Isaiah 44:2

LXX_WH(i)
    2 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G2089 ADV ετι G997 V-FPI-2S βοηθηθηση G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G25 V-RMPNS ηγαπημενος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον   V-AMI-1S εξελεξαμην
HOT(i) 2 כה אמר יהוה עשׂך ויצרך מבטן יעזרך אל תירא עבדי יעקב וישׁרון בחרתי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂך that made H3335 ויצרך thee, and formed H990 מבטן thee from the womb, H5826 יעזרך will help H408 אל not, H3372 תירא thee; Fear H5650 עבדי my servant; H3290 יעקב O Jacob, H3484 וישׁרון and thou, Jesurun, H977 בחרתי׃ whom I have chosen.
Vulgate(i) 2 haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc dicit Dominus faciens et formans te, ab utero auxiliator tuus: Noli timere, serve meus Jacob, et rectissime, quem elegi.
Wycliffe(i) 2 The Lord makynge and foryyuynge thee, thin helpere fro the wombe, seith these thingis, My seruaunt, Jacob, nyle thou drede, and thou moost riytful, whom Y chees.
Coverdale(i) 2 For thus saieth the LORDE, that made the, fashioned the, and helped the, euen from thy mothers wombe: Be not afrayde (o Iacob my seruaunte,) thou rightuous, whom I haue chosen.
MSTC(i) 2 For thus sayeth the LORD, that made thee, fashioned thee, and helped thee, even from thy mother's womb: Be not afraid, O Jacob my servant, thou righteous, whom I have chosen.
Matthew(i) 2 For thus sayth the Lord that made the: fashyoned the, and helped the, euen from thy mothers wombe: Be not afrayed, O Iacob my seruaunt, thou rightuous, whom I haue chosen.
Great(i) 2 For thus sayth the Lord, that made the, fashyoned the, and helped the, euen from thy mothers wombe. Be not afrayed, O Iacob my seruaunt, thou ryghteous, whom I haue chosen.
Geneva(i) 2 Thus sayeth the Lord, that made thee, and formed thee from the wombe: he wil helpe thee. Feare not, O Iaakob, my seruaunt, and thou righteous, whome I haue chosen.
Bishops(i) 2 For thus saith the Lorde that made thee, fassioned thee, and helped thee euen from thy mothers wombe: Be not afraide O Iacob my seruaunt, thou righteous whom I haue chosen
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord that made and formed thee, thy helper from the womb: Fear not, O my servant Jacob, and thou most righteous whom I have chosen.
KJV(i) 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
KJV_Cambridge(i) 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
Thomson(i) 2 Thus saith the Lord, the God who made thee, and who formed thee from the womb, still thou shalt be helped. Fear not, thou my servant Jacob, and thou, beloved Israel, whom I have chosen:
Webster(i) 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
Brenton(i) 2 Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen.
Brenton_Greek(i) 2 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας σε, καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας, ἔτι βοηθηθήσῃ· μὴ φοβοῦ παῖς μου Ἰακὼβ, καὶ ἠγαπημένος Ἰσραὴλ ὃν ἐξελεξάμην.
Leeser(i) 2 Thus hath said the Lord thy Maker, and he that formed thee from the womb, who will help thee, Fear not, O my servant Jacob; and thou Jeshurun, whom I have chosen.
YLT(i) 2 Thus said Jehovah, thy Maker, and thy Former, From the womb He doth help thee; Fear not, my servant Jacob, And Jeshurun, whom I have fixed on.
JuliaSmith(i) 2 Thus said Jehovah making thee, and forming thee from the belly, he will help thee; Thou shalt not be afraid, my servant Jacob, and Jeshurun whom I chose.
Darby(i) 2 thus saith Jehovah, that made thee, and formed thee from the womb, who helpeth thee, Fear not, Jacob, my servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
ERV(i) 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
ASV(i) 2 Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob My servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
Rotherham(i) 2 Thus, saith Yahweh––Who made thee and formed thee from birth, Who helpeth thee: Do not fear, O my Servant Jacob, and Jeshurun, whom I have chosen;
CLV(i) 2 Thus says Yahweh Elohim, your Maker, and your Former from the belly, and your Helper:"You must not fear, My servant Jacob, and you Upright one whom I choose in him."
BBE(i) 2 The Lord who made you, forming you in your mother's body, the Lord, your helper, says, Have no fear, O Jacob my servant, and you, Jeshurun, whom I have taken for myself.
MKJV(i) 2 So says Jehovah who made you, and formed you from the womb, who will help you; Fear not, O Jacob My servant, and you, Jeshurun, whom I have chosen.
LITV(i) 2 So says Jehovah, who made you and formed you from the womb. He helps you. Do not fear, My servant Jacob; and you, Jeshurun whom I have chosen.
ECB(i) 2 thus says Yah Veh who worked you and formed you from the belly; who helps you: Awe not, O Yaaqov, my servant; and you, Yeshurun, whom I chose.
ACV(i) 2 Thus says LORD who made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
WEB(i) 2 This is what Yahweh who made you, and formed you from the womb, who will help you says: “Don’t be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen.
NHEB(i) 2 This is what the LORD who made you, and formed you from the womb, who will help you says: "Do not be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen.
AKJV(i) 2 Thus said the LORD that made you, and formed you from the womb, which will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jesurun, whom I have chosen.
KJ2000(i) 2 Thus says the LORD that made you, and formed you from the womb, who will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen.
UKJV(i) 2 Thus says the LORD that made you, and formed you from the womb, which will help you; Fear not, O Jacob, my servant; and you, Jesurun, whom I have chosen.
EJ2000(i) 2 Thus saith the LORD that made thee and formed thee from the womb, who will help thee; Fear not, O Jacob, my slave, and thou, Jesurun, {Heb. the upright one}, whom I have chosen.
CAB(i) 2 Thus says the Lord God that made you, and He that formed you from the womb; You shall yet be helped; fear not, My servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen.
LXX2012(i) 2 Thus says the Lord God that made you, and he that formed you from the womb; You shall yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen.
NSB(i) 2 »‘This is what Jehovah says, the one who made you, who formed you in the womb, and who will help you: ‘Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
ISV(i) 2 This what the LORD says, the one who made you, formed you from the womb, and who will help you: “Don’t be afraid, Jacob my servant, and Jeshurun, whom I have chosen.
LEB(i) 2 Thus says Yahweh, who made you, and who formed you in* the womb and will help you: you must not fear, my servant Jacob, and Jeshurun whom I have chosen.
BSB(i) 2 This is the word of the LORD, your Maker, who formed you from the womb and who will help you: “Do not be afraid, O Jacob My servant, Jeshurun, whom I have chosen.
MSB(i) 2 This is the word of the LORD, your Maker, who formed you from the womb and who will help you: “Do not be afraid, O Jacob My servant, Jeshurun, whom I have chosen.
MLV(i) 2 Jehovah says thus who made you and formed you from the womb, who will help you: Do not fear, O Jacob my servant and you, Jeshurun, whom I have chosen.
VIN(i) 2 "'This is what the LORD says, the one who made you, who formed you in the womb, and who will help you: 'Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR, der dich gemacht und zubereitet hat und der dir beistehet von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du Frommer, den ich erwählet habe!
Luther1912(i) 2 So spricht der HERR, der dich gemacht und bereitet hat und der dir beisteht von Mutterleibe an: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jesurun Ehrenname Israels, den ich erwählt habe!
ELB1871(i) 2 So spricht Jehova, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jeschurun, den ich erwählt habe.
ELB1905(i) 2 So spricht Jahwe, der dich gemacht und von Mutterleibe an dich gebildet hat, der dir hilft: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du, Jeschurun, S. die Anm. zu [5.Mose 32,15] den ich erwählt habe.
DSV(i) 2 Zo zegt de HEERE, uw Maker, en uw Formeerder van den buik af, Die u helpt: Vrees niet, o Jakob, Mijn knecht, en gij, Jeschurun, dien Ik uitverkoren heb!
Giguet(i) 2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu qui t’a créé, qui t’a formé dès les entrailles de ta mère: Tu seras encore secouru; ne crains pas, mon serviteur Jacob, mon bien-aimé, Israël mon élu.
DarbyFR(i) 2 Ainsi dit l'Éternel, qui t'a fait et formé dès la matrice, celui qui t'aide: Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j'ai choisi.
Martin(i) 2 Ainsi a dit l'Eternel, qui t'a fait et formé dès le ventre, et qui t'aide; ne crains point, ô Jacob mon serviteur! et toi Jésurun que j'ai élu.
Segond(i) 2 Ainsi parle l'Eternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi.
SE(i) 2 Así dice el SEÑOR, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre: Te ayudaré. No temas, siervo mío Jacob, el Recto a quien yo escogí.
ReinaValera(i) 2 Así dice Jehová, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre, el cual te ayudará: No temas, siervo mío Jacob, y tú, Jeshurun, á quien yo escogí.
JBS(i) 2 Así dice el SEÑOR, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre: Te ayudaré. No temas, siervo mío Jacob, el Recto a quien yo escogí.
Albanian(i) 2 Kështu thotë Zoti që të ka bërë dhe të ka formuar që në barkun e nënës, ai që të ndihmon: Mos ki frikë, o Jakob, shërbëtori im, o Jeshurun që unë kam zgjedhur!
RST(i) 2 Так говорит Господь, создавший тебя и образовавший тебя, помогающий тебе от утробы матерней: не бойся, раб Мой, Иаков, и возлюбленный Израиль , которого Я избрал;
Arabic(i) 2 هكذا يقول الرب صانعك وجابلك من الرحم معينك. لا تخف يا عبدي يعقوب ويا يشورون الذي اخترته.
Bulgarian(i) 2 Така казва ГОСПОД, който те е направил и те е образувал от утробата, и ще ти помага: Не бой се, служителю Мой, Якове, и Есуруне, когото избрах,
Croatian(i) 2 Ovako kaže Jahve, koji te stvorio, koji te od utrobe sazdao i pomaže ti: "Ne boj se, Jakove, slugo moja, Ješurune, kog sam izabrao.
BKR(i) 2 Toto dí Hospodin, kterýž tě učinil, a sformoval hned od života matky, a spomáhá tobě: Neboj se, služebníče můj, Jákobe, a upřímý, kteréhož jsem vyvolil.
Danish(i) 2 Saa siger HERREN, som gjorde dig og dannede dig fra Modersliv, han, som hjælper dig: Frygt ikke, min Tjener Jakob! og du, Jeskurun, som jeg udvalgte!
CUV(i) 2 造 做 你 , 又 從 你 出 胎 造 就 你 , 並 要 幫 助 你 的 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 的 耶 書 崙 哪 , 不 要 害 怕 !
CUVS(i) 2 造 做 你 , 又 从 你 出 胎 造 就 你 , 并 要 帮 助 你 的 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 的 耶 书 崙 哪 , 不 要 害 怕 !
Esperanto(i) 2 Tiele diras la Eternulo, kiun vin kreis kaj formis kaj helpas vin de post via naskigxo:Ne timu, ho Jakob, Mia servanto, kaj vi, ho Jesxurun, kiun Mi elektis.
Finnish(i) 2 Näin sanoo Herra, joka sinun tehnyt ja valmistanut on äitis kohdusta, joka sinua auttaa: älä pelkää, minun palveliani Jakob, ja sinä hurskas, jonka minä valitsin.
FinnishPR(i) 2 Näin sanoo Herra, sinun Luojasi, joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta, joka sinua auttaa: Älä pelkää, minun palvelijani Jaakob, sinä Jesurun, jonka minä olen valinnut.
Haitian(i) 2 Men sa Seyè ki te kreye nou an, Seyè k'ap ede nou depi nan vant manman nou an, di: -Nou pa bezwen pè anyen, nou menm fanmi Jakòb, sèvitè m' yo, nou menm pèp Jechouwoun mwen te chwazi pou mwen an.
Hungarian(i) 2 Így szól az Úr, teremtõd és alkotód anyád méhétõl fogva, a ki megsegít: Ne félj, én szolgám Jákób, és te igaz nép, a kit elválasztottam!
Indonesian(i) 2 Akulah TUHAN yang menjadikan engkau, yang membentuk engkau sejak dari kandungan, dan yang menolong engkau. Jangan takut, engkaulah hamba-Ku, umat pilihan-Ku yang Kukasihi.
Italian(i) 2 Così ha detto il Signore, tuo Fattore, e tuo Formatore fin dal ventre, il qual ti aiuta: Non temere, o Giacobbe, mio servitore; e tu, Iesurun, che io ho eletto.
ItalianRiveduta(i) 2 Così parla l’Eterno che t’ha fatto, che t’ha formato fin dal seno materno, Colui che ti soccorre: Non temere, o Giacobbe mio servo, o Jeshurun ch’io ho scelto!
Korean(i) 2 너를 지으며 너를 모태에서 조성하고 너를 도와줄 여호와가 말하노라 나의 종 야곱, 나의 택한 여수룬아 두려워 말라
Lithuanian(i) 2 Taip sako Viešpats, kuris tave padarė ir sukūrė tave dar įsčiose: ‘Nebijok, mano tarne Jokūbai ir Ješurūnai, kurį išsirinkau.
PBG(i) 2 Tak mówi Pan, który cię uczynił, i który cię ukształtował zaraz z żywota matki, i który cię wspomaga: Nie bój się Jakóbie, sługo mój! i uprzejmy, któregom wybrał.
Portuguese(i) 2 Assim diz o Senhor que te criou e te formou desde o ventre, e que te ajudará: Não temas, ó Jacob, servo meu, e tu, Jesurum, a quem escolhi.
Norwegian(i) 2 Så sier Herren, som skapte dig og dannet dig fra mors liv, som hjelper dig: Frykt ikke, min tjener Jakob, Jesurun* som jeg har utvalgt! / {* 5MO 32, 15.}
Romanian(i) 2 Aşa vorbeşte Domnul, care te -a făcut şi întocmit, şi care dela naşterea ta este sprijinul tău:,,Nu te teme de nimic, robul Meu Iacov, Israelul Meu, pe care l-am ales.
Ukrainian(i) 2 Так говорить Господь, що тебе учинив і тебе вформував від утроби, і тобі помагає: Не бійся, рабе Мій, Якове, і Єшуруне, якого Я вибрав!