Isaiah 43:17

HOT(i) 17 המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישׁכבו בל יקומו דעכו כפשׁתה כבו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3318 המוציא Which bringeth forth H7393 רכב the chariot H5483 וסוס and horse, H2428 חיל the army H5808 ועזוז and the power; H3162 יחדו together, H7901 ישׁכבו they shall lie down H1077 בל they shall not H6965 יקומו rise: H1846 דעכו they are extinct, H6594 כפשׁתה as tow. H3518 כבו׃ they are quenched
Vulgate(i) 17 qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt
Clementine_Vulgate(i) 17 qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.
Wycliffe(i) 17 which ledde out a carte, and hors, a cumpany, and strong man; thei slepten togidere, nether thei schulen rise ayen; thei ben al tobrokun as flex, and ben quenchid.
Coverdale(i) 17 which bringeth forth the charettes and horses, the hooste and the power, that they maye fall a slepe and neuer ryse, and be extincte, like as tow is quenched.
MSTC(i) 17 Which bringeth forth the chariots and horses, the host and the power, that they may fall asleep and never rise, and be extinct, like as towe is quenched:
Matthew(i) 17 which bryngeth forth the charettes and horses, the hoste & the power, that they maye fall a slepe & neuer ryse, and be extincte, lyke as towe is quenched.
Great(i) 17 which bringeth forth the charettes & horses, the hoste & the power of warre, that they may fall and neuer ryse, and be extincte, lyke as towe is quenched.
Geneva(i) 17 When hee bringeth out the charet and horse, the armie and the power lie together, and shall not rise: they are extinct, and quenched as towe.
Bishops(i) 17 It is he whiche bringeth foorth the charrets and horses, the hoast and power of warre, that they may fall together and neuer rise, and be extinct, lyke as towe are they quenched
DouayRheims(i) 17 Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct.
KJV(i) 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
KJV_Cambridge(i) 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
Thomson(i) 17 who brought out chariots and horses and a mighty host, but they lay down to sleep and shall rise no more: they were extinguished like an extinguished taper.
Webster(i) 17 Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
Brenton(i) 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax.
Brenton_Greek(i) 17 ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν· ἀλλʼ ἐκοιμήθησαν, καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον.
Leeser(i) 17 Who bringeth forth chariot and horse, army and power: together shall they lie down, they shall not rise up again; they are extinct, like a wick are they quenched.
YLT(i) 17 Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down—they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.'
JuliaSmith(i) 17 Bringing forth the chariot and the horse, the strength and the might together, they shall fall down, they shall not rise: they went out; they were quenched as tow.
Darby(i) 17 who bringeth forth chariot and horse, army and power -- they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:
ERV(i) 17 which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as flax:
ASV(i) 17 who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
JPS_ASV_Byz(i) 17 Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power - they lie down together, they shall not rise, they are extinct, they are quenched as a wick:
Rotherham(i) 17 Who bringeth forth Chariot and horse, Force and strength, Together, shall they lie down, They shall not arise, They are extinguished, Like a wick, are they quenched!
Ottley(i) 17 He that bringeth forth chariots, and horse, and a mighty throng; but they have lain down, and shall not arise, they are quenched as flax that is quenched:
CLV(i) 17 the One bringing forth the chariot and the horse, and the army and the strong together:"They shall lie down. They shall fail to rise. They shall be extinguished. They shall be quenched as flax."
BBE(i) 17 Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out.
MKJV(i) 17 who brings out the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise; they are put out, they are snuffed out like a wick.
LITV(i) 17 who brings out chariot and horse, force and power; they shall lie down together; they shall not rise; they are put out; they are snuffed out like the wick.
ECB(i) 17 who brings forth the chariot and horse, the valiant and the strong; they lie down together, they rise not: they are extinguished; they are quenched as flax.
ACV(i) 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together; they shall not rise; they are extinct; they are quenched as a wick):
WEB(i) 17 who brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick) says:
NHEB(i) 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):
AKJV(i) 17 Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as wick.
KJ2000(i) 17 Who brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinguished, they are quenched like a wick.
UKJV(i) 17 Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
TKJU(i) 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: They are extinct, they are quenched as wick.
EJ2000(i) 17 when he brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall fall together, and never rise; they are extinct; they are quenched as wick.
CAB(i) 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude; but they have laid down, and shall not rise; they are extinct, as quenched flax.
LXX2012(i) 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax.
NSB(i) 17 He leads chariots and horses, an army and reinforcements. »They lie down together and do not get up again. They are extinguished and snuffed out like a wick.« This is what Jehovah says:
ISV(i) 17 who brings out chariots and horsemen, and armies and warriors at the same time. They lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a candle:
LEB(i) 17 who brings out chariot and horse, army and mighty one. Together they lie down; they cannot rise. They are extinguished, quenched like a wick.
BSB(i) 17 who brings out the chariots and horses, the armies and warriors together, to lie down, never to rise again; to be extinguished, snuffed out like a wick:
MSB(i) 17 who brings out the chariots and horses, the armies and warriors together, to lie down, never to rise again; to be extinguished, snuffed out like a wick:
MLV(i) 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together; they will not rise; they are extinct; they are quenched as a wick):
VIN(i) 17 who brings out chariot and horse, army and mighty one. Together they lie down; they cannot rise. They are extinguished, quenched like a wick.
Luther1545(i) 17 der herausbringt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
Luther1912(i) 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
ELB1871(i) 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held - zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: -
ELB1905(i) 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held, zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht:
DSV(i) 17 Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan.
Giguet(i) 17 Qui y fit entrer des chars, des chevaux et une puissante multitude. Mais ils se sont endormis et ils ne se réveilleront plus; ils se sont éteints comme une mèche qu’on a éteinte.
DarbyFR(i) 17 qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche:
Martin(i) 17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.
Segond(i) 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
SE(i) 17 cuando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados.
ReinaValera(i) 17 El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.
JBS(i) 17 cuando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados.
Albanian(i) 17 që nxorri qerre, kuaj dhe një ushtri të fuqishme; ata dergjen të gjithë së bashku dhe nuk do të ngrihen më; janë asgjësuar dhe janë shuar si një kandil.
RST(i) 17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
Arabic(i) 17 المخرج المركبة والفرس الجيش والعزّ. يضطجعون معا ولا يقومون. قد خمدوا. كفتيلة انطفأوا
Bulgarian(i) 17 който извежда колесници и коне, войска и сила: Заедно ще легнат, няма да станат, угаснаха, като фитил изтляха.
Croatian(i) 17 koji izvede bojna kola i konje, vojsku i junake, i oni padoše da više ne ustanu, zgasnuše, kao stijenj se utrnuše.
BKR(i) 17 Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne:
Danish(i) 17 han, som udførte Vogne og Heste, Hær og Magt, saa de ligge til Hobe, de staa ikke op, de ere udslukte, ja, de ere udslukte, som en rande:
CUV(i) 17 使 車 輛 、 馬 匹 、 軍 兵 、 勇 士 都 出 來 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 來 ; 他 們 滅 沒 , 好 像 熄 滅 的 燈 火 。
CUVS(i) 17 使 车 辆 、 马 匹 、 军 兵 、 勇 士 都 出 来 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 来 ; 他 们 灭 没 , 好 象 熄 灭 的 灯 火 。
Esperanto(i) 17 kiu elirigis cxarojn kaj cxevalojn, militistaron kaj potencon, kiuj cxiuj kune falis kaj ne levigxos, senfajrigxis, estingigxis kiel mecxo:
Finnish(i) 17 Joka vie rattaan ja hevosen, joukon ja voiman, niin että he yhdessä roukkiossa makaavat, eikä nouse; he sammuvat, niinkuin kynttilän sydän sammuu.
FinnishPR(i) 17 joka vei sotaan vaunut ja hevoset, sotaväen ja sankarit kaikki; he vaipuivat eivätkä nousseet, he raukenivat, sammuivat niinkuin lampunsydän:
Haitian(i) 17 Li te fè moun yo sanble yon gwo lame ak anpil zam, anpil cha lagè ak tout chwal yo. Li fè yo tonbe atè, yo pa janm ka leve ankò. Yo mouri tankou yon bouji lè ou soufle sou li.
Hungarian(i) 17 A ki kihozott szekeret és lovat, sereget és vitézt; együtt hevernek ottan, nem kelnek föl, kialudtak, mint gyertyabél elhamvadának!
Indonesian(i) 17 Ia menyuruh tentara dan perwira-perwiranya berperang, dan mereka maju dengan kereta berkuda. Tetapi mereka jatuh, tak dapat bangkit lagi, mereka mati seperti sumbu yang padam.
Italian(i) 17 il qual fece uscire carri, e cavalli, esercito, e forza; tutti quanti furono atterrati, senza poter rilevarsi; furono estinti, furono spenti come un lucignolo.
ItalianRiveduta(i) 17 che fece uscire carri e cavalli, un esercito di prodi guerrieri; e tutti quanti furono atterrati, né più si rialzarono; furono estinti, spenti come un lucignolo.
Korean(i) 17 병거와 말과 군대의 용사를 이끌어 내어서 그들로 일시에 엎드러져 일지 못하고 소멸하기를 꺼져가는 등불 같게 한 나 여호와가 말하노라
Lithuanian(i) 17 kuris išvedė kovos vežimą ir žirgą, kariuomenę ir karžygį, ir jie nebeatsikėlė, užgeso kaip dagtis:
PBG(i) 17 Który wywodzi wozy i konie, wojsko i siłę; czyni, że oraz upadają, a nie powstawają: gasną jako knot gaśnie.
Portuguese(i) 17 o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
Norwegian(i) 17 som lot vogner og hester, hær og krigsmakt dra ut - alle sammen ligger de der, de står ikke op, de er slukket, som en tande sluknet de - :
Romanian(i) 17 care a scos cară şi cai, o oştire şi războinici viteji, culcaţi deodată împreună, ca să nu se mai scoale, nimiciţi, şi stinşi ca un muc de lumînare:
Ukrainian(i) 17 що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли...