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
Arabic(i) 18 قلبك يتذكر الرعب. اين الكاتب اين الجابي اين الذي عدّ الابراج 19 الشعب الشرس لا ترى. الشعب الغامض اللغة عن الادراك العييّ بلسان لا يفهم. 20 انظر صهيون مدينة اعيادنا. عيناك تريان اورشليم مسكنا مطمئنا خيمة لا تنتقل لا تقلع اوتادها الى الابد وشيء من اطنابها لا ينقطع.
Bulgarian(i) 18 Сърцето ти ще си спомня за миналия ужас: Къде е онзи, който броеше? Къде е онзи, който теглеше? Къде е онзи, който броеше кулите? 19 Няма вече да видиш свирепия народ, народ с неразбираем език, който не схващаш, с гъгнив език, който не разбираш. 20 Погледни Сион, града на празниците ни! Очите ти ще видят Ерусалим — безгрижно селище, шатър, който няма да се мести, чиито колчета няма да бъдат извадени навеки и никое от въжетата му няма да се скъса.
Croatian(i) 18 Srce će ti u strahu misliti: Gdje li je onaj što je brojio, gdje li onaj što je mjerio, gdje li onaj što je prebrajao mladiće? 19 Nećeš više vidjeti divljega naroda, naroda nerazumljiva i neshvatljiva govora, jezika strana što ga nitko ne razumije. 20 Pogledaj na Sion, grad blagdana naših: oči će ti Jeruzalem vidjeti, prebivalište zaštićeno, šator što se ne prenosi, kojem se kolčići nikad ne vade, nit' mu se ijedno uže otkida.
BKR(i) 18 Srdce tvé přemyšlovati bude o strachu, řka: Kdež jest písař, kde výběrčí, kde spisovatel velikých domů? 19 Lidu ukrutného neuhledáš, lidu hluboké řeči, jíž bys neslýchal, a jazyku cizího, jemuž bys nerozuměl. 20 Patř na Sion, město slavností našich, oči tvé nechať hledí na Jeruzalém, obydlí pokojné, stánek, kterýž nebude přenešen, kolíkové jeho na věky se nepohnou, a žádný provaz jeho se neztrhá;
Danish(i) 18 Dit Hjerte skal tænke paa Forfærdelsen: "Hvor er Skriveren hvor er den, som vejede Pengene? hvor er den, som talte Taarnene?" 19 Du skal ikke mere se det haarde Folk, det Folk, som man ikke kan forstaa for dets dybe Mæles Skyld, det, som man ikke kan Fatte for dets stammende Tunges skyld. 20 Besku Zion, vor Forsamlings Stad; dine Øjne skulle se Jerusalem som en sikker Bolig, som et Telt, der ikke skal flyttes, hvis Pæle ikke skulle oprykkes evindelig, og hvis Reb ikke skulle rives over.
CUV(i) 18 你 的 心 必 思 想 那 驚 嚇 的 事 , 自 問 說 : 記 數 目 的 在 那 裡 呢 ? 平 貢 銀 的 在 那 裡 呢 ? 數 戍 樓 的 在 那 裡 呢 ? 19 你 必 不 見 那 強 暴 的 民 , 就 是 說 話 深 奧 , 你 不 能 明 白 , 言 語 呢 喃 , 你 不 能 懂 得 的 。 20 你 要 看 錫 安 ─ 我 們 守 聖 節 的 城 ! 你 的 眼 必 見 耶 路 撒 冷 為 安 靜 的 居 所 , 為 不 挪 移 的 帳 幕 , 橛 子 永 不 拔 出 , 繩 索 一 根 也 不 折 斷 。
CUV_Strongs(i)
  18 H3820 你的心 H1897 必思想 H367 那驚嚇的事 H5608 ,自問說:記數目的 H8254 在那裡呢?平貢銀的 H5608 在那裡呢?數 H4026 戍樓的在那裡呢?
  19 H7200 你必不見 H3267 那強暴的 H5971 H8193 ,就是說話 H6012 深奧 H8085 ,你不能明白 H3956 ,言語 H3932 呢喃 H998 ,你不能懂得的。
  20 H2372 你要看 H6726 錫安 H4150 ─我們守聖節 H7151 的城 H5869 !你的眼 H7200 必見 H3389 耶路撒冷 H7600 為安靜的 H5116 居所 H6813 ,為不挪移 H168 的帳幕 H3489 ,橛子 H5331 H5265 不拔出 H2256 ,繩索 H5423 一根也不折斷。
CUVS(i) 18 你 的 心 必 思 想 那 惊 吓 的 事 , 自 问 说 : 记 数 目 的 在 那 里 呢 ? 平 贡 银 的 在 那 里 呢 ? 数 戍 楼 的 在 那 里 呢 ? 19 你 必 不 见 那 强 暴 的 民 , 就 是 说 话 深 奥 , 你 不 能 明 白 , 言 语 呢 喃 , 你 不 能 懂 得 的 。 20 你 要 看 锡 安 ― 我 们 守 圣 节 的 城 ! 你 的 眼 必 见 耶 路 撒 冷 为 安 静 的 居 所 , 为 不 挪 移 的 帐 幕 , 橛 子 永 不 拔 出 , 绳 索 一 根 也 不 折 断 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H3820 你的心 H1897 必思想 H367 那惊吓的事 H5608 ,自问说:记数目的 H8254 在那里呢?平贡银的 H5608 在那里呢?数 H4026 戍楼的在那里呢?
  19 H7200 你必不见 H3267 那强暴的 H5971 H8193 ,就是说话 H6012 深奥 H8085 ,你不能明白 H3956 ,言语 H3932 呢喃 H998 ,你不能懂得的。
  20 H2372 你要看 H6726 锡安 H4150 ―我们守圣节 H7151 的城 H5869 !你的眼 H7200 必见 H3389 耶路撒冷 H7600 为安静的 H5116 居所 H6813 ,为不挪移 H168 的帐幕 H3489 ,橛子 H5331 H5265 不拔出 H2256 ,绳索 H5423 一根也不折断。
Esperanto(i) 18 Via koro rememoros la terurajxon:Kie estas la kalkulanto? kie estas la pesanto? kie estas la kontrolanto de la turoj? 19 La popolon arogantan vi ne vidos, la popolon kun lingvo malklara kaj nedistingebla, kun lingvo balbuta kaj nekomprenebla. 20 Rigardu Cionon, la urbon de niaj kunvenoj; viaj okuloj vidos Jerusalemon, logxlokon trankvilan, tendon ne forigotan; neniam estos eltirataj gxiaj stangoj, kaj neniu el gxiaj sxnuroj dissxirigxos.
Finnish(i) 18 Sinun sydämes ihmettelee, (ja sanoo:) kussa nyt ovat kirjanoppineet? kussa ovat neuvonantajat? kussa tämän maailman tutkia on? 19 Etkä myös sinä ole näkevä sitä väkevää kansaa, sitä syväkielistä kansaa, jota ei ymmärretä, ja oudosta kielestä, jota ei taideta ymärtää. 20 Katso Zionia, juhlakaupunkiamme; sinun silmäs on näkevä Jerusalemin kauniin asumuksen, majan, jota ei viedä pois, jonka paanuja ei ikänä pidä temmattaman ylös, ja jonka köysiä ei ikänä pidä katkottaman.
FinnishPR(i) 18 Sinun sydämesi muistelee kauhuja: missä on nyt veronlaskija, missä punnitsija, missä tornien lukija? 19 Et näe enää sitä röyhkeätä kansaa, kansaa, jolla on outo, käsittämätön puhe, jonka sopertavaa kieltä ei kukaan ymmärrä. 20 Katso Siionia, juhliemme kaupunkia. Sinun silmäsi näkevät Jerusalemin, rauhaisan asuinsijan, telttamajan, jota ei muuteta, jonka vaarnoja ei ikinä reväistä irti, jonka köysistä ei yhtäkään katkaista.
Haitian(i) 18 Lè sa a, n'a chonje sa ki te konn fè nou pè a. Nan kè nou, n'a mande: Kote prepoze kontribisyon yo? Kote kontwòlè mache yo? Kote moun ki t'ap mache enspekte fò yo? 19 Nou p'ap wè bann moun awogan sa yo ankò, bann moun ki soti lòt peyi, ki pale lòt lang ou pa ka menm konprann, yon lang k'ap kòche zòrèy ou. 20 Voye je ou gade lavil Siyon, kote nou fè gwo fèt nou yo! Gade lavil Jerizalèm! Yon bon kote pou moun rete san kè sote. L'ap tankou yon tant yo p'ap janm demoute, pikèt li yo p'ap janm rache, kòd li yo p'ap janm kase.
Hungarian(i) 18 Szíved elgondolja a [mult] félelmét: hol az író, hol a mérlegelõ, hol a tornyok összeírója? 19 A gõgös népet nem látod, a homályos, érthetetlen ajkú népet, dadogó nyelve meg nem érthetõ. 20 Lássad Siont, ünnepeinknek városát, szemeid nézzék Jeruzsálemet, mint nyugalom hajlékát, mint sátort, mely nem vándorol, melynek szegei soha ki nem húzatnak, s kötelei soha el nem szakadnak;
Indonesian(i) 18 Ketakutanmu yang sudah-sudah terhadap pemungut pajak, penjabat dan pengawas asing tinggal kenangan saja. 19 Kamu tak akan lagi melihat orang-orang asing biadab yang berbicara dalam bahasa yang tidak kamu mengerti. 20 Pandanglah kota Sion, tempat kita merayakan pesta-pesta agama. Pandanglah Yerusalem! Alangkah amannya tempat itu untuk didiami, seperti kemah yang tak pernah dipindahkan, patoknya tak pernah dicabut dan talinya tak pernah putus.
Italian(i) 18 Il tuo cuore mediterà lo spavento, e dirai: Dove è il commessario della rassegna? dove è il pagatore? dove è colui che tiene i registri delle torri? 19 Ma tu non vedrai il popolo fiero, popolo di linguaggio oscuro, che non s’intende; di lingua balbettante, che non si comprende. 20 Riguarda Sion, città delle nostre feste solenni; gli occhi tuoi veggano Gerusalemme, stanza tranquilla, tabernacolo che non sarà giammai trasportato altrove, i cui piuoli giammai non saranno rimossi, nè rotta alcuna delle sue funi;
ItalianRiveduta(i) 18 Il tuo cuore mediterà sui terrori passati: "Dov’è il commissario? dove colui che pesava il denaro? dove colui che teneva il conto delle torri?" 19 Tu non lo vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro che non s’intende, che balbetta una lingua che non si capisce. 20 Mira Sion, la città delle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, soggiorno tranquillo, tenda che non sarà mai trasportata, i cui piuoli non saran mai divelti, il cui cordame non sarà mai strappato.
Korean(i) 18 너의 마음에는 두려워하던 것을 생각하여 내리라 계산하던 자가 어디 있느냐 공세를 칭량하던 자가 어디 있느냐 망대를 계수하던 자가 어디 있느냐 19 네가 강포한 백성을 다시 보지 아니하리라 그 백성은 방언이 어려워서 네가 알아 듣지 못하며 말이 이상하여 네가 깨닫지 못하는 자니라 20 우리의 절기 지키는 시온성을 보라 네 눈에 안정한 처소된 예루살렘이 보이리니 그것은 옮겨지지 아니할 장막이라 그 말뚝이 영영히 뽑히지 아니할 것이요 그 줄이 하나도 끊치지 아니할 것이며
Lithuanian(i) 18 Tu prisiminsi siaubo laikus: “Kur dingo mokesčių skaičiuotojas ir svėrėjas? Kur yra skaičiavęs bokštus?” 19 Tu nebematysi žiaurios tautos, tautos, kurios kalbos nesupranti, mikčiojančio liežuvio, kuris tau svetimas. 20 Žvelk į Sioną, mūsų iškilmių miestą. Tavo akys tesidžiaugia Jeruzale: tvirtais pastatais, nesugriaunama palapine, kurios stulpai nepašalinami ir virvės nesutraukomos.
PBG(i) 18 Serce twoje będzie rozmyślało o starchu, mówiąc: Gdzie teraz jest pisarz? gdzież teraz jest poborca? gdzież jest obliczający wieże? 19 Ludu okrutnego nie oglądasz, ludu głębokiej mowy, któregoś nie słyszał, i języka obcego, któregobyś nie rozumiał. 20 Wejrzyj na Syon, miasto uroczystych swiąt naszych, oczy twoje niechaj patrzą na Jeruzalem, na mieszkanie spokojne, na namiot,który nie będzie przeniesion; kołki jego na wieki się nie poruszą, a żaden powróz jego nie zerwie się,
Portuguese(i) 18 O teu coração meditará no terror, dizendo: Onde está aquele que serviu de escrivão? onde está o que pesou o tributo? onde está o que contou as torres? 19 Não verás mais aquele povo feroz, povo de fala obscura, que não se pode compreender, e de língua tão estranha que não se pode entender. 20 Olha para Sião, a cidade das nossas festas solenes; os teus olhos verão a Jerusalém, habitação quieta, tenda que não será removida, cujas estacas nunca serão arrancadas, e das suas cordas nenhuma se quebrará.
Norwegian(i) 18 Ditt hjerte skal tenke tilbake på redselen: Hvor er han som skrev op? Hvor er han som veide pengene? Hvor er han som teller tårnene? 19 Det ville folk skal du ikke se mere, folket med det vanskelige sprog som en ikke skjønner, med den stammende tunge som en ikke forstår. 20 Se på Sion, våre høitidsstevners by! Dine øine skal se Jerusalem som en trygg bolig, som et telt som ikke flyttes, hvis peler aldri rykkes op, og hvis snorer aldri brister.
Romanian(i) 18 Inima ta îşi va aduce aminte de groaza trecută şi va zice:,Unde este logofătul? Unde este vistiernicul? Unde este celce veghea asupra turnurilor?` 19 Atunci nu vei mai vedea pe poporul acela îndrăzneţ, pe poporul cu vorbirea încîlcită de n'o puteai înţelege, cu limba gîngavă, de n'o puteai pricepe. 20 Priveşte Sionul, cetatea sărbătorilor noastre! Ochii tăi vor vedea Ierusalimul, ca locuinţă liniştită, ca un cort, care nu va mai fi mutat, ai cărui ţăruşi nu vor mai fi scoşi niciodată, şi ale cărui funii nu vor mai fi deslegate.
Ukrainian(i) 18 Твоє серце роздумувати буде про страх: Де Той, Хто рахує? Де Той, Хто все важить? Де Той, Хто обчислює башти? 19 Уже не побачиш народу зухвалого, народу глибокомовного, якого не можна було б розібрати, незрозумілоязикого, якого не можна було б зрозуміти. 20 Подивись на Сіон, на місто наших святкових зібрань, очі твої вгледять Єрусалим, мешкання спокійне, скинію ту незрушиму, кілля її не порушаться ввік, а всі шнури її не порвуться.