Isaiah 36:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G3396 But mix in with G1161   G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king G* of the Assyrians, G2532 and G1325 I will give G1473 to you G1367 two thousand G2462 horses, G1487 if G1410 you are able G1325 to put G306.3 riders G1909 upon G1473 them.
  9 G2532 And G4459 how G1410 are you all able G654 to turn G1519 to G4383 the face G3588 of the G5116.1 toparchs? G3610 [10 our servants G1510.2.6 9are G3588 1The ones G3982 2relying G1909 3upon G* 4 the Egyptians G1519 5for G2462 6a horse G2532 7and G306.3 8rider].
  10 G2532 And G3568 now, G3361 have G427 [2without G2962 3 the lord G305 1we ascended] G1909 upon G3588   G5561 this place G3778   G4170 to wage war G1473 with it? G2962 The lord G2036 said G4314 to G1473 me, G305 Ascend G1909 upon G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1311 utterly destroy G1473 it!
ABP_GRK(i)
  8 G3396 μίχθητε δε G1161   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G* Ασσυρίων G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G1367 δισχιλίαν G2462 ίππον G1487 ει G1410 δυνήσεσθε G1325 δούναι G306.3 αναβάτας G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  9 G2532 και G4459 πως G1410 δύνασθε G654 αποστρέψαι G1519 εις G4383 πρόσωπον G3588 των G5116.1 τοπαρχών G3610 οικέται G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3982 πεποιθότες G1909 επ΄ G* Αιγυπτίοις G1519 εις G2462 ίππον G2532 και G306.3 αναβάτην
  10 G2532 και G3568 νυν G3361 μη G427 άνευ G2962 κυρίου G305 ανέβημεν G1909 επί G3588 την G5561 χώραν ταύτην G3778   G4170 πολεμήσαι G1473 αυτήν G2962 κύριος G2036 είπε G4314 προς G1473 με G305 ανάβηθι G1909 επί G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1311 διάφθειρον G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    8 G3568 ADV νυν G3396 V-APD-2P μειχθητε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν   A-ASF δισχιλιαν G2462 N-ASM ιππον G1487 CONJ ει G1410 V-FMI-2P δυνησεσθε G1325 V-AAN δουναι   N-APM αναβατας G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    9 G2532 CONJ και G4459 INJ πως G1410 V-PMI-2P δυνασθε G654 V-AAN αποστρεψαι G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον   N-GSM τοπαρχου G1519 A-GSM ενος G3610 N-NPM οικεται G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επ G124 N-DPM αιγυπτιοις G1519 PREP εις G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G427 PREP ανευ G2962 N-GSM κυριου G305 V-AAI-1P ανεβημεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3778 D-ASF ταυτην G4170 V-AAN πολεμησαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 8 ועתה התערב נא את אדני המלך אשׁור ואתנה לך אלפים סוסים אם תוכל לתת לך רכבים עליהם׃ 9 ואיך תשׁיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשׁים׃ 10 ועתה המבלעדי יהוה עליתי על הארץ הזאת להשׁחיתה יהוה אמר אלי עלה אל הארץ הזאת והשׁחיתה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה Now H6148 התערב   H4994 נא I pray thee, H854 את to H113 אדני my master H4428 המלך the king H804 אשׁור of Assyria, H5414 ואתנה and I will give H505 לך אלפים thee two thousand H5483 סוסים horses, H518 אם if H3201 תוכל thou be able H5414 לתת on thy part to set H7392 לך רכבים riders H5921 עליהם׃ upon
  9 H349 ואיך How H7725 תשׁיב then wilt thou turn away H853 את   H6440 פני the face H6346 פחת captain H259 אחד of one H5650 עבדי servants, H113 אדני of my master's H6996 הקטנים of the least H982 ותבטח and put thy trust H5921 לך על on H4714 מצרים Egypt H7393 לרכב for chariots H6571 ולפרשׁים׃ and for horsemen?
  10 H6258 ועתה And am I now H1107 המבלעדי without H3068 יהוה the LORD H5927 עליתי come up H5921 על against H776 הארץ land H2063 הזאת this H7843 להשׁחיתה to destroy H3068 יהוה it? the LORD H559 אמר said H413 אלי unto H5927 עלה me, Go up H413 אל against H776 הארץ land, H2063 הזאת this H7843 והשׁחיתה׃ and destroy
new(i)
  8 H6148 [H8690] Now therefore give pledges, H113 I pray thee, to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 [H8799] and I will give H505 thee two thousand H5483 horses, H3201 [H8799] if thou canst H5414 [H8800] on thy part set H7392 [H8802] riders upon them.
  9 H7725 [H8686] How then wilt thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 [H8799] and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 [H8804] And am I now come up H1107 without H3068 the LORD H776 against this land H7843 [H8687] to decay H3068 it? the LORD H559 [H8804] said H5927 [H8798] to me, Go up H776 against this land, H7843 [H8685] and decay it.
Vulgate(i) 8 et nunc trade te domino meo regi Assyriorum et dabo tibi duo milia equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum 9 et quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus quod si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibus 10 et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam Dominus dixit ad me ascende super terram istam et disperde eam
Clementine_Vulgate(i) 8 Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum: 9 et quomodo sustinebis faciem judicis unius loci ex servis domini mei minoribus? Quod si confidis in Ægypto, in quadrigis et in equitibus, 10 et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam? Dominus dixit ad me: Ascende super terram istam, et disperde eam.
Wycliffe(i) 8 And now bitake thee to my lord, the kyng of Assiriens, and Y schal yyue to thee twei thousynde of horsis, and thou maist not yyue of thee stieris of tho horsis. 9 And hou schalt thou abide the face of the iuge of o place of the lesse seruauntis of my lord? That if thou tristist in Egipt, and in cartis, and in knyytis; 10 and now whethir Y stiede to this lond with out the Lord, that Y schulde distrie it? The Lord seide to me, Stie thou on this lond, and distrie thou it.
Coverdale(i) 8 Abyde the, thou hast made a condicion with my lorde the kinge of the Assirias, that he shulde geue the two thousande horses: Art thou able to set me there vp? 9 Seinge now that thou canst not resist the power of the smallest prynce that my LORDE hath, how darrest thou trust in yt charettes and horse men of Egipte? 10 Morouer, thinkest thou yt I am come downe hither, to destroye this londe with out the LORDES will? The LORDE sayde vnto me: go downe in to that londe, that thou mayest destroye it.
MSTC(i) 8 Now therefore deliver hostages that thou rebel no more against my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses if thou be able to set men upon them. 9 Seeing now that thou canst not resist the power of the smallest prince that my LORD hath, how darest thou trust in the chariots and horsemen of Egypt? 10 Moreover, thinkest thou that I am come down hither, to destroy this land without the LORD's will? The LORD said unto me: Go down into the land, that thou mayest destroy it.'"
Matthew(i) 8 Abyde the, thou haste made a condycyon with my lorde the kyng of the Assyrians, that he shuld geue the two thousand horses: art thou able to set men ther vp? 9 Seyng now that thou canst not resiste the power of the smallest prynce, that my Lorde hath, how darrest thou truste in the charettes and horse men of Egipt: 10 Moreouer, thinckest thou that I am come downe hether, to destroye thys lande without the Lordes wil? The Lord sayde vnto me, go downe in to the lande, that thou mayest destroye it.
Great(i) 8 Nowe therfore delyuer hostages that thou rebelle nomore agaynst my Lorde the kynge of Assirians. And I wyll geue the two thousande horses: yf thou be able to set men vpon them? 9 How darest thou resist the power of the smallest prynce, that my Lord hath? how darest thou trust in the charettes and horse men of Egipt? 10 Moreouer, thinckest thou that I am come downe hyther to destroye this land wtout the Lordes will? The Lord sayde vnto me: go downe into the lande, that thou mayest destroie it.
Geneva(i) 8 Nowe therefore giue hostages to my lorde the King of Asshur, and I wil giue thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders vpon them. 9 For howe canst thou despise any captaine of the least of my lordes seruants? and put thy trust on Egypt for charets and for horsemen? 10 And am I now come vp without the Lord to this land to destroy it? The Lord sayd vnto me, Goe vp against this land and destroy it.
Bishops(i) 8 Nowe therfore deliuer hostages that thou rebell no more agaynst my Lorde the kyng of the Assyrians, and I wyll geue thee two thousande horses yf thou be able to set men vpon them 9 Howe darest thou resist the power of the smallest prince that my Lorde hath? howe darest thou trust in the charrets and horsemen of Egypt 10 Moreouer, thinkest thou that I am come vp hyther to destroy this lande without the Lordes wyll? The Lorde sayd vnto me, Go vp agaynst this lande and destroy it
DouayRheims(i) 8 And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them. 9 And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen: 10 And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it.
KJV(i) 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
KJV_Cambridge(i) 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
KJV_Strongs(i)
  8 H6148 Now therefore give pledges [H8690]   H113 , I pray thee, to my master H4428 the king H804 of Assyria H5414 , and I will give [H8799]   H505 thee two thousand H5483 horses H3201 , if thou be able [H8799]   H5414 on thy part to set [H8800]   H7392 riders [H8802]   upon them.
  9 H7725 How then wilt thou turn away [H8686]   H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants H982 , and put thy trust [H8799]   H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 And am I now come up [H8804]   H1107 without H3068 the LORD H776 against this land H7843 to destroy [H8687]   H3068 it? the LORD H559 said [H8804]   H5927 unto me, Go up [H8798]   H776 against this land H7843 , and destroy [H8685]   it.
Thomson(i) 8 were you now in close connexion with my master the king of the Assyrians; and were I to give you two thousand horses; could you put riders on them? 9 How then can you revolt and affect to be petty princes. Those are reduced to slavery who have trusted in the Egyptians for charioteers and cavalry. 10 Besides, are we now come up without the Lord against this land to war against it? The Lord hath said to me, Go up against this land and destroy it.
Webster(i) 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them. 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
Webster_Strongs(i)
  8 H6148 [H8690] Now therefore give pledges H113 , I pray thee, to my master H4428 the king H804 of Assyria H5414 [H8799] , and I will give H505 thee two thousand H5483 horses H3201 [H8799] , if thou canst H5414 [H8800] on thy part set H7392 [H8802] riders upon them.
  9 H7725 [H8686] How then wilt thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants H982 [H8799] , and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 [H8804] And am I now come up H1107 without H3068 the LORD H776 against this land H7843 [H8687] to destroy H3068 it? the LORD H559 [H8804] said H5927 [H8798] to me, Go up H776 against this land H7843 [H8685] , and destroy it.
Brenton(i) 8 yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them. 9 And how can ye then turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider, are our servants. 10 And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
Brenton_Greek(i) 8 νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων, καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον, εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπʼ αὐτούς. 9 Καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τῶν τοπαρχῶν· οἰκέται εἰσὶν, οἱ πεποιθότες ἐπʼ Αἰγυπτίοις, εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην. 10 Καὶ νῦν μὴ ἄνευ Κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν; Κύριος εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ διάφθειρον αὐτήν.
Leeser(i) 8 And now I pray thee, enter into a contest with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then wilt thou turn back the face of a single chieftain of the least of my masters’ servants, while thou hast put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And now am I come up without the Lord‘s will against this land to destroy it? The Lord hath said unto me, Go up against this land, and destroy it.
YLT(i) 8 `And now, negotiate, I pray thee, with my lord the king of Asshur, and I give to thee two thousand horses, if thou art able to put for thee riders on them. 9 And how dost thou turn back the face of one captain of the least of the servants of my lord, and dost trust for thee on Egypt, for chariot and for horsemen? 10 And now, without Jehovah have I come up against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up unto this land, and thou hast destroyed it.'
JuliaSmith(i) 8 And now, become surety now, to my lord the king of Assur, and I will give to thee two thousand horses if thou shalt be able to give to thee riders upon them. 9 And how wilt thou turn back the face of one prefect of the servants of my lord, the smallest of them, aid trust for thee upon Egypt for chariot and for horsemen I 10 And now came I up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it
Darby(i) 8 And now engage, I pray thee, with my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master`s servants? And thou reliest upon Egypt for chariots and for horsemen! 10 And now am I come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
ERV(i) 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
ASV(i) 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.
ASV_Strongs(i)
  8 H6148 Now therefore, I pray thee, give pledges H113 to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 thee two thousand H5483 horses, H3201 if thou be able H5414 on thy part to set H7392 riders upon them.
  9 H7725 How then canst thou turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put thy trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 And am I now come up H1107 without H3068 Jehovah H776 against this land H7843 to destroy H3068 it? Jehovah H559 said H5927 unto me, Go up H776 against this land, H7843 and destroy it.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now therefore, I pray thee, make a wager with my master, the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then canst thou turn away the face of one captain, even of the least of my master's servants? yet thou puttest thy trust on Egypt for chariots and for horsemen! 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me: Go up against this land, and destroy it.'
Rotherham(i) 8 Now, therefore, pledge thyself, I pray thee, with my lord, the king of Assyria,––That I supply thee with two thousand horses, If thou, on thy part, be able to set riders upon them; 9 How then, wilt thou turn away the face of one pasha of the least of my lord’s servants? Or hast thou, on thy part, trusted upon Egypt, for chariots and for horsemen? 10 But, now, is it, without Yahweh, that I have come up against this land, to destroy it? Yahweh himself, said unto me, Go thou up against this land, and destroy it!
Ottley(i) 8 Now join ye with my lord, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to furnish men (to ride) upon them. 9 How, pray, can ye turn back the face of one governor? they are slaves that trust in the Egyptians, for horse and for horseman. 10 And now, are we come up without the Lord against this land, to war against it?
CLV(i) 8 `And now, pray, give hostages to my lord, the king of Assyria, and I will give to you two thousand horses, if you can put your riders on them." 9 Then how will you reverse the face of one viceroy of my lord's small servants? Yet you yourself are trusting on Egypt for chariots and for horsemen. 10 `And now, apart from Yahweh, did I come up against this land to ruin it? Yahweh said to me, "Go up to this land to ruin it."'"
BBE(i) 8 And now, take a chance with my master, the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to put horsemen on them. 9 How then may you put to shame the least of my master's servants? and you have put your hope in Egypt for war-carriages and horsemen: 10 And have I now come to send destruction on this land without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.
MKJV(i) 8 Now then, please exchange pledges with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses if you are able on your part to set riders on them for you. 9 How then will you turn away the face of one commander of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 Have I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
LITV(i) 8 Now, then, please exchange pledges with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able to set riders on them for you. 9 How then will you turn away the face of one commander of the least of my master's servants, and put your trust in Egypt for chariotry and horsemen? 10 And now have I come up against this land to destroy it without Jehovah? Jehovah said to me, Go up to this land and destroy it.
ECB(i) 8 And now pledge, I beseech you, to my adoni the sovereign of Ashshur, and I give you two thousand horses, if you are able on your part to give riders on them. 9 And how turn you away the face of one governor of the lesser of the servants of my adoni, and confide on Misrayim for chariots and for cavalry? 10 And now ascend I without Yah Veh against this land to ruin it? Yah Veh said to me, Ascend against this land, and ruin it.
ACV(i) 8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 9 How then can thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And have I now come up without LORD against this land to destroy it? LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
WEB(i) 8 Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. 9 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put your trust in Egypt for chariots and for horsemen? 10 Have I come up now without Yahweh against this land to destroy it? Yahweh said to me, “Go up against this land, and destroy it.”’”
WEB_Strongs(i)
  8 H6148 Now therefore, please make a pledge H113 to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 you two thousand H5483 horses, H3201 if you are able H5414 on your part to set H7392 riders on them.
  9 H7725 How then can you turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put your trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 Have I come up H1107 now without H3068 Yahweh H776 against this land H7843 to destroy H3068 it? Yahweh H559 said H5927 to me, "Go up H776 against this land, H7843 and destroy it."'"
NHEB(i) 8 Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. 9 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 Have I come up now without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, "Go up against this land, and destroy it."'"
AKJV(i) 8 Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them. 9 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
AKJV_Strongs(i)
  8 H6258 Now H6148 therefore give pledges, H4994 I pray H113 you, to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 you two thousand H5483 horses, H518 if H3201 you be able H5414 on your part to set H7392 riders on them.
  9 H349 How H7725 then will you turn H6440 away the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master’s H5650 servants, H982 and put your trust H5921 on H4714 Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H6258 And am I now H5927 come H1107 up without H3068 the LORD H5921 against H2063 this H776 land H7843 to destroy H3068 it? the LORD H559 said H5927 to me, Go H413 up against H2063 this H776 land, H7843 and destroy it.
KJ2000(i) 8 Now therefore give pledges, I urge you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them. 9 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
UKJV(i) 8 Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders upon them. 9 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.
TKJU(i) 8 Now therefore, I implore you, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. 9 How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? 10 And have I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land, and destroy it.' "
CKJV_Strongs(i)
  8 H6148 Now therefore give pledges, H113 I pray you, to my master H4428 the king H804 of Assyria, H5414 and I will give H505 you two thousand H5483 horses, H3201 if you be able H5414 on your part to set H7392 riders upon them.
  9 H7725 How then will you turn away H6440 the face H259 of one H6346 captain H6996 of the least H113 of my master's H5650 servants, H982 and put your trust H4714 on Egypt H7393 for chariots H6571 and for horsemen?
  10 H5927 And am I now come up H1107 without H3068 the Lord H776 against this land H7843 to destroy H3068 it? the Lord H559 said H5927 unto me, Go up H776 against this land, H7843 and destroy it.
EJ2000(i) 8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou art able on thy part to set riders upon them. 9 How, therefore, wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s slaves even if thou art trusting in Egypt for chariots and for horsemen? 10 And peradventure am I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land and destroy it.
CAB(i) 8 yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if you shall be able to set riders upon them. 9 And how can you then turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider are our servants. 10 And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
LXX2012(i) 8 yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if you⌃ shall be able to set riders upon them. 9 And how can you⌃ [then] turn to the face of the satraps? They that trust on the Egyptians for horse and rider, are [our] servants. 10 And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
NSB(i) 8 »Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses if you can put riders on them. 9 »How can you defeat my master's lowest-ranking officers when you trust Egypt for chariots and horses? 10 »Have I come to destroy this country without Jehovah on my side? Jehovah said to me: Attack this country, and destroy it.’«’
ISV(i) 8 Come now, all of you, make a bet with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you can furnish riders for them! 9 How, then, can you repulse even one officer from the least of my master’s officials, when you are depending for yourselves on Egypt for chariots and horsemen? 10 One other thing: have I really marched against this country to destroy it apart from the LORD’s direction? The LORD himself ordered me, ‘March against this country to destroy it.’”
LEB(i) 8 And now please make a wager with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, that is, if you are able put* riders for yourself on them! 9 But how can you drive back one governor among the least of my master's servants,* when* you trust in Egypt for chariots* and horsemen? 10 And now was it without Yahweh that I have come up against this land to destroy it? Yahweh said to me, "Go up against this land and destroy it!" '"
BSB(i) 8 Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them! 9 For how can you repel a single officer among the least of my master’s servants when you depend on Egypt for chariots and horsemen? 10 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
MSB(i) 8 Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them! 9 For how can you repel a single officer among the least of my master’s servants when you depend on Egypt for chariots and horsemen? 10 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
MLV(i) 8 Now therefore, I beseech you, give pledges to my master the king of Assyria and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders upon them. 9 How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen?
10 And have I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it.
VIN(i) 8 »Now, make a deal with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses if you can put riders on them. 9 But how can you drive back one governor among the least of my master's servants, when you trust in Egypt for chariots and horsemen? 10 And now have I come up against this land to destroy it without the LORD? the LORD said to me, Go up to this land and destroy it.
Luther1545(i) 8 Wohlan, so nimm's an mit meinem HERRN, dem Könige zu Assyrien! Ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten. 9 Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines HERRN? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. 10 Dazu meinest du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, dasselbige zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es!
Luther1545_Strongs(i)
  8 H6148 Wohlan H113 , so nimm‘s an mit meinem Herrn H4428 , dem Könige H804 zu Assyrien H3201 ! Ich H505 will dir zweitausend H5483 Rosse H5414 geben H5414 ; laß H7392 sehen, ob du bei dir könnest ausrichten, die darauf reiten .
  9 H259 Wie willst du denn bleiben vor einem H6346 Hauptmann H6996 , der geringsten H113 Diener einem meines Herrn H5650 ? Und H982 du verlässest dich H6440 auf H4714 Ägypten H7725 um H7393 der Wagen H6571 und Reiter willen.
  10 H1107 Dazu meinest du, daß ich ohne H3068 den HErrn H5927 bin heraufgezogen H776 in dies Land H7843 , dasselbige zu verderben H3068 ? Ja, der HErr H559 sprach H5927 zu mir: Zeuch hinauf H776 in dies Land H7843 und verderbe es!
Luther1912(i) 8 Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben; laß sehen, ob du bei dir könntest ausrichten, die darauf reiten. 9 Wie willst du denn bleiben vor einem Hauptmann, der geringsten Diener einem meines Herrn? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen. 10 Dazu, meinst du, daß ich ohne den HERRN bin heraufgezogen in dies Land, es zu verderben? Ja, der HERR sprach zu mir: Zieh hinauf in dies Land und verderbe es!
Luther1912_Strongs(i)
  8 H6148 Wohlan, so nimm’s H6148 an H113 mit meinem Herrn H4428 , dem König H804 von Assyrien H505 : ich will dir H5483 Rosse H5414 geben H3201 ; laß sehen, ob du bei dir könntest H5414 ausrichten H7392 , die darauf reiten .
  9 H7725 Wie willst du denn bleiben H6440 vor H259 einem H6346 Hauptmann H6996 , der geringsten H5650 Diener H113 einem meines Herrn H982 ? Und du verlässest H4714 dich auf Ägypten H7393 um der Wagen H6571 und Reiter willen.
  10 H1107 Dazu, meinst du, daß ich ohne H3068 den HERRN H5927 bin heraufgezogen H776 in dies Land H7843 , es zu verderben H3068 ? Ja, der HERR H559 sprach H5927 zu mir: Zieh hinauf H776 in dies Land H7843 und verderbe es!
ELB1871(i) 8 Und nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien; und ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst. 9 Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten wegen Wagen und wegen Reiter. 10 Und nun, bin ich ohne Jehova wider dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf in dieses Land und verheere es.
ELB1905(i) 8 Und nun, laß dich doch ein O. geh doch eine Wette ein mit meinem Herrn, dem König von Assyrien; und ich will dir zweitausend Rosse geben, wenn du dir Reiter darauf setzen kannst. 9 Und wie wolltest du einen einzigen Befehlshaber von den geringsten Knechten meines Herrn zurücktreiben? Aber du vertraust auf Ägypten der Wagen und Reiter wegen. 10 Und nun, bin ich ohne Jahwe wider dieses Land heraufgezogen, um es zu verheeren? Jahwe hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf in dieses Land und verheere es.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H6148 Und H113 nun, laß dich doch ein mit meinem Herrn H4428 , dem König H804 von Assyrien H505 ; und ich will dir zweitausend H5483 Rosse H5414 geben H5414 , wenn du H7392 dir Reiter H3201 darauf setzen kannst .
  9 H7725 Und wie wolltest du H259 einen H6996 einzigen Befehlshaber von den geringsten H5650 Knechten H113 meines Herrn H982 zurücktreiben? Aber du H6440 vertraust auf H4714 Ägypten H7393 der Wagen H6571 und Reiter wegen.
  10 H7843 Und H1107 nun, bin ich ohne H3068 Jehova H776 wider dieses Land H3068 heraufgezogen, um es zu verheeren? Jehova H559 hat zu mir gesagt H5927 : Ziehe H5927 hinauf H776 in dieses Land H7843 und verheere es.
DSV(i) 8 Nu dan, wed toch met mijn heer, den koning van Assyrië; en ik zal u twee duizend paarden geven, zo gij voor u de ruiters daarop zult kunnen geven. 9 Hoe zoudt gij dan het aangezicht van een enigen vorst, van de geringste knechten mijns heren, afkeren? Maar gij vertrouwt op Egypte, om de wagenen en om de ruiteren. 10 En nu ben ik zonder den HEERE opgetogen tegen dit land, om dat te verderven. De HEERE heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het.
DSV_Strongs(i)
  8 H6148 H8690 Nu dan, wed H113 toch met mijn heer H4428 , den koning H804 van Assyrie H505 ; en ik zal u twee duizend H5483 paarden H5414 H8799 geven H7392 H8802 , zo gij voor u de ruiters H3201 H8799 daarop zult kunnen H5414 H8800 geven.
  9 H6440 Hoe zoudt gij dan het aangezicht H259 van een enigen H6346 vorst H6996 , van de geringste H5650 knechten H113 mijns heren H7725 H8686 , afkeren H982 H8799 ? Maar gij vertrouwt H4714 op Egypte H7393 , om de wagenen H6571 en om de ruiteren.
  10 H1107 En nu ben ik zonder H3068 den HEERE H5927 H8804 opgetogen H776 tegen dit land H7843 H8687 , om dat te verderven H3068 . De HEERE H559 H8804 heeft tot mij gezegd H5927 H8798 : Trek op H776 tegen dat land H7843 H8685 , en verderf het.
Giguet(i) 8 Eh bien, combattez aujourd’hui mon maître, le roi des Assyriens, et je vous donnerai deux mille chevaux, si vous pouvez leur donner deux mille hommes pour les monter. 9 Et comment pourrez-vous seulement résister en face à l’un de nos chefs? Il n’y a que des esclaves qui ont mis leur confiance dans les Égyptiens, dans leurs chevaux et leurs cavaliers. 10 Mais est-ce que nous sommes venus combattre cette terre sans le Seigneur? Le Seigneur m’a dit: Marche sur cette terre, et détruis-la.
DarbyFR(i) 8 Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d'Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter. 9 Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers... 10 Et maintenant, suis-je monté sans l'Éternel contre ce pays pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
Martin(i) 8 Maintenant donc donne des otages au Roi des Assyriens mon maître; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus. 9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître ? mais tu te confies en l'Egypte, à cause des chariots, et des gens de cheval. 10 Mais suis-je maintenant monté sans l'Eternel contre ce pays pour le détruire ? L'Eternel m'a dit; monte contre ce pays-là, et le détruis.
Segond(i) 8 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter. 9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon maître? Tu mets ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers. 10 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le.
Segond_Strongs(i)
  8 H6148 Maintenant, fais une convention H8690   H113 avec mon maître H4428 , le roi H804 d’Assyrie H5414 , et je te donnerai H8799   H505 deux mille H5483 chevaux H3201 , si tu peux H8799   H5414 fournir H8800   H7392 des cavaliers H8802   pour les monter.
  9 H7725 Comment repousserais H8686   H6440   H259 -tu un seul H6346 chef H6996 d’entre les moindres H5650 serviteurs H113 de mon maître H982  ? Tu mets ta confiance H8799   H4714 dans l’Egypte H7393 pour les chars H6571 et pour les cavaliers.
  10 H1107 D’ailleurs, est-ce sans H3068 la volonté de l’Eternel H5927 que je suis monté H8804   H776 contre ce pays H7843 pour le détruire H8687   H3068  ? L’Eternel H559 m’a dit H8804   H5927  : Monte H8798   H776 contre ce pays H7843 , et détruis H8685  -le.
SE(i) 8 Ahora, pues, yo te ruego que des rehenes al rey de Asiria mi señor; y yo te daré dos mil caballos, si pudieres tú dar caballeros que cabalguen sobre ellos. 9 ¿Cómo, pues, harás volver el rostro de un capitán de los más pequeños siervos de mi Señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y hombres de a caballo? 10 ¿Y por ventura vine yo ahora a esta tierra para destruirla sin el SEÑOR? El SEÑOR me dijo: Sube a esta tierra para destruirla.
ReinaValera(i) 8 Ahora pues yo te ruego que des rehenes al rey de Asiria mi señor, y yo te daré dos mil caballos, si pudieres tú dar caballeros que cabalguen sobre ellos. 9 ¿Cómo pues harás volver el rostro de un capitán de los más pequeños siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y hombres de á caballo? 10 ¿Y por ventura vine yo ahora á esta tierra para destruirla sin Jehová Jehová me dijo: Sube á esta tierra para destruirla?
JBS(i) 8 Ahora, pues, yo te ruego que des rehenes al rey de Asiria mi señor; y yo te daré dos mil caballos, si pudieres tú dar caballeros que cabalguen sobre ellos. 9 ¿Cómo, pues, harás volver el rostro de un capitán de los más pequeños siervos de mi Señor, aunque estés confiado en Egipto por sus carros y hombres de a caballo? 10 ¿Y por ventura vine yo ahora a esta tierra para destruirla sin el SEÑOR? El SEÑOR me dijo: Sube a esta tierra para destruirla.
Albanian(i) 8 Tani, pra, vër një bast me zotin tim, mbretin e Asirisë; unë do të të jap dy mijë kuaj, në qoftë se ti je në gjendje të sigurosh kalorësit që i hipin. 9 Si do të mundje të sprapsësh një kapiten të vetëm midis shërbëtorëve më të vegjël të zotit tim? Por ti ke besim se Egjipti do të të japë qerre dhe kalorës. 10 Dhe tani a kam ardhur vallë kundër këtij vendi pa vullnetin e Zotit për ta shkatërruar? Zoti më ka thënë: "Dil kundër këtij vendi dhe shkatërroje"".
RST(i) 8 Итак вступи в союз с господином моим,царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них? 9 И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней? 10 Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.
Arabic(i) 8 فالآن راهن سيدي ملك اشور فاعطيك الفي فرس ان استطعت ان تجعل عليها راكبين. 9 فكيف ترد وجه وال واحد من عبيد سيدي الصغار وتتكل على مصر لاجل مركبات وفرسان. 10 والآن هل بدون الرب صعدت على هذه الارض لاخربها. الرب قال لي اصعد الى هذه الارض واخربها
Bulgarian(i) 8 И така, дай залог на господаря ми, асирийския цар, и аз ще ти дам две хиляди коня, ако можеш от своя страна да поставиш на тях ездачи. 9 Но как би отблъснал ти и един военачалник измежду най-низшите слуги на господаря ми? Но ти се уповаваш на Египет за колесници и за конници! 10 А аз без ГОСПОДА ли се изкачих сега срещу тази земя, за да я съсипя? ГОСПОД ми каза: Изкачи се в тази земя и я съсипи!
Croatian(i) 8 Hajde, okladi se s mojim gospodarom, kraljem asirskim: dat ću ti dvije tisuće konja ako mogneš naći jahače za njih. 9 Kako ćeš onda odoljeti jednome jedinom od najmanjih slugu moga gospodara? Ali ti se uzdaš u Egipat da će ti dati kola i konjanike! 10 Naposljetku, zar sam ja mimo volju Jahvinu krenuo protiv ove zemlje da je razorim? Sam mi je Jahve rekao: 'Idi na tu zemlju i razori je!'"
BKR(i) 8 Ale nu, potkej se medle se pánem mým králem Assyrským. Přidámť ještě dva tisíce koní, můžeš-li jen míti, kdo by na nich jeli. 9 Jakž tedy odoláš jednomu knížeti z nejmenších služebníků pána mého, ačkoli máš doufání v Egyptu pro vozy a jezdce? 10 Přesto, zdali jsem bez Hospodina přitáhl do země této, abych ji zkazil? Hospodin řekl mi: Táhni na tu zemi, a zkaz ji.
Danish(i) 8 Og nu, indgaa Væddemaal med min Herre Kongen af Assyrien, saa vil jeg give dig to Tusinde Heste, om du kan skaffe dig du da drive en 9 Fyrstes Magt tilbage, hørte han end til min Herres ringeste Tjenere? men du forlader dig paa Ægypten, for Vognes og for Rytternes Skyld. 10 Og nu, mon jeg vel uden HERREN er dragen op imod dette Land for at ødelægge det? HERREN saade til mig: Drag op imod dette Land og ødelæg det!
CUV(i) 8 現 在 你 把 當 頭 給 我 主 亞 述 王 , 我 給 你 二 千 匹 馬 , 看 你 這 一 面 騎 馬 的 人 夠 不 夠 。 9 若 不 然 , 怎 能 打 敗 我 主 臣 僕 中 最 小 的 軍 長 呢 ? 你 竟 倚 靠 埃 及 的 戰 車 馬 兵 麼 ? 10 現 在 我 上 來 攻 擊 毀 滅 這 地 , 豈 沒 有 耶 和 華 的 意 思 麼 ? 耶 和 華 吩 咐 我 說 , 你 上 去 攻 擊 毀 滅 這 地 罷 !
CUV_Strongs(i)
  8 H6148 現在你把當頭 H113 給我主 H804 亞述 H4428 H5414 ,我給 H505 你二千 H5414 H7392 匹馬,看你這一面騎馬 H3201 的人夠不夠。
  9 H7725 H6440 若不然,怎能打敗 H113 我主 H5650 臣僕 H6996 中最小的 H6346 軍長 H982 呢?你竟倚靠 H4714 埃及 H7393 的戰車 H6571 馬兵麼?
  10 H5927 現在我上來 H7843 攻擊毀滅 H776 這地 H1107 ,豈沒有 H3068 耶和華 H3068 的意思麼?耶和華 H559 吩咐我說 H5927 ,你上去 H7843 攻擊毀滅 H776 這地罷!
CUVS(i) 8 现 在 你 把 当 头 给 我 主 亚 述 王 , 我 给 你 二 千 匹 马 , 看 你 这 一 面 骑 马 的 人 够 不 够 。 9 若 不 然 , 怎 能 打 败 我 主 臣 仆 中 最 小 的 军 长 呢 ? 你 竟 倚 靠 埃 及 的 战 车 马 兵 么 ? 10 现 在 我 上 来 攻 击 毁 灭 这 地 , 岂 没 冇 耶 和 华 的 意 思 么 ? 耶 和 华 吩 咐 我 说 , 你 上 去 攻 击 毁 灭 这 地 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  8 H6148 现在你把当头 H113 给我主 H804 亚述 H4428 H5414 ,我给 H505 你二千 H5414 H7392 匹马,看你这一面骑马 H3201 的人够不够。
  9 H7725 H6440 若不然,怎能打败 H113 我主 H5650 臣仆 H6996 中最小的 H6346 军长 H982 呢?你竟倚靠 H4714 埃及 H7393 的战车 H6571 马兵么?
  10 H5927 现在我上来 H7843 攻击毁灭 H776 这地 H1107 ,岂没有 H3068 耶和华 H3068 的意思么?耶和华 H559 吩咐我说 H5927 ,你上去 H7843 攻击毁灭 H776 这地罢!
Esperanto(i) 8 Nun provu konkuri kun mia sinjoro, la regxo de Asirio; mi donos al vi du mil cxevalojn-cxu vi povas trovi rajdantojn por ili? 9 Kiel vi povas forigi estron, unu el la plej malgrandaj servantoj de mia sinjoro, kaj fidi Egiptujon pro la cxaroj kaj rajdistoj? 10 Cetere, cxu sen la volo de la Eternulo mi iris kontraux cxi tiun landon, por ruinigi gxin? La Eternulo diris al mi:Iru kontraux cxi tiun landon kaj ruinigu gxin.
Finnish(i) 8 Lyö siis nyt veto herrani Assyrian kuninkaan kanssa; minä annan sinulle kaksituhatta hevosta, saa nähdä, jos sinä voit toimittaa niitä tyköäs, jotka niillä ajvat. 9 Kuinka sinä siis tahdot ajaa takaperin yhden sodanpäämiehen, joka minun herrani vähimmistä palvelioista on? Mutta sinä luotat Egyptiin, ratasten ja ratsamiesten tähden. 10 Niin sinä luulet myös, että minä ilman Herraa olen lähtenyt maakuntaan sitä hävittämään? Herra sanoi minulle: mene ylös siihen maakuntaan ja hävitä se.
FinnishPR(i) 8 Mutta lyö nyt vetoa minun herrani, Assurin kuninkaan, kanssa: minä annan sinulle kaksi tuhatta hevosta, jos sinä voit hankkia niille ratsastajat. 9 Kuinka sinä sitten voisit torjua ainoankaan käskynhaltijan, ainoankaan minun herrani vähimmän palvelijan, hyökkäyksen? Ja sinä vain luotat Egyptiin, sen vaunuihin ja ratsumiehiin. 10 Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tähän maahan hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se'."
Haitian(i) 8 Antann nou avèk mèt mwen an, wa peyi Lasiri a. Lèfini, m'ap ban nou demil chwal si nou ka jwenn demil sòlda pou moute yo. 9 Ou pa menm gen moun ase pou bat yonn nan pi piti chèf ki sou lòd wa mwen an! Epi, se sou peyi Lejip w'ap konte jwenn cha lagè ak kavalye pou fè lagè! 10 Epitou, pa konprann se san konsantman Seyè a mwen vin atake peyi a pou m' detwi l'. Se Seyè a menm ki di m' vin atake peyi ou la pou m' detwi l'.
Hungarian(i) 8 Most azért harczolj meg, kérlek, az én urammal, az assir királylyal, és adok néked két ezer lovat, ha ugyan tudsz lovagokat ültetni reájok. 9 Miképen állasz ellene egyetlen helytartónak is, a ki legkisebb az uram szolgái közt? De hisz Égyiptomban van bizalmad, a szekerekért és lovagokért. 10 És most [talán] az Úr nélkül jöttem én e földre, hogy elpusztítsam azt? Az Úr mondá nékem: Menj a földre, és pusztítsd el azt!
Indonesian(i) 8 Sekarang aku atas nama raja Asyur berani bertaruh bahwa kalau kamu diberi dua ribu ekor kuda, pasti kamu tidak akan punya orang sebanyak itu untuk menungganginya. 9 Untuk melawan perwira Asyur yang paling rendah pun kamu bukan tandingannya. Namun kamu mengharapkan juga Mesir mengirim bantuan kereta perang dan pasukan berkuda! 10 Kamu kira kami menyerang dan mengalahkan negerimu tanpa bantuan TUHAN? TUHAN sendirilah yang menyuruh kami menyerang dan menghancurkannya."
Italian(i) 8 Deh! scommetti ora col mio signore, re di Assiria, ed io ti darò duemila cavalli, se tu potrai dare altrettanti uomini che li cavalchino. 9 E come faresti tu voltar faccia all’uno de’ capitani d’infra i minimi servitori del mio signore? Ma tu ti sei confidato nell’Egitto, per de’ carri e per della gente a cavallo. 10 Ora, sono io forse salito contro a questo paese per guastarlo, senza il Signore? il Signore mi ha detto: Sali contro a quel paese, e guastalo.
ItalianRiveduta(i) 8 Or dunque fa’ una scommessa col mio signore, il re d’Assiria: io ti darò duemila cavalli, se tu puoi fornire tanti cavalieri da montarli. 9 E come potresti tu far voltar le spalle a un solo capitano fra i minimi servi del mio signore? Ma tu confidi nell’Egitto per avere de’ carri e dei cavalieri. 10 E d’altronde è egli forse senza il voler dell’Eterno ch’io son salito contro questo paese per distruggerlo? E’ stato l’Eterno che m’ha detto: Sali contro questo paese e distruggilo!"
Korean(i) 8 그러므로 이제 청하노니 내 주 앗수르 왕과 내기하라 나는 네게 말 이천필을 주어도 너는 그 탈 자를 능히 내지 못하리라 9 그런즉 네가 어찌 내 주의 종 가운데 극히 작은 장관 한 사람인들 물리칠 수 있으랴 어찌 애굽을 의뢰하여 병거와 기병을 얻으려 하느냐 10 내가 이제 올라와서 이 땅을 멸하는 것이 여호와의 뜻이 없음이겠느냐 ? 여호와께서 내게 이르시기를 올라가 그 땅을 쳐서 멸하라 하셨느니라
Lithuanian(i) 8 Taigi dabar lenktyniauk su mano valdovu, Asirijos karaliumi; aš tau duosiu du tūkstančius žirgų, jei tu surinksi tiek raitelių ant jų joti. 9 Ar gali pasipriešinti silpniausiam mano valdovo tarnų būriui, nors ir pasitiki Egipto kovos vežimais ir raiteliais? 10 Argi aš be Viešpaties atėjau į šį kraštą jo sunaikinti? Viešpats man įsakė: ‘Eik ir sunaikink tą kraštą’ ”.
PBG(i) 8 Przetoż teraz proszę, zaręcz się Panu memu, królowi Assyryjskiemu, a ja tobie dam dwa tysiące koni, będzieszli je mógł osadzić jezdnymi. 9 I jakoż się ty możesz oprzeć hetmanowi jednemu najmniejszemu z sług pana mego, choć ufasz w Egipcie dla wozów i jezdnych? 10 Nadto czy bez woli Pańskiej przyciągnąłem do tej ziemi, abym ją spustoszył? Pan rzekł do mnie: Ciągnij do tej ziemi, a spustosz ją.
Portuguese(i) 8 Ora, pois, faz uma aposta com o meu senhor, o rei da Assíria; dar-te-ei dois mil cavalos, se tu puderes dar cavaleiros para eles. 9 Como então poderás repelir um só príncipe dos menores servos do meu senhor, quando confias no Egipto pelos carros e cavaleiros? 10 Porventura subi eu agora sem o Senhor contra esta terra, para destruí-la? O Senhor mesmo me disse: Sobe contra esta terra, e destrói-a.
Norwegian(i) 8 Men gjør nu et veddemål med min herre, kongen i Assyria: Jeg vil gi dig to tusen hester om du kan få dig folk til å ride på dem. 9 Hvorledes skulde du da kunne drive tilbake en eneste stattholder, en av min herres ringeste tjenere? Derfor setter du din lit til Egypten og håper å få vogner og hestfolk derfra. 10 Mener du da at jeg har draget op mot dette land for å ødelegge det, uten at Herren har villet det? Nei, Herren har selv sagt til mig: Dra op mot dette land og ødelegg det!
Romanian(i) 8 Acum fă o învoială cu stăpînul meu, împăratul Asiriei, şi-ţi voi da două mii de cai; să vedem dacă poţi face rost de călăreţi ca să încalece pe ei! 9 Cum ai putea să stai tu împotriva unei singure căpetenii, dintre cei mai neînsemnaţi slujitori ai stăpînului meu? Şi totuş tu îţi pui încrederea în Egipt pentru cară şi pentru călăreţi. 10 Şi apoi, fără voia Domnului m'am suit eu împotriva ţării acesteia s'o nimicesc? Domnul mi -a zis:,Suie-te împotriva ţării acesteia, şi nimiceşte -o!``
Ukrainian(i) 8 А тепер увійди но в союз з моїм паном, асирійським царем, і я дам тобі дві тисячі коней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівців. 9 І як же ти проженеш хоч одного намісника з найменших рабів мого пана? А ти собі надіявся на Єгипет ради колесниць та верхівців! 10 Тепер же, чи без волі Господа прийшов я на цей край, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та й знищ його!