Isaiah 39

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588   G2540 that time G1565   G649 [9sent G* 1Merodach G* 2Baladan G3588 3the G5207 4son G3588   G* 5of Baladan G3588 6the G935 7king G3588   G* 8of Babylonia] G1992 letters, G2532 and G4244.1 ambassadors, G2532 and G1435 gifts G* to Hezekiah; G191 for he heard G1063   G3754 that G3119.1 he was infirm G2193 unto G2288 death, G2532 and G450 was raised up.
  2 G2532 And G5463 [2rejoiced G1909 3over G1473 4them G* 1Hezekiah G5479 6joy G3173 5with a great]. G2532 And G1166 he showed G1473 to them G3588 the G3624 house G3588 of the G3510.1 spices, G2532 and G3588 of the G694 silver, G2532 and G3588 of the G5553 gold, G2532 and G3588 of the G4712.6 balsam, G2532 and G3588 of the G2368 incenses, G2532 and G3588 of the G3464 perfumed liquid, G2532 and G3956 all G3588 the G3624 houses G3588 of the G4632 items G3588 of the G1047 treasury, G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1722 in G3588   G2344 his treasuries. G1473   G2532 And G3756 there was not G1510.7.3   G3762 one thing G3739 which G3756 [2did not G1166 3show G1473 4to them G* 1Hezekiah] G1722 in G3588   G3624 his house. G1473  
  3 G2532 And G2064 [4came G* 1Isaiah G3588 2the G4396 3prophet] G4314 to G3588   G935 king G* Hezekiah, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 him, G5100 What did G3004 [2say G3588   G444 1these men]? G3778   G2532 And G4159 from what place G2240 have they come G4314 to G1473 you? G2532 And G* Hezekiah said, G2036   G1537 From G1093 a land G4207 at a distance -- G2240 they have come G4314 to G1473 me G1537 from G* Babylon.
  4 G2532 And G2036 Isaiah said, G*   G5100 What G1492 did they see G1722 in G3588   G3624 your house? G1473   G2532 And G* Hezekiah said, G2036   G3956 All G3588 the things G1722 in G3588   G3624 my house G1473   G1492 they beheld; G2532 and G3756 there is not anything G1510.2.3   G1722 in G3588   G3624 my house G1473   G3739 which G3756 they did not G1492 behold; G235 but G2532 even G3588 the things G1722 in G3588   G2344 my treasuries. G1473  
  5 G2532 And G* Isaiah said G2036   G1473 to him, G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord G4519 of Hosts!
  6 G2400 Behold, G2250 days G2064 come, G2532 and G2983 they shall take G3956 all G3588 the things G1722 in G3588   G3624 your house; G1473   G2532 even G3745 as much as G4863 [2brought together G3588   G3962 1your fathers] G1473   G2193 until G3588   G2250 this day -- G3778   G1519 [2unto G* 3Babylon G2240 1it shall come], G2532 and G3762 not one thing G3766.2 in any way G2641 shall be left behind. G2036 [3said G1161 1and G3588   G2316 2God],
  7 G3754 that, G2532 Also G575 of G3588   G5043 your children G1473   G3739 whom G1080 you engendered G2983 they shall take; G2532 and G4160 they shall be made G4680.3 castrati G1722 in G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king G3588 of the G* Babylonians.
  8 G2532 And G* Hezekiah said G2036   G* to Isaiah, G18 [4 is good G3588 1the G3056 2word G2962 3 of the lord] G3739 which G2980 you spoke; G1096 let there be G1211 indeed G1515 peace G2532 and G1343 righteousness G1722 in G3588   G2250 my days! G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G649 απέστειλε G* Μαρωδόχ G* Βαλαδάν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G* Βαλαδάν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 της G* Βαβυλωνίας G1992 επιστολάς G2532 και G4244.1 πρέσβεις G2532 και G1435 δώρα G* Εζεκία G191 ήκουσε γαρ G1063   G3754 ότι G3119.1 εμαλακίσθη G2193 έως G2288 θανάτου G2532 και G450 ανέστη
  2 G2532 και G5463 εχάρη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G* Εζεκίας G5479 χαράν G3173 μεγάλην G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3510.1 νεχωθά G2532 και G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G3588 του G5553 χρυσίου G2532 και G3588 της G4712.6 στακτής G2532 και G3588 των G2368 θυμιαμάτων G2532 και G3588 του G3464 μύρου G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3624 οίκους G3588 των G4632 σκευών G3588 της G1047 γάζης G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G2344 θησαυροίς αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3762 ουθέν G3739 ο G3756 ουκ G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G* Εζεκίας G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  3 G2532 και G2064 ήλθεν G* Ησαϊας G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Εζεκίαν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G3004 λέγουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G2532 και G4159 πόθεν G2240 ήκασι G4314 προς G1473 σε G2532 και G* είπεν Εζεκίας G2036   G1537 εκ G1093 γης G4207 πόρρωθεν G2240 ήκασι G4314 προς G1473 με G1537 εκ G* Βαβυλώνος
  4 G2532 και G2036 είπεν Ησαϊας G*   G5100 τι G1492 είδοσαν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G2532 και G* είπεν Εζεκίας G2036   G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G1492 είδοσαν G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G3739 ο G3756 ουκ G1492 είδοσαν G235 αλλά G2532 και G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G2344 θησαυροίς μου G1473  
  5 G2532 και G* είπεν Ησαϊας G2036   G1473 αυτώ G191 άκουσον G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ
  6 G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G2532 και G2983 λήψονται G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G2532 και G3745 όσα G4863 συνήγαγον G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G1519 εις G* Βαβυλώνα G2240 ήξει G2532 και G3762 ουθέν G3766.2 ου μη G2641 καταλείπωσιν G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός
  7 G3754 ότι G2532 και G575 από G3588 των G5043 τέκνων σου G1473   G3739 ων G1080 εγέννησας G2983 λήψονται G2532 και G4160 ποιήσουσι G4680.3 σπάδοντας G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G* Βαβυλωνίων
  8 G2532 και G* είπεν Εζεκαις G2036   G* Ησαϊα G18 αγαθός G3588 ο G3056 λόγος G2962 κυρίου G3739 ον G2980 ελάλησας G1096 γενέσθω G1211 δη G1515 ειρήνη G2532 και G1343 δικαιοσύνη G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI μαρωδαχ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-PRI λααδαν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSF της   N-GSF βαβυλωνιας G1992 N-APF επιστολας G2532 CONJ και   N-APM πρεσβεις G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G1478 N-ASM εζεκια G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι   V-API-3S εμαλακισθη G2193 ADV εως G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη
    2 G2532 CONJ και G5463 V-API-3S εχαρη G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1478 N-NSM εζεκιας G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του   N-PRI νεχωθα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της   N-GSF στακτης G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2368 N-GPN θυμιαματων G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G3588 T-GPN των G4632 N-GPN σκευων G3588 T-GSF της G1047 N-GSF γαζης G2532 CONJ και G3956 A-ASN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2344 N-DPM θησαυροις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3762 A-ASN ουθεν G3739 R-NSM ο G3364 ADV ουκ G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1478 N-NSM εζεκιας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2268 N-NSM ησαιας G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1478 N-ASM εζεκιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-ASM τι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G1854 V-PAI-3P ηκασιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1478 N-NSM εζεκιας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   ADV πορρωθεν G1854 V-PAI-3P ηκασιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2268 N-NSM ησαιας G5100 I-ASM τι G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1478 N-NSM εζεκιας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G3739 R-NSM ο G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2344 N-DPM θησαυροις G1473 P-GS μου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2268 N-NSM ησαιας G191 V-AAD-2S ακουσον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ
    6 G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3956 A-ASN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2641 V-FAI-3P καταλιπωσιν   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    7 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G4771 P-GS σου G3739 R-GPM ων G1080 V-AAI-2S εγεννησας G2983 V-FMI-3P λημψονται G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν   N-APM σπαδοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των   N-GPM βαβυλωνιων
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1478 N-NSM εζεκιας G4314 PREP προς   N-ASM ησαιαν G18 A-NSM αγαθος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1096 V-AMD-3S γενεσθω G1161 PRT δη G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 בעת ההוא שׁלח מרדך בלאדן בן בלאדן מלך בבל ספרים ומנחה אל חזקיהו וישׁמע כי חלה ויחזק׃ 2 וישׂמח עליהם חזקיהו ויראם את בית נכתה את הכסף ואת הזהב ואת הבשׂמים ואת השׁמן הטוב ואת כל בית כליו ואת כל אשׁר נמצא באצרתיו לא היה דבר אשׁר לא הראם חזקיהו בביתו ובכל ממשׁלתו׃ 3 ויבא ישׁעיהו הנביא אל המלך חזקיהו ויאמר אליו מה אמרו האנשׁים האלה ומאין יבאו אליך ויאמר חזקיהו מארץ רחוקה באו אלי מבבל׃ 4 ויאמר מה ראו בביתך ויאמר חזקיהו את כל אשׁר בביתי ראו לא היה דבר אשׁר לא הראיתים באוצרתי׃ 5 ויאמר ישׁעיהו אל חזקיהו שׁמע דבר יהוה צבאות׃ 6 הנה ימים באים ונשׂא כל אשׁר בביתך ואשׁר אצרו אבתיך עד היום הזה בבל לא יותר דבר אמר יהוה׃ 7 ומבניך אשׁר יצאו ממך אשׁר תוליד יקחו והיו סריסים בהיכל מלך בבל׃ 8 ויאמר חזקיהו אל ישׁעיהו טוב דבר יהוה אשׁר דברת ויאמר כי יהיה שׁלום ואמת בימי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6256 בעת time H1931 ההוא At that H7971 שׁלח sent H4757 מרדך בלאדן Merodach-baladan, H1121 בן the son H1081 בלאדן of Baladan, H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H5612 ספרים letters H4503 ומנחה and a present H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah: H8085 וישׁמע for he had heard H3588 כי that H2470 חלה he had been sick, H2388 ויחזק׃ and was recovered.
  2 H8055 וישׂמח was glad H5921 עליהם of H2396 חזקיהו And Hezekiah H7200 ויראם them, and showed H853 את   H1004 בית them the house H5238 נכתה of his precious things, H853 את   H3701 הכסף the silver, H853 ואת   H2091 הזהב and the gold, H853 ואת   H1314 הבשׂמים and the spices, H853 ואת   H8081 השׁמן ointment, H2896 הטוב and the precious H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית the house H3627 כליו of his armor, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H4672 נמצא was found H214 באצרתיו in his treasures: H3808 לא nothing H1961 היה there was H1697 דבר nothing H834 אשׁר that H3808 לא them not. H7200 הראם showed H2396 חזקיהו Hezekiah H1004 בביתו in his house, H3605 ובכל nor in all H4474 ממשׁלתו׃  
  3 H935 ויבא Then came H3470 ישׁעיהו Isaiah H5030 הנביא the prophet H413 אל unto H4428 המלך king H2396 חזקיהו Hezekiah, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H4100 מה him, What H559 אמרו said H582 האנשׁים   H428 האלה these H370 ומאין and from whence H935 יבאו came H413 אליך they unto H559 ויאמר said, H2396 חזקיהו thee? And Hezekiah H776 מארץ country H7350 רחוקה from a far H935 באו They are come H413 אלי unto H894 מבבל׃  
  4 H559 ויאמר Then said H4100 מה he, What H7200 ראו have they seen H1004 בביתך in thine house? H559 ויאמר answered, H2396 חזקיהו And Hezekiah H853 את   H3605 כל All H834 אשׁר that H1004 בביתי in mine house H7200 ראו have they seen: H3808 לא nothing H1961 היה there is H1697 דבר nothing H834 אשׁר that H3808 לא I have not H7200 הראיתים showed H214 באוצרתי׃ among my treasures
  5 H559 ויאמר Then said H3470 ישׁעיהו Isaiah H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah, H8085 שׁמע Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות׃ of hosts:
  6 H2009 הנה Behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5375 ונשׂא shall be carried H3605 כל that all H834 אשׁר that H1004 בביתך in thine house, H834 ואשׁר and which H686 אצרו have laid up in store H1 אבתיך thy fathers H5704 עד until H3117 היום day, H2088 הזה this H894 בבל to Babylon: H3808 לא nothing H3498 יותר shall be left, H1697 דבר nothing H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H1121 ומבניך   H834 אשׁר that H3318 יצאו shall issue H4480 ממך from H834 אשׁר thee, which H3205 תוליד thou shalt beget, H3947 יקחו shall they take away; H1961 והיו and they shall be H5631 סריסים eunuchs H1964 בהיכל in the palace H4428 מלך of the king H894 בבל׃ of Babylon.
  8 H559 ויאמר Then said H2396 חזקיהו Hezekiah H413 אל to H3470 ישׁעיהו Isaiah, H2896 טוב Good H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר which H1696 דברת thou hast spoken. H559 ויאמר He said H3588 כי moreover, For H1961 יהיה there shall be H7965 שׁלום peace H571 ואמת and truth H3117 בימי׃ in my days.
new(i)
  1 H6256 At that time H4757 Merodachbaladan, H1121 the son H1081 of Baladan, H4428 king H894 of Babylon, H7971 [H8804] sent H5612 letters H4503 and a present H2396 to Hezekiah: H8085 [H8799] for he had heard H2470 [H8804] that he had been sick, H2388 [H8799] and had recovered.
  2 H2396 And Hezekiah H8055 [H8799] was glad H7200 [H8686] of them, and showed H1004 them the house H5238 of his precious things, H3701 the silver, H2091 and the gold, H1314 and the spices, H2896 and the precious H8081 ointment, H1004 and all the house H3627 of his armour, H4672 [H8738] and all that was found H214 in his treasuries: H1697 there was nothing H1004 in his house, H4475 nor in all his dominion, H2396 that Hezekiah H7200 [H8689] did not show them.
  3 H935 [H8799] Then came H3470 Isaiah H5030 the prophet H4428 to king H2396 Hezekiah, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to him, What said H582 these men? H370 and from where H935 [H8799] came H2396 they to thee? And Hezekiah H559 [H8799] said, H935 [H8804] They have come H7350 to me, from a far H776 land, H894 even from Babylon.
  4 H559 [H8799] Then said H7200 [H8804] he, What have they seen H1004 in thy house? H2396 And Hezekiah H559 [H8799] answered, H1004 All that is in my house H7200 [H8804] have they seen: H1697 there is nothing H214 among my treasures H7200 [H8689] that I have not showed them.
  5 H559 [H8799] Then said H3470 Isaiah H2396 to Hezekiah, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD H6635 of hosts:
  6 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come, H1004 that all that is in thy house, H1 and that which thy fathers H686 [H8804] have laid up in store H3117 until this day, H5375 [H8738] shall be carried H894 to Babylon: H1697 nothing H3498 [H8735] shall be left, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  7 H1121 And of thy sons H3318 [H8799] that shall issue H3205 [H8686] from thee, which thou shalt beget, H3947 [H8799] shall they take away; H5631 and they shall be eunuchs H1964 in the palace H4428 of the king H894 of Babylon.
  8 H559 [H8799] Then said H2396 Hezekiah H3470 to Isaiah, H2896 Good H1697 is the word H3068 of the LORD H1696 [H8765] which thou hast spoken. H559 [H8799] He said H7965 moreover, For there shall be peace H571 and truth H3117 in my days.
Vulgate(i) 1 in tempore illo misit Marodach Baladan filius Baladan rex Babylonis libros et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset et convaluisset 2 laetatus est autem super eis Ezechias et ostendit eis cellam aromatum et argenti et auri et odoramentorum et unguenti optimi et omnes apothecas supellectilis suae et universa quae inventa sunt in thesauris eius non fuit verbum quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua et in omni potestate sua 3 introiit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam et dixit ei quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te et dixit Ezechias de terra longinqua venerunt ad me de Babylone 4 et dixit quid viderunt in domo tua et dixit Ezechias omnia quae in domo mea sunt viderunt non fuit res quam non ostenderim eis in thesauris meis 5 et dixit Isaias ad Ezechiam audi verbum Domini exercituum 6 ecce dies venient et auferentur omnia quae in domo tua sunt et quae thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc in Babylonem non relinquetur quicquam dicit Dominus 7 et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis 8 et dixit Ezechias ad Isaiam bonum verbum Domini quod locutus est et dixit fiat tantum pax et veritas in diebus meis
Clementine_Vulgate(i) 1 In tempore illo misit Merodach Baladan, filius Baladan, rex Babylonis, libros et munera ad Ezechiam: audierat enim quod ægrotasset et convaluisset. 2 Lætatus est autem super eis Ezechias, et ostendit eis cellam aromatum, et argenti, et auri, et odoramentorum, et unguenti optimi, et omnes apothecas supellectilis suæ, et universa quæ inventa sunt in thesauris ejus. Non fuit verbum quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua. 3 Introivit autem Isaias propheta ad Ezechiam regem, et dixit ei: Quid dixerunt viri isti, et unde venerunt ad te? Et dixit Ezechias: De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone. 4 Et dixit: Quid viderunt in domo tua? Et dixit Ezechias: Omnia quæ in domo mea sunt viderunt; non fuit res quam non ostenderim eis in thesauris meis. 5 Et dixit Isaias ad Ezechiam: Audi verbum Domini exercituum. 6 Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ in domo tua sunt, et quæ thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem; non relinquetur quidquam, dicit Dominus. 7 Et de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris, tollent, et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis. 8 Et dixit Ezechias ad Isaiam: Bonum verbum Domini, quod locutus est. Et dixit: Fiat tantum pax et veritas in diebus meis!
Wycliffe(i) 1 In that tyme Marodach Baladan, the sone of Baladam, the kyng of Babiloyne, sente bookis and yiftis to Ezechie; for he hadde herd, that Ezechie hadde be sijk, and was rekyuerid. 2 Forsothe Ezechie was glad on hem, and schewide to hem the selle of swete smellynge spices, and of siluer, and of gold, and of smellynge thingis, and of best oynement, and alle the schoppis of his purtenaunce of houshold, and alle thingis that weren foundun in hise tresours; no word was, which Ezechie schewide not to hem in his hous, and in al his power. 3 Sotheli Ysaie, the prophete, entride to kyng Ezechie, and seide to hym, What seiden thes men, and fro whennus camen thei to thee? And Ezechie seide, Fro a fer lond thei camen to me, fro Babiloyne. 4 And Ysaie seide, What siyen thei in thin hous? And Ezechie seide, Thei sien alle thingis that ben in myn hous; no thing was in my tresours, which Y schewide not to hem. 5 And Ysaie seide to Ezechie, Here thou the word of the Lord of oostis. 6 Lo! daies schulen come, and alle thingis that ben in thin hous, and whiche thingis thi fadris tresoriden til to this dai, schulen be takun awei in to Babiloyne; not ony thing schal be left, seith the Lord. 7 And thei schulen take of thi sones, that schulen go out of thee, whiche thou schalt gendre; and thei schulen be onest seruauntis and chast in the paleis of the kyng of Babiloyne. 8 And Ezechie seide to Ysaie, The word of the Lord is good, which he spak. And Ezechie seide, Pees and treuthe be maad oneli in my daies.
Coverdale(i) 1 At the same tyme Merodach Balada, Baladas sonne kinge of Babilon, sent lettres and presentes to Ezechias. For he vnderstode, how that he had bene sick, & was recouered agayne. 2 And Ezechias was glad therof, & shewed them the comodities of his treasure: of syluer, of golde, of spyces & rootes, of precious oyles, all that was in his cubboordes and treasure houses. There was not one thinge in Ezechias house, & so thorow out all his kingdome, but he let them se it. 3 The came Esay the prophet to kinge Ezechias, and sayde vnto him: What haue ye men sayde, and from whence came they vnto the? Ezechias answered: They came out of a farre countre vnto me: out of Babilon. 4 Esay sayde: what haue they looked vpon in thyne house? Ezechias answerde: All that is in myne house, haue they sene: and there is nothinge in my treasure, but I shewed it them. 5 Then sayde Esay vnto Ezechias: Vnderstode the worde of the LORDE of hoostes, 6 Beholde, the tyme wil come, that euery thinge which is in thine house, and all that thy progenitours haue layde vp in stoare vnto this daye, shalbe caried to Babilon, and nothinge left behinde. This sayeth the LORDE. 7 Yee and parte of thy sonnes that shal come of the, and whom thou shalt get, shalbe caried hence, and become gelded chamberlaines in the kinge of Babilons courte: 8 Then sayde Ezechias to Esay: Now God prospere his owne councel, which thou hast tolde me. He sayde morouer: So that there be peace, and faithfulnesse in my tyme.
MSTC(i) 1 At that same time Merodachbaladan, Baladan's son, king of Babylon, sent letters and presents to Hezekiah. For he understood how that he had been sick, and was recovered again. 2 And Hezekiah was glad thereof, and showed them the commodities of his treasure, of silver, of gold, of spices and roots, of precious oils, and all that was in his cupboards and treasure houses. There was not one thing in Hezekiah's house, and so throughout all his kingdom, but he let them see it. 3 Then came Isaiah the Prophet to king Hezekiah, and said unto him, "What have the men said, and from whence came they unto thee?" Hezekiah answered, "They came out of a far country unto me, out of Babylon." 4 Isaiah said, "What have they looked upon in thine house?" Hezekiah answered, "All that is in mine house have they seen: and there is nothing in my treasure, but I showed it them." 5 Then said Isaiah unto Hezekiah, "Understand the word of the LORD of Hosts: 6 'Behold, the time will come, that everything which is in thine house, and all that thy progenitors have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon, and nothing left behind. Thus sayeth the LORD. 7 Yea, and part of thy sons, that shall come of thee, and whom thou shalt get, shall be carried hence, and become gelded chamberlains in the king of Babylon's court." 8 Then said Hezekiah to Isaiah, "Good is the word of God which thou hast told me." He said moreover, "For there shall be peace and faithfulness in my time."
Matthew(i) 1 At the same tyme Merodach Baladam, Baladams sonne Kynge of Babylon, sent lettres and presentes to Hezekiah. For he vnderstode how that he had bene sick, and was recouered agayne. 2 And Hezekiah was glad therof, and shewed them the commodytyes of hys treasure, of syluer, of golde, of spyces and rootes, of precyous oyles, all that was in hys cubbordes & treasure houses. There was not one thing in Hezekiahs house, & so thorow out all hys kyngdome, but he let them se it. 3 Then came Esay the Prophete of Kynge Ezekiah, and sayde vnto hym. What haue the men sayde, & from whence came they vnto the? Hezekiah answered: they came out of a farre countre vnto me, out of Babylon. 4 Esay sayd: what haue they loked vpon in thyne house? Hezekiah answered: All that is in myne house haue they sene: and there is nothinge in my treasure, but I shewed it them. 5 Then sayde Esay vnto Hezekiah: Vnderstande the worde of the Lord of Hostes: 6 Beholde the tyme wyll come, that euery thynge which is in thyne house, and al that thy progenytoures haue layde vp in stoare vnto this daye, shalbe caried to Babylon, & nothinge left behynde. Thys sayeth the Lorde. 7 Yee & parte of thy sonnes, that shall come of the, & whom thou shalt get, shalbe caried hence, & become gelded chamberlaynes in the Kynge of Babylons courte: 8 Then sayde Hezekiah to Esay: Now God prosper hys owne councell, which thou hast told me. He sayde more ouer: So that there be peace and faythfulnesse in my tyme.
Great(i) 1 At the same tyme Merodach Baladam, Baladamus sonne kynge of Babylon, sent lettres and presentes to Hezekia. For he vnderstode howe that he had bene syck, & was recouered agayne. 2 And Hezekia was glad therof, & shewed them the commodities of his treasure, of syluer, of gold, of spices & rotes, of precious oyles, all that was in his cubbordes & treasure houses. There was not one thinge in Hezekias house, and so thorow out all his kyngdome, but he let them se it. 3 Then came Esaye the prophete to kynge Hezekia, and sayd vnto him. What haue the men sayde, and from whence came they vnto the? Hezekia answered: they came oute of a farre countre vnto me, out of Babylon: 4 Esay sayde: what haue they loked vpon in thyne house? Hezekia answered. All that is in myne house haue they sene: and there is nothynge in my treasure, but I shewed it them. 5 Then sayde Esay vnto Hezekia: Understande the worde of the Lord of Hostes: 6 Beholde, the tyme wyll come, that euery thyng which is in thyne house, and all that thy progenitoures haue layde vp in stoare vnto this daye, shalbe caried to Babilon, and nothing left behynde. This sayeth the Lord. 7 Yee, and parte of thy sonnes, that shall come of the, and whom thou shalt get, shalbe caryed hence, and become gelded chamberlaynes in the kynge of Babylons courte. 8 Then sayde Hezekia to Esay. Now God prospere his awne councell, which thou hast tolde me. He sayde more ouer: So that there be peace & faithfulnes in my tyme.
Geneva(i) 1 At the same time, Merodach Baladan, the sonne of Baladan, King of Babel, sent letters, and a present to Hezekiah: for he had heard that he had bene sicke, and was recouered. 2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of the treasures, the siluer, and the golde, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was founde in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his kingdome that Hezekiah shewed them not. 3 Then came Isaiah the Prophet vnto King Hezekiah, and said vnto him, What said these men? and from whence came they to thee? And Hezekiah saide, They are come from a farre countrey vnto me, from Babel. 4 Then saide he, What haue they seene in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house haue they seene: there is nothing among my treasures, that I haue not shewed them. 5 And Isaiah saide to Hezekiah, Heare the worde of the Lord of hostes, 6 Beholde, the dayes come, that all that is in thine house, and which thy fathers haue layed vp in store vntill this day, shall be caried to Babel: nothing shall be left, sayeth the Lord. 7 And of thy sonnes, that shall proceede out of thee, and which thou shalt beget, shall they take away, and they shall be eunuches in the palace of the King of Babel. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, The worde of the Lord is good, which thou hast spoken: and he saide, Yet let there be peace, and trueth in my dayes.
Bishops(i) 1 At the same tyme Merodach Baladan, Baladans sonne kyng of Babylon, sent letters and presentes to Hezekia: for he vnderstoode that he had ben sicke, and was recouered agayne 2 And Hezekia was glad therof, and shewed them the house of his treasures of siluer and golde, of spices, and rootes, of precious oyles, & all that was in his cubbordes and treasure houses: there was not one thyng in Hezekias house, and so throughout all his kyngdome, but he let them see it 3 Then came Esai the prophete to king Hezekia, and sayde vnto hym: What haue the men sayde, and from whence came they vnto thee? Hezekia aunswered, They came out of a farre countrey vnto me, out of Babylon 4 Esai sayde, What haue they loked vpon in thy house? Hezekia aunswered, All that is in my house haue they seene, and there is nothyng in my treasure but I shewed it them 5 Then sayde Esai vnto Hezekia: Understande the worde of the Lorde of hoastes 6 Beholde, the tyme wyll come that euery thyng which is in thyne house, and all that thy progenitours haue layde vp in store vntyll this day, shalbe caryed to Babylon, and nothing left behynde, thus saith the Lorde 7 Yea and part of thy sonnes that shall come of thee, & whom thou shalt beget, shalbe caryed hence, and become gelded chamberlaynes in the kyng of Babylons court 8 Then sayde Hezekia to Esai, Good is the worde of God which thou hast tolde me. He sayd moreouer. For there shalbe peace and faythfulnesse in my tyme
DouayRheims(i) 1 At that time Merodach Baladan, the son of Baladan king of Babylon, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that he had been sick and was recovered. 2 And Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the storehouses of his aromatical spices, and of the silver, and of the gold, and of the sweet odours, and of the precious ointment, and all the storehouses of his furniture, and all things that were found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion that Ezechias shewed them not. 3 Then Isaias the prophet came to king Ezechias, and said to him: What said these men, and from whence came they to thee? And Ezechias said: From a far country they came to me, from Babylon. 4 And he said: What saw they in thy house? And Ezechias said: All things that are in my house have they seen, there was not any thing which I have not shewn them in my treasures. 5 And Isaias said to Ezechias: Hear the word of the Lord of hosts. 6 Behold the days shall come that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried away into Babylon: there shall not any thing be left, saith the Lord. 7 And of thy children, that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 And Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which he hath spoken, is good. And he said: Only let peace and truth be in my days.
KJV(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: 6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
KJV_Cambridge(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: 6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
KJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H4757 Merodachbaladan H1121 , the son H1081 of Baladan H4428 , king H894 of Babylon H7971 , sent [H8804]   H5612 letters H4503 and a present H2396 to Hezekiah H8085 : for he had heard [H8799]   H2470 that he had been sick [H8804]   H2388 , and was recovered [H8799]  .
  2 H2396 And Hezekiah H8055 was glad [H8799]   H7200 of them, and shewed [H8686]   H1004 them the house H5238 of his precious things H3701 , the silver H2091 , and the gold H1314 , and the spices H2896 , and the precious H8081 ointment H1004 , and all the house H3627 of his armour H4672 , and all that was found [H8738]   H214 in his treasures H1697 : there was nothing H1004 in his house H4475 , nor in all his dominion H2396 , that Hezekiah H7200 shewed [H8689]   them not.
  3 H935 Then came [H8799]   H3470 Isaiah H5030 the prophet H4428 unto king H2396 Hezekiah H559 , and said [H8799]   H559 unto him, What said [H8804]   H582 these men H370 ? and from whence H935 came [H8799]   H2396 they unto thee? And Hezekiah H559 said [H8799]   H935 , They are come [H8804]   H7350 from a far H776 country H894 unto me, even from Babylon.
  4 H559 Then said [H8799]   H7200 he, What have they seen [H8804]   H1004 in thine house H2396 ? And Hezekiah H559 answered [H8799]   H1004 , All that is in mine house H7200 have they seen [H8804]   H1697 : there is nothing H214 among my treasures H7200 that I have not shewed [H8689]   them.
  5 H559 Then said [H8799]   H3470 Isaiah H2396 to Hezekiah H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H6635 of hosts:
  6 H3117 Behold, the days H935 come [H8802]   H1004 , that all that is in thine house H1 , and that which thy fathers H686 have laid up in store [H8804]   H3117 until this day H5375 , shall be carried [H8738]   H894 to Babylon H1697 : nothing H3498 shall be left [H8735]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  7 H1121 And of thy sons H3318 that shall issue [H8799]   H3205 from thee, which thou shalt beget [H8686]   H3947 , shall they take away [H8799]   H5631 ; and they shall be eunuchs H1964 in the palace H4428 of the king H894 of Babylon.
  8 H559 Then said [H8799]   H2396 Hezekiah H3470 to Isaiah H2896 , Good H1697 is the word H3068 of the LORD H1696 which thou hast spoken [H8765]   H559 . He said [H8799]   H7965 moreover, For there shall be peace H571 and truth H3117 in my days.
Thomson(i) 1 At the time when Marodach Baladan the son of Baladan the king of Babylon sent letters and ambassadors and presents to Ezekias [for he heard that he had been sick unto death and had recovered: 2 and Ezekias was rejoiced at their arrival and shewed them the house of Nechotha and that of the silver and of the gold; and that for stacte, and for perfumes and for myrrh; and all the treasure houses and all that he had in his treasuries; there being nothing in his house nor in all his dominion which Ezekias did not shew them; 3 Esaias the prophet then went to king Ezekias and said to him, What say those men? And, whence are they come to thee? And Ezekias said, They are come to me from a far distant land, from Babylon. 4 And Esaias said, What have they seen in thy house? To which Ezekias replied, They have seen all that are in my house. There is nothing in my house which they have not seen: nay, they have seen also what are in my treasuries. 5 Thereupon Esaias said to him, Hear the word of the Lord of hosts! 6 Behold days are coming, when they shall seize all that are in thy house. And all that thy fathers have collected even to this day shall go to Babylon; and nothing shall be left behind. Moreover God hath said, 7 That of thy children whom thou shalt beget, they will take some and make them eunuchs in the house of the king of the Babylonians. 8 And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord which he spake: let there be, I pray, peace and righteousness in my days.
Webster(i) 1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and had recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not show them. 3 Then came Isaiah the prophet to king Hezekiah, and said to him, What said these men? and from whence came they to thee? and Hezekiah said, They have come to me from a far country, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: 6 Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
Webster_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H4757 Merodachbaladan H1121 , the son H1081 of Baladan H4428 , king H894 of Babylon H7971 [H8804] , sent H5612 letters H4503 and a present H2396 to Hezekiah H8085 [H8799] : for he had heard H2470 [H8804] that he had been sick H2388 [H8799] , and had recovered.
  2 H2396 And Hezekiah H8055 [H8799] was glad H7200 [H8686] of them, and showed H1004 them the house H5238 of his precious things H3701 , the silver H2091 , and the gold H1314 , and the spices H2896 , and the precious H8081 ointment H1004 , and all the house H3627 of his armour H4672 [H8738] , and all that was found H214 in his treasuries H1697 : there was nothing H1004 in his house H4475 , nor in all his dominion H2396 , that Hezekiah H7200 [H8689] did not show them.
  3 H935 [H8799] Then came H3470 Isaiah H5030 the prophet H4428 to king H2396 Hezekiah H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, What said H582 these men H370 ? and from where H935 [H8799] came H2396 they to thee? And Hezekiah H559 [H8799] said H935 [H8804] , They have come H7350 to me, from a far H776 country H894 , even from Babylon.
  4 H559 [H8799] Then said H7200 [H8804] he, What have they seen H1004 in thy house H2396 ? And Hezekiah H559 [H8799] answered H1004 , All that is in my house H7200 [H8804] have they seen H1697 : there is nothing H214 among my treasures H7200 [H8689] that I have not showed them.
  5 H559 [H8799] Then said H3470 Isaiah H2396 to Hezekiah H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H3068 of the LORD H6635 of hosts:
  6 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come H1004 , that all that is in thy house H1 , and that which thy fathers H686 [H8804] have laid up in store H3117 until this day H5375 [H8738] , shall be carried H894 to Babylon H1697 : nothing H3498 [H8735] shall be left H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  7 H1121 And of thy sons H3318 [H8799] that shall issue H3205 [H8686] from thee, which thou shalt beget H3947 [H8799] , shall they take away H5631 ; and they shall be eunuchs H1964 in the palace H4428 of the king H894 of Babylon.
  8 H559 [H8799] Then said H2396 Hezekiah H3470 to Isaiah H2896 , Good H1697 is the word H3068 of the LORD H1696 [H8765] which thou hast spoken H559 [H8799] . He said H7965 moreover, For there shall be peace H571 and truth H3117 in my days.
Brenton(i) 1 At that time Marodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to Ezekias: for he had heard that he had been sick even to death, and was recovered. 2 And Ezekias was glad of their coming, and he shewed them the house of his spices, and of silver, and gold, and myrrh, and incense, and ointment, and all the houses of his treasures, and all that he had in his stores: and there was nothing in his house, nor in all his dominion, which Ezekias did not shew. 3 And Esaias the prophet came to king Ezekias, and said to him, What say these men? and whence came they to thee? and Ezekias said, They are come to me from a land afar off, from Babylon. 4 And Esaias said, What have they seen in thine house? and Ezekias said, They have seen everything in my house; and there is nothing in my house which they have not seen: yea, also the possessions in my treasuries. 5 And Esaias said to him, Hear the word of the Lord of hosts: 6 Behold, the days come, when they shall take all the things that are in thine house, and all that thy fathers have gathered until this day, shall go to Babylon; and they shall not leave anything at all: and God hath said, 7 that they shall take also of thy children whom thou shalt beget; and they shall make them eunuchs in the house of the king of the Babylonians. 8 And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord, which he hath spoken: let there, I pray, be peace and righteousness in my days.
Brenton_Greek(i) 1 Εν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλε Μαρωδὰχ Βαλαδὰν ὁ υἱὸς τοῦ Βαλαδὰν, ὁ βασιλεὺς τῆς Βαβυλωνίας, ἐπιστολὰς καὶ πρέσβεις καὶ δῶρα Ἐζεκίᾳ· ἤκουσε γὰρ, ὅτι ἐμαλακίσθη ἕως θανάτου, καὶ ἀνέστη. 2 Καὶ ἐχάρη ἐπʼ αὐτοῖς Ἐζεκίας, καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν οἶκον τοῦ νεχωθᾶ, καὶ τοῦ ἀργυρίου, καὶ τοῦ χρυσίου, καὶ τῆς στακτῆς, καὶ τῶν θυμιαμάτων, καὶ τοῦ μύρου, καὶ πάντας τοὺς οἴκους τῶν σκευῶν τῆς γάζης, καὶ πάντα, ὅσα ἦν ἐν τοῖς θησαυροῖς αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν οὐθέν ὃ οὐκ ἔδειξεν Ἐζεκίας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἐξουσίᾳ αὐτοῦ.
3 Καὶ ἦλθεν Ἡσαΐας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Ἐζεκίαν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, τί λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι; καὶ πόθεν ἥκασι πρός σέ; καὶ εἶπεν Ἐζεκίας, ἐκ τῆς γῆς πόῤῥωθεν ἥκασι πρός μὲ, ἐκ Βαβυλῶνος. 4 Καὶ εἶπεν Ἡσαΐας, τί εἴδοσαν ἐν τῷ οἴκῳ σου; καὶ εἶπεν Ἐζεκίας, πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἴδοσαν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ὃ οὐκ εἴδοσαν, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐν τοῖς θησαυροῖς μου. 5 Καὶ εἶπεν Ἡσαΐας αὐτῷ, ἄκουσον τὸν λόγον Κυρίου σαβαώθ. 6 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, καὶ λήψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, εἰς Βαβυλῶνα ἥξει, καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλείπωσιν· εἶπε δὲ ὁ Θεὸς, 7 ὅτι καὶ ἀπὸ τῶν τέκνων σου ὧν γεννήσεις, λήψονται, καὶ ποιήσουσι σπάδοντας ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων. 8 Καὶ εἶπεν Ἐζεκίας Ἡσαΐᾳ, ἀγαθὸς ὁ λόγος Κυρίου, ὃν ἐλάλησε· γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.
Leeser(i) 1 At that time sent Merodach-baladan, the son of Baladan, the king of Babylon, letters and a present to Hezekiah; for he had heard that he had been sick, and was become strong again. 2 And Hezekiah was rejoiced on their account, and showed them his treasure-house, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the whole of his armor-house, and all that was found in his treasures: there was nothing that Hezekiah showed them not, in his house, and in all his dominion. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What did these men say? and whence did they come unto thee? And Hezekiah said, From a far-off country are they come unto me, from Babylon. 4 And he said, What did they see in thy house? And Hezekiah said, all that is in my house have they seen; there is nothing that I did not show them in my treasures. 5 And Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of the Lord of hosts, 6 Behold, days are coming when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. 7 And of thy sons that will issue from thee, whom thou wilt beget, shall they take; and they shall be court-servants in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and stability in my days.
YLT(i) 1 At that time hath Merodach-Baladan, son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah, when he heareth that he hath been sick, and is become strong. 2 And Hezekiah rejoiceth over them, and sheweth them the house of his spices, the silver, and the gold, and the spices, and the good ointment, and all the house of his vessels, and all that hath been found in his treasures; there hath not been a thing in his house, and in all his dominion, that Hezekiah hath not shewed them. 3 And Isaiah the prophet cometh in unto king Hezekiah, and saith unto him, `What said these men? and whence come they unto thee?' And Hezekiah saith, `From a land afar off they have come unto me—from Babylon.' 4 And he saith, `What saw they in thy house?' and Hezekiah saith, `All that is in my house they saw; there hath not been a thing that I have not shewed them among my treasures.'
5 And Isaiah saith unto Hezekiah, `Hear a word of Jehovah of Hosts: 6 Lo, days are coming, and borne hath been all that is in thy house, and that thy fathers have treasured up till this day, to Babylon; there is not left a thing, said Jehovah; 7 and of thy sons who come forth from thee, whom thou begettest, they take, and they have been eunuchs in a palace of the king of Babylon.' 8 And Hezekiah saith unto Isaiah, `Good is the word of Jehovah that thou hast spoken;' and he saith, `Because there is peace and truth in my days.'
JuliaSmith(i) 1 In that time Merodach-Baladan, son of Baladan king of Babel, sent letters and a gift to Hezekiah: and he will hear that he was sick, and he will be strengthened. 2 And Hezekiah rejoiced over them, and he will cause them to see the house of the spices, the silver and the gold and the aromatics, and the good oil, and all the house of his vessels: and all which was found in his treasures, there was not a word which Hezekiah caused them not to see, in his house and in all his dominions. 3 And Isaiah the prophet will come to king Hezekiah, and say to him, What said these men? and from whence will they come to thee? And Hezekiah will say, From a land far off came they to me, from Babel. 4 And he will say, What saw they in thy house? and Hezekiah will say, All which is in my house they saw: there was not a word that I caused them not to see in my treasures. 5 And Isaiah will say to Hezekiah, Hear thou the word of Jehovah of armies: 6 Behold, the days coming and all which is in thy house and which thy fathers treasured up, even to this day, being lifted up to Babel: there shall not be left a word, said Jehovah. 7 And from thy sons that shall come forth from thee which thou shalt beget, they shall take; and they were eunuchs in the temple of the king of Babel. 8 And Hezekiah will say to Isaiah, Good the word of Jehovah which thou spakest And he will say, That there shall be peace and truth in my days.
Darby(i) 1 At that time Merodach-Baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present to Hezekiah; for he had heard that he had been sick and had recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver and the gold, and the spices and the fine oil, and all the house of his armour, and all that was found amongst his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not shew them. 3 Then came the prophet Isaiah to king Hezekiah, and said to him, What said these men? and from whence came they to thee? And Hezekiah said, They came from a far country to me, from Babylon. 4 And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah said, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewn them. 5 And Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of hosts: 6 Behold, days come when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah. 7 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 And Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, For there shall be peace and truth in my days.
ERV(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts. 6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
ASV(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of hosts: 6 Behold, the days are coming, when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah. 7 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
ASV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H4757 Merodach-baladan H1121 the son H1081 of Baladan, H4428 king H894 of Babylon, H7971 sent H5612 letters H4503 and a present H2396 to Hezekiah; H8085 for he heard H2470 that he had been sick, H2388 and was recovered.
  2 H2396 And Hezekiah H8055 was glad H7200 of them, and showed H1004 them the house H5238 of his precious things, H3701 the silver, H2091 and the gold, H1314 and the spices, H2896 and the precious H8081 oil, H1004 and all the house H3627 of his armor, H4672 and all that was found H214 in his treasures: H1697 there was nothing H1004 in his house, H4475 nor in all his dominion, H2396 that Hezekiah H7200 showed them not.
  3 H935 Then came H3470 Isaiah H5030 the prophet H4428 unto king H2396 Hezekiah, H559 and said H559 unto him, What said H582 these men? H370 and from whence H935 came H2396 they unto thee? And Hezekiah H559 said, H935 They are come H7350 from a far H776 country H894 unto me, even from Babylon.
  4 H559 Then said H7200 he, What have they seen H1004 in thy house? H2396 And Hezekiah H559 answered, H1004 All that is in my house H7200 have they seen: H1697 there is nothing H214 among my treasures H7200 that I have not showed them.
  5 H559 Then said H3470 Isaiah H2396 to Hezekiah, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah H6635 of hosts:
  6 H3117 Behold, the days H935 are coming, H1004 when all that is in thy house, H1 and that which thy fathers H686 have laid up in store H3117 until this day, H5375 shall be carried H894 to Babylon: H1697 nothing H3498 shall be left, H559 saith H3068 Jehovah.
  7 H1121 And of thy sons H3318 that shall issue H3205 from thee, whom thou shalt beget, H3947 shall they take away; H5631 and they shall be eunuchs H1964 in the palace H4428 of the king H894 of Babylon.
  8 H559 Then said H2396 Hezekiah H3470 unto Isaiah, H2896 Good H1697 is the word H3068 of Jehovah H1696 which thou hast spoken. H559 He said H7965 moreover, For there shall be peace H571 and truth H3117 in my days.
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and showed them his treasure-house, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures; there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him: 'What said these men? and from whence came they unto thee?' And Hezekiah said: 'They are come from a far country unto me, even from Babylon.' 4 Then said he: 'What have they seen in thy house?' And Hezekiah answered: 'All that is in my house have they seen; there is nothing among my treasures that I have not shown them.' 5 Then said Isaiah to Hezekiah: 'Hear the word of the LORD of hosts: 6 Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith the LORD. 7 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be officers in the palace of the king of Babylon.' 8 Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'If but there shall be peace and truth in my days.'
Rotherham(i) 1 At that time, Merodach–baladan son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah,––for he had heard that Hezekiah had been sick, and had recovered. 2 And Hezekiah, rejoiced over them, and showed them his house of precious things––the silver and the gold and the spices and the precious ointment, and all his armoury––and all that was found among his treasures,––there was nothing, which Hezekiah, did not show them––in his house, or in all his dominion. 3 Then came Isaiah the prophet, unto King Hezekiah,––and said unto him––What said these men? and whence came they unto thee? And Hezekiah said, From a land far away, came they unto me, from Babylon! 4 And he said, What have they seen in thy house? Then said Hezekiah,––All that is in my house, have they seen, there is nothing which I shewed them not, among my treasures.
5 Then said Isaiah unto Hezekiah,––Hear thou the word of Yahweh of hosts: 6 Lo! days are coming, when all that is in thy house, and that which thy fathers have treasured up until this day, shall be carried, away unto Babylon,––nothing, shall be left, Saith Yahweh. 7 And, of thy sons who shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away,––and they shall become eunuchs, in the palace of the king of Babylon. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, Good, is the word of Yahweh, which thou hast spoken. And he said, Surely, there shall be peace and stability in my days.
CLV(i) 1 In that era Merodach Baladan, son of Baladan, king of Babylon, sends scrolls and elders and a present to Hezekiah, for he is hearing that he was ill to death, yet is mending." 2 And Hezekiah is rejoicing over them with great joy. And he is showing them all his perfumery house, the silver, and the gold, and the aromatics, and the good oil, and all the house with his instruments in the depository, and all that is found among his treasures. Not a thing comes to be there which Hezekiah does not show them, in his house and in all under his rule." 3 And Isaiah, the prophet, is coming to King Hezekiah and saying to him, "What did these mortals say? And whence are they coming to you?And saying is Hezekiah, "From a land afar they came to me, from Babylon." 4 And saying is Isaiah, "What did they see in your house?And saying is Hezekiah, "`All that is in my house they saw. Not a thing comes to be in my house which I did not show them among my treasures." 5 And saying is Isaiah to Hezekiah, "Hear the word of Yahweh of hosts, 6 `Behold! The days are coming,' averring is Yahweh, when all that is in your house, and that your forefathers treasured unto this day, shall be carried away. It shall come to Babylon. And not a thing shall be left,' says Yahweh." 7 And of your sons, who shall fare forth from you, whom you shall beget, they shall take, and they shall become eunuchs in the palace of the king of Babylon.'" 8 And saying is Hezekiah to Isaiah, "Good is the word of Yahweh which you speak.And saying is he, "Is it not, since there is coming to be welfare and truth in my days?
BBE(i) 1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters with an offering to Hezekiah, because he had news that Hezekiah had been ill, and was well again. 2 And Hezekiah was glad at their coming, and let them see all his store of wealth, the silver and the gold and the spices and the oil, and all the house of his arms, and everything there was in his stores: there was nothing in all his house or his kingdom which he did not let them see. 3 Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, What did these men say, and where did they come from? And Hezekiah said, They came from a far country, even from Babylon. 4 And he said, What have they seen in your house? And Hezekiah said in answer, They saw everything in my house: there is nothing among my stores which I did not let them see. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Give ear to the word of the Lord of armies: 6 Truly, the days are coming when everything in your house, and whatever your fathers have put in store till this day, will be taken away to Babylon: all will be gone. 7 And your sons, even your offspring, will they take away to be unsexed servants in the house of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. And he said in his heart, There will be peace and quiet in my days.
MKJV(i) 1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he had heard that he had been sick, and had recovered. 2 And Hezekiah rejoiced over them, and let them see the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his kingdom that Hezekiah did not let them see. 3 Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, What did these men say? And where did they come from to you? And Hezekiah said, They have come from a far country to me, from Babylon. 4 Then he said, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, All that is in my house they have seen; there is nothing among my treasures that I have not let them see. 5 Then Isaiah said to Hezekiah, Hear the Word of Jehovah of Hosts. 6 Behold, the days come when all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says Jehovah. 7 And of your sons which shall issue from you, which you shall bring out, they shall take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then Hezekiah said to Isaiah, Good is the Word of Jehovah which you have spoken. And he said, For there shall be peace and truth in my days.
LITV(i) 1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah For he had heard that he was ill, and was made strong. 2 And Hezekiah was glad because of them and let them see the house of his treasure, the silver, and the gold, and the spices, and the good oil, and all his weapons, and all that was found in his treasuries; there was nothing in his house or in all his kingdom that Hezekiah did not let them see. 3 And Isaiah the prophet came to king Hezekiah and said to him, What did these men say? And from where did they come to you? And Hezekiah said, They have come from a distant land to me, from Babylon. 4 Then he said, What have they seen in your house? And Hezekiah said, They have seen all that is in my house; there is not a thing among my treasures that I have not made them see. 5 And Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of Hosts: 6 Behold, days come when all that is in your house, even what your fathers have treasured up until now, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says Jehovah. 7 And they shall take of your sons who shall issue from you, which you shall father; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then Hezekiah said to Isaiah, The word of Jehovah that you have said is good. And he said, For there shall be peace and truth in my days.
ECB(i) 1
THE VISITORS FROM BABEL
At that time Merodach Bel Adoni the son of Bel Adoni sovereign of Babel, sends scrolls and an offering to Yechizqi Yah: for he hears he is sick - and strengthens. 2 And Yechizqi Yah cheers over them, and they see the house of his spicery - the silver and the gold and the spices and the good ointment and all the house of his instruments and all they find in his treasures: there is no word in his house and in all his reign that Yechizqi Yah has them not see. 3 Then Yesha Yah the prophet comes to sovereign Yechizqi Yah, and says to him, What say these men? and, Whence come they to you? And Yechizqi Yah says, They come to me from a land afar - from Babel. 4 And he says, What saw they in your house? And Yechizqi Yah says, All that is in my house they saw: there is no word among my treasures that I had them not see. 5 And Yesha Yah says to Yechizqi Yah, Hear the word of Yah Veh Sabaoth: 6 Behold, days come, that all that is in your house, and what your fathers treasured until this day, is lifted to Babel: no word remains, says Yah Veh. 7 And of your sons who issue from you, whom you birthed, they take away to become eunuchs in the manse of the sovereign of Babel. 8 And Yechizqi Yah says to Yesha Yah, Good is the word of Yah Veh which you speak. and he says, For shalom and truth become in my days.
ACV(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not show them. 3 Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and said to him, What did these men say? And from where did they come to thee? And Hezekiah said, They have come from a far country to me, even from Babylon. 4 Then he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them. 5 Then Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of LORD of hosts: 6 Behold, the days are coming, when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon. Nothing shall be left, says LORD. 7 And of thy sons who shall issue from thee, whom thou shall beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then Hezekiah said to Isaiah, The word of LORD which thou have spoken is good. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
WEB(i) 1 At that time, Merodach Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and had recovered. 2 Hezekiah was pleased with them, and showed them the house of his precious things, the silver, the gold, the spices, and the precious oil, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah didn’t show them. 3 Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and asked him, “What did these men say? From where did they come to you?” Hezekiah said, “They have come from a country far from me, even from Babylon.” 4 Then he asked, “What have they seen in your house?” Hezekiah answered, “They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.” 5 Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word of Yahweh of Armies: 6 ‘Behold, the days are coming when all that is in your house, and that which your fathers have stored up until today, will be carried to Babylon. Nothing will be left,’ says Yahweh. 7 ‘They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.’” 8 Then Hezekiah said to Isaiah, “Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “For there will be peace and truth in my days.”
WEB_Strongs(i)
  1 H6256 At that time, H1081 Merodach Baladan H1121 the son H1081 of Baladan, H4428 king H894 of Babylon, H7971 sent H5612 letters H4503 and a present H2396 to Hezekiah; H8085 for he heard H2470 that he had been sick, H2388 and had recovered.
  2 H2396 Hezekiah H8055 was pleased H7200 with them, and showed H1004 them the house H5238 of his precious things, H3701 the silver, H2091 and the gold, H1314 the spices, H2896 and the precious H8081 oil, H1004 and all the house H3627 of his armor, H4672 and all that was found H214 in his treasures. H1697 There was nothing H1004 in his house, H4475 nor in all his dominion, H2396 that Hezekiah H7200 didn't show them.
  3 H3470 Then Isaiah H5030 the prophet H935 came H4428 to king H2396 Hezekiah, H559 and asked H582 him, "What did these men H559 say? H370 Where H935 did they come H2396 from to you?" Hezekiah H559 said, H935 "They have come H776 from a country H7350 far H894 from me, even from Babylon."
  4 H559 Then he asked, H7200 "What have they seen H1004 in your house?" H2396 Hezekiah H559 answered, H7200 "They have seen H1004 all that is in my house. H1697 There is nothing H214 among my treasures H7200 that I have not shown them."
  5 H3470 Then Isaiah H559 said H2396 to Hezekiah, H8085 "Hear H1697 the word H3068 of Yahweh H6635 of Armies:
  6 H3117 ‘Behold, the days H935 are coming H1004 when all that is in your house, H1 and that which your fathers H686 have stored H3117 up until this day, H5375 will be carried H894 to Babylon. H1697 Nothing H3498 will be left,' H559 says H3068 Yahweh.
  7 H3947 ‘They will take away H1121 your sons H3318 who will issue H3205 from you, whom you shall father, H5631 and they will be eunuchs H4428 in the king H894 of Babylon's H1964 palace.'"
  8 H2396 Then Hezekiah H559 said H3470 to Isaiah, H3068 "Yahweh's H1697 word H1696 which you have spoken H2896 is good." H559 He said H7965 moreover, "For there will be peace H571 and truth H3117 in my days."
NHEB(i) 1 At that time, Marduk-Baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and had recovered. 2 Hezekiah was pleased with them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, the spices, and the precious oil, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not show them. 3 Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and asked him, "What did these men say? Where did they come from to you?" Hezekiah said, "They have come from a country far from me, even from Babylon." 4 Then he asked, "What have they seen in your house?" Hezekiah answered, "They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them." 5 Then said Isaiah to Hezekiah, "Hear the word of the LORD of hosts: 6 'Look, the days are coming when all that is in your house, and that which your fathers have stored up until this day, will be carried to Babylon. Nothing will be left,' says the LORD. 7 'They will take away your descendants who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon's palace.'" 8 Then Hezekiah said to Isaiah, "The LORD's word which you have spoken is good." He said moreover, "For there will be peace and truth in my days."
AKJV(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not. 3 Then came Isaiah the prophet to king Hezekiah, and said to him, What said these men? and from where came they to you? And Hezekiah said, They are come from a far country to me, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: 6 Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, said the LORD. 7 And of your sons that shall issue from you, which you shall beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H4757 Merodachbaladan, H1121 the son H1081 of Baladan, H4428 king H894 of Babylon, H7971 sent H5612 letters H4503 and a present H2396 to Hezekiah: H8085 for he had heard H2470 that he had been sick, H2388 and was recovered.
  2 H2396 And Hezekiah H8056 was glad H7200 of them, and showed H1004 them the house H5238 of his precious H3701 things, the silver, H2091 and the gold, H1314 and the spices, H2896 and the precious H8081 ointment, H3605 and all H1004 the house H3627 of his armor, H3605 and all H4672 that was found H214 in his treasures: H3808 there was nothing H1697 H1004 in his house, H3605 nor in all H4475 his dominion, H2396 that Hezekiah H7200 showed them not.
  3 H935 Then came H3470 Isaiah H5030 the prophet H4428 to king H2396 Hezekiah, H559 and said H4100 to him, What H559 said H428 these H582 men? H370 and from where H935 came H2396 they to you? And Hezekiah H559 said, H935 They are come H7350 from a far H776 country H894 to me, even from Babylon.
  4 H559 Then said H4100 he, What H7200 have they seen H1004 in your house? H2396 And Hezekiah H559 answered, H3605 All H1004 that is in my house H7200 have they seen: H3808 there is nothing H1697 H214 among my treasures H7200 that I have not showed them.
  5 H559 Then said H3470 Isaiah H2396 to Hezekiah, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD H6635 of hosts:
  6 H2009 Behold, H3117 the days H935 come, H3605 that all H1004 that is in your house, H834 and that which H1 your fathers H686 have laid up in store H5704 until H2088 this H3117 day, H5375 shall be carried H894 to Babylon: H3808 nothing H1697 H3498 shall be left, H559 said H3068 the LORD.
  7 H1121 And of your sons H3318 that shall issue H834 from you, which H3205 you shall beget, H3947 shall they take H5631 away; and they shall be eunuchs H1964 in the palace H4428 of the king H894 of Babylon.
  8 H559 Then said H2396 Hezekiah H3470 to Isaiah, H2896 Good H1697 is the word H3068 of the LORD H834 which H1696 you have spoken. H559 He said H7965 moreover, For there shall be peace H571 and truth H3117 in my days.
KJ2000(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was pleased with them, and showed them the house of his treasures, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armory, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from where came they unto you? And Hezekiah said, They have come from a far country unto me, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shown them. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: 6 Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, says the LORD. 7 And of your sons that shall issue from you, whom you shall beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
UKJV(i) 1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. 2 And Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not. 3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto you? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them. 5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: 6 Behold, the days come, that all that is in your house, and that which your fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, says the LORD. 7 And of your sons that shall issue from you, which you shall brought forth, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H4757 Merodach–baladan, H1121 the son H1081 of Baladan, H4428 king H894 of Babylon, H7971 sent H5612 letters H4503 and a present H2396 to Hezekiah: H8085 for he had heard H2470 that he had been sick, H2388 and was recovered.
  2 H2396 And Hezekiah H8055 was glad H7200 of them, and showed H1004 them the house H5238 of his precious things, H3701 the silver, H2091 and the gold, H1314 and the spices, H2896 and the precious H8081 ointment, H1004 and all the house H3627 of his armor, H4672 and all that was found H214 in his treasures: H1697 there was nothing H1004 in his house, H4475 nor in all his dominion, H2396 that Hezekiah H7200 showed them not.
  3 H935 Then came H3470 Isaiah H5030 the prophet H4428 unto king H2396 Hezekiah, H559 and said H559 unto him, What said H582 these men? H370 and from from where H935 came H2396 they unto you? And Hezekiah H559 said, H935 They are come H7350 from a far H776 country H894 unto me, even from Babylon.
  4 H559 Then said H7200 he, What have they seen H1004 in your house? H2396 And Hezekiah H559 answered, H1004 All that is in my house H7200 have they seen: H1697 there is nothing H214 among my treasures H7200 that I have not showed them.
  5 H559 Then said H3470 Isaiah H2396 to Hezekiah, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord H6635 of hosts:
  6 H3117 Behold, the days H935 come, H1004 that all that is in your house, H1 and that which your fathers H686 have laid up in store H3117 until this day, H5375 shall be carried H894 to Babylon: H1697 nothing H3498 shall be left, H559 says H3068 the Lord.
  7 H1121 And of your sons H3318 that shall issue H3205 from you, which you shall beget, H3947 shall they take away; H5631 and they shall be eunuchs H1964 in the palace H4428 of the king H894 of Babylon.
  8 H559 Then said H2396 Hezekiah H3470 to Isaiah, H2896 Good H1697 is the word H3068 of the Lord H1696 which you have spoken. H559 He said H7965 moreover, For there shall be peace H571 and truth H3117 in my days.
EJ2000(i) 1 ¶ At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and presents to Hezekiah, for he had heard that he had been sick and was recovered. 2 And Hezekiah rejoiced with them and showed them the house of his precious things, the silver and the gold and the spices and the precious ointments and all the house of his weapons and all that was found in his treasures; there was nothing in his house, nor in all his dominion that Hezekiah did not show them. 3 Then Isaiah the prophet came unto king Hezekiah and said unto him, What did these men say? and from where did they come unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. 4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen; there is nothing among my treasures that I have not showed them. 5 ¶ Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of the hosts: 6 Behold, the days come, that all that is in thine house and that which thy fathers have laid up in store until this day shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 8 Then Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, At least there shall be peace and truth in my days.
CAB(i) 1 At that time Merodach-Baladan, the son of Baladan, the king of Babylon, sent letters and ambassadors and gifts to Hezekiah; for he had heard that he had been sick, even unto death, and had recovered. 2 And Hezekiah was pleased that they came, and he showed them the house of his spices, and of silver, gold, myrrh, incense, ointment, and all the houses of his treasures, and all that he had in his stores. And there was nothing in his house, nor in all his dominion, which Hezekiah did not show them. 3 And Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, What did these men say, and from where did they come to you? And Hezekiah said, They have come to me from a land afar off, from Babylon. 4 And Isaiah said, What have they seen in your house? And Hezekiah said, They have seen everything in my house; and there is nothing in my house which they have not seen, even all the possessions in my treasuries. 5 And Isaiah said to him, Hear the word of the Lord of hosts: 6 Behold, the days are coming when they shall take all the things that are in your house, and all that your fathers have gathered until this day, and they shall go to Babylon, and they shall not leave one thing. And God said, 7 They shall also take of your children whom you shall beget; and they shall make them eunuchs in the house of the king of the Babylonians. 8 And Hezekiah said to Isaiah, The word of the Lord is good, which He has spoken; let there be peace and righteousness in my days.
LXX2012(i) 1 At that time Marodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to Ezekias: for he had heard that he had been sick [even] to death, and was recovered. 2 And Ezekias was glad of their coming, and he showed them the house of [his] spices, and of silver, and gold, and myrrh, and incense, and ointment, and all the houses of his treasures, and all that he had in his stores: and there was nothing in his house, nor in all his dominion, which Ezekias did not show. 3 And Esaias the prophet came to king Ezekias, and said to him, What say these men? and whence came they to you? and Ezekias said, They are come to me from a land afar off, from Babylon. 4 And Esaias said, What have they seen in your house? and Ezekias said, They have seen everything in my house; and there is nothing in my house which they have not seen: yes, also the [possessions] in my treasuries. 5 And Esaias said to him, Hear the word of the Lord of hosts: 6 Behold, the days come, when they shall take all the [things that are] in your house, and all that your fathers have gathered until this day, shall go to Babylon; and they shall not leave anything at all: and God has said, 7 that they shall take also of your children whom you shall beget; and they shall make them eunuchs in the house of the king of the Babylonians. 8 And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord, which he has spoken: let there, I pray, be peace and righteousness in my days.
NSB(i) 1 At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. 2 Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses. He showed them the silver, the gold, the spices, the fine oil, his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in his entire kingdom that Hezekiah did not show them. 3 Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked: »What did those men say, and where did they come from?« Hezekiah replied: »They came from the distant land of Babylon.« 4 The prophet asked: »What did they see in your palace? »They saw everything in my palace,« Hezekiah said. »There is nothing among my treasures that I did not show them.« 5 Isaiah said to Hezekiah: »Hear the word of the Jehovah of Hosts: 6 »‘The time will come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left,’ says Jehovah. 7 »‘Some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away! They will become officers in the palace of the king of Babylon.’« 8 »The word of Jehovah you have spoken is good,« Hezekiah replied. For he thought: »There will be peace and security in my lifetime.«
ISV(i) 1 The Visit by Merodach-baladanAt that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah, when he heard he had been sick and had survived. 2 Hezekiah was delighted with them, and showed them everything in his treasure-houses—the silver, the gold, the spices, the precious oils, his entire armory, and everything found in his treasuries. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them.
3 Isaiah Rebukes HezekiahThen the prophet Isaiah came to King Hezekiah and asked him, “What did these men have to say? And from where did they come to you?”
Hezekiah replied, “From a distant land—they came to me from Babylon.”
4 “What did they see in your palace?” he asked.
“They saw everything in my palace,” Hezekiah replied. “There is nothing in my treasuries that I did not show them.”
5 Then Isaiah told Hezekiah, “Listen to this message from the LORD of the Heavenly Armies: 6 ‘The days are surely coming when everything in your palace and all that your ancestors have stored up to this day will be carried off to Babylon. They will come in, and nothing will be left,’ says the LORD. 7 ‘Then some of your own sons, who will come from your loins, whom you will father, will be taken away to become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
8 “The message from the LORD that you have spoken is good,” Hezekiah replied to Isaiah, since he was thinking, “…at least there will be peace and security in my lifetime.”
LEB(i) 1 At that time, Merodach-Baladan, son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for* he heard that he had been sick and recovered. 2 And Hezekiah rejoiced over them and showed them his house of aromatic gum, the silver, gold, spices, good oil, all the house of his weapons, and all that was found in his storehouses. There was nothing that Hezekiah had not shown them in his house or in all his dominion. 3 And Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him, "What did these men say, and from where did they come to you?" And Hezekiah answered,* "They came to me from a distant country, from Babylon." 4 And he* said, "What have they seen in your house?" And Hezekiah answered,* "They have seen all that is in my house. There is nothing that I have not shown them in my storehouses." 5 And Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of Yahweh of hosts: 6 'Look! days are coming, and all that is in your house and that which your ancestors* have stored up to this day shall be carried off to Babylon. Nothing shall be left,' says Yahweh. 7 'And some of your sons who go out from you, whom you fathered, shall be taken, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.'" 8 And Hezekiah said to Isaiah, "The word of Yahweh that you have spoken is good," for* he thought,* "Surely there will be peace and security in my days."
BSB(i) 1 At that time Merodach-baladan son of Baladan king of Babylon sent letters and a gift to Hezekiah, for he had heard about Hezekiah’s illness and recovery. 2 And Hezekiah welcomed the envoys gladly and showed them what was in his treasure house—the silver, the gold, the spices, and the precious oil, as well as his entire armory—all that was found in his storehouses. There was nothing in his palace or in all his dominion that Hezekiah did not show them. 3 Then the prophet Isaiah went to King Hezekiah and asked, “Where did those men come from, and what did they say to you?” “They came to me from a distant land,” Hezekiah replied, “from Babylon.” 4 “What have they seen in your palace?” Isaiah asked. “They have seen everything in my palace,” answered Hezekiah. “There is nothing among my treasures that I did not show them.” 5 Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word of the LORD of Hosts: 6 The time will surely come when everything in your palace and all that your fathers have stored up until this day will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. 7 And some of your descendants, your own flesh and blood, will be taken away to be eunuchs in the palace of the king of Babylon.” 8 But Hezekiah said to Isaiah, “The word of the LORD that you have spoken is good.” For he thought, “At least there will be peace and security in my lifetime.”
MSB(i) 1 At that time Merodach-baladan son of Baladan king of Babylon sent letters and a gift to Hezekiah, for he had heard about Hezekiah’s illness and recovery. 2 And Hezekiah welcomed the envoys gladly and showed them what was in his treasure house—the silver, the gold, the spices, and the precious oil, as well as his entire armory—all that was found in his storehouses. There was nothing in his palace or in all his dominion that Hezekiah did not show them. 3 Then the prophet Isaiah went to King Hezekiah and asked, “Where did those men come from, and what did they say to you?” “They came to me from a distant land,” Hezekiah replied, “from Babylon.” 4 “What have they seen in your palace?” Isaiah asked. “They have seen everything in my palace,” answered Hezekiah. “There is nothing among my treasures that I did not show them.” 5 Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the word of the LORD of Hosts: 6 The time will surely come when everything in your palace and all that your fathers have stored up until this day will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD. 7 And some of your descendants, your own flesh and blood, will be taken away to be eunuchs in the palace of the king of Babylon.” 8 But Hezekiah said to Isaiah, “The word of the LORD that you have spoken is good.” For he thought, “At least there will be peace and security in my lifetime.”
MLV(i) 1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah, for he heard that he had been sick and was recovered.
2 And Hezekiah was glad of them and showed them the house of his precious things, the silver and the gold and the spices and the precious oil and all the house of his armor and all that was found in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not show them.
3 Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah and said to him, What did these men say? And from where did they come to you? And Hezekiah said, They have come from a far country to me, even from Babylon. 4 Then he said, What have they seen in your house? And Hezekiah answered, They have seen all that is in my house. There is nothing among my treasures that I have not shown them.
5 Then Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of hosts: 6 Behold, the days are coming, when all that is in your house and what your fathers have laid up in store until this day, will be carried to Babylon. Nothing will be left, says Jehovah. 7 And of your sons who will go forth from you, whom you will beget, they will take away and they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
8 Then Hezekiah said to Isaiah, The word of Jehovah which you have spoken is good. He said moreover, For there will be peace and truth in my days.

VIN(i) 1 At that time Merodach-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of his illness and recovery. 2 Hezekiah received the envoys gladly and showed them what was in his storehouses. He showed them the silver, the gold, the spices, the fine oil, his entire armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in his entire kingdom that Hezekiah did not show them. 3 Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked: "What did those men say, and where did they come from?" Hezekiah replied: "They came from the distant land of Babylon." 4 The prophet asked: "What did they see in your palace? "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them." 5 Then Isaiah said to Hezekiah, Hear the Word of the LORD Almighty. 6 "'The time will come when everything in your palace, and all that your fathers have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left,' says the LORD. 7 "'Some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away! They will become officers in the palace of the king of Babylon.'" 8 "The word of the LORD you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought: "There will be peace and security in my lifetime."
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke zu Hiskia; denn er hatte gehöret, daß er krank und wieder stark worden wäre. 2 Des freuete sich Hiskia und zeigte ihnen das Schatzhaus, Silber und Gold und Spezerei, köstliche Salben und alle seine Zeughäuser und allen Schatz, den er hatte. Nichts war, das ihnen Hiskia nicht zeigte in seinem Hause und in seiner HERRSChaft. 3 Da kam der Prophet Jesaja zum Könige Hiskia und sprach zu ihm: Was sagen diese Männer und von wannen kommen sie zu dir? Hiskia sprach: Sie kommen von ferne zu mir, nämlich von Babel. 4 Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen; und ist nichts, das ich ihnen nicht hätte gezeiget in meinen Schätzen. 5 Und Jesaja sprach zu Hiskia: Höre das Wort des HERRN Zebaoth! 6 Siehe, es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter gesammelt haben bis auf diesen Tag, wird gen Babel gebracht werden, daß nichts bleiben wird, spricht der HERR. 7 Dazu werden sie deine Kinder, so von dir kommen werden und du zeugen wirst, nehmen, und müssen Kämmerer sein im Hofe des Königs zu Babel. 8 Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du sagest. Und sprach: Es sei nur Friede und Treue, weil ich lebe!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Zu H6256 der Zeit H7971 sandte H4757 Merodach-Baladan H1121 , der Sohn H1081 Baladans H4428 , König H894 zu Babel H5612 , Briefe H4503 und Geschenke H2396 zu Hiskia H2470 ; denn er hatte gehöret, daß er krank H2388 und wieder stark worden wäre.
  2 H8055 Des freuete sich H2396 Hiskia H7200 und zeigte H1697 ihnen das H1004 Schatzhaus H3701 , Silber H2091 und Gold H1314 und Spezerei H8081 , köstliche Salben H1004 und alle seine Zeughäuser und allen H214 Schatz H7200 , den er hatte H2896 . Nichts war H2396 , das ihnen Hiskia H1004 nicht zeigte in seinem Hause H4475 und in seiner Herrschaft .
  3 H935 Da kam H5030 der Prophet H3470 Jesaja H4428 zum Könige H2396 Hiskia H776 und H559 sprach H559 zu ihm: Was sagen H582 diese Männer H935 und von wannen kommen H2396 sie zu dir? Hiskia H559 sprach H935 : Sie kommen H7350 von ferne H894 zu mir, nämlich von Babel .
  4 H559 Er aber sprach H1004 : Was haben sie in deinem Hause H7200 gesehen H2396 ? Hiskia H559 sprach H1004 : Alles, was in meinem Hause H7200 ist H7200 , haben sie gesehen H1697 ; und ist nichts, das H214 ich ihnen nicht hätte gezeiget in meinen Schätzen .
  5 H3470 Und Jesaja H559 sprach H8085 zu H2396 Hiskia H1697 : Höre das Wort H3068 des HErrn H6635 Zebaoth!
  6 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H1004 , daß alles, was in deinem Hause H3498 ist H1 und was deine Väter H686 gesammelt haben H5375 bis auf H3117 diesen Tag H894 , wird gen Babel H1697 gebracht werden, daß nichts H559 bleiben wird, spricht H3068 der HErr .
  7 H3205 Dazu werden H1121 sie deine Kinder H3318 , so von dir kommen H3947 werden und du zeugen wirst, nehmen H5631 , und müssen Kämmerer H1964 sein im Hofe H4428 des Königs H894 zu Babel .
  8 H3117 Und H2396 Hiskia H559 sprach H3470 zu Jesaja H1697 : Das Wort H3068 des HErrn H1696 ist H2896 gut H559 , das du sagest. Und sprach H7965 : Es sei nur Friede H571 und Treue, weil ich lebe!
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, König zu Babel, Briefe und Geschenke an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder stark geworden wäre. 2 Des freute sich Hiskia und zeigte ihnen das Schatzhaus, Silber und Gold und Spezerei, köstliche Salben und alle seine Zeughäuser und alle Schätze, die er hatte. Nichts war, das ihnen Hiskia nicht zeigte in seinem Hause und in seiner Herrschaft. 3 Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was sagen diese Männer, und woher kommen sie zu dir? Hiskia sprach: Sie kommen von fern zu mir, nämlich von Babel. 4 Er aber sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Hiskia sprach: Alles, was in meinem Hause ist, haben sie gesehen und ist nichts, das ich ihnen nicht hätte gezeigt in meinen Schätzen. 5 Und Jesaja sprach zu Hiskia: Höre das Wort des HERRN Zebaoth: 6 Siehe es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter gesammelt haben bis auf diesen Tag, wird gen Babel gebracht werden, daß nichts bleiben wird, spricht der HERR. 7 Dazu werden sie von deinen Kindern, die von dir kommen werden und du zeugen wirst, nehmen, daß sie müssen Kämmerer sein am Hofe des Königs zu Babel. 8 Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du sagst, und sprach: Es sei nur Friede und Treue, solange ich lebe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6256 Zu der Zeit H7971 sandte H4757 Merodach–Baladan H1121 , der Sohn H1081 Baladans H4428 , König H894 zu Babel H5612 , Briefe H4503 und Geschenke H2396 an Hiskia H8085 ; denn er hatte gehört H2470 , daß er krank H2388 gewesen und wieder stark geworden wäre.
  2 H8055 Des freute H2396 sich Hiskia H7200 und zeigte H5238 H1004 ihnen das Schatzhaus H3701 , Silber H2091 und Gold H1314 und Spezerei H2896 , köstliche H8081 Salben H3627 H1004 und alle seine Zeughäuser H214 und alle Schätze H4672 , die er hatte H1697 . Nichts H2396 war, das ihnen Hiskia H7200 nicht zeigte H1004 in seinem Hause H4475 und in seiner Herrschaft .
  3 H935 Da kam H5030 der Prophet H3470 Jesaja H4428 zum König H2396 Hiskia H559 und sprach H559 zu ihm: Was sagen H582 diese Männer H370 , und woher H935 kommen H2396 sie zu dir? Hiskia H559 sprach H935 : Sie kommen H7350 H776 von ferne H894 zu mir, nämlich von Babel .
  4 H559 Er aber sprach H1004 : Was haben sie in deinem Hause H7200 gesehen H2396 ? Hiskia H559 sprach H1004 : Alles, was in meinem Hause H7200 ist, haben sie gesehen H1697 und ist nichts H7200 , das ich ihnen nicht hätte gezeigt H214 in meinen Schätzen .
  5 H3470 Und Jesaja H559 sprach H2396 zu Hiskia H8085 : Höre H1697 das Wort H3068 des HERRN H6635 Zebaoth :
  6 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H1004 , daß alles, was in deinem Hause H1 ist und was deine Väter H686 gesammelt H3117 haben bis auf diesen Tag H894 , wird gen Babel H5375 gebracht H1697 werden, daß nichts H3498 bleiben H559 wird, spricht H3068 der HERR .
  7 H1121 Dazu werden sie von deinen Kindern H3318 , die von dir kommen H3205 werden und du zeugen H3947 wirst, nehmen H5631 , daß sie müssen Kämmerer H1964 sein am Hofe H4428 des Königs H894 zu Babel .
  8 H2396 Und Hiskia H559 sprach H3470 zu Jesaja H1697 : Das Wort H3068 des HERRN H2896 ist gut H1696 , das du sagst H559 , und sprach H7965 : Es sei nur Friede H571 und Treue H3117 , solange ich lebe .
ELB1871(i) 1 Zu jener Zeit sandte Merodak-Baladan, der Sohn Baladans, der König von Babel, Brief und Geschenk an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder gesund geworden war. 2 Und Hiskia freute sich über sie und zeigte ihnen sein Schatzhaus: Das Silber und das Gold und die Gewürze und das köstliche Öl; und sein ganzes Zeughaus, und alles, was sich in seinen Schätzen vorfand; es war nichts in seinem Hause und in seiner ganzen Herrschaft, das Hiskia ihnen nicht gezeigt hätte. 3 Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Männer gesagt? und woher sind sie zu dir gekommen? Und Hiskia sprach: Aus fernem Lande sind sie zu mir gekommen, von Babel. 4 Und er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Und Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; es gibt nichts in meinen Schätzen, das ich ihnen nicht gezeigt hätte. 5 Da sprach Jesaja zu Hiskia: Höre das Wort Jehovas der Heerscharen! 6 Siehe, es kommen Tage, da alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter aufgehäuft haben bis auf diesen Tag, nach Babel weggebracht werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht Jehova. 7 Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, und sie werden Kämmerer sein im Palaste des Königs von Babel. 8 Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jehovas ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Es wird ja Friede und Bestand sein in meinen Tagen.
ELB1905(i) 1 Zu jener Zeit sandte Merodak-Baladan, der Sohn Baladans, der König von Babel, Brief und Geschenk an Hiskia; denn er hatte gehört, daß er krank gewesen und wieder gesund geworden Eig. erstarkt war. 2 Und Hiskia freute sich über sie und zeigte ihnen sein Schatzhaus: Das Silber und das Gold und die Gewürze und das köstliche Öl; und sein ganzes Zeughaus, und alles, was sich in seinen Schätzen vorfand; es war nichts in seinem Hause und in seiner ganzen Herrschaft, das Hiskia ihnen nicht gezeigt hätte. 3 Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Männer gesagt? Und woher sind sie zu dir gekommen? Und Hiskia sprach: Aus fernem Lande sind sie zu mir gekommen, von Babel. 4 Und er sprach: Was haben sie in deinem Hause gesehen? Und Hiskia sprach: Sie haben alles gesehen, was in meinem Hause ist; es gibt nichts in meinen Schätzen, das ich ihnen nicht gezeigt hätte. 5 Da sprach Jesaja zu Hiskia: Höre das Wort Jahwes der Heerscharen! 6 Siehe, es kommen Tage, da alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter aufgehäuft haben bis auf diesen Tag, nach Babel weggebracht werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht Jahwe. 7 Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, und sie werden Kämmerer sein im Palaste des Königs von Babel. 8 Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jahwes ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Es wird ja Friede und Bestand sein in meinen Tagen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6256 Zu jener Zeit H7971 sandte H4757 Merodak-Baladan H1121 , der Sohn H1081 Baladans H4428 , der König H894 von Babel H5612 , Brief H4503 und Geschenk H2396 an Hiskia H2388 ; denn er H8085 hatte gehört H2470 , daß er krank gewesen und wieder gesund geworden war.
  2 H2396 Und Hiskia H8055 freute sich H7200 über sie und zeigte H1004 ihnen sein Schatzhaus H3701 : Das Silber H2091 und das Gold H4672 und die H1314 Gewürze H2896 und das köstliche H8081 Öl H214 ; und sein ganzes Zeughaus, und alles, was sich in seinen Schätzen H7200 vorfand; es war H1697 nichts H1004 in seinem Hause H4475 und in seiner ganzen Herrschaft H2396 , das Hiskia ihnen nicht gezeigt hätte.
  3 H935 Da kam H3470 Jesaja H5030 , der Prophet H4428 , zum König H2396 Hiskia H559 und sprach H582 zu ihm: Was haben diese Männer H559 gesagt H370 ? Und woher H935 sind sie zu dir gekommen H2396 ? Und Hiskia H559 sprach H7350 : Aus fernem H776 Lande H935 sind sie zu mir gekommen H894 , von Babel .
  4 H559 Und er sprach H7200 : Was haben H1004 sie in deinem Hause H7200 gesehen H2396 ? Und Hiskia H559 sprach H7200 : Sie haben alles gesehen H1004 , was in meinem Hause H1697 ist; es gibt nichts H214 in meinen Schätzen, das ich ihnen nicht gezeigt hätte.
  5 H559 Da sprach H3470 Jesaja H2396 zu Hiskia H8085 : Höre H1697 das Wort H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen!
  6 H935 Siehe, es kommen H3117 Tage H1004 , da alles, was in deinem Hause H5375 ist und H1 was deine Väter H686 aufgehäuft haben H3117 bis auf diesen Tag H894 , nach Babel H3498 weggebracht werden H1697 wird; es wird nichts H559 übrigbleiben, spricht H3068 Jehova .
  7 H1121 Und von deinen Söhnen H3318 , die aus H3205 dir hervorkommen werden H3947 , die du zeugen wirst, wird man nehmen H5631 , und sie werden Kämmerer H4428 sein im Palaste des Königs H894 von Babel .
  8 H2396 Und Hiskia H559 sprach H3470 zu Jesaja H1697 : Das Wort H3068 Jehovas H2896 ist gut H1696 , das du geredet hast H559 ; und er sprach H7965 : Es wird ja Friede H3117 und Bestand sein in meinen Tagen .
DSV(i) 1 Te dien tijd zond Merodach Baladan, de zoon van Baladan, de koning van Babel, brieven en een geschenk aan Hizkia; want hij had gehoord dat hij krank geweest en weder sterk geworden was. 2 En Hizkia verblijdde zich over hen, en hij toonde hun zijn schathuis, het zilver, en het goud, en de specerijen, en de beste olie, en zijn ganse wapenhuis, en al wat gevonden werd in zijn schatten; er was geen ding in zijn huis, noch in zijn ganse heerschappij, dat Hizkia hun niet toonde. 3 Toen kwam de profeet Jesaja tot den koning Hizkia, en zeide tot hem: Wat hebben die mannen gezegd, en van waar zijn zij tot u gekomen? En Hizkia zeide: Zij zijn uit verren lande tot mij gekomen, uit Babel. 4 En hij zeide: Wat hebben zij gezien in uw huis? En Hizkia zeide: Zij hebben alles gezien, wat in mijn huis is; geen ding is er in mijn schatten, dat ik hun niet getoond heb. 5 Toen zeide Jesaja tot Hizkia: Hoor het woord des HEEREN der heirscharen. 6 Zie, de dagen komen, dat al wat in uw huis is, en wat uw vaders opgelegd hebben tot een schat tot op dezen dag, naar Babel weggevoerd zal worden; er zal niets overgelaten worden, zegt de HEERE. 7 Daartoe zullen zij van uw zonen, die uit u zullen voortkomen, die gij gewinnen zult, nemen, dat zij hovelingen zijn in het paleis des konings van Babel. 8 Maar Hizkia zeide tot Jesaja: Het woord des HEEREN, dat gij gesproken hebt, is goed. Ook zeide hij: Doch het zij vrede en waarheid in mijn dagen!
DSV_Strongs(i)
  1 H6256 Te dien tijd H7971 H8804 zond H4757 Merodach Baladan H1121 , de zoon H1081 van Baladan H4428 , de koning H894 van Babel H5612 , brieven H4503 en een geschenk H2396 aan Hizkia H8085 H8799 ; want hij had gehoord H2470 H8804 dat hij krank geweest H2388 H8799 en [weder] sterk geworden was.
  2 H2396 En Hizkia H8055 H8799 verblijdde zich H7200 H8686 over hen, en hij toonde H1004 H5238 hun zijn schathuis H3701 , het zilver H2091 , en het goud H1314 , en de specerijen H2896 , en de beste H8081 olie H1004 H3627 , en zijn ganse wapenhuis H4672 H8738 , en al wat gevonden werd H214 in zijn schatten H1697 ; er was geen ding H1004 in zijn huis H4475 , noch in zijn ganse heerschappij H2396 , dat Hizkia H7200 H8689 hun niet toonde.
  3 H935 H8799 Toen kwam H5030 de profeet H3470 Jesaja H4428 tot den koning H2396 Hizkia H559 H8799 , en zeide H582 tot hem: Wat hebben die mannen H559 H8804 gezegd H370 , en van waar H935 H8799 zijn zij tot u gekomen H2396 ? En Hizkia H559 H8799 zeide H7350 : Zij zijn uit verren H776 lande H935 H8804 tot mij gekomen H894 , uit Babel.
  4 H559 H8799 En hij zeide H7200 H8804 : Wat hebben zij gezien H1004 in uw huis H2396 ? En Hizkia H559 H8799 zeide H7200 H8804 : Zij hebben alles gezien H1004 , wat in mijn huis H1697 is; geen ding H214 is er in mijn schatten H7200 H8689 , dat ik hun niet getoond heb.
  5 H559 H8799 Toen zeide H3470 Jesaja H2396 tot Hizkia H8085 H8798 : Hoor H1697 het woord H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen.
  6 H3117 Zie, de dagen H935 H8802 komen H1004 , dat al wat in uw huis H1 is, en wat uw vaders H686 H8804 opgelegd hebben tot een schat H3117 tot op dezen dag H894 , naar Babel H5375 H8738 weggevoerd zal worden H1697 ; er zal niets H3498 H8735 overgelaten worden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  7 H1121 Daartoe zullen zij van uw zonen H3318 H8799 , die uit u zullen voortkomen H3205 H8686 , die gij gewinnen zult H3947 H8799 , nemen H5631 , dat zij hovelingen H1964 zijn in het paleis H4428 des konings H894 van Babel.
  8 H2396 Maar Hizkia H559 H8799 zeide H3470 tot Jesaja H1697 : Het woord H3068 des HEEREN H1696 H8765 , dat gij gesproken hebt H2896 , is goed H559 H8799 . Ook zeide hij H7965 : Doch het zij vrede H571 en waarheid H3117 in mijn dagen!
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, Marodach Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Ézéchias des lettres, des messagers et des présents, parce qu’il avait appris sa maladie mortelle et sa guérison. 2 Et à cause d’eux Ézéchias fut réjoui, et il leur montra la maison de Nechotha, et l’or, et l’argent, les parfums, les aromates et la myrrhe, puis l’arsenal et ses magasins, enfin tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Et il n’y eut rien qu’Ézéchias ne fit voir dans son palais et dans ses domaines. 3 Mais le prophète Isaïe alla trouver le roi Ézéchias, et il lui dit: Que vous ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus? Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d’une contrée lointaine, de Babylone. 4 Et le prophète reprit: Qu’ont-ils vu dans ton palais? Et le roi répondit: Ils ont vu tout ce que mon palais renferme; il n’y a rien que je ne leur aie montré, soit dans mon palais, soit dans mes trésors. 5 ¶ Et le prophète Isaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole du Seigneur des armées. 6 Voilà que les jours approchent où tout ce que renferme ton palais, tous les trésors que tes pères ont amassés jusqu’à ce moment, seront pris et iront à Babylone, et ils n’en laisseront rien; ainsi l’a dit Dieu. 7 Quant à tes fils que tu as engendrés, ils les prendront, ils les feront eunuques dans le palais du roi de Babylone. 8 Et Ézéchias dit à Isaïe: Juste est la parole que le Seigneur a prononcée; mais que la paix et la justice se maintiennent tous les jours de ma vie.
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias; or il avait appris qu'il avait été malade, et qu'il était rétabli. 2 Et Ézéchias se réjouit de leur venue, et leur montra la maison où étaient renfermés ses objets précieux, l'argent et l'or, et les aromates et l'huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines. 3 Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces hommes, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone. 4 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? et Ézéchias dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. 5
Et Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel des armées: 6 Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera porté à Babylone; il n'en restera rien, dit l'Éternel. 7 Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. 8 Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit: Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours.
Martin(i) 1 En ce temps-là Mérodach-Baladan, fils de Baladan, Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu'il avait entendu qu'il avait été malade, et qu'il était guéri. 2 Et Ezéchias en fut joyeux, et leur montra les cabinets de ses choses précieuses, l'argent, et l'or, et les choses aromatiques, et les onguents précieux, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur montrât dans sa maison, et dans toute sa cour. 3 Puis le Prophète Esaïe vint vers le roi Ezéchias, et lui dit; qu'ont dit ces hommes-là, et d'où sont-ils venus vers toi ? et Ezéchias répondit; ils sont venus vers moi d'un pays éloigné; de Babylone. 4 Et Esaïe dit; qu'ont-ils vu dans ta maison ? et Ezéchias répondit; ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien eu dans mes trésors que je ne leur aie montré. 5 Et Esaïe dit à Ezéchias; écoute la parole de l'Eternel des armées. 6 Voici venir les jours que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à aujourd'hui, sera emporté en Babylone; il n'en demeurera rien de reste; a dit l'Eternel. 7 Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu'ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone. 8 Et Ezéchias répondit à Esaïe; La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta; Au moins qu'il y ait paix et sûreté en mes jours.
Segond(i) 1 En ce même temps, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, parce qu'il avait appris sa maladie et son rétablissement. 2 Ezéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines. 3 Esaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Ezéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone. 4 Esaïe dit encore: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. 5 Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel des armées! 6 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour; il n'en restera rien, dit l'Eternel. 7 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. 8 Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
Segond_Strongs(i)
  1 H6256 ¶ En ce même temps H4757 , Merodac-Baladan H1121 , fils H1081 de Baladan H4428 , roi H894 de Babylone H7971 , envoya H8804   H5612 une lettre H4503 et un présent H2396 à Ezéchias H8085 , parce qu’il avait appris H8799   H2470 sa maladie H8804   H2388 et son rétablissement H8799  .
  2 H2396 Ezéchias H8055 en eut de la joie H8799   H7200 , et il montra H8686   H1004 aux envoyés le lieu H5238 où étaient ses choses de prix H3701 , l’argent H2091 et l’or H1314 , les aromates H8081 et l’huile H2896 précieuse H1004 , tout son arsenal H3627   H4672 , et tout ce qui se trouvait H8738   H214 dans ses trésors H1697  : il n’y eut rien H2396 qu’Ezéchias H7200 ne leur fît voir H8689   H1004 dans sa maison H4475 et dans tous ses domaines.
  3 H3470 Esaïe H5030 , le prophète H935 , vint H8799   H4428 ensuite auprès du roi H2396 Ezéchias H559 , et lui dit H8799   H559  : Qu’ont dit H8804   H582 ces gens H370 -là, et d’où H935 sont-ils venus H8799   H2396 vers toi ? Ezéchias H559 répondit H8799   H935  : Ils sont venus H8804   H776 vers moi d’un pays H7350 éloigné H894 , de Babylone.
  4 H559 Esaïe dit H8799   H7200 encore : Qu’ont-ils vu H8804   H1004 dans ta maison H2396  ? Ezéchias H559 répondit H8799   H7200  : Ils ont vu H8804   H1004 tout ce qui est dans ma maison H1697  : il n’y a rien H214 dans mes trésors H7200 que je ne leur aie fait voir H8689  .
  5 H3470 ¶ Alors Esaïe H559 dit H8799   H2396 à Ezéchias H8085  : Ecoute H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H6635 des armées !
  6 H3117 Voici, les temps H935 viendront H8802   H5375 où l’on emportera H8738   H894 à Babylone H1004 tout ce qui est dans ta maison H1 et ce que tes pères H686 ont amassé H8804   H3117 jusqu’à ce jour H3498  ; il n’en restera H8735   H1697 rien H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
  7 H3947 Et l’on prendra H8799   H1121 de tes fils H3318 , qui seront sortis H8799   H3205 de toi, que tu auras engendrés H8686   H5631 , pour en faire des eunuques H1964 dans le palais H4428 du roi H894 de Babylone.
  8 H2396 Ezéchias H559 répondit H8799   H3470 à Esaïe H1697  : La parole H3068 de l’Eternel H1696 , que tu as prononcée H8765   H2896 , est bonne H559  ; car, ajouta H8799   H7965 -t-il, il y aura paix H571 et sécurité H3117 pendant ma vie.
SE(i) 1 En aquel tiempo Merodac-baladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió cartas y presentes a Ezequías; porque había oído que había estado enfermo, y que había convalecido. 2 Y se regocijó con ellos Ezequías, y les enseñó la casa de su tesoro: plata, y oro, y especierías, y ungüentos preciosos, y toda su casa de armas; y todo lo que se pudo hallar en sus tesoros; no hubo cosa en su casa y en todo su señorío, que Ezequías no les mostrase. 3 Entonces Isaías profeta vino al rey Ezequías, y le dijo: ¿Qué dicen estos hombres, y de dónde han venido a ti? Y Ezequías respondió: De tierra muy lejos han venido a mí, de Babilonia. 4 Dijo entonces: ¿Qué han visto en tu casa? Y dijo Ezequías: Todo lo que hay en mi casa han visto; y ninguna cosa hay en mis tesoros, que no les haya mostrado. 5 Entonces dijo Isaías a Ezequías: Oye palabra del SEÑOR de los ejércitos: 6 He aquí, que vienen días, en que todo lo que hay en tu casa, sea llevado a Babilonia, y todo lo que tus padres han guardado hasta hoy; ninguna cosa quedará, dice el SEÑOR. 7 De tus hijos, que hubieren salido de ti, y que engendraste, tomarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia. 8 Y dijo Ezequías a Isaías: La palabra del SEÑOR, que has hablado, es buena. Y dijo: A lo menos, haya paz y verdad en mis días.
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo Merodachbaladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió cartas y presentes á Ezechîas; porque había oído que había estado enfermo, y que había convalecido. 2 Y holgóse con ellos Ezechîas, y enseñoles la casa de su tesoro, plata y oro, y especierías, y ungüentos preciosos, y toda su casa de armas, y todo lo que se pudo hallar en sus tesoros: no hubo cosa en su casa y en todo su señorío, que Ezechîas no les mostrase. 3 Entonces Isaías profeta vino al rey Ezechîas, y díjole: ¿Qué dicen estos hombres, y de dónde han venido á ti? Y Ezechîas respondió: De tierra muy lejos han venido á mí, de Babilonia. 4 Dijo entonces: ¿Qué han visto en tu casa? Y dijo Ezechîas: Todo lo que hay en mi casa han visto, y ninguna cosa hay en mis tesoros que no les haya mostrado. 5 Entonces dijo Isaías á Ezechîas: Oye palabra de Jehová de los ejércitos: 6 He aquí, vienen días en que será llevado á Babilonia todo lo que hay en tu casa, y lo que tus padres han atesorado hasta hoy: ninguna cosa quedará, dice Jehová. 7 De tus hijos que hubieren salido de ti, y que engendraste, tomarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia. 8 Y dijo Ezechîas á Isaías: La palabra de Jehová que has hablado, es buena. Y añadió: A lo menos, haya paz y verdad en mis días.
JBS(i) 1 En aquel tiempo Merodac-baladán, hijo de Baladán, rey de Babilonia, envió cartas y presentes a Ezequías; porque había oído que había estado enfermo, y que había convalecido. 2 Y se regocijó con ellos Ezequías, y les enseñó la casa de su tesoro: plata, y oro, y especierías, y ungüentos preciosos, y toda su casa de armas; y todo lo que se pudo hallar en sus tesoros; no hubo cosa en su casa y en todo su señorío, que Ezequías no les mostrara. 3 Entonces Isaías profeta vino al rey Ezequías, y le dijo: ¿Qué dicen estos hombres, y de dónde han venido a ti? Y Ezequías respondió: De tierra muy lejos han venido a mí, de Babilonia. 4 Dijo entonces: ¿Qué han visto en tu casa? Y dijo Ezequías: Todo lo que hay en mi casa han visto; y ninguna cosa hay en mis tesoros, que no les haya mostrado. 5 Entonces dijo Isaías a Ezequías: Oye palabra del SEÑOR de los ejércitos: 6 He aquí, que vienen días, en que todo lo que hay en tu casa, sea llevado a Babilonia, y todo lo que tus padres han guardado hasta hoy; ninguna cosa quedará, dice el SEÑOR. 7 De tus hijos, que hubieren salido de ti, y que engendraste, tomarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia. 8 Y dijo Ezequías a Isaías: La palabra del SEÑOR, que has hablado, es buena. Y dijo: A lo menos, haya paz y verdad en mis días.
Albanian(i) 1 Në atë kohë Merodak-Baladani, bir i Baladanit, mbre ti Babilonisë, i dërgoi letra dhe një dhuratë Ezekias, sepse kishte dëgjuar që ai kishte qenë i sëmurë dhe ishte shëruar. 2 Ezekia u gëzua dhe u tregoi të dërguarve shtëpinë e thesaret të tij, argjendin, arin, aromat, melhemin e çmuar, tërë arsenalin e tij dhe të gjitha ato që ndodheshin në thesaret e tij; nuk mbeti asgjë nga pallati i tij dhe nga e gjithë mbretëria që Ezekia nuk ua tregoi atyre. 3 Atëherë profeti Isaia erdhi te mbreti Ezekia dhe i tha: "Çfarë thanë ata njerëz dhe nga kanë ardhur te ti?". Ezekia u përgjigj: "Kanë ardhur tek unë nga një vend i largët, nga Babilonia". 4 Isaia pyeti akoma: "Çfarë panë në pallatin tënd?". Ezekia u përgjigj: "Panë gjithçka që ndodhet në pallatin tim; nuk mbeti asgjë nga thesaret e mia që nuk ua tregova atyre. 5 Atëherë Isaia i tha Ezekias: "Dëgjo fjalën e Zotit të ushtrive: 6 Ja, do të vijnë ditë në të cilat gjithçka që ndodhet në pallatin tënd dhe ato që etërit e tu kanë grumbulluar deri më sot do të mbarten në Babiloni; nuk do të mbetet asgjë, thotë Zoti. 7 Do të marrin gjithashtu bijtë që kanë dalë prej teje dhe që janë lindur nga ti, do t'i bëjnë eunukë në pallatin e mbretit të Babilonisë". 8 Ezekia i tha pastaj Isaias: "Fjala e Zotit që ti shqiptove është e mirë". Pastaj shtoi: "Do të ketë të paktën paqe dhe siguri gjatë jetës sime".
RST(i) 1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь Вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары, ибо слышал, что он был болен и выздоровел. 2 И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем. 3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона. 4 И сказал Исаия : что видели они в доме твоем? Езекия сказал:видели все, что есть в доме моем; ничего не осталось в сокровищницах моих, чего я не показал бы им. 5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господа Саваофа: 6 вот, придут дни, и все, что есть в доме твоем и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь. 7 И возьмут из сыновей твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, – и они будутевнухами во дворце царя Вавилонского. 8 И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек; потому что, присовокупил он, мир и благосостояние пребудут во дни мои.
Arabic(i) 1 في ذلك الزمان ارسل مرودخ بلادان بن بلادان ملك بابل رسائل وهدية الى حزقيا لانه سمع انه مرض ثم صحّ. 2 ففرح بهم حزقيا واراهم بيت ذخائره الفضة والذهب والاطياب والزيت الطيب وكل بيت اسلحته وكل ما وجد في خزائنه. لم يكن شيء لم يرهم اياه حزقيا في بيته وفي كل ملكه 3 فجاء اشعياء النبي الى الملك حزقيا وقال له. ماذا قال هؤلاء الرجال ومن اين جاءوا اليك. فقال حزقيا جاءوا اليّ من ارض بعيدة من بابل. 4 فقال ماذا رأوا في بيتك. فقال حزقيا رأوا كل ما في بيتي. ليس في خزائني شيء لم أرهم اياه. 5 فقال اشعياء لحزقيا اسمع قول رب الجنود. 6 هوذا تأتي ايام يحمل فيها كل ما في بيتك وما خزنه آباؤك الى هذا اليوم الى بابل. لا يترك شيء يقول الرب. 7 ومن بنيك الذين يخرجون منك الذين تلدهم ياخذون فيكونون خصيانا في قصر ملك بابل. 8 فقال حزقيا لاشعياء جيد هو قول الرب الذي تكلمت به. وقال فانه يكون سلام وامان في ايامي
Bulgarian(i) 1 В онова време вавилонският цар Меродах-Валадан, синът на Валадан, изпрати писмо и подарък на Езекия, защото чу, че Езекия се бил разболял и оздравял. 2 И Езекия се им се зарадва и им показа съкровищницата си — среброто и златото, ароматите и скъпоценните масла, целия си оръжеен склад и всичко, което се намираше между съкровищата му. В къщата му и в цялото му владение не остана нищо, което Езекия не им показа. 3 Тогава пророк Исая дойде при цар Езекия и му каза: Какво казаха тези мъже и откъде дойдоха при теб? И Езекия каза: От далечна земя идват при мен, от Вавилон. 4 Тогава каза: Какво видяха в къщата ти? И Езекия отговори: Видяха всичко, което е в къщата ми; няма нищо в съкровищниците ми, което не им показах. 5 Тогава Исая каза на Езекия: Слушай словото на ГОСПОДА на Войнствата: 6 Ето, идват дни, когато всичко, което е в къщата ти, и което бащите ти са събрали до този ден, ще се пренесе във Вавилон; нищо няма да остане, казва ГОСПОД. 7 И от синовете, които ще излязат от теб, които ще родиш, ще вземат и те ще станат скопци в двореца на вавилонския цар. 8 Тогава Езекия каза на Исая: Добро е ГОСПОДНОТО слово, което ти говори. И каза: Защото в моите дни ще има мир и сигурност.
Croatian(i) 1 U to vrijeme posla babilonski kralj Merodak Baladan, sin Baladanov, pisma s darom Ezekiji, jer bijaše čuo da se razbolio i ozdravio. 2 Ezekija se obradova tome i pokaza poslanicima svoju riznicu - srebro, zlato, miomirise i mirisavo ulje - svoju oružanu i sve što je bilo u skladištima. Nije bilo ničega u njegovu dvoru i u svemu njegovu gospodarstvu što im Ezekija nije pokazao. 3 Tada prorok Izaija dođe kralju Ezekiji i upita ga: "Što su rekli ti ljudi i odakle su došli k tebi?" Ezekija odgovori: "Došli su iz daleke zemlje, iz Babilona." 4 Izaija upita dalje: "Što su vidjeli u tvojem dvoru?" Ezekija odgovori: "Vidjeli su sve što je u mojem dvoru; nema u mojim skladištima ničega što im nisam pokazao." 5 Tad Izaija reče Ezekiji: "Čuj riječ Jahve nad Vojskama: 6 'Evo dolaze dani kada će sve što je u tvojem dvoru, sve što su tvoji oci nakupili do danas, biti odneseno u Babilon. Ništa neće ostati,' kaže Jahve. 7 'A od sinova koji poteku od tebe, koji ti se rode, neke će uzeti da budu uškopljeni dvorani babilonskoga kralja.'" 8 Ezekija odgovori Izaiji: "Povoljna je riječ koju ti je Jahve objavio." A mislio je: "Bit će barem mira i sigurnosti za moga života."
BKR(i) 1 Toho času poslal Merodach Baladan syn Baladanův, král Babylonský, list a dary Ezechiášovi, když uslyšel, že nemocen byv, zase ozdravěl. 2 I zradoval se z toho Ezechiáš, a ukázal jim dům klénotů svých, stříbra a zlata a vonných věcí, a olej nejvýbornější, tolikéž dům zbroje své, a cožkoli mohlo nalezeno býti v pokladích jeho. Ničeho nebylo, čehož by jim neukázal Ezechiáš v domě svém i ve všem panství svém. 3 V tom přišel prorok Izaiáš k králi Ezechiášovi, a řekl jemu: Co pravili ti muži? A odkud přišli k tobě? I odpověděl Ezechiáš: Z země daleké přišli ke mně, z Babylona. 4 Řekl ještě: Co jsou viděli v domě tvém? Odpověděl Ezechiáš: Všecko, což jest v domě mém, viděli. Ničeho není v pokladích mých, čehož bych jim neukázal. 5 Tedy řekl Izaiáš Ezechiášovi: Slyšiž slovo Hospodina zástupů: 6 Aj, dnové přijdou, že odneseno bude do Babylona, cožkoli jest v domě tvém, a cožkoli nachovali otcové tvoji, až do tohoto dne; nezůstaneť ničeho, (praví Hospodin). 7 I syny tvé také, kteříž pojdou z tebe,kteréž zplodíš, poberou, a budou komorníci při dvoře krále Babylonského. 8 Tedy řekl Ezechiáš Izaiášovi: Dobréť jest slovo Hospodinovo, kteréž jsi mluvil. (A doložil): Proto že pokoj a pravda bude za dnů mých.
Danish(i) 1 Paa den samme Tid sendte Merodak Baladan, Baladans Søn Kongen af Babel, Breve og Skænk til Ezekias; thi han havde hørt; at han havde været syg og var bleven karsk. 2 Og Ezekias blev glad ved dem og lod dem se Huset med sine dyrebare Sager, Sølvet og Guldet og de vellugtende Urter og den bedste Olie og hele sit Vaabenhus og alt det, som fandtes i hans Skatkammer; der var ingen ring i hans Hus og i hans hele Rige, som Ezekias jo lod dem se. 3 Da kom Esajas, Profeten, til Kong Ezekias og sagde til ham: Hvad have disse Mænd sagt og hvorfra ere de komne til dig? Og Ezekias sagde: De ere komne til mig fra et Land langt borte, fra Babel. 4 han sagde: Hvad have de set i dit Hus? Og Ezekias sagde: De have set alt det, som er i mit Hus; der var ingen Iing, som jeg jo lod dem se i mine Skatkamre. 5 Da sagde Esajas til Ezekias: Hør den HERRE Zebaoths Ord: 6 Se, de Dage komme, at alt det, som er i dit Hus, og hvad dine Fædre have samlet til Liagendefæ indtil denne Dag, skal føres til Babel; der skal intet blive tilovers, siger HERREN. 7 Og af dine Sørnner, som nedstamme fra dig, som du skal avle, skulle de tage nogle ud, og de skulle være Kammertjenere i Kongen af Babels Palads. 8 Men Ezekias sagde til Esajas: Det HERRENS Ord, som du har talt, er godt; og han sagde: Blot der maa være Fred og Trofasthed i mine Dage!
CUV(i) 1 那 時 , 巴 比 倫 王 巴 拉 但 的 兒 子 米 羅 達 巴 拉 但 聽 見 希 西 家 病 而 痊 癒 , 就 送 書 信 和 禮 物 給 他 。 2 希 西 家 喜 歡 見 使 者 , 就 把 自 己 寶 庫 的 金 子 、 銀 子 、 香 料 、 貴 重 的 膏 油 , 和 他 武 庫 的 一 切 軍 器 , 並 所 有 的 財 寶 都 給 他 們 看 ; 他 家 中 和 全 國 之 內 , 希 西 家 沒 有 一 樣 不 給 他 們 看 的 。 3 於 是 先 知 以 賽 亞 來 見 希 西 家 王 , 問 他 說 : 這 些 人 說 甚 麼 ? 他 們 從 那 裡 來 見 你 ? 希 西 家 說 : 他 們 從 遠 方 的 巴 比 倫 來 見 我 。 4 以 賽 亞 說 : 他 們 在 你 家 裡 看 見 了 甚 麼 ? 希 西 家 說 : 凡 我 家 中 所 有 的 , 他 們 都 看 見 了 ; 我 財 寶 中 沒 有 一 樣 不 給 他 們 看 的 。 5 以 賽 亞 對 希 西 家 說 : 你 要 聽 萬 軍 之 耶 和 華 的 話 : 6 日 子 必 到 , 凡 你 家 裡 所 有 的 , 並 你 列 祖 積 蓄 到 如 今 的 , 都 要 被 擄 到 巴 比 倫 去 , 不 留 下 一 樣 ; 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 並 且 從 你 本 身 所 生 的 眾 子 , 其 中 必 有 被 擄 去 、 在 巴 比 倫 王 宮 裡 當 太 監 的 。 8 希 西 家 對 以 賽 亞 說 : 你 所 說 耶 和 華 的 話 甚 好 , 因 為 在 我 的 年 日 中 必 有 太 平 和 穩 固 的 景 況 。
CUV_Strongs(i)
  1 H894 那時,巴比倫 H4428 H1081 巴拉但 H1121 的兒子 H4757 米羅達巴拉但 H8085 聽見 H2396 希西家 H2470 H2388 而痊癒 H7971 ,就送 H5612 書信 H4503 和禮物給他。
  2 H2396 希西家 H8055 喜歡 H5238 H1004 見使者,就把自己寶庫 H2091 的金子 H3701 、銀子 H1314 、香料 H2896 、貴重的 H8081 膏油 H3627 H1004 ,和他武庫 H214 的一切軍器,並所有的財寶 H7200 都給他們看 H1004 ;他家中 H4475 和全國 H2396 之內,希西家 H7200 沒有一樣不給他們看的。
  3 H5030 於是先知 H3470 以賽亞 H935 H2396 見希西家 H4428 H559 ,問他說 H582 :這些人 H559 H370 甚麼?他們從那裡 H935 H2396 見你?希西家 H559 H7350 H776 :他們從遠方 H894 的巴比倫 H935 來見我。
  4 H559 以賽亞說 H1004 :他們在你家裡 H7200 看見了 H2396 甚麼?希西家 H559 H1004 :凡我家中 H7200 所有的,他們都看見了 H214 ;我財寶中 H7200 沒有一樣不給他們看的。
  5 H3470 以賽亞 H2396 對希西家 H559 H8085 :你要聽 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1697 的話:
  6 H3117 日子 H935 必到 H1004 ,凡你家裡 H1 所有的,並你列祖 H686 積蓄 H3117 到如今 H5375 的,都要被擄到 H894 巴比倫 H3498 去,不留下 H3068 一樣;這是耶和華 H559 說的。
  7 H3205 並且從你本身所生的 H1121 眾子 H3947 ,其中必有被擄去 H894 、在巴比倫 H4428 H1964 宮裡 H5631 當太監的。
  8 H2396 希西家 H3470 對以賽亞 H559 H1696 :你所說 H3068 耶和華 H1697 的話 H2896 甚好 H3117 ,因為在我的年日中 H7965 必有太平 H571 和穩固的景況。
CUVS(i) 1 那 时 , 巴 比 伦 王 巴 拉 但 的 儿 子 米 罗 达 巴 拉 但 听 见 希 西 家 病 而 痊 愈 , 就 送 书 信 和 礼 物 给 他 。 2 希 西 家 喜 欢 见 使 者 , 就 把 自 己 宝 库 的 金 子 、 银 子 、 香 料 、 贵 重 的 膏 油 , 和 他 武 库 的 一 切 军 器 , 并 所 冇 的 财 宝 都 给 他 们 看 ; 他 家 中 和 全 国 之 内 , 希 西 家 没 冇 一 样 不 给 他 们 看 的 。 3 于 是 先 知 以 赛 亚 来 见 希 西 家 王 , 问 他 说 : 这 些 人 说 甚 么 ? 他 们 从 那 里 来 见 你 ? 希 西 家 说 : 他 们 从 远 方 的 巴 比 伦 来 见 我 。 4 以 赛 亚 说 : 他 们 在 你 家 里 看 见 了 甚 么 ? 希 西 家 说 : 凡 我 家 中 所 冇 的 , 他 们 都 看 见 了 ; 我 财 宝 中 没 冇 一 样 不 给 他 们 看 的 。 5 以 赛 亚 对 希 西 家 说 : 你 要 听 万 军 之 耶 和 华 的 话 : 6 日 子 必 到 , 凡 你 家 里 所 冇 的 , 并 你 列 祖 积 蓄 到 如 今 的 , 都 要 被 掳 到 巴 比 伦 去 , 不 留 下 一 样 ; 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 并 且 从 你 本 身 所 生 的 众 子 , 其 中 必 冇 被 掳 去 、 在 巴 比 伦 王 宫 里 当 太 监 的 。 8 希 西 家 对 以 赛 亚 说 : 你 所 说 耶 和 华 的 话 甚 好 , 因 为 在 我 的 年 日 中 必 冇 太 平 和 稳 固 的 景 况 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H894 那时,巴比伦 H4428 H1081 巴拉但 H1121 的儿子 H4757 米罗达巴拉但 H8085 听见 H2396 希西家 H2470 H2388 而痊愈 H7971 ,就送 H5612 书信 H4503 和礼物给他。
  2 H2396 希西家 H8055 喜欢 H5238 H1004 见使者,就把自己宝库 H2091 的金子 H3701 、银子 H1314 、香料 H2896 、贵重的 H8081 膏油 H3627 H1004 ,和他武库 H214 的一切军器,并所有的财宝 H7200 都给他们看 H1004 ;他家中 H4475 和全国 H2396 之内,希西家 H7200 没有一样不给他们看的。
  3 H5030 于是先知 H3470 以赛亚 H935 H2396 见希西家 H4428 H559 ,问他说 H582 :这些人 H559 H370 甚么?他们从那里 H935 H2396 见你?希西家 H559 H7350 H776 :他们从远方 H894 的巴比伦 H935 来见我。
  4 H559 以赛亚说 H1004 :他们在你家里 H7200 看见了 H2396 甚么?希西家 H559 H1004 :凡我家中 H7200 所有的,他们都看见了 H214 ;我财宝中 H7200 没有一样不给他们看的。
  5 H3470 以赛亚 H2396 对希西家 H559 H8085 :你要听 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1697 的话:
  6 H3117 日子 H935 必到 H1004 ,凡你家里 H1 所有的,并你列祖 H686 积蓄 H3117 到如今 H5375 的,都要被掳到 H894 巴比伦 H3498 去,不留下 H3068 一样;这是耶和华 H559 说的。
  7 H3205 并且从你本身所生的 H1121 众子 H3947 ,其中必有被掳去 H894 、在巴比伦 H4428 H1964 宫里 H5631 当太监的。
  8 H2396 希西家 H3470 对以赛亚 H559 H1696 :你所说 H3068 耶和华 H1697 的话 H2896 甚好 H3117 ,因为在我的年日中 H7965 必有太平 H571 和稳固的景况。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo Merodahx-Baladan, filo de Baladan, regxo de Babel, sendis leteron kaj donacojn al HXizkija; cxar li auxdis, ke li estis malsana kaj resanigxis. 2 Kaj HXizkija gxojis pri ili, kaj montris al ili sian trezorejon, la argxenton kaj la oron kaj la aromajxojn kaj la karan oleon kaj sian tutan armilejon, kaj cxion, kio trovigxis en liaj trezorejoj; estis nenio, kion HXizkija ne montrus al ili en sia domo kaj en sia tuta posedajxo. 3 Kaj venis la profeto Jesaja al la regxo HXizkija, kaj diris al li:Kion parolis tiuj homoj? kaj de kie ili venis al vi? Kaj HXizkija diris:El lando malproksima ili venis al mi, el Babel. 4 Kaj li diris:Kion ili vidis en via domo? Kaj HXizkija respondis:CXion, kio estas en mia domo, ili vidis; estis nenio, kion mi ne montrus al ili en miaj trezorejoj. 5 Tiam Jesaja diris al HXizkija:Auxskultu la diron de la Eternulo Cebaot: 6 Jen venos tagoj, kaj cxio, kio estas en via domo kaj kion kolektis viaj patroj gxis la nuna tago, estos forportata en Babelon; nenio restos, diras la Eternulo. 7 Kaj el viaj filoj, kiuj devenos de vi, kiujn vi naskigos, oni prenos; kaj ili estos korteganoj en la palaco de la regxo de Babel. 8 Kaj HXizkija diris al Jesaja:Bona estas la vorto de la Eternulo, kiun vi diris. Kaj li diris plue:Estu nur paco kaj vero en mia tempo.
Finnish(i) 1 Silloin lähetti Merodak Baladan, Baladanin poika, Babelin kuningas kirjoituksen ja lahjoja Hiskialle; sillä hän oli kuullut hänen sairastaneen, ja tulleen terveeksi jälleen. 2 Niin Hiskia tuli iloiseksi heidän kanssansa, ja näytti heille tavarahuoneensa, hopian ja kullan, yrtit, kalliit voiteet, ja kaikki asehuoneensa, ja kaiken tavaran, mikä hänellä oli; ei ollut mitään, jota ei Hiskia heille näyttänyt, hänen huoneessansa ja hänen takanansa. 3 Niin tuli propheta Jesaia kunigas Hiskian tykö, ja sanoi hänelle: mitä nämät miehet ovat sanoneet, ja kusta he sinun tykös ovat tulleet? Hiskia sanoi: he ovat tulleet kaukaiselta maalta minun tyköni, aina Babelista. 4 Mutta hän sanoi: mitä he ovat nähneet sinun huoneessas? Hiskia sanoi: kaikki mitä minun huoneessani on, ovat he nähneet, ja ei ole mitään minun tavaroissani, jota en minä ole näyttänyt heille. 5 Ja Jesaia sanoi Hiskialle: kuule Herra Zebaotin sana. 6 Katso, se aika tulee, että kaikki, mitä sinun huoneessas on, ja mitä sinun isäs koonneet ovat tähän päivään asti, pitää vietämän pois Babeliin; niin ettei mitään pidä jäämän, sanoo Herra. 7 Heidän pitää myös ottaman sinun lapses, jotka sinusta tulevat, ja sinulle synnytetään; ja heidän pitää oleman kamaripalvelioina Babelin kuninkaan huoneessa. 8 Ja Hiskia sanoi Jesaialle: Herran sana on hyvä, jonka sinä puhunut olet. Ja sanoi: olkoon kuitenkin rauha ja uskollisuus minun päivinäni.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan Merodak-Baladan, Baladanin poika, Baabelin kuningas, lähetti kirjeen ja lahjoja Hiskialle, kun oli kuullut hänen olleen sairaana ja parantuneen. 2 Ja Hiskia iloitsi lähettiläistä ja näytti heille varastohuoneensa, hopean ja kullan, hajuaineet ja kalliin öljyn ja koko asehuoneensa ja kaikki, mitä hänen aarrekammioissansa oli. Ei ollut mitään Hiskian talossa eikä koko hänen valtakunnassaan, mitä hän ei olisi heille näyttänyt. 3 Mutta profeetta Jesaja tuli kuningas Hiskian tykö ja sanoi hänelle: "Mitä nämä miehet ovat sanoneet, ja mistä he ovat tulleet sinun tykösi?" Hiskia vastasi: "He ovat tulleet minun tyköni kaukaisesta maasta, Baabelista". 4 Hän sanoi: "Mitä he ovat nähneet sinun talossasi?" Hiskia vastasi: "Kaiken, mitä talossani on, he ovat nähneet; aarrekammiossani ei ole mitään, mitä en olisi heille näyttänyt". 5 Niin Jesaja sanoi Hiskialle: "Kuule Herran Sebaotin sana: 6 Katso, päivät tulevat, jolloin kaikki, mitä sinun talossasi on ja mitä sinun isäsi ovat koonneet tähän päivään asti, viedään pois Baabeliin; ei mitään jää jäljelle, sanoo Herra. 7 Ja sinun omia poikiasi, jotka sinusta polveutuvat, jotka sinulle syntyvät, viedään hovipalvelijoiksi Baabelin kuninkaan palatsiin." 8 Hiskia sanoi Jesajalle: "Herran sana, jonka olet puhunut, on hyvä". Sillä hän ajatteli: "Onpahan rauha ja turvallisuus minun päivinäni".
Haitian(i) 1 Nan menm epòk sa a, wa peyi Babilòn lan, Mewodak-Baladan, pitit gason Baladan, vin konnen wa Ezekyas te malad epi li refè. Li voye yon lèt ba li ansanm ak yon kado. 2 Ezekyas te kontan jès la. Li moutre mesaje wa Babilòn te voye yo tout richès li yo: pyès an ajan, lò, epis, boutèy odè, zam ansanm ak tout lòt bagay li te gen nan depo l' yo. Li fè yo wè dènye bagay li te gen lakay li ak nan tout peyi a. 3 Lè sa a, pwofèt Ezayi al jwenn wa Ezekyas, li mande l': -Kote mesye sa yo soti? Kisa yo di ou? Ezekyas reponn: -Yo soti nan yon peyi byen lwen, yo soti nan peyi Babilòn. 4 Ezayi di l' konsa: -Kisa yo wè nan palè a? Ezekyas reponn li: -Yo wè tou sa ki nan palè a. Mwen fè yo wè dènye bagay mwen gen nan depo m' yo. 5 Ezayi di wa Ezekyas konsa: -Koute mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a voye ba ou: 6 Yon lè gen pou rive. Lè sa a, y'ap pran dènye bagay ki nan palè ou la, tou sa zansèt ou yo te anpile jouk jounen jòdi a, y'ap pote yo ale nan peyi Babilòn. Yo p'ap kite anyen. Se Seyè a menm ki di sa. 7 Y'ap pran kèk nan pwòp pitit pitit ou yo, y'ap depòte yo, y'ap chatre yo pou yo ka sèvi nèg konfyans nan palè wa Babilòn lan. 8 Ezekyas reponn Ezayi, li di l' konsa: -Mesaj Bondye ba ou pou di m' lan gen tan bon. Men li t'ap di nan kè l': Depi pa gen boulvès, depi pa gen lagè nan peyi a tout tan m'ap viv la!
Hungarian(i) 1 Abban az idõben levelet és ajándékot küldött a babilóniai király, Meródák Baladán, Baladán fia, Ezékiás királyhoz, mert hallotta, hogy beteg volt és meggyógyult. 2 És örvende rajtok Ezékiás, és megmutatá nékik tárházát, az ezüstöt, az aranyat, a fûszereket, a drága kenetet, s egész fegyvertárát, és mindent, a mi kincsei közt található volt. Semmi nem volt, a mit meg nem mutatott volna nékik Ezékiás házában és egész birodalmában. 3 És eljött Ésaiás, a próféta, Ezékiás királyhoz, és monda néki: Mit szólának ez emberek, és honnan jöttek te hozzád? És monda Ezékiás: Messze földrõl jöttek hozzám, Bábelbõl. 4 És monda: Mit látának házadban? És monda Ezékiás: Mindent láttak, a mi csak házamban van, semmi nincs, a mit meg nem mutattam volna nékik kincseim közül. 5 És monda Ésaiás Ezékiásnak: Halld a seregek Urának beszédét: 6 Ímé napok jõnek, és elvitetik, valami házadban van, és a mit csak e mai napig gyûjtöttek eleid, Bábelbe; nem marad semmi meg, ezt mondja az Úr! 7 És fiaid közül, a kik tõled származnak, a kiket te nemzesz, el fognak hurczolni, és lesznek komornyikok Bábel királyának palotájában. 8 Akkor monda Ezékiás Ésaiásnak: Jóságos az Úrnak beszéde, a melyet te szóltál! és monda: Csak napjaimban legyen béke és állandóság!
Indonesian(i) 1 Sekitar waktu itu, raja Babel, yaitu Merodakh Baladan anak Baladan, mendengar bahwa Raja Hizkia baru sembuh dari sakit. Maka ia mengutus orang untuk membawa surat dan hadiah kepada Hizkia. 2 Hizkia menyambut para utusan itu dengan senang hati dan menunjukkan kepada mereka segala kekayaannya, yaitu emas dan perak, rempah-rempah dan minyak wangi, dan seluruh perlengkapan tentaranya. Tak ada sesuatu pun di istana dan di seluruh kerajaannya yang tidak diperlihatkannya kepada mereka. 3 Kemudian Nabi Yesaya menghadap Raja Hizkia dan bertanya, "Dari mana orang-orang itu? Apa kata mereka?" Hizkia menjawab, "Mereka dari Babel, negeri yang jauh." 4 "Mereka melihat apa di istana?" tanya Yesaya lagi. "Segala-galanya," jawab Hizkia. "Tidak ada barang di dalam perbendaharaan istana yang tidak kuperlihatkan kepada mereka." 5 Lalu Yesaya berkata kepada raja, "TUHAN Yang Mahakuasa berkata, 6 'Akan tiba saatnya segala kekayaan di dalam istanamu, dan yang telah dikumpulkan leluhurmu sampai hari ini, diangkut ke Babel. Tidak ada yang akan tertinggal. 7 Dari anak cucumu ada yang akan diambil dan dijadikan pegawai istana untuk melayani raja Babel.'" 8 Raja Hizkia menjawab, "Baik juga pesan TUHAN yang kausampaikan kepadaku." Ia menjawab begitu karena berpikir: "Asal kerajaanku tetap aman dan damai selama aku hidup."
Italian(i) 1 IN quel tempo, Merodac-bala-dan, figliuolo di Baladan, re di Babilonia, mandò lettere e presenti ad Ezechia; perciocchè avea inteso ch’era stato infermo, e ch’era guarito. 2 Ed Ezechia si rallegrò di loro, e mostrò loro la casa delle sue cose preziose, l’argento, e l’oro, e gli oromati, e gli olii odoriferi, e la casa di tutti i suoi arredi, e tutto quello che si ritrovava ne’ suoi tesori; non vi fu cosa alcuna in casa, ovvero in tutto il dominio di Ezechia, ch’egli non mostrasse loro. 3 E il profeta Isaia venne al re Ezechia, e gli disse: Che hanno detto quegli uomini? e donde son venuti a te? Ed Ezechia disse: Son venuti a me di paese lontano, di Babilonia. 4 Ed Isaia disse: Che hanno veduto in casa tua? Ed Ezechia disse: Hanno veduto tutto quello che è in casa mia; non vi è nulla ne’ miei tesori, che io non abbia lor mostrato. 5 Ed Isaia disse ad Ezechia: Ascolta la parola del Signor degli eserciti: 6 Ecco, i giorni vengono, che tutto quello che è in casa tua, e quello che i tuoi padri hanno raunato in tesoro infino a questo giorno, sarà portato in Babilonia; non ne sarà lasciata di resto cosa veruna, dice il Signore. 7 Ed anche si prenderanno de’ tuoi figliuoli, i quali saranno usciti di te, i quali tu avrai generati; e saranno eunuchi nel palazzo del re di Babilonia. 8 Ed Ezechia disse ad Isaia: La parola del Signore, che tu hai pronunziata, è buona. Poi disse: Noi vi sarà egli pur pace e sicurtà, a’ miei dì?
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, Merodac-Baladan figliuolo di Baladan, re di Babilonia, mandò una lettera e un dono ad Ezechia, perché aveva udito ch’egli era stato infermo ed era guarito. 2 Ed Ezechia se ne rallegrò, e mostrò ai messi la casa ove teneva i suoi oggetti di valore, l’argento, l’oro, gli aromi, gli oli preziosi, tutto il suo arsenale, e tutto quello che si trovava nei suoi tesori; non ci fu nulla, nella sua casa e in tutti i suoi domini, che Ezechia non mostrasse loro. 3 Allora il profeta Isaia venne al re Ezechia, e gli disse: "Che hanno detto quegli uomini? e donde son venuti a te?" Ezechia rispose: "Son venuti a me da un paese lontano, da Babilonia". 4 E Isaia gli disse: "Che hanno veduto in casa tua?" Ezechia rispose: "Hanno veduto tutto quello ch’è in casa mia; non v’è nulla ne’ miei tesori ch’io non abbia mostrato loro". 5 Allora Isaia disse ad Ezechia: "Ascolta la parola dell’Eterno degli eserciti: 6 Ecco, verranno dei giorni in cui tutto quello ch’è in casa tua e quello che i tuoi padri hanno accumulato fino a questo giorno sarà trasportato a Babilonia; e non né rimarrà nulla, dice l’Eterno. 7 E vi saranno de’ tuoi figliuoli usciti da te e da te generati, che saranno presi e diventeranno degli eunuchi nel palazzo del re di Babilonia". 8 Ed Ezechia disse a Isaia: "La parola dell’Eterno che tu hai pronunziata, è buona". Poi aggiunse: "Perché vi sarà almeno pace e sicurezza durante la mia vita".
Korean(i) 1 그 때에 발라단의 아들 바벨론 왕 므로닥발라단이 히스기야가 병들었다가 나았다 함을 듣고 글과 예물을 보낸지라 2 히스기야가 사자를 인하여 기뻐하여 그에게 궁중 보물 곧 은금과 향료와 보배로운 기름과 모든 무기고와 보물고에 있는 것을 다 보였으니 궁중의 소유와 전 국내의 소유를 보이지 아니한 것이 없은지라 3 이에 선지자 이사야가 히스기야왕에게 나아와 묻되 그 사람들이 무슨 말을 하였으며 어디서 왕에게 왔나이까 히스기야가 가로되 그들이 원방 곧 바벨론에서 내게 왔나이다 4 이사야가 가로되 그들이 왕의 궁전에서 무엇을 보았나이까 히스기야가 대답하되 그들이 내 궁전에 있는 것을 다 보았나이다 내 보물은 보이지 아니한 것이 하나도 없나이다 5 이사야가 히스기야에게 이르되 왕은 만군의 여호와의 말씀을 들으소서 6 보라 날이 이르리니 네 집에 있는 모든 소유와 네 열조가 오늘 까지 쌓아둔 것이 모두 바벨론으로 옮긴 바 되고 남을 것이 없으리라 여호와의 말이니라 7 또 네게서 날 자손 중에서 몇이 사로잡혀 바벨론 왕궁의 환관이 되리라 하셨나이다 8 히스기야가 이사야에게 이르되 당신의 이른바 여호와의 말씀이 좋소이다 또 가로되 나의 생전에는 평안과 견고함이 있으리로다 하니라
Lithuanian(i) 1 Tuo metu Merodach Baladanas, Baladano sūnus, Babilono karalius, atsiuntė pasiuntinius su laišku ir dovanomis Ezekijui, nes jis girdėjo, kad tas sirgo ir pasveiko. 2 Ezekijas džiaugėsi ir parodė jiems visus savo namų turtus: sidabrą, auksą, kvepalus, brangius aliejus, ginklus ir visa, kas buvo sandėliuose. Nebuvo nieko jo namuose, ko Ezekijas nebūtų jiems parodęs. 3 Pranašas Izaijas atėjo pas karalių Ezekiją ir klausė: “Ką sakė tie vyrai? Iš kur jie atėjo?” Ezekijas atsakė: “Jie atėjo iš tolimo krašto, iš Babilono”. 4 Jis klausė: “Ką jie matė tavo namuose?” Ezekijas atsakė: “Jie matė viską, kas yra mano namuose; nėra nieko, ko nebūčiau jiems parodęs”. 5 Tada pranašas Izaijas tarė: “Klausykis kareivijų Viešpaties žodžio: 6 ‘Ateis dienos, kai visa, kas yra tavo namuose, ką tavo tėvai sukrovė iki šios dienos, bus išgabenta į Babiloną. Nieko nebus palikta,­sako Viešpats.­ 7 Net kai kuriuos iš tavo sūnų paims, išsives ir jie bus eunuchais Babilono karaliaus rūmuose’ ”. 8 Ezekijas atsakė Izaijui: “Viešpaties žodis, kurį tu kalbėjai, yra geras”. Ir jis pridūrė: “Kad tik mano dienomis būtų taika ir saugumas”.
PBG(i) 1 Onego czasu posłał Merodach Baladan, syn Baladanowy, król Babiloński, list i dary do Ezechyjasza; bo zasłyszał, że zachorowawszy zaś ozdrowiał. 2 I weselił się z tego Ezechyjasz, i ukazał im skarbnicę klejnotów swoich srebra i złota, i rzeczy wonnych, i olejki najwyborniejsze, także i dom rynsztunków swoich, i cokolwiek się znajdowało w skarbach jego: nie było nic, czegoby im nie ukazał Ezechyjasz w domu swym, i we wszystkiem państwie swojem. 3 Wtem przyszedł Izajasz prorok do króla Ezechyjasza, i rzekł mu: Coć powiedzieli ci mężowie, i skąd przyszli do ciebie? I odpowiedział Ezechyjasz: Z ziemi dalekiej przyszli do mnie, z Babilonu. 4 Nadto rzekł: Cóż widzieli w domu twoim? Odpowiedział Ezechyjasz: Wszystko, co jest w domu moim, widzieli; niemasz nic, czegobym im nie ukazał w skarbach moich. 5 Tedy rzekł Izajasz do Ezechyjasza: Słuchaj słowa Pana zastępów: 6 Oto przyjdą te dni, w które zabiorą wszystko do Babilonu, cokolwiek jest w domu twoim, i cokolwiek zachowali ojcowie twoi aż do dnia tego; nie zostanie nic, mówi Pan; 7 Ale i synów twoich, którzy wyjdą z ciebie, których spłodzisz, pobiorą, i będą komornikami na dworze króla Babilińskiego. 8 Tedy rzekł Ezechyjasz do Izajasza: Dobre jest słowo Pańskie, któreś mówił; (i dołożył: Dobre,) przeto, że pokój i prawda będzie za dni moich.
Portuguese(i) 1 Naquele tempo enviou Merodac-Baladan, filho de Baladan, rei de Babilónia, cartas e um presente a Ezequias; porque tinha ouvido dizer que havia estado doente e que já tinha convalescido. 2 E Ezequias se alegrou com eles, e lhes mostrou a casa do seu tesouro, a prata, e o ouro, e as especiarias, e os melhores unguentos, e toda a sua casa de armas, e tudo quanto se achava nos seus tesouros; coisa nenhuma houve, nem em sua casa, nem em todo o seu domínio, que Ezequias lhes não mostrasse. 3 Então o profeta Isaías veio ao rei Ezequias, e lhe perguntou: Que foi que aqueles homens disseram, e donde vieram ter contigo? Respondeu Ezequias: Duma terra remota vieram ter comigo, de Babilónia. 4 Ele ainda perguntou: Que foi que viram em tua casa? Respondeu Ezequias: Viram tudo quanto há em minha casa; coisa nenhuma há nos meus tesouros que eu deixasse de lhes mostrar. 5 Então disse Isaías a Ezequias: Ouve a palavra do Senhor dos exércitos: 6 Eis que virão dias em que tudo quanto houver em tua casa, juntamente com o que entesouraram teus pais até o dia de hoje, será levado para Babilónia; não ficará coisa alguma, disse o Senhor. 7 E dos teus filhos, que de ti procederem, e que tu gerares, alguns serão levados cativos, para que sejam eunucos no palácio do rei de Babilónia. 8 Então disse Ezequias a Isaías: Tua é a palavra do Senhor que disseste. Disse mais: Porque haverá paz e verdade em meus dias.
Norwegian(i) 1 På den tid sendte Merodak Baladan, Baladans sønn, kongen i Babel, brev og gaver til Esekias, da han hørte at han hadde vært syk og var blitt frisk igjen. 2 Esekias gledet sig over dem* og lot dem få se sitt skattkammer, sølvet og gullet og krydderiene og den kostbare olje og hele sitt våbenhus og alt det som fantes i hans skattkammere; det var ikke den ting Esekias ikke lot dem få se i sitt hus og i hele sitt rike. / {* Babels konges sendebud.} 3 Da kom profeten Esaias til kong Esekias og sa til ham: Hvad sa disse menn, og hvorfra kommer de til dig? Esekias svarte: De er kommet til mig fra et land langt borte, fra Babel. 4 Og han sa: Hvad fikk de se i ditt hus? Esekias svarte: Alt det som er i mitt hus, har de fått se; det var ikke den ting jeg ikke lot dem få se i mine skattkammer. 5 Da sa Esaias til Esekias: Hør Herrens, hærskarenes Guds ord: 6 Se, de dager kommer da alt det som er i ditt hus, og alle de skatter dine fedre har samlet like til denne dag, skal føres bort til Babel; det skal ikke bli nogen ting tilbake, sier Herren. 7 Og blandt dine sønner som skal utgå av dig, som du skal avle, skal det være nogen som blir tatt til hoffmenn i kongen av Babels palass. 8 Da sa Esekias til Esaias: Det Herrens ord som du har talt, er godt. Så sa han: Det skal jo være fred og trygghet i mine dager.
Romanian(i) 1 În acelaş timp, Merodac-Baladan, fiul lui Baladan, împăratul Babilonului, a trimes o scrisoare şi un dar lui Ezechia, pentrucă aflase de boala şi însănătoşarea lui. 2 Ezechia s'a bucurat, şi a arătat trimeşilor locul unde erau lucrurile lui de preţ, argintul şi aurul, mirezmele şi untdelemnul de preţ, toată casa lui de arme, şi tot ce se afla în vistieriile lui: n'a rămas nimic în casa şi în ţinuturile lui, pe care să nu li -l fi arătat. 3 Proorocul Isaia a venit apoi la împăratul Ezechia, şi l -a întrebat:,,Ce au spus oamenii aceia, şi de unde au venit la tine?`` Ezechia a răspuns:,,Au venit la mine dintr'o ţară depărtată, din Babilon.`` 4 Isaia a mai zis:,,Ce au văzut în casa ta?`` Ezechia a răspuns:,,Au văzut tot ce este în casa mea: n'a rămas nimic în vistieriile mele, pe care să nu li -l fi arătat.`` 5 Atunci Isaia a zis lui Ezechia:,,Ascultă cuvîntul Domnului oştirilor! 6 ,Iată, vor veni vremurile cînd vor duce în Babilon tot ce este în casa ta şi tot ce au strîns părinţii tăi pînă în ziua de azi; nimic nu va rămînea, zice Domnul. 7 ,Şi vor lua din fiii tăi, ieşiţi din tine, pe cari -i vei naşte, casă -i facă fameni în casa împăratului Babilonului.`` 8 Ezechia a răspuns lui Isaia:,,Cuvîntul Domnului, pe care l-ai rostit, este bun. Căci, a adăugat el, măcar în timpul vieţii mele va fi pace şi linişte!``
Ukrainian(i) 1 Того часу послав Меродах-Бал'адан, син Бал'аданів, вавилонський цар, листи та дарунка до Єзекії, бо прочув був, що той захворів та видужав. 2 І радів ними Єзекія, і показав їм скарбницю свою, срібло, і золото, і пахощі, і добру оливу, і всю зброївню свою, і все, що знаходилося в його скарбницях. Не було речі, якої не показав би їм Єзекія в домі своїм та в усім володінні своїм. 3 І прийшов пророк Ісая до царя Єзекії та й сказав до нього: Що говорили ці люди? І звідки вони прийшли до тебе? А Єзекія сказав: Вони прийшли до мене з далекого краю, з Вавилону. 4 І той сказав: Що вони бачили в домі твоїм? І Єзекія сказав: Усе, що в домі моїм, вони бачили, не було речі, якої не показав би я їм у скарбницях своїх. 5 І сказав Ісая до Єзекії: Послухай же слова Господа Саваота: 6 Ось приходять дні, і все, що в домі твоєму, і що були зібрали батьки твої аж до цього дня, буде винесене аж до Вавилону. Нічого не позостанеться, говорить Господь... 7 А з синів твоїх, що вийдуть із тебе, яких ти породиш, заберуть, і вони будуть евнухами в палатах вавилонського царя!... 8 І сказав Єзекія до Ісаї: Добре Господнє слово, яке ти сказав! І подумав собі: Так, мир та безпека буде за моїх днів!...