Isaiah 48:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 The G4387 former things G2089 again G312 I announced, G2532 and G1537 from out of G3588   G4750 my mouth G1473   G1831 it came forth, G2532 and G190.8 audibly G1096 it happened. G1819 Suddenly G4160 I did, G2532 and G1904 it came about.
  4 G1097 I know G3754 that G4642 you are hardened, G1510.2.2   G2532 and G3505.5 [2 is a nerve G4603 3of iron G3588   G5137 1your neck], G1473   G2532 and G3588   G3359 your forehead G1473   G5470 is as brass.
  5 G2532 And G312 I announced G1473 to you G3819 earlier G3739 what would happen G4250 before G2064 it came G1909 upon G1473 you. G190.8 Audibly G1473 to you G4160 I did it, G3361 lest G4218 at some time or other G2036 you should say G3754 that, G3588   G1497 My idols G1473   G4160 did. G2532 And G2036 you should say G3754 that, G3588 The G1099.3 carvings G2532 and G3588 the G5560.8 molten images G1781 gave charge G1473 to me!
  6 G191 You heard G3956 all, G2532 and G1473 you G3756 knew not. G1097   G235 But G2532 even G190.8 audibly G1473 [2to you G4160 1I committed] G3588 the G2537 new things G575 from G3588 the G3568 present G3739 which G3195 are about G1096 to take place, G2532 and G3756 you spoke not. G2036  
ABP_GRK(i)
  3 G3588 τα G4387 πρότερα G2089 έτι G312 ανήγγειλα G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G1831 εξήλθε G2532 και G190.8 ακουστόν G1096 εγένετο G1819 εξάπινα G4160 εποίησα G2532 και G1904 επήλθε
  4 G1097 γινώσκω G3754 ότι G4642 σκληρός ει G1510.2.2   G2532 και G3505.5 νεύρον G4603 σιδηρούν G3588 ο G5137 τράχηλός σου G1473   G2532 και G3588 το G3359 μέτωπόν σου G1473   G5470 χαλκούν
  5 G2532 και G312 ανήγγειλά G1473 σοι G3819 πάλαι G3739 α G4250 πριν G2064 ελθείν G1909 επί G1473 σε G190.8 ακουστόν G1473 σοι G4160 εποίησα G3361 μη G4218 ποτε G2036 είπης G3754 ότι G3588 τα G1497 είδωλά μου G1473   G4160 εποίησε G2532 και G2036 είπης G3754 ότι G3588 τα G1099.3 γλυπτά G2532 και G3588 τα G5560.8 χωνευτά G1781 ενετείλατό G1473 μοι
  6 G191 ηκούσατε G3956 πάντα G2532 και G1473 υμείς G3756 ουκ έγνωτε G1097   G235 αλλά G2532 και G190.8 ακουστά G1473 σοι G4160 εποίησα G3588 τα G2537 καινά G575 από G3588 του G3568 νυν G3739 α G3195 μέλλει G1096 γενέσθαι G2532 και G3756 ουκ είπας G2036  
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-APN τα G4387 A-APN προτερα G2089 ADV ετι G312 V-AAI-1S ανηγγειλα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και   A-ASM ακουστον G1096 V-AMI-3S εγενετο G1819 ADV εξαπινα G4160 V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν
    4 G1097 V-PAI-1S γινωσκω G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   N-NSN νευρον   A-NSN σιδηρουν G3588 T-NSM ο G5137 N-NSM τραχηλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3359 N-NSN μετωπον G4771 P-GS σου   A-NSN χαλκουν
    5 G2532 CONJ και G312 V-AAI-1S ανηγγειλα G4771 P-DS σοι G3819 ADV παλαι G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   A-ASM ακουστον G4771 P-DS σοι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1497 N-NPN ειδωλα G1473 P-GS μου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα   A-NPN γλυπτα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN χωνευτα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι
    6 G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2P εγνωτε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και   A-APN ακουστα G4771 P-DS σοι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-APN τα G2537 A-APN καινα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3739 R-APN α G3195 V-PAI-3S μελλει G1096 V-PMN γινεσθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S ειπας
HOT(i) 3 הראשׁנות מאז הגדתי ומפי יצאו ואשׁמיעם פתאם עשׂיתי ותבאנה׃ 4 מדעתי כי קשׁה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושׁה׃ 5 ואגיד לך מאז בטרם תבוא השׁמעתיך פן תאמר עצבי עשׂם ופסלי ונסכי צום׃ 6 שׁמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השׁמעתיך חדשׁות מעתה ונצרות ולא ידעתם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7223 הראשׁנות the former things H227 מאז from the beginning; H5046 הגדתי I have declared H6310 ומפי out of my mouth, H3318 יצאו and they went forth H8085 ואשׁמיעם and I showed H6597 פתאם suddenly, H6213 עשׂיתי them; I did H935 ותבאנה׃ and they came to pass.
  4 H1847 מדעתי   H3588 כי that H7186 קשׁה obstinate, H859 אתה thou H1517 וגיד sinew, H1270 ברזל an iron H6203 ערפך and thy neck H4696 ומצחך and thy brow H5154 נחושׁה׃ brass;
  5 H5046 ואגיד declared H227 לך מאז   H2962 בטרם to thee; before H935 תבוא it came to pass H8085 השׁמעתיך I showed H6435 פן thee: lest H559 תאמר thou shouldest say, H6091 עצבי   H6213 עשׂם hath done H6459 ופסלי them, and my graven image, H5262 ונסכי and my molten image, H6680 צום׃ hath commanded
  6 H8085 שׁמעת Thou hast heard, H2372 חזה see H3605 כלה all H859 ואתם ye H3808 הלוא this; and will not H5046 תגידו declare H8085 השׁמעתיך I have showed H2319 חדשׁות thee new things H6258 מעתה from this time, H5341 ונצרות even hidden things, H3808 ולא and thou didst not H3045 ידעתם׃ know
new(i)
  3 H5046 [H8689] I have declared H7223 the former things H227 from the beginning; H3318 [H8804] and they went forth H6310 from my mouth, H8085 [H8686] and I showed H6213 [H8804] them; I did H6597 them suddenly, H935 [H8799] and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art severe, H6203 and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 [H8686] declared H935 [H8799] it to thee; before it came to pass H8085 [H8689] I showed H559 [H8799] it thee: lest thou shouldest say, H6090 My idol H6213 [H8804] hath done H6459 them, and my graven image, H5262 and my molten image, H6680 [H8765] hath commanded them.
  6 H8085 [H8804] Thou hast heard, H2372 [H8798] envision H5046 [H8686] all this; and will not ye declare H8085 [H8689] it? I have showed H2319 ye new things H6258 from this time, H5341 [H8803] even hidden things, H3045 [H8804] and thou didst not know them.
Vulgate(i) 3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt 4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea 5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista 6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
Clementine_Vulgate(i) 3 Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt. 4 Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea. 5 Prædixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista. 6 Quæ audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis.
Wycliffe(i) 3 Fro that tyme Y telde the former thingis, and tho yeden out of my mouth; and Y made tho knowun; sudenli Y wrouyte, and tho thingis camen. 4 For Y wiste that thou art hard, and thi nol is a senewe of irun, and thi forhed is of bras. 5 Y biforseide to thee fro that tyme, bifore that tho thingis camen, Y schewide to thee, lest perauenture thou woldist seie, Myn idols diden these thingis, and my grauun ymagis and my yotun 6 ymagis senten these thingis whiche thou herdist. Se thou alle thingis, but ye telden not. Y made herd newe thyngis to thee fro that tyme, and thingis ben kept whiche thou knowist not;
Coverdale(i) 3 The thinges that I shewed you euer sence the begynnynge: Haue I not brought the to passe, immediatly as they came out of my mouth, and declared them? And they are come? 4 Howbeit I knewe that thou art obstinate, and that thy neck hath an yron vane, and that thy brow is of brasse. 5 Neuertheles I haue euer sence the begynnynge shewed the of thinges for to come, and declared the vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or cast ymage hath shewed it. 6 Heare & considre all these thinges, whether it was ye that prophecied the: But as for me, I tolde the before at the begynnynge, new & secrete thinges, yt thou knewest not of:
MSTC(i) 3 The things that I showed you ever since the beginning: Have I not brought them to pass, immediately as they came out of my mouth, and declared them? And they are come? 4 Howbeit, I knew that thou art obstinate, and that thy neck hath an iron vein, and thy brow is of brass. 5 Nevertheless, I have ever since the beginning showed thee of things for to come, and declared them unto thee before they came to pass: that thou shouldest not say, "Mine Idol hath done it; my carved or cast image hath showed it." 6 Hear and consider all these things, whether it was ye that prophesied them: But as for me, I told thee before at the beginning, new and secret things that thou knewest not of.
Matthew(i) 3 The thinges that I shewed you euer sence the begynnynge: Haue I not broughte them to passe, immedyatly as they came out of my mouthe, & declared them? And they are come. 4 Howebeit I knewe that thou arte obstynate, & that thy neck hath an yron veyne, & that thy browe is of brasse. 5 Neuertheles I haue euer sence the beginning shewed the of thinges for to come, and declared them vnto the, or euer they came to passe: that thou shouldest not saye: myne Idoll hathe done it, my carued or caste ymage hath shewed it. 6 Heare and consyder all these thynges whether it was ye that prophecyed them: But as for me, I tolde the before at the beginning, new and secrete thinges that thou knewest not of.
Great(i) 3 The thinges that I shewed you euer sence the begynnynge haue I not brought them to passe, immediatly as they came out of my mouth, and declared them, and they are come? 4 Howbeit, I knowe that thou art obstinate, and that thy neck hath an yron veyne, & that thy browe is of brasse. 5 Neuerthelesse, I haue euer sence the begynninge shewed the of thinges for to come, and declared them vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or molten ymage hath shewed it. 6 Thou herdest it before, and beholde, It is come to passe, and whether can ye prophecye of thynges to come? But as for me, I tolde the before at the begynnynge, newe and secret thynges, that thou knowest not of.
Geneva(i) 3 I haue declared ye former things of old, and they went out of my mouth, and I shewed them: I did them suddenly, and they came to passe. 4 Because I knewe, that thou art obstinate, and thy necke is an yron sinew, and thy brow brasse, 5 Therefore I haue declared it to thee of old: before it came to passe, I shewed it thee, lest thou shouldest say, Mine idole hath done them, and my carued image, and my molten image hath commanded them. 6 Thou hast heard, behold all this, and wil not yee declare it? I haue shewed thee newe things, euen now, and hid things, which thou knewest not.
Bishops(i) 3 The thynges that I haue shewed you euer since the begynnyng, haue I not brought them to passe immediatly as they came out of my mouth, and declared them, and they are come 4 Howbeit I knowe that thou art obstinate, and that thy necke hath an iron sinowe, and that thy browe is of brasse 5 Neuerthelesse, I haue euer since the begynnyng shewed thee of thynges for to come, and declared them vnto thee or euer they came to passe: that thou shouldest not say, myne idoll hath done it, my carued or molten image hath shewed it 6 Thou heardest it before, and beholde it is come to passe: And shall not ye your selues shewe foorth or confesse the same? But as for me, I tolde thee before at the begynnyng newe and secrete thynges which thou knewest not of
DouayRheims(i) 3 The former things of old, I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. 4 For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. 5 I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. 6 See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not:
KJV(i) 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
KJV_Cambridge(i) 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
KJV_Strongs(i)
  3 H5046 I have declared [H8689]   H7223 the former things H227 from the beginning H3318 ; and they went forth [H8804]   H6310 out of my mouth H8085 , and I shewed [H8686]   H6213 them; I did [H8804]   H6597 them suddenly H935 , and they came to pass [H8799]  .
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate H6203 , and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew H4696 , and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared [H8686]   H935 it to thee; before it came to pass [H8799]   H8085 I shewed [H8689]   H559 it thee: lest thou shouldest say [H8799]   H6090 , Mine idol H6213 hath done [H8804]   H6459 them, and my graven image H5262 , and my molten image H6680 , hath commanded [H8765]   them.
  6 H8085 Thou hast heard [H8804]   H2372 , see [H8798]   H5046 all this; and will not ye declare [H8686]   H8085 it ? I have shewed [H8689]   H2319 thee new things H6258 from this time H5341 , even hidden things [H8803]   H3045 , and thou didst not know [H8804]   them.
Thomson(i) 3 when they proceeded from my mouth and were published, I did them speedily and they came to pass. 4 I know that thou art of an untractable temper, that thy neck is a sinew of iron and thy brow, brass; 5 therefore I told thee beforehand what would come upon thee; I published them that thou mightest not say, "The idols have done this to me, " nor say, "The graven or molten images have ordered it for me, " 6 you have heard all these things, and did not yourselves know them. But now I have made thee hear new things, which shall hereafter come to pass. Yet hast thou not said,
Webster(i) 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth from my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I showed it thee: lest thou shouldst say, My idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
Webster_Strongs(i)
  3 H5046 [H8689] I have declared H7223 the former things H227 from the beginning H3318 [H8804] ; and they went forth H6310 from my mouth H8085 [H8686] , and I showed H6213 [H8804] them; I did H6597 them suddenly H935 [H8799] , and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate H6203 , and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew H4696 , and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 [H8686] declared H935 [H8799] it to thee; before it came to pass H8085 [H8689] I showed H559 [H8799] it thee: lest thou shouldest say H6090 , My idol H6213 [H8804] hath done H6459 them, and my graven image H5262 , and my molten image H6680 [H8765] , hath commanded them.
  6 H8085 [H8804] Thou hast heard H2372 [H8798] , see H5046 [H8686] all this; and will not ye declare H8085 [H8689] it? I have showed H2319 ye new things H6258 from this time H5341 [H8803] , even hidden things H3045 [H8804] , and thou didst not know them.
Brenton(i) 3 and they that have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass. 4 I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen. 5 And I told thee of old what should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me. 6 Ye have heard all this, but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not,
Brenton_Greek(i) 3 Τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθε, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο· ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθε.
4 Γινώσκω ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν. 5 Καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι ἃ πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ· ἀκουστόν σοι ἐποίησα, μή ποτε εἴπῃς, ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησε, καὶ εἴπῃς, ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι. 6 Ἠκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν; ἃ μέλλει γίνεσθαι· καὶ οὐκ εἶπας,
Leeser(i) 3 The former things have I declared from the beginning; and out of my mouth went they forth, and I announced them: suddenly did I accomplish them, and they came to pass; 4 Because I knew that thou art obstinate, that like an iron sinew is thy neck, and thy brow of copper; 5 And I declared it to thee from the beginning; before yet it came to pass did I let thee hear it: lest thou should say, My idol hath done these things, and my graven image, and my molten image, have ordained them. 6 Thou hast heard it; see it all now; and you—will you not declare it? I caused thee to hear new things, from this time, even hidden things which thou hadst not known.
YLT(i) 3 The former things from that time I declared, And from my mouth they have gone forth, And I proclaim them, Suddenly I have done, and it cometh. 4 From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass, 5 And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, `Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them. 6 Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.
JuliaSmith(i) 3 From then I announced the former things, and they went forth out of my Mouth, and I caused them to be heard; I did suddenly, and they shall come. 4 From my knowledge that thou wert hard, and thy neck an iron sinew, and thy forehead of brass: 5 I will announce to thee from then; before it shall come I caused thee to hear, lest thou shalt say, My image did them; and my carved image, and my Molten image commanded them. 6 Thou heardest, seeing it all; and will ye not announce? I caused thee to hear new things from now, and hidden things, and thou knewest them not
Darby(i) 3 I have declared the former things long ago; and they went forth out of my mouth, and I caused them to be heard: I wrought suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass, 5 so I have long ago declared [them] to thee; before they came to pass I caused thee to hear [them]; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, or my molten image hath commanded them. 6 Thou heardest, see all this; -- and ye, will not ye declare [it]? I have caused thee to hear new things from this time, and things hidden, and that thou knewest not:
ERV(i) 3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I shewed them: suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
ASV(i) 3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
ASV_Strongs(i)
  3 H5046 I have declared H7223 the former things H227 from of old; H3318 yea, they went forth H6310 out of my mouth, H8085 and I showed H6597 them: suddenly H6213 I did H935 them, and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate, H6203 and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and thy brow H5154 brass;
  5 H5046 therefore I have declared H227 it to thee from of old; before H935 it came to pass H8085 I showed H559 it thee; lest thou shouldest say, H6090 Mine idol H6213 hath done H6459 them, and my graven image, H5262 and my molten image, H6680 hath commanded them.
  6 H8085 Thou hast heard H2372 it; behold H5046 all this; and ye, will ye not declare H8085 it? I have showed H2319 thee new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 which thou hast not known.
JPS_ASV_Byz(i) 3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of My mouth, and I announced them; suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 Therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I announced it to thee; lest thou shouldest say: 'Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.' 6 Thou hast heard, see, all this; and ye, will ye not declare it? I have announced unto thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
Rotherham(i) 3 Things in advance, of old, I declared, Yea, out of mine own mouth, came they forth, that I might let them be known,––Suddenly, I wrought, and they came to pass. 4 Because I knew that––Obstinate, thou wast,––And, a sinew of iron, was thy neck, And thy brow, brazen, 5 Therefore told I thee––in time past, Ere yet it came, I let thee hear,––Lest thou shouldest say––Mine idol, wrought them, Yea, my carved image and my molten image, commanded them! 6 Thou hast heard––see it, whole, And will, ye, not tell? I have let thee hear new things––from the present time, Even secrets, which ye knew not.
Ottley(i) 3 Still have I declared the former things, and out of my mouth went they forth, and came to be heard: I did them suddenly, and they came to pass. 4 I perceive that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass. 5 And I declared to thee the things of old, before they came upon thee; I made it to be heard of thee, lest thou shouldest say, Mine idols have done it, and say, The graven and the molten images have commanded me. 6 Ye have heard all, and ye perceived not; but I have also made to be heard of thee the new things from henceforth which shall come to pass; and thou saidst not,
CLV(i) 3 The first things hitherto I foretold, and from My mouth they fared forth. Then I am announcing them. Suddenly I do them. And they shall come to pass." 4 From what I know, you are obstinate, and a sinew of iron is your scruff. And your forehead is copper." 5 Yet I was telling it to you hitherto; ere it is coming, I announced it to you, lest you should say, `My grief fetish did them. And my carving and my molten image instructs them.'" 6 You have heard! You perceive it all! Yet you, are you not telling? I announce to you new things henceforth, and things preserved, yet you do not know them."
BBE(i) 3 I gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about. 4 Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass; 5 For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about. 6 All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.
MKJV(i) 3 I have foretold the former things from the beginning; and they went out of My mouth; and I made them hear; I acted suddenly; and they came about. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your brow bronze. 5 And I declared it to you from the beginning. Before it happened I revealed it to you; lest you should say, My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You heard; see it all; and will you not declare? I have shown you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
LITV(i) 3 I have foretold the former things from then; and they went out of My mouth; and I made them hear; suddenly I acted, and they came about. 4 Because I knew that you are hard, and your neck is a sinew of iron, and your brow brass. 5 And I declared to you from then; before it came I made you hear, lest you should say, My idol did them; and my image and my casted image commanded them. 6 You heard; see it all; and will you not declare? I made you hear new things from now, even hidden things, and you did not know them.
ECB(i) 3 I told of the former ever since; and they come from my mouth, and I hear them; I work them suddenly; and they become. 4 Because I know you are hard, and your neck an iron sinew and your forehead copper; 5 I even tell you ever since; so that you hear ere it becomes: lest you say, My idol worked them! And my sculptile and my libation misvahed them! 6 Hear you? See you all this? - and tell it not? I have you hear the new from this time, - the guarded, and you know them not.
ACV(i) 3 I have declared the former things from of old. Yea, they went forth out of my mouth, and I showed them. Suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou are obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass, 5 therefore I have declared it to thee from of old. Before it came to pass I showed it to thee, lest thou should say, My idol has done them. And my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 Thou have heard it, behold all this, and ye, will ye not declare it? I have shown thee new things from this time, even hidden things, which thou have not known.
WEB(i) 3 I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’ 6 You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
WEB_Strongs(i)
  3 H5046 I have declared H7223 the former things H227 from of old; H3318 yes, they went forth H6310 out of my mouth, H8085 and I showed H6597 them: suddenly H6213 I did H935 them, and they happened.
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H5046 therefore I have declared H227 it to you from of old; before H935 it came to pass H8085 I showed H559 it to you; lest you should say, H6090 ‘My idol H6213 has done H6459 them, and my engraved image, H5262 and my molten image, H6680 has commanded them.'
  6 H8085 You have heard H2372 it; see H5046 all this; and you, will you not declare H8085 it? "I have shown H5341 you new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 which you have not known.
NHEB(i) 3 I have declared the former things from of old; yes, they went forth out of my mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they happened. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, 'My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.' 6 You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
AKJV(i) 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, see all this; and will not you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5046 I have declared H7223 the former H227 things from the beginning; H3318 and they went H3318 forth H6310 out of my mouth, H8085 and I showed H6213 them; I did H6597 them suddenly, H935 and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared H2962 it to you; before H935 it came H8085 to pass I showed H6435 it you: lest H559 you should say, H6090 My idol H6213 has done H6459 them, and my graven H5262 image, and my molten H6680 image, has commanded them.
  6 H8085 You have heard, H2372 see H3605 all H5046 this; and will not you declare H8085 it? I have showed H2319 you new H6258 things from this time, H5341 even hidden H3045 things, and you did not know them.
KJ2000(i) 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it to you: lest you should say, my idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, now see all this; and will you not declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
UKJV(i) 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, Mine idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, see all this; and will not all of you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
TKJU(i) 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed you it: Lest you should say, 'My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them.' 6 You have heard, seen all this; and will you not declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5046 I have declared H7223 the former things H227 from the beginning; H3318 and they went forth H6310 out of my mouth, H8085 and I showed H6213 them; I did H6597 them suddenly, H935 and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared H935 it to to you; before it came to pass H8085 I showed H559 it to you: lest you should say, H6090 My idol H6213 has done H6459 them, and my engraved image, H5262 and my molten image, H6680 has commanded them.
  6 H8085 You have heard, H2372 see H5046 all this; and will not you declare H8085 it? I have shown H2319 you new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 and you did not know them.
EJ2000(i) 3 That which happened, I have already declared many days ago; and it went forth out of my mouth, and I published it; I did it suddenly, and it came to pass. 4 Because I know that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow bronze; 5 I have already declared it many days ago; before it came to pass I showed it to thee: lest thou should say, My idol has done it, my graven image, and my molten image, has commanded these things. 6 Thou hast heard it, thou hast seen it all; and will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
CAB(i) 3 and they that have proceeded out of My mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass. 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead bronze. 5 And I told you of old what would be before it came upon you; I made it known to you, lest you should say, My idols have done it for me; and should say, My graven and molten images have commanded me. 6 You have heard all this, but you have not known; yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not,
LXX2012(i) 3 and they that have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and [the events] came to pass. 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead brazen. 5 And I told you of old what [should be] before it came upon you; I made it known to you, lest you should say, [My] idols have done [it] for me; and should say, [My] graven and molten images have commanded me. 6 You⌃ have heard all this, but you⌃ have not known: yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not,
NSB(i) 3 Jehovah says to Israel: »Long ago I predicted what would take place. Then suddenly I made it happen. 4 »I knew that you would prove to be stubborn. You were as rigid as iron and unyielding as copper. 5 »I predicted your future long ago. I announced events before they took place, to keep you from claiming that your idols and images made them happen. 6 »All I foretold has now taken place. You have to admit my predictions were right. Now I will tell you of new things to come, events that I did not reveal before.
ISV(i) 3 I foretold the former things long ago; it went forth from my mouth, and I disclosed them; Suddenly, I acted, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and because your neck is an iron sinew, and your forehead is bronze, 5 I told you these things long ago; I announced them to you before they happened so that you couldn’t say, ‘My idol did them; my carved image or metal idol ordained them.’ 6 “You have heard—now look at them all! How can you not admit them? From now on, I’ll make you hear new things, hidden things that you have not known.
LEB(i) 3 "I declared the former things from of old,* and they went out from my mouth. And I announced* them suddenly; I acted,* and they came to pass, 4 because I know* that you are obstinate, and your neck an iron sinew, and your forehead bronze. 5 And I declared them to you from of old; I announced* them to you before they came to pass so that you would not say, 'My idol did them, and my image and my cast image commanded them.' 6 You have heard; see it all. And will you not declare it? I announce* new things to you from this time and hidden things that* you have not known.
BSB(i) 3 I foretold the former things long ago; they came out of My mouth and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass. 4 For I knew that you are stubborn; your neck is iron and your forehead is bronze. 5 Therefore I declared it to you long ago; I announced it before it came to pass, so that you could not claim, ‘My idol has done this; my carved image and molten god has ordained it.’ 6 You have heard these things; look at them all. Will you not acknowledge them? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you.
MSB(i) 3 I foretold the former things long ago; they came out of My mouth and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass. 4 For I knew that you are stubborn; your neck is iron and your forehead is bronze. 5 Therefore I declared it to you long ago; I announced it before it came to pass, so that you could not claim, ‘My idol has done this; my carved image and molten god has ordained it.’ 6 You have heard these things; look at them all. Will you not acknowledge them? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you.
MLV(i) 3 I have declared the former things from of old. Yes, they went forth out of my mouth and I showed them. Suddenly I did them and they happened.
4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron muscle and your brow brass, 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them.
6 You have heard it, behold all this and you*, will you* not declare it? I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
VIN(i) 3 I have foretold the former things from then; and they went out of My mouth; and I made them hear; suddenly I acted, and they came about. 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead bronze. 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them. 6 You have heard; see it all. And will you not declare it? I announce new things to you from this time and hidden things that you have not known.
Luther1545(i) 3 Ich hab's zuvor verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's kommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt. 4 Denn ich weiß, daß du hart bist; und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern. 5 Ich habe dir's verkündiget zuvor und habe dir's lassen sagen, ehe denn es kommen ist, auf daß du nicht sagen mögest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Götze hat's befohlen. 6 Solches alles hörest du und siehest es und hast's doch nicht verkündiget. Denn ich habe dir zuvor Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7223 Ich hab‘s zuvor H6310 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde H3318 ist‘s kommen H6213 , und ich habe H8085 es lassen H5046 sagen H6597 ; ich tue es auch plötzlich H935 , daß es kommt .
  4 H7186 Denn ich weiß, daß du hart H1847 bist; und H6203 dein Nacken H1270 ist eine eiserne H1517 Ader H4696 , und deine Stirn H5154 ist ehern .
  5 H6213 Ich habe H227 dir‘s verkündiget zuvor H5046 und habe dir‘s lassen sagen H935 , ehe denn es kommen ist H559 , auf daß du nicht sagen H6090 mögest: Mein Götze H6459 tut‘s, und mein Bild H8085 und Götze hat‘s H6680 befohlen .
  6 H8085 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s H3045 doch nicht verkündiget. Denn ich H2372 habe H2319 dir zuvor Neues H5046 sagen H8085 lassen H5341 und Verborgenes, das du nicht wußtest.
Luther1912(i) 3 Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt. 4 Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern; 5 Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen. 6 Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H227 Ich habe es zuvor H5046 verkündigt H7223 , dies Zukünftige H6310 ; aus meinem Munde H3318 ist’s gekommen H8085 , und ich habe es lassen H8085 sagen H6213 ; ich tue H6597 es auch plötzlich H935 , daß es kommt .
  4 H1847 Denn ich weiß H7186 , daß du hart H6203 bist, und dein Nacken H1270 ist eine eiserne H1517 Ader H4696 , und deine Stirn H5154 ist ehern;
  5 H5046 darum habe ich dir’s verkündigt H227 zuvor H8085 und habe es dir lassen H8085 sagen H935 , ehe denn es gekommen H559 ist, auf daß du nicht sagen H559 könntest H6090 : Mein Götze H6213 tut’s H6459 , und mein Bild H5262 und Abgott H6680 hat’s befohlen .
  6 H8085 Solches alles hast du gehört H2372 und siehst H5046 es, und verkündigst H6258 es doch nicht. Ich habe dir von H6258 nun an H2319 Neues H8085 sagen H8085 lassen H5341 und Verborgenes H3045 , das du nicht wußtest .
ELB1871(i) 3 Ich habe das Frühere vorlängst verkündet, und aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein. 4 Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist, 5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten. 6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast.
ELB1905(i) 3 Ich habe das Frühere vorlängst verkündet, und aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein. 4 Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist, 5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze Eig. Götzendienst hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten. 6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5046 Ich H6213 habe H3318 das Frühere vorlängst verkündet, und aus H6310 meinem Munde H7223 ist es H8085 hervorgegangen, und ich habe es hören H6597 lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein.
  4 H7186 Weil ich wußte, daß du hart H1847 bist, und H6203 daß dein Nacken H1270 eine eiserne H4696 Sehne und deine Stirn H5154 von Erz ist,
  5 H5046 so habe ich es vorlängst dir H935 verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht H559 sagen H6090 möchtest: Mein Götze H8085 hat H6213 es getan H6459 , und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild H6680 hat es geboten.
  6 H8085 Du hast H3045 es gehört, betrachte es alles; und ihr H6258 , wollt ihr es nicht bekennen? Von nun H5046 an H2372 lasse ich H2319 dich Neues H8085 hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast .
DSV(i) 3 De vorige dingen heb Ik verkondigd van toen af, en uit Mijn mond zijn zij voortgekomen, en Ik heb ze doen horen; Ik heb ze snellijk gedaan, en zij zijn gekomen; 4 Omdat Ik wist, dat gij hard zijt, en uw nek een ijzeren zenuw is, en uw voorhoofd koper; 5 Daarom heb Ik het u van toen af verkondigd, eer dat het kwam, heb Ik het u doen horen; opdat gij niet misschien zoudt zeggen: Mijn afgod heeft die dingen gedaan, of mijn gesneden beeld, of mijn gegoten beeld heeft ze bevolen. 6 Gij hebt het gehoord, aanmerkt dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen? Van nu af doe Ik u nieuwe dingen horen, en verborgen dingen, en die gij niet geweten hebt.
DSV_Strongs(i)
  3 H7223 De vorige dingen H5046 H8689 heb Ik verkondigd H227 van toen H6310 af, en uit Mijn mond H3318 H8804 zijn zij voortgekomen H8085 H8686 , en Ik heb ze doen horen H6597 ; Ik heb ze snellijk H6213 H8804 gedaan H935 H8799 , en zij zijn gekomen;
  4 H1847 Omdat Ik wist H7186 , dat gij hard H6203 zijt, en uw nek H1270 een ijzeren H1517 zenuw H4696 is, en uw voorhoofd H5154 koper;
  5 H227 Daarom heb Ik het u van toen H5046 H8686 af verkondigd H935 H8799 , eer dat het kwam H8085 H8689 , heb Ik het u doen horen H559 H8799 ; opdat gij niet misschien zoudt zeggen H6090 : Mijn afgod H6213 H8804 heeft die dingen gedaan H6459 , of mijn gesneden beeld H5262 , of mijn gegoten beeld H6680 H8765 heeft ze bevolen.
  6 H8085 H8804 Gij hebt [het] gehoord H2372 H8798 , aanmerkt H5046 H8686 dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen H6258 ? Van nu H2319 af doe Ik u nieuwe dingen H8085 H8689 horen H5341 H8803 , en verborgen dingen H3045 H8804 , en die gij niet geweten hebt.
Giguet(i) 3 Je vous ai déjà fait connaître les choses des premiers temps: elles sont sorties de ma bouche, et tout s’est fait comme vous l’aviez entendu; j’ai agi soudain, et les faits sont advenus. 4 Je sais que tu es dur; ton cou est un nerf de fer, et tu as un front d’airain. 5 Aussi t’ai-je prédit les choses longtemps avant qu’elles te fussent arrivées, et je te les ai fait connaître afin que tu ne puisses dire: Ce sont mes idoles qui m’ont fait ceci; et que tu ne puisses dire: Ce sont mes sculptures ou mes statues en fonte qui m’ont ordonné cela. 6 Tout ce que vous avez entendu autrefois, vous ne le connaissiez pas; mais je vais vous faire connaître des choses nouvelles, des choses présentes, et qui sont sur le point d’arriver.
DarbyFR(i) 3 J'ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées. 4 Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain, 5 je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées. 6 Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues.
Martin(i) 3 J'ai déclaré dès jadis les choses qui ont précédé, et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées. 4 Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était comme une barre de fer, et que ton front était d'airain; 5 Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées. 6 Tu l'as ouï, vois tout ceci; et vous, ne l'annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.
Segond(i) 3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies. 4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain, 5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées. 6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
Segond_Strongs(i)
  3 H227 Dès longtemps H7223 j’ai fait les premières H5046 prédictions H8689   H3318 , Elles sont sorties H8804   H6310 de ma bouche H8085 , et je les ai publiées H8686   H6597  : Soudain H6213 j’ai agi H8804   H935 , et elles se sont accomplies H8799  .
  4 H1847 Sachant H7186 que tu es endurci H6203 , Que ton cou H1517 est une barre H1270 de fer H4696 , Et que tu as un front H5154 d’airain,
  5 H5046 Je t’ai annoncé H8686   H227 dès longtemps H8085 ces choses, je te les ai déclarées H8689   H935 avant qu’elles arrivassent H8799   H559 , Afin que tu ne dises H8799   H6090 pas : C’est mon idole H6213 qui les a faites H8804   H6459 , C’est mon image taillée H5262 ou mon image en fonte H6680 qui les a ordonnées H8765  .
  6 H8085 Tu entends H8804   H2372  ! Considère H8798   H5046 tout cela ! Et vous, ne l’avouerez H8686   H6258 -vous pas ? …  Maintenant H8085 , je t’annonce H8689   H2319 des choses nouvelles H5341 , Cachées H8803   H3045 , inconnues H8804   de toi.
SE(i) 3 Lo que pasó, ya hace días que lo dije, y de mi boca salió; lo publiqué, lo hice presto, y vino a ser. 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce, 5 Te lo dije ya hace días, antes que viniese te lo enseñé, para que no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas. 6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías.
ReinaValera(i) 3 Lo que pasó, ya antes lo dije; y de mi boca salió; publiquélo, hícelo presto, y vino á ser. 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal, 5 Díjetelo ya días há; antes que viniese te lo enseñé, porque no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mis estatuas de escultura y de fundición mandaron estas cosas. 6 Oístelo, vístelo todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora pues te he hecho oir nuevas y ocultas cosas que tú no sabías.
JBS(i) 3 Lo que pasó, ya hace días que lo dije, y de mi boca salió; lo publiqué, lo hice presto, y vino a ser. 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce, 5 Te lo dije ya hace días, antes que viniera te lo enseñé, para que no dijeras: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas. 6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías.
Albanian(i) 3 "Unë i shpalla gjërat e kaluara që në fillim; kishin dalë nga goja ime dhe kisha bërë që t'i dëgjonin; pastaj veprova papritmas dhe ato ndodhën. 4 Sepse e dija që ishe kokëfortë, që qafa jote ishte një brez i hekurt dhe balli yt prej bronzi, 5 t'i kam njoftuar që në fillim, bëra që t'i dëgjosh para se të ndodhnin, që të mos kishe për të thënë: "I ka bërë idhulli im, i ka urdhëruar shëmbëlltyra ime e gdhendur dhe shëmbëlltyra ime e shkrirë". 6 Ti e ke dëgjuar dhe e ke parë tërë këtë gjë. A nuk do ta shpallni? Që tani bëj që të dëgjosh gjëra të reja, gjëra të fshehta që ti nuk i njihje.
RST(i) 3 Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. 4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой – медный; 5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы тыне сказал: „идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелелэтому быть". 6 Ты слышал, – посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
Arabic(i) 3 بالاوليات منذ زمان اخبرت ومن فمي خرجت وانبأت بها. بغتة صنعتها فأتت. 4 لمعرفتي انك قاس وعضل من حديد عنقك وجبهتك نحاس 5 اخبرتك منذ زمان قبلما أتت انبأتك. لئلا تقول صنمي قد صنعها ومنحوتي ومسبوكي أمر بها. 6 قد سمعت فانظر كلها. وانتم ألا تخبرون قد انبأتك بحديثات منذ الآن وبمخفيات لم تعرفها.
Bulgarian(i) 3 Отдавна обявих предишните неща и от устата Ми излязоха, и Аз ги известих; внезапно ги извърших и настъпиха. 4 Понеже знаех, че си корав и вратът ти е желязна жила, а челото ти — бронз, 5 затова отдавна ти ги обявих, преди да станат, ти ги известих, за да не кажеш: Идолът ми ги извърши, изваяният и изленият ми образ ги заповяда. 6 Ти чу — виж сега всичко това! И вие, няма ли да изповядате това? Отсега ти известявам нови неща и скрити, които не си знаел.
Croatian(i) 3 Dogođaje prošle odavna sam navijestio, iz mojih su izišli usta i ja sam ih objavio, učinih brzo, i zbi se. 4 Jer znao sam da si tvrdokoran, da ti je šija žila gvozdena i čelo da ti je mjedeno. 5 Zato sam ti već onda navijestio, javio ti prije nego što se zbilo, da ne bi rekao: "Moj kip učini to, rezani moj lik i ljeveni kip zapovjediše tako!" 6 Čuo si i vidio sve to; zar ne priznaješ? A sada navijestit ću ti nešto novo, otajno, što još ne znaš;
BKR(i) 3 Předešlé věci zdávna jsem oznamoval, a což vyšlo z úst mých, i což jsem ohlašoval, brzce jsem činíval, a stávalo se. 4 Věděl jsem, že jsi zatvrdilý, a houžev železná šíje tvá, a čelo tvé ocelivé. 5 A protožť jsem oznamoval z dávna, prvé než přicházelo, ohlašovalť jsem, abys neříkal: Modla má učinila ty věci, a rytina má neb slitina má přikázala to. 6 Slýchals o tom, pohlediž na to na všecko, vy pak, nebudete-liž toho oznamovati? Již nyní ohlašujiť nové a tajné věci, o nichž jsi ty nic nevěděl.
Danish(i) 3 Jeg har forlængst kundgjort de første Ting, af min Mund ere de udgangne, og jeg lader dem høre det; jeg gør det hastelig, og det sker. 4 Efterdi jeg vidste, at du er haard, og din Nakke er Jernsener, og din Pande er Kobber, 5 saa har jeg forlængst kundgjort dig det, jeg lod dig høre det; førend det kom, at du ikke maaske skal sige: Mit Gudebillede gjorde disse Ting, og mit udskaarne Billede og mit støbte Billede beskikkede dem. 6 Hørt det har du, se det nu alt sammen! og I, ville I ikke kundgøre det? Jeg har fra nu af ladet dig høre ny Ting, hvad der lønligt var bevaret og hvad du ikke kendte.
CUV(i) 3 主 說 : 早 先 的 事 , 我 從 古 時 說 明 , 已 經 出 了 我 的 口 , 也 是 我 所 指 示 的 ; 我 忽 然 行 做 , 事 便 成 就 。 4 因 為 我 素 來 知 道 你 是 頑 梗 的 ─ 你 的 頸 項 是 鐵 的 ; 你 的 額 是 銅 的 。 5 所 以 , 我 從 古 時 將 這 事 給 你 說 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 說 : 這 些 事 是 我 的 偶 像 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 像 和 我 鑄 造 的 偶 像 所 命 定 的 。 6 你 已 經 聽 見 , 現 在 要 看 見 這 一 切 ; 你 不 說 明 麼 ? 從 今 以 後 , 我 將 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隱 密 事 指 示 你 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7223 主說:早先的事 H227 ,我從古時 H5046 說明 H3318 ,已經出了 H6310 我的口 H8085 ,也是我所指示 H6597 的;我忽然 H6213 行做 H935 ,事便成就。
  4 H1847 因為我素來知道 H7186 你是頑梗 H6203 的─你的頸項 H1270 是鐵 H4696 的;你的額 H5154 是銅的。
  5 H227 所以,我從古時 H5046 將這事給你說明 H935 ,在未成 H8085 以先指示你 H559 ,免得你說 H6090 :這些事是我的偶像 H6213 所行 H6459 的,是我雕刻的偶像 H5262 和我鑄造的偶像 H6680 所命定的。
  6 H8085 你已經聽見 H2372 ,現在要看見 H5046 這一切;你不說明 H6258 麼?從今 H2319 以後,我將新事 H3045 ,就是你所不知道 H8085 的隱密事指示你。
CUVS(i) 3 主 说 : 早 先 的 事 , 我 从 古 时 说 明 , 已 经 出 了 我 的 口 , 也 是 我 所 指 示 的 ; 我 忽 然 行 做 , 事 便 成 就 。 4 因 为 我 素 来 知 道 你 是 顽 梗 的 ― 你 的 颈 项 是 铁 的 ; 你 的 额 是 铜 的 。 5 所 以 , 我 从 古 时 将 这 事 给 你 说 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 说 : 这 些 事 是 我 的 偶 象 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 象 和 我 铸 造 的 偶 象 所 命 定 的 。 6 你 已 经 听 见 , 现 在 要 看 见 这 一 切 ; 你 不 说 明 么 ? 从 今 以 后 , 我 将 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隐 密 事 指 示 你 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7223 主说:早先的事 H227 ,我从古时 H5046 说明 H3318 ,已经出了 H6310 我的口 H8085 ,也是我所指示 H6597 的;我忽然 H6213 行做 H935 ,事便成就。
  4 H1847 因为我素来知道 H7186 你是顽梗 H6203 的―你的颈项 H1270 是铁 H4696 的;你的额 H5154 是铜的。
  5 H227 所以,我从古时 H5046 将这事给你说明 H935 ,在未成 H8085 以先指示你 H559 ,免得你说 H6090 :这些事是我的偶象 H6213 所行 H6459 的,是我雕刻的偶象 H5262 和我铸造的偶象 H6680 所命定的。
  6 H8085 你已经听见 H2372 ,现在要看见 H5046 这一切;你不说明 H6258 么?从今 H2319 以后,我将新事 H3045 ,就是你所不知道 H8085 的隐密事指示你。
Esperanto(i) 3 La estintajn okazintajxojn Mi anoncis antauxlonge, el Mia busxo tio eliris, kaj Mi gxin auxdigis; Mi agis subite, kaj cxio plenumigxis. 4 CXar Mi sciis, ke vi estas obstina kaj via kolo estas fera tendeno kaj via frunto estas kupra, 5 tial Mi anoncis al vi antauxlonge, Mi auxdigis al vi, antaux ol tio plenumigxis, por ke vi ne diru:Mia idolo tion faris, mia statuo kaj mia fanditajxo tion ordonis. 6 Vi auxdis; rigardo do cxion; cxu vi ne devas mem tion konfesi? Mi auxdigis al vi nun aferojn novajn kaj kasxitajn, kiujn vi ne sciis.
Finnish(i) 3 Minä olen ennen ilmoittanut tulevaisia, minun suustani on se lähtenyt, ja minä olen antanut sitä kuulla, ja teen sen myös äkisti, että se tulee. 4 Sillä minä tiedän sinun kovaksi, ja sinun niskas on rautasuoni, ja sinun otsas on vaskesta. 5 Minä olen sen ilmoittanut ennen, ja olen sinun antanut kuulla, ennenkuin se tulikaan, ettes sasnoisi: epäjumalani sen tekee, ja kuvani ja epäjumalani on sen käskenyt. 6 Kaikki nämät sinä kuulit ja näit, ja ette ole sitä ilmoittaneet; sillä minä olen edellä antanut sinun kuulla uusia ja salaisia, joita et sinä tietänyt.
FinnishPR(i) 3 Entiset minä olen aikoja ennen ilmoittanut, minun suustani ne ovat lähteneet, ja minä olen ne kuuluttanut. Äkkiä minä panin ne täytäntöön, ja ne tapahtuivat. 4 Koska minä tiesin, että sinä olet paatunut, että sinun niskajänteesi on rautaa ja otsasi vaskea, 5 niin minä ilmoitin ne sinulle aikoja ennen, kuulutin ne sinulle, ennenkuin ne tapahtuivat, ettet sanoisi: "Epäjumalankuvani on ne tehnyt, veistetty kuvani ja valettu kuvani on niin säätänyt". 6 Sinä olet ne kuullut, katso nyt kaikkea: ettekö sitä tunnusta? Tästä lähtien minä kuulutan sinulle uusia, salatuita, joita et ole tietänyt.
Haitian(i) 3 Depi lontan mwen te fè nou konnen davans sa ki tapral rive. Mwen te pale pou tout moun tande. Mwen rete konsa, mwen fè sa m' gen pou m' fè a, epi yo rive vre. 4 Mwen te konnen jan nou wòklò. Tèt nou di pase fè, di pase wòch 5 Se poutèt sa mwen te fè nou konnen davans sa ki tapral rive nou. Wi, mwen te avèti nou anvan yo te rive, pou nou pa t' di se zidòl nou yo ki te fè sa pou nou, se estati an fè nou yo ak pòtre zidòl nou yo ki te fè sa pase konsa. 6 Se pou nou rekonèt tou sa mwen te di nou yo rive vre. Enben, mwen pral fè ou konnen lòt bagay ankò ki gen pou rive, bagay mwen te kenbe pou mwen, bagay ou pa ka konnen menm.
Hungarian(i) 3 Mik eddig történtek, elõre megjelentém, szám hirdeté és tudatá azokat, gyorsan véghez vivém, és bekövetkezének, 4 Mert tudtam, hogy te kemény vagy, és vasinakból van nyakad és homlokod ércz: 5 Tehát elõre megjelentém néked, mielõtt bekövetkezett, tudtodra adtam, hogy ezt ne mondd: Faragott képem mívelé ezeket, bálványom és öntött képem parancsolá ezeket. 6 Hallottad volt, [és most] lásd mindezt; avagy ti nem tesztek-é errõl bizonyságot? Mostantól fogva újakat tudatok veled: titkoltakat, a melyeket nem tudtál;
Indonesian(i) 3 TUHAN berkata, "Dengarlah, hai Israel! Apa yang terjadi dahulu, sudah lama Kuberitahukan; apa yang Kukatakan, tiba-tiba Kulaksanakan dan Kujadikan kenyataan. 4 Aku tahu bahwa engkau tegar hati, keras kepala dan berkepala batu. 5 Maka sejak dahulu sudah Kuramalkan; sebelum terjadi, sudah Kuberitahukan, supaya engkau jangan berkata, bahwa itu perbuatan patung-patung berhalamu. 6 Semua nubuat-Ku yang kaudengar sudah terjadi; engkau harus mengakui bahwa perkataan-Ku itu benar. Sekarang Aku memberitahukan hal-hal yang baru, rahasia-rahasia yang belum kauketahui.
Italian(i) 3 Io annunziai già ab antico le cose di prima, e quelle uscirono della mia bocca, ed io le feci intendere; poi di subito le ho fatte, e sono avvenute. 4 Perciocchè io so che tu sei indurato, e che il tuo collo è un nerbo di ferro, e che la tua fronte è di rame. 5 Perciò ti annunziai quelle cose già anticamente; io te le feci intendere, avanti che fossero avvenute; che talora tu non dicessi: Il mio idolo le ha fatte, e la mia scultura, e la mia statua di getto le ha ordinate. 6 Tu hai udite tutte queste cose, considerale; e non le annunziereste voi? da ora io ti ho fatte intendere cose nuove, e riserbate, le quali tu non sapevi.
ItalianRiveduta(i) 3 Già anticamente io annunziai le cose precedenti; esse uscirono dalla mia bocca, io le feci sapere; a un tratto io le effettuai, ed esse avvennero. 4 Siccome io sapevo, o Israele, che tu sei ostinato, che il tuo collo ha muscoli di ferro e che la tua fronte è di rame, 5 io t’annunziai queste cose anticamente; te le feci sapere prima che avvenissero, perché tu non avessi a dire: "Le ha fatte il mio idolo, le ha ordinate la mia immagine scolpita, la mia immagine fusa". 6 Tu ne hai udito l’annunzio; mirale avvenute tutte quante. Non lo proclamate voi stessi? Ora io t’annunzio delle cose nuove, delle cose occulte, a te ignote.
Korean(i) 3 여호와께서 가라사대 내가 옛적에 장래사를 고하였고 내 입에서 내어 보였고 내가 홀연히 그 일을 행하여 이루었느니라 4 내가 알거니와 너는 완악하며 네 목의 힘줄은 무쇠요 네 이마는 놋이라 5 그러므로 내가 이 일을 옛적부터 네게 고하였고 성사하기 전에 그것을 네게 보였느니라 그렇지 않았더면 네 말이 내 신의 행한 바요 내 새긴 신상과 부어만든 신상의 명한 바라 하였으리라 6 네가 이미 들었으니 이것을 다 보라 너희가 선전치 아니하겠느뇨 이제부터 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 보이노니
Lithuanian(i) 3 Aš praeities įvykius paskelbiau seniai. Jie išėjo iš mano lūpų ir juos Aš atvėriau. Staiga Aš tai padariau, ir jie įpyko. 4 Kadangi Aš žinojau, kad tu kietasprandis, tavo sprandas geležinis ir tavo kakta varinė, 5 Aš pranešiau tai tau iš anksto, pirma, negu įvyko, kad nesakytum: ‘Mano stabas tai įvykdė, mano drožti ir lieti atvaizdai taip įsakė’. 6 Tu girdėjai ir matei visa tai, ar nenori to pripažinti? Dabar skelbiu tai, ko dar nežinai­tai nauji ir paslėpti dalykai.
PBG(i) 3 Pierwsze rzeczy z dawnam opowiadał, a co z ust moich wyszło i com ogłaszał, naglem czynił, i przychodziło. 4 Wiedziałem, żeś ty twardy, a szyja twoja żyłą żelazną, a czoło twoje miedziane. 5 Przetoż oznajmiałem ci z dawna; pierwej niż się co stało, ogłaszałem, byś snać nie rzekł: Bałwan mój uczynił to, a obraz mój albo ulanie moje rozkazało to. 6 Słyszałeś o tem, spojrzyjże na to wszystko; a wy izali tego nie opowiecie? Teraz już ogłaszam nowe i tajemne rzeczy, i o którycheś nie wiedział.
Portuguese(i) 3 Desde a antiguidade anunciei as coisas que haviam de ser; da minha boca é que saíram, e eu as fiz ouvir; de repente as pus por obra, e elas aconteceram. 4 Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze. 5 Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou. 6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias.
Norwegian(i) 3 De forrige ting* har jeg for lenge siden forkynt, de gikk ut av min munn, og jeg kunngjorde dem; brått satte jeg dem i verk, og de kom. / {* JES 46, 9. 10.} 4 Fordi jeg visste at du er hård, og din nakke en jernsene, og din panne av kobber, 5 så forkynte jeg dig det for lenge siden; før det kom, kunngjorde jeg det for dig, forat du ikke skulde si: Mitt gudebillede har gjort det, mitt utskårne billede og mitt støpte billede har styrt det så. 6 Du har hørt det; nu kan du se det alt sammen! Og I, må I ikke bekjenne det? Fra nu av kunngjør jeg noget nytt for dig, dulgte ting, som du ikke har visst om.
Romanian(i) 3 De multă vreme am făcut cele dintîi proorocii, din gura Mea au ieşit, şi Eu le-am vestit: deodată am lucrat, şi s'au împlinit. 4 Ştiind că eşti împietrit, că grumazul îţi este un drug de fier, şi că ai o frunte de aramă, 5 ţi-am vestit de mult aceste lucruri, ţi le-am spus mai înainte ca să se întîmple, ca să nu poţi să zici:,Idolul meu le -a făcut, chipul meu cioplit sau chipul meu turnat le -a poruncit!` 6 Ai auzit toate aceste lucruri pe cari le vezi acum! Şi nu vreţi să le mărturisiţi acum?... De acum, îţi vestesc lucruri noi, ascunse, necunoscute de tine.
Ukrainian(i) 3 Я віддавна звіщав про минуле, із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, раптовно зробив, і прийшло. 4 Тому, що Я знав, що впертий ти є, твоя ж шия то м'язи залізні, а чоло твоє мідяне, 5 то звіщав Я віддавна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: Мій божок це зробив, а про це наказав мій бовван та мій ідол. 6 Ти чув, переглянь усе це; і ви хіба не визнаєте цього? Тепер розповів Я тобі новини й таємниці, яких ти не знав.