Isaiah 38:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G4198 Go, G2532 and G2036 say G* to Hezekiah, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of David G3588   G3962 your father; G1473   G191 I heard G3588   G4335 your prayer, G1473   G2532 and G1492 beheld G3588   G1144 your tears. G1473   G2400 Behold, G4369 I add G4314 to G3588   G5550 your time G1473   G1178 fifteen G2094 years.
  6 G2532 And G1537 from out of G5495 the hand G935 of the king G* of the Assyrians G4506 I shall rescue G1473 you, G2532 and G3588   G4172 this city; G3778   G2532 and G5231.3 I shall shield G5228 over G3588   G4172 this city. G3778  
ABP_GRK(i)
  5 G4198 πορεύθητι G2532 και G2036 είπον G* Εζεκία G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G191 ήκουσα G3588 της G4335 προσευχής σου G1473   G2532 και G1492 είδον G3588 τα G1144 δάκρυά σου G1473   G2400 ιδού G4369 προστίθημι G4314 προς G3588 τον G5550 χρόνον σου G1473   G1178 δεκαπέντε G2094 έτη
  6 G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Ασσυρίων G4506 ρύσομαί G1473 σε G2532 και G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G5231.3 υπερασπιώ G5228 υπέρ G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    5 G4198 V-AMD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G1478 N-ASM εζεκια G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-APN τα G1144 N-APN δακρυα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G4369 V-PAI-1S προστιθημι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον G4771 P-GS σου G2094 N-APN ετη G1176 N-NUI δεκα G4002 N-NUI πεντε
    6 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης   V-FAI-1S υπερασπιω
HOT(i) 5 הלוך ואמרת אל חזקיהו כה אמר יהוה אלהי דוד אביך שׁמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך הנני יוסף על ימיך חמשׁ עשׂרה שׁנה׃ 6 ומכף מלך אשׁור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על העיר הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1980 הלוך Go, H559 ואמרת and say H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H430 אלהי the God H1732 דוד of David H1 אביך thy father, H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H8605 תפלתך thy prayer, H7200 ראיתי I have seen H853 את   H1832 דמעתך thy tears: H2005 הנני   H3254 יוסף I will add H5921 על unto H3117 ימיך thy days H2568 חמשׁ fifteen H6240 עשׂרה fifteen H8141 שׁנה׃ years.
  6 H3709 ומכף out of the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria: H5337 אצילך And I will deliver H853 ואת   H5892 העיר city H2063 הזאת thee and this H1598 וגנותי   H5921 על   H5892 העיר city. H2063 הזאת׃ this
Vulgate(i) 5 vade et dic Ezechiae haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos 6 et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam et protegam eam
Clementine_Vulgate(i) 5 Vade, et dic Ezechiæ: Hæc dicit Dominus Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos, 6 et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam.
Wycliffe(i) 5 Go thou, and seie to Ezechye, The Lord God of Dauid, thi fadir, seith these thingis, I haue herd thi preier, and Y siy thi teeris. Lo! Y schal adde on thi daies fiftene yeer; 6 and Y schal delyuere thee and this citee fro the hond of the kyng of Assiriens, and Y schal defende it.
Coverdale(i) 5 Go and speake vnto Ezechias: The LORDE God of Dauid thy father sendeth ye this worde: I haue herde thy prayer, and considred thy teares: beholde, I will put xv yeares mo vnto thy life, 6 and delyuer the and the citie also, from the honde of the kinge of Assiria, for I will defende the cite.
MSTC(i) 5 "Go and speak unto Hezekiah: The LORD God of David thy father sendeth thee this word, 'I have heard thy prayer, and considered thy tears: behold, I will put fifteen years more unto thy life, 6 and deliver thee and the city also, from the hand of the king of Assyria, for I will defend the city.
Matthew(i) 5 Go and speake vnto Hezekiah: the Lorde God of Dauid thy father sendeth the thys worde: I haue herde thy prayer, and consydred thy teares: beholde I wyll put fyftene yeares mo vnto thy lyfe, 6 and delyuer the and the cytie also, from the hande of the kynge of Assiria, for I wyll defende the citie.
Great(i) 5 Go and speake vnto Hezechia: the Lord God of Dauid thy father sendeth the this worde: I haue hearde thy prayer, and consydred thy teares, beholde, I will put fyftene yeares mo vnto thy lyfe, 6 and delyuer the and the cytie also, from the hande of the kynge of Assyria, for I wyll defende the cytie:
Geneva(i) 5 Goe, and say vnto Hezekiah, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares: behold, I will adde vnto thy dayes fifteene yeeres. 6 And I will deliuer thee out of the hand of the King of Asshur, and this citie: for I will defende this citie.
Bishops(i) 5 Go and speake vnto Ezekia: The Lord God of Dauid thy father sendeth thee this worde, I haue hearde thy prayer, and considered thy teares: beholde I wyll put fifteene yeres mo vnto thy lyfe 6 And deliuer thee and the citie also from the hande of the kyng of Assyria: for I wyll defende the citie
DouayRheims(i) 5 Go and say to Ezechias: Thus saith the Lord the God of David thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen years: 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it.
KJV(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
KJV_Cambridge(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
KJV_Strongs(i)
  5 H1980 Go [H8800]   H559 , and say [H8804]   H2396 to Hezekiah H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , the God H1732 of David H1 thy father H8085 , I have heard [H8804]   H8605 thy prayer H7200 , I have seen [H8804]   H1832 thy tears H3254 : behold, I will add [H8802]   H3117 unto thy days H2568 fifteen H6240   H8141 years.
  6 H5337 And I will deliver [H8686]   H5892 thee and this city H3709 out of the hand H4428 of the king H804 of Assyria H1598 : and I will defend [H8804]   H5892 this city.
Thomson(i) 5 Go and say to Ezekias, Thus saith the Lord, the God of thy father David, I have heard thy prayer and seen thy tears, Behold I will add to thy term fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians and cover this city with my shield.
Webster(i) 5 Go and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city from the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
Webster_Strongs(i)
  5 H1980 [H8800] Go H559 [H8804] , and say H2396 to Hezekiah H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 , the God H1732 of David H1 thy father H8085 [H8804] , I have heard H8605 thy prayer H7200 [H8804] , I have seen H1832 thy tears H3254 [H8802] : behold, I will add H3117 to thy days H2568 H6240 fifteen H8141 years.
  6 H5337 [H8686] And I will deliver H5892 thee and this city H3709 from the hand H4428 of the king H804 of Assyria H1598 [H8804] : and I will defend H5892 this city.
Brenton(i) 5 Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add to thy time fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians: and I will defend this city.
Brenton_Greek(i) 5 πορεύθητι, καὶ εἰπὸν Ἐζεκίᾳ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Δαυὶδ τοῦ πατρός σου, ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου, καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου δεκαπέντε ἔτη, 6 καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων ῥύσομαί σε καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης.
Leeser(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus hath said the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And out of the hand of the king of Assyria will I deliver thee and this city; and I will shield this city.
YLT(i) 5 Go, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, `I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years, 6 and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city.
JuliaSmith(i) 5 Go and say to Hezekiah, Thus said Jehovah, the God of David thy father, I heard thy prayer; and I saw thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city from the hand of the king of Assur: and I covered over this city.
Darby(i) 5 Go and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
ERV(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
ASV(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
JPS_ASV_Byz(i) 5 'Go, and say to Hezekiah: Thus saith the LORD, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears; behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
Rotherham(i) 5 Go, and say unto Hezekiah––Thus, saith Yahweh, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears,––Behold me! about to add unto thy days, fifteen years; 6 And, out of the hand of the king of Assyria, will I deliver thee, and this city; And I will throw a covering over this city.
Ottley(i) 5 Go, and tell Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard the voice of thy prayer, and have seen thy tears; behold, I add unto thy time fifteen years: 6 And I will save thee out of the hand of the king of the Assyrians, and I will hold a shield before this city.
CLV(i) 5 Go, and say to Hezekiah, "`Thus says Yahweh, the Elohim of David, your forefather, "I have heard the voice of your prayer. I have seen your tears. Behold! I will add to your days fifteen years." 6 And from the palm of the king of Assyria will I rescue you and this city, and I am a protection over this city on My account and on account of David, My servant."
BBE(i) 5 Go to Hezekiah, and say, The Lord, the God of David, your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping: see, I will give you fifteen more years of life. 6 And I will keep you and this town safe from the hands of the king of Assyria: and I will keep watch over this town.
MKJV(i) 5 Go and say to Hezekiah: So says Jehovah, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add to your days fifteen years. 6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. And I will defend this city.
LITV(i) 5 Go and say to Hezekiah, So says Jehovah the God of your father David, I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your days. 6 And I will deliver you and this city out of the king of Assyria's hand. And I will shield over this city.
ECB(i) 5 Go, and say to Yechizqi Yah, Thus says Yah Veh, Elohim of David your father, I hear your prayer; I see your tears: behold, I add to your days fifteen years: 6 and I rescue you and this city from the palm of the sovereign of Ashshur; and I garrison this city:
ACV(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus says LORD, the God of David thy father. I have heard thy prayer. I have seen thy tears. Behold, I will add to thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
WEB(i) 5 “Go, and tell Hezekiah, ‘Yahweh, the God of David your father, says, “I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life. 6 I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
NHEB(i) 5 "Go, and tell Hezekiah, 'Thus says the LORD, the God of David your father, "I have heard your prayer. I have seen your tears. Look, I will add fifteen years to your life. 6 I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
AKJV(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus said the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add to your days fifteen years. 6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
KJ2000(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add unto your days fifteen years. 6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
UKJV(i) 5 Go, and say to Hezekiah, Thus says the LORD, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add unto your days fifteen years. 6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
TKJU(i) 5 "Go, and say to Hezekiah, 'Thus says the LORD, the God of David your father, "I have heard your prayer, I have seen your tears: Behold, I will add to your days fifteen years. 6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria: And I will defend this city." '
EJ2000(i) 5 Go and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer; I have seen thy tears behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
CAB(i) 5 Thus says the Lord, the God of David your father, I have heard your prayer, and have seen your tears; behold, I will add to your days fifteen years. 6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of the Assyrians; and I will defend this city.
LXX2012(i) 5 Thus says the Lord, the God of David your father, I have heard your prayer, and seen your tears: behold, I [will] add to your time fifteen years. 6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of the Assyrians: and I will defend this city.
NSB(i) 5 to go back to Hezekiah and say to him: »I Jehovah, the God of your ancestor David, have heard your prayer and seen your tears. I will add fifteen more years to your life. 6 »I will rescue you and this city of Jerusalem from the king of Assyria, and I will continue to protect the city.«
ISV(i) 5 “Go tell Hezekiah, ‘This is what the LORD God of your ancestor David has to say: “I’ve heard your prayer and I’ve seen your tears; so I will add fifteen years to your life. 6 I’ll save you and this city from the king of Assyria, and I’ll defend this city, for my own sake and for my servant David’s sake.
LEB(i) 5 "Go and say to Hezekiah, 'Thus says Yahweh, the God of David your ancestor:* "I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I am going to* add fifteen years to your days. 6 And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city." '
BSB(i) 5 “Go and tell Hezekiah that this is what the LORD, the God of your father David, says: ‘I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life. 6 And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
MSB(i) 5 “Go and tell Hezekiah that this is what the LORD, the God of your father David, says: ‘I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life. 6 And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
MLV(i) 5 Go and say to Hezekiah, Jehovah says thus, the God of David your father. I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add to your days fifteen years. 6 And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria and I will defend this city.
VIN(i) 5 "Go, and tell Hezekiah, 'Thus says the LORD, the God of David your father, "I have heard your prayer. I have seen your tears. Look, I will add fifteen years to your life. 6 And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria, and I will defend this city." '
Luther1545(i) 5 Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen; siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen 6 und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des Königs zu Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen.
Luther1912(i) 5 Gehe hin und sage Hiskia: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will deinen Tagen noch fünfzehn Jahre zulegen 6 und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des Königs von Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen.
ELB1871(i) 5 Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen. 6 Und von der Hand des Königs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen.
ELB1905(i) 5 Geh hin und sage zu Hiskia: So spricht Jahwe, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen; siehe, ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen. 6 Und von der Hand des Königs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen.
DSV(i) 5 Ga henen, en zeg tot Hizkia: Zo zegt de HEERE, de God van uw vader David: Ik heb uw gebed gehoord, Ik heb uw tranen gezien; zie, Ik zal vijftien jaren tot uw dagen toedoen; 6 En Ik zal u uit de hand des konings van Assyrië verlossen, mitsgaders deze stad; en Ik zal deze stad beschermen.
DSV_Strongs(i)
  5 H1980 H8800 Ga henen H559 H8804 , en zeg H2396 tot Hizkia H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H1 van uw vader H1732 David H8605 : Ik heb uw gebed H8085 H8804 gehoord H1832 , Ik heb uw tranen H7200 H8804 gezien H2568 H6240 ; zie, Ik zal vijftien H8141 jaren H3117 tot uw dagen H3254 H8802 toedoen;
  6 H3709 En Ik zal u uit de hand H4428 des konings H804 van Assyrie H5337 H8686 verlossen H5892 , mitsgaders deze stad H5892 ; en Ik zal deze stad H1598 H8804 beschermen.
Giguet(i) 5 Va et dis à Ézéchias: Ainsi parle le Seigneur, Dieu de David, ton aïeul: J’ai entendu ta prière, et j’ai vu tes larmes, et voilà que j’ajoute quinze années à ta vie. 6 Et je te sauverai, toi et cette ville, du roi des Assyriens, et j’étendrai mon bouclier sur cette ville.
DarbyFR(i) 5 Va, et dis à Ézéchias: Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, j'ajouterai quinze années à tes jours, 6 et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville.
Martin(i) 5 Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père; j'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je m'en vais ajouter quinze années à tes jours. 6 Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville.
Segond(i) 5 Va, et dis à Ezéchias: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à tes jours quinze années. 6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville.
Segond_Strongs(i)
  5 H1980 Va H8800   H559 , et dis H8804   H2396 à Ezéchias H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1732 de David H1 , ton père H8085  : J’ai entendu H8804   H8605 ta prière H7200 , j’ai vu H8804   H1832 tes larmes H3254 . Voici, j’ajouterai H8802   H3117 à tes jours H2568 quinze H6240   H8141 années.
  6 H5337 Je te délivrerai H8686   H5892 , toi et cette ville H3709 , de la main H4428 du roi H804 d’Assyrie H1598  ; je protégerai H8804   H5892 cette ville.
SE(i) 5 Ve, y di a Ezequías: El SEÑOR Dios de David tu padre dice así: Tu oración he oído, y tus lágrimas he visto; he aquí que yo añado a tus días quince años. 6 Y te libraré, y a esta ciudad, de mano del rey de Asiria; y a esta ciudad ampararé.
ReinaValera(i) 5 Ve, y di á Ezechîas: Jehová Dios de David tu padre dice así: Tu oración he oído, y visto tus lágrimas: he aquí que yo añado á tus días quince años. 6 Y te libraré, y á esta ciudad, de mano del rey de Asiria; y á esta ciudad ampararé.
JBS(i) 5 Ve, y di a Ezequías: El SEÑOR Dios de David tu padre dice así: Tu oración he oído, y tus lágrimas he visto; he aquí que yo añado a tus días quince años. 6 Y te libraré, y a esta ciudad, de mano del rey de Asiria; y a esta ciudad ampararé.
Albanian(i) 5 "Shko dhe i thuaj Ezekias: Kështu thotë Zoti, Perëndia i Davidit, ati yt: E dëgjova lutjen tënde, i pashë lotët e tua; ja, do t'u shtoj pesëmbëdhjetë vjet ditëve të tua; 6 do të të çliroj ty dhe këtë qytet nga duart e mbretit të Asirisë dhe do ta mbroj këtë qytet.
RST(i) 5 пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, БогДавида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет, 6 и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу городсей.
Arabic(i) 5 اذهب وقل لحزقيا. هكذا يقول الرب اله داود ابيك. قد سمعت صلاتك. قد رايت دموعك. هانذا اضيف الى ايامك خمس عشرة سنة. 6 ومن يد ملك اشور انقذك وهذه المدينة. واحامي عن هذه المدينة.
Bulgarian(i) 5 Иди и кажи на Езекия: Така казва ГОСПОД, Бог на баща ти Давид: Чух молитвата ти, видях сълзите ти. Ето, ще прибавя на живота ти петнадесет години. 6 И ще избавя теб и този град от ръката на асирийския цар и ще защитя този град.
Croatian(i) 5 "Idi i reci Ezekiji: Ovako kaže Jahve, Bog oca tvoga Davida: 'Uslišao sam tvoju molitvu, vidio tvoje suze. Izliječit ću te; za tri dana uzići ćeš u Dom Jahvin. Dodat ću tvome vijeku petnaest godina. 6 Izbavit ću tebe i ovaj grad iz ruku asirskoga kralja. Jest, zakrilit ću ovaj grad!'"
BKR(i) 5 Jdi a rci Ezechiášovi: Toto praví Hospodin Bůh Davida otce tvého: Slyšelť jsem modlitbu tvou, viděl jsem slzy tvé; aj, já přidám ke dnům tvým patnácte let. 6 A z ruky krále Assyrského vysvobodím tě i město toto, a chrániti budu města tohoto.
Danish(i) 5 Gak og sig til Ezekias: Saa siger HERREN, din Fader Davids Gud: Jeg har hørt din Bøn, jeg har set din Graad; se, jeg lægger femten Aar til dine Dage. 6 Og jeg vil fri dig og denne Stad fra Kongen af Assyriens Haand og beskærme denne Stad.
CUV(i) 5 你 去 告 訴 希 西 家 說 , 耶 和 華 ─ 你 祖 大 衛 的   神 如 此 說 : 我 聽 見 了 你 的 禱 告 , 看 見 了 你 的 眼 淚 。 我 必 加 增 你 十 五 年 的 壽 數 ; 6 並 且 我 要 救 你 和 這 城 脫 離 亞 述 王 的 手 , 也 要 保 護 這 城 。
CUVS(i) 5 你 去 告 诉 希 西 家 说 , 耶 和 华 ― 你 祖 大 卫 的   神 如 此 说 : 我 听 见 了 你 的 祷 告 , 看 见 了 你 的 眼 泪 。 我 必 加 增 你 十 五 年 的 寿 数 ; 6 并 且 我 要 救 你 和 这 城 脱 离 亚 述 王 的 手 , 也 要 保 护 这 城 。
Esperanto(i) 5 Iru, kaj diru al HXizkija:Tiele diras la Eternulo, Dio de via patro David:Mi auxdis vian pregxon, Mi vidis viajn larmojn; jen Mi aldonos al via vivo dek kvin jarojn. 6 Kaj kontraux la mano de la regxo de Asirio Mi savos vin kaj cxi tiun urbon, kaj Mi defendos cxi tiun urbon.
Finnish(i) 5 Mene ja sano Hiskialle: näin sanoo Herra sinun isäs Davidin Jumala: Minä olen kuullut sinun rukoukses ja nähnyt sinun kyynelees; katso, minä lisään vielä nyt sinun päiviis viisitoistakymmentä vuotta, 6 Ja minä vapahdan sinun ja tämän kaupungin Assyrian kuninkaan kädestä, ja tahdon hyvin varjella tämän kaupungin.
FinnishPR(i) 5 "Mene ja sano Hiskialle: 'Näin sanoo Herra, sinun isäsi Daavidin Jumala: Minä olen kuullut sinun rukouksesi, olen nähnyt sinun kyyneleesi. Katso, minä lisään sinulle ikää viisitoista vuotta; 6 ja minä pelastan sinut ja tämän kaupungin Assurin kuninkaan käsistä ja varjelen tätä kaupunkia.
Haitian(i) 5 -Tounen al jwenn Ezekyas. W'a di l' pou mwen, men sa Seyè a, Bondye David, zansèt ou a, voye di ou: Mwen tande lapriyè ou. Mwen wè jan sa fè ou mal. M'ap kite ou viv kenzan ankò. 6 M'ap delivre ou ansanm ak lavil Jerizalèm anba men wa Lasiri a. M'a pran defans lavil la.
Hungarian(i) 5 Menj el, és mondd Ezékiásnak: így szól az Úr, Dávidnak, atyádnak Istene: Hallottam imádságodat, láttam könyeidet, ímé, még napjaidhoz tizenöt esztendõt adok. 6 És az assiriai király kezébõl megszabadítlak téged és e várost; megoltalmazom e várost!
Indonesian(i) 5 kembali kepada Hizkia dan menyampaikan pesan ini, "Aku, TUHAN, Allah yang disembah Daud leluhurmu, telah mendengar doamu dan melihat air matamu. Aku akan menambah umurmu dengan lima belas tahun lagi. 6 Engkau dan kota Yerusalem akan Kulepaskan dari raja Asyur. Kota ini akan tetap Kulindungi."
Italian(i) 5 Va’, e di’ ad Ezechia: Così ha detto il Signore Iddio di Davide, tuo padre: Io ho udita la tua orazione, io ho vedute le tue lagrime; ecco, io aggiungerò quindici anni al tempo della tua vita. 6 E libererò te, e questa città, dalla mano del re degli Assiri; e sarò protettore di questa città.
ItalianRiveduta(i) 5 "Va’ e di’ ad Ezechia: Così parla l’Eterno, l’Iddio di Davide, tuo padre: Io ho udita la tua preghiera, ho vedute le tue lacrime: ecco, io aggiungerò ai tuoi giorni quindici anni; 6 libererò te e questa città dalle mani del re d’Assiria, e proteggerò questa città.
Korean(i) 5 너는 가서 히스기야에게 이르기를 네 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시기를 내가 네 기도를 들었고 네 눈물을 보았노라 내가 네 수한에 십 오년을 더하고 6 너와 이 성을 앗수르 왕의 손에서 건져내겠고 내가 또 이 성을 보호하리라
Lithuanian(i) 5 “Eik ir sakyk Ezekijui: ‘Taip sako Viešpats, tavo tėvo Dovydo Dievas: ‘Aš girdėjau tavo maldą ir mačiau tavo ašaras. Aš pridėsiu tau dar penkiolika metų 6 ir išgelbėsiu tave ir šitą miestą iš Asirijos karaliaus rankų.
PBG(i) 5 Idź, a powiedz Ezechyjaszowi: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, ojca twego: Wysłuchałem modlitwę twoję, widziałem łzy twoje; oto Ja przyczynię do dni twoich piętnaście lat; 6 I z ręki króla Assyryjskiego wyrwę ciebie i to miasto, a będę bronił miasta tego.
Portuguese(i) 5 Vai e diz a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de David teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos. 6 Livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade; eu defenderei esta cidade.
Norwegian(i) 5 Gå og si til Esekias: Så sier Herren, din far Davids Gud: Jeg har hørt din bønn, jeg har sett dine tårer; se, jeg legger femten år til din alder. 6 Og jeg vil redde dig og denne by av assyrerkongens hånd, og jeg vil verne denne by.
Romanian(i) 5 ,,Du-te, şi spune lui Ezechia:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul tatălui tău David:,Am auzit rugăciunea ta şi am văzut lacrămile tale. Iată că voi mai adăuga încă cincisprezece ani la zilele vieţii tale. 6 Te voi izbăvi pe tine şi cetatea aceasta, din mîna împăratului Asiriei; voi ocroti cetatea aceasta.
Ukrainian(i) 5 Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу твою! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ, 6 і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.