Isaiah 40:8

HOT(i) 8 יבשׁ חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3001 יבשׁ withereth, H2682 חציר The grass H5034 נבל fadeth: H6731 ציץ the flower H1697 ודבר but the word H430 אלהינו of our God H6965 יקום shall stand H5769 לעולם׃ forever.
Vulgate(i) 8 exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum.
Wycliffe(i) 8 Verely the puple is hey; the hey is dried vp, and the flour felle doun; but the word of the Lord dwellith with outen ende.
Coverdale(i) 8 Neuerthelesse whether the grasse wyther, or the floure fade awaye: Yet the worde of oure God endureth for euer. Morouer the voyce cried thus:
MSTC(i) 8 Nevertheless whether the grass wither, or the flower fade away: Yet the word of our God endureth forever."
Matthew(i) 8 Neuerthelesse whether the grasse wyther, or the floure fade awaye: Yet the worde of oure God endureth for euer. Moreouer the voyce cried thus:
Great(i) 8 Neuertheles, whether the grasse wyther, or the floure fade awaye. Yet the word of our God endureth for euer.
Geneva(i) 8 The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer.
Bishops(i) 8 The grasse withereth, and the floure fadeth away: yet the worde of our God endureth for euer
DouayRheims(i) 8 The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
KJV(i) 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
KJV_Cambridge(i) 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Thomson(i) 8 The grass is withered and the flower fallen; but the word of our God will endure forever."
Webster(i) 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.
Brenton(i) 8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσε· τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God will stand firm for ever.
YLT(i) 8 Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
JuliaSmith(i) 8 The grass was dried up, the flower fell away: and the word of our God shall stand forever.
Darby(i) 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.
ERV(i) 8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
ASV(i) 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
JPS_ASV_Byz(i) 8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand for ever.'
Rotherham(i) 8 The grass, hath withered, The flower, hath faded,––But, the word of our God, shall stand unto times age–abiding!
CLV(i) 8 Dry is the grass; decayed is the blossom. Yet the word of our Elohim shall be confirmed for the eon."
BBE(i) 8 The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
MKJV(i) 8 The grass withers, the flower fades; but the Word of our God shall stand forever.
LITV(i) 8 The grass withers; the flower fades; but the word of our God shall rise forever.
ECB(i) 8 the grass withers; the blossom withers: but the word of our Elohim rises eternally.
ACV(i) 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God shall stand forever.
WEB(i) 8 The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever.”
NHEB(i) 8 The grass withers, the flower fades, but the word of the LORD stands forever."
AKJV(i) 8 The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
KJ2000(i) 8 The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand forever.
UKJV(i) 8 The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
EJ2000(i) 8 The grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever.
CAB(i) 8 The grass withers, and the flower fades; but the word of our God abides forever.
LXX2012(i) 8 The grass withers, and the flower fades: but the word of our God abides for ever.
NSB(i) 8 »The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.«
ISV(i) 8 Grass withers and flowers fade away, when the LORD’s breath blows on them, but the word of our God will stand forever. “
LEB(i) 8 Grass withers; the flower withers, but* the word of our God will stand forever.
BSB(i) 8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.”
MSB(i) 8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever.”
MLV(i) 8 The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand everlasting.
VIN(i) 8 "The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever."
Luther1545(i) 8 Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.
Luther1912(i) 8 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.
ELB1871(i) 8 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit."
ELB1905(i) 8 Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; O. verwelkt aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit.«
DSV(i) 8 Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
Giguet(i) 8 Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
DarbyFR(i) 8 L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.
Martin(i) 8 L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.
Segond(i) 8 L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
SE(i) 8 Se seca la hierba, se cae la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
ReinaValera(i) 8 Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
JBS(i) 8 Se seca la hierba, se cae la flor abierta; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Albanian(i) 8 Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë".
RST(i) 8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
Arabic(i) 8 يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد
Bulgarian(i) 8 Тревата изсъхна, цветът й окапа, но словото на нашия Бог ще трае до века.
Croatian(i) 8 Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka."
BKR(i) 8 Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.
Danish(i) 8 Høet bliver tørt, Blomsteret falder af, men vor Guds Ord bestaar evindelig.
CUV(i) 8 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 唯 有 我 們   神 的 話 必 永 遠 立 定 。
CUVS(i) 8 草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 唯 冇 我 们   神 的 话 必 永 远 立 定 。
Esperanto(i) 8 Sekigxas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.
Finnish(i) 8 Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 8 Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti.
Haitian(i) 8 Wi, zèb la cheche, flè a fennen, Men, pawòl Bondye nou an la pou tout tan!
Hungarian(i) 8 Megszáradt a fû, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!
Indonesian(i) 8 Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, tetapi sabda Allah kita bertahan selama-lamanya."
Italian(i) 8 Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.
ItalianRiveduta(i) 8 L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".
Korean(i) 8 풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라
Lithuanian(i) 8 Žolė nuvysta, žiedas nukrinta, bet mūsų Dievo žodis išlieka per amžius”.
PBG(i) 8 Trawa usycha, kwiat opada; ale słowo Boga naszego trwa na wieki.
Portuguese(i) 8 Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Norwegian(i) 8 Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.
Romanian(i) 8 iarba se usucă, floarea cade; dar cuvîntul Dumnezeului nostru rămîne în veac.
Ukrainian(i) 8 Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!