Isaiah 49:12-26

ABP_Strongs(i)
  12 G2400 Behold, G3778 these G4207 [2from a distance G2240 1shall come]; G3778 these G575 from G1005 north, G2532 and G2281 west, G243 and others G1161   G1537 from out of G1093 the land G* of the Persians.
  13 G2165 Be glad, G3772 O heavens, G2532 and G21 exult, G3588 O G1093 earth! G4486 Break asunder, G3588 O G3735 mountains, G2167 with gladness! G3754 for G1653 [2showed mercy on G3588   G2316 1God] G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G3588 the G5011 humble G3588   G2992 of his people G1473   G3870 he comforted.
  14 G2036 Zion said, G*   G1459 [2abandoned G1473 3me G2962 1 The lord], G2532 and, G3588   G2962 [2Lord G1950 3forgot G1473 1My].
  15 G3361 Shall G1950 [2forget G1135 1a woman] G3588   G3816 her child, G1473   G2228 or G3588 to G3361 not G1653 show mercy on G3588 on the G1549 progeny G3588   G2836 of her belly? G1473   G1499.1 But even if G3778 [3these things G1950 2might forget G1135 1a woman], G235   G1473 I G3756 will not G1950 forget G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  16 G2400 Behold, G1909 upon G3588   G5495 my hands G1473   G2220.2 I portrayed G1473 your G3588   G5038 walls; G2532 and G1799 [3before G1473 4me G1510.2.2 1you are G1275 2always].
  17 G2532 And G5036 quickly G3618 you shall be built G5259 by G3739 whom G2507 you were demolished; G2532 and G3588 the ones G2049 making you desolate G1473   G1831 shall go forth G1537 from out of G1473 you.
  18 G142 Lift up G2945 round about G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 perceive G3956 all! G2400 Behold, G4863 they were brought together, G2532 and G2064 they come G4314 to G1473 you. G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the lord, G3754 that, G3956 [2them all G1473   G5613 3as G2889 4an ornament G1746 1You shall clothe yourself with], G2532 and G4060 you shall put them on G1473   G5613 as G2889 an ornament G3565 of a bride.
  19 G3754 For G3588   G2048 your desolate places, G1473   G2532 and G3588 the places G1311 utterly destroyed, G2532 and G3588 the places G4098 having fallen down, G3754 that G3568 now G4729 they shall be confining G575 because of G3588 the G2730 ones dwelling, G2532 and G3118.2 [3will be far G575 4from G1473 5you G3588 1the ones G2666 2swallowing you down]. G1473  
  20 G2046 [5shall say G1063 1For G1519 6in G3588   G3775 7your ears G1473   G3588   G5207 2your sons G1473   G3739 3whom G622 4you have lost], G4728 [3 is too narrow G1473 4for me G3588 1The G5117 2place], G4160 make G1473 for me G5117 a place G2443 that G2730 I shall dwell!
  21 G2532 And G2046 you shall say G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G5100 Who G1080 engendered G1473 to me G3778 these? G1473 For I am G1161   G815 childless G2532 and G5503 a widow, G3941 a sojourner G2532 and G1576 excluded. G3778 But these, G1161   G5100 who G1625 nourished G1473 for me? G1473 For I G1161   G2641 was left G3441 alone. G3778 But these G1161   G1473 [3to me G4226 1from where G1510.7.6 2were these]?
  22 G3779 Thus G3004 says G2962 the Lord, G2962 the lord, G2400 Behold, G142 I lift G1519 [2unto G3588 3the G1484 4nations G3588   G5495 1my hand], G1473   G2532 and G1519 unto G3588 the G3520 islands G142 I shall lift G4953 my agreed upon sign. G1473   G2532 And G71 they shall lead G3588   G5207 your sons G1473   G1722 in G2859 their bosom; G3588   G1161 and G2364 [2your daughters G1473   G1909 3upon G5606 4 their shoulders G142 1they shall lift].
  23 G2532 And G1510.8.6 [2shall be G935 1kings] G5087.2 your wet-nurses; G1473   G3588   G1161 and G756 their ruling women G1473   G5162 your nurses. G1473   G1909 [3upon G4383 4 the face G3588 5of the G1093 6earth G4352 1They shall do obeisance G1473 2to you], G2532 and G3588 the G5522 dust G3588   G4228 of your feet G1473   G3011.2 they shall lick. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G2532 and G3756 [4shall not G153 5be ashamed G3588 1the ones G5278 2waiting G1473 3for me].
  24 G3361 Will G2983 anyone take G5100   G3844 [2from G1095.2 3a giant G4661 1spoils]? G2532 and G1437 if G162 [2should be captured G5100 1anyone] G95 unjustly, G4982 shall he be delivered?
  25 G3754 For G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G1437 If G5100 any G162 should capture G1095.2 a giant, G2983 he shall take G4661 the spoils. G2983 And the one taking G1161   G3844 from G2480 the one being strong, G4982 shall be delivered. G1473 But I G1161   G3588   G2920 [2your case G1473   G2919 1will plead], G2532 and G1473 I G3588   G5207 [2your sons G1473   G4506 1will rescue].
  26 G2532 And G2068 [4shall eat G3588 1the ones G2346 2afflicting G1473 3you] G3588   G4561 their own flesh; G1473   G2532 and G4095 they shall drink G5613 [2as G3631 4wine G3501 3new G3588   G129 1their own blood], G1473   G2532 and G3184 shall be intoxicated. G2532 And G143 [3shall perceive G3956 1all G4561 2flesh] G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G3588 the one G4506 rescuing G1473 you, G2532 and G482 assisting G2479 the strength G* of Jacob.
ABP_GRK(i)
  12 G2400 ιδού G3778 ούτοι G4207 πόρρωθεν G2240 ήξουσιν G3778 ούτοι G575 από G1005 βορρά G2532 και G2281 θαλάσσης G243 άλλοι δε G1161   G1537 εκ G1093 γης G* Περσών
  13 G2165 ευφραίνεσθε G3772 ουρανοί G2532 και G21 αγαλλιάσθω G3588 η G1093 γη G4486 ρηξάτωσαν G3588 τα G3735 όρη G2167 ευφροσύνην G3754 ότι G1653 ηλέησεν G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5011 ταπεινούς G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G3870 παρεκάλεσεν
  14 G2036 είπεν Σιών G*   G1459 εγκατέλιπέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1950 επελάθετό G1473 μου
  15 G3361 μη G1950 επιλήσεται G1135 γυνή G3588 του G3816 παιδός αυτής G1473   G2228 η G3588 του G3361 μη G1653 ελεήσαι G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας αυτής G1473   G1499.1 ει δε και G3778 ταύτα G1950 επιλάθοιτο G1135 γυνή G235 αλλ΄ G1473 εγώ G3756 ουκ G1950 επιλήσομαί G1473 σου G3004 λέγει G2962 κύριος
  16 G2400 ιδού G1909 επί G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G2220.2 εζωγράφησά G1473 σου G3588 τα G5038 τείχη G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 μου G1510.2.2 ει G1275 διαπαντός
  17 G2532 και G5036 ταχύ G3618 οικοδομηθηση G5259 υφ G3739 ων G2507 καθηρέθης G2532 και G3588 οι G2049 ερημώσαντές σε G1473   G1831 εξελεύσονται G1537 εκ G1473 σου
  18 G142 άρον G2945 κύκλω G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3956 πάντας G2400 ιδού G4863 συνήχθησαν G2532 και G2064 ήλθοσαν G4314 προς G1473 σε G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G3956 πάντας αυτούς G1473   G5613 ως G2889 κόσμον G1746 ενδύση G2532 και G4060 περιθήση αυτούς G1473   G5613 ως G2889 κόσμον G3565 νύμφη
  19 G3754 ότι G3588 τα G2048 έρημά σου G1473   G2532 και G3588 τα G1311 διεφθαρμένα G2532 και G3588 τα G4098 πεπτωκότα G3754 ότι G3568 νυν G4729 στενοχωρήση G575 από G3588 των G2730 κατοικούντων G2532 και G3118.2 μακρυνθήσονται G575 από G1473 σου G3588 οι G2666 καταπίνοντες σε G1473  
  20 G2046 ερούσι G1063 γαρ G1519 εις G3588 τα G3775 ώτά σου G1473   G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3739 ους G622 απολώλεκας G4728 στενός G1473 μοι G3588 ο G5117 τόπος G4160 ποίησόν G1473 μοι G5117 τόπον G2443 ίνα G2730 κατοικήσω
  21 G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G5100 τις G1080 εγέννησέ G1473 μοι G3778 τούτους G1473 εγώ δε G1161   G815 άτεκνος G2532 και G5503 χήρα G3941 πάροικος G2532 και G1576 εγκεκλεισμένη G3778 τούτους δε G1161   G5100 τις G1625 εξέθρεψέ G1473 μοι G1473 εγώ δε G1161   G2641 κατελείφθην G3441 μόνη G3778 ούτοι δε G1161   G1473 μοι G4226 που G1510.7.6 ήσαν
  22 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G142 αίρω G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τας G3520 νήσους G142 αρώ G4953 σύσσημόν μου G1473   G2532 και G71 άξουσι G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G1722 εν G2859 κόλπω G3588 τας G1161 δε G2364 θυγατέρας σου G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρούσι
  23 G2532 και G1510.8.6 έσονται G935 βασιλείς G5087.2 τιθηνοί σου G1473   G3588 αι G1161 δε G756 άρχουσαι αυτών G1473   G5162 τροφοί σου G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G2532 και G3588 τον G5522 χουν G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3011.2 λείξουσι G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3588 οι G5278 υπομένοντές G1473 με
  24 G3361 μη G2983 λήψεταί τις G5100   G3844 παρά G1095.2 γίγαντος G4661 σκύλα G2532 και G1437 εάν G162 αιχμαλωτεύση G5100 τις G95 αδίκως G4982 σωθήσεται
  25 G3754 ότι G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G1437 εάν G5100 τις G162 αιχμαλωτεύση G1095.2 γίγαντα G2983 λήψεται G4661 σκύλα G2983 λαμβάνων δε G1161   G3844 παρά G2480 ισχύοντος G4982 σωθήσεται G1473 εγώ δε G1161   G3588 την G2920 κρίσιν σου G1473   G2919 κρινώ G2532 και G1473 εγώ G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G4506 ρύσομαι
  26 G2532 και G2068 φάγονται G3588 οι G2346 θλίψαντές G1473 σε G3588 τας G4561 σάρκας αυτών G1473   G2532 και G4095 πίονται G5613 ως G3631 οίνον G3501 νέον G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G2532 και G3184 μεθυσθήσονται G2532 και G143 αισθανθήσεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G2532 και G482 αντιλαμβανόμενος G2479 ισχύος G* Ιακώβ
LXX_WH(i)
    12 G2400 INJ ιδου G3778 D-NPM ουτοι   ADV πορρωθεν G2064 V-PMI-3P ερχονται G3778 D-NPM ουτοι G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G243 D-NPM αλλοι G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   N-GPM περσων
    13 G2165 V-PMD-2P ευφραινεσθε G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και   V-PMD-3S αγαλλιασθω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4486 V-AAD-3P ρηξατωσαν G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3754 CONJ οτι G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν
    14   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4622 N-PRI σιων G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S επελαθετο G1473 P-GS μου
    15 G3165 ADV μη   V-FMI-3S επιλησεται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1653 V-AAN ελεησαι G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AMO-3S επιλαθοιτο G3778 D-APN ταυτα G1135 N-NSF γυνη G235 CONJ αλλ G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επιλησομαι G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    16 G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου   V-AAI-1S εζωγραφησα G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
    17 G2532 CONJ και G5036 A-B ταχυ G3618 V-FPI-2S οικοδομηθηση G5259 PREP υφ G3739 R-GPM ων G2507 V-API-2S καθηρεθης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2049 V-AAPNP ερημωσαντες G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται
    18 G142 V-AAD-2S αρον   N-DSM κυκλω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3956 A-APM παντας G2400 INJ ιδου G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3956 A-APM παντας G846 D-APM αυτους G1746 V-FMI-2S ενδυση G2532 CONJ και G4060 V-FMI-2S περιθηση G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G2889 N-ASM κοσμον G3565 N-GSF νυμφης
    19 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2048 A-NPN ερημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1311 V-RMPNP διεφθαρμενα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4098 V-RAPNP πεπτωκοτα G3568 ADV νυν G4729 V-FAI-3S στενοχωρησει G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G2532 CONJ και   V-FPI-3P μακρυνθησονται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2666 V-PAPNP καταπινοντες G4771 P-AS σε
    20   V-FAI-3P ερουσιν G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους   V-RAI-2S απολωλεκας G4728 A-NSM στενος G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G2730 V-FAI-1S κατοικησω
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G5100 I-NSM τις G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G1473 P-DS μοι G3778 D-APM τουτους G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G815 A-NSF ατεκνος G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3778 D-APM τουτους G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G1473 P-DS μοι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2641 V-API-1S κατελειφθην G3441 A-NSF μονη G3778 D-NPM ουτοι G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4225 ADV που G1510 V-IAI-3P ησαν
    22 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G142 V-PAI-1S αιρω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3520 N-APF νησους G142 V-FAI-1S αρω G4953 N-ASN συσσημον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G71 V-FAI-3P αξουσιν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FAI-3P αρουσιν
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G935 N-NPM βασιλεις   A-NPM τιθηνοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G757 V-PAPNP αρχουσαι G5162 N-NPF τροφοι G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου   V-FAI-3P λειξουσιν G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-2S αισχυνθηση
    24 G3165 ADV μη G2983 V-FMI-3S λημψεται G5100 I-NSM τις G3844 PREP παρα   N-GSM γιγαντος G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G162 V-AAS-3S αιχμαλωτευση G5100 I-NSM τις G94 ADV αδικως G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    25 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G162 V-AAS-3S αιχμαλωτευση   N-ASM γιγαντα G2983 V-FMI-3S λημψεται G4661 N-APN σκυλα G2983 V-PAPNS λαμβανων G1161 PRT δε G3844 PREP παρα G2480 V-PAPGS ισχυοντος G4982 V-FPI-3S σωθησεται G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G4771 P-GS σου G2919 V-FAI-1S κρινω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου   V-FMI-1S ρυσομαι
    26 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPM οι G2346 V-AAPNP θλιψαντες G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3P πιονται G3739 ADV ως G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3184 V-FPI-3P μεθυσθησονται G2532 CONJ και G143 V-FPI-3S αισθανθησεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-PMPNS αντιλαμβανομενος G2479 N-GSF ισχυος G2384 N-PRI ιακωβ
HOT(i) 12 הנה אלה מרחוק יבאו והנה אלה מצפון ומים ואלה מארץ סינים׃ 13 רנו שׁמים וגילי ארץ יפצחו הרים רנה כי נחם יהוה עמו ועניו ירחם׃ 14 ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שׁכחני׃ 15 התשׁכח אשׁה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשׁכחנה ואנכי לא אשׁכחך׃ 16 הן על כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד׃ 17 מהרו בניך מהרסיך ומחרביך ממך יצאו׃ 18 שׂאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך חי אני נאם יהוה כי כלם כעדי תלבשׁי ותקשׁרים ככלה׃ 19 כי חרבתיך ושׁממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושׁב ורחקו מבלעיך׃ 20 עוד יאמרו באזניך בני שׁכליך צר לי המקום גשׁה לי ואשׁבה׃ 21 ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה ואני שׁכולה וגלמודה גלה וסורה ואלה מי גדל הן אני נשׁארתי לבדי אלה איפה הם׃ 22 כה אמר אדני יהוה הנה אשׂא אל גוים ידי ואל עמים ארים נסי והביאו בניך בחצן ובנתיך על כתף תנשׂאנה׃ 23 והיו מלכים אמניך ושׂרותיהם מיניקתיך אפים ארץ ישׁתחוו לך ועפר רגליך ילחכו וידעת כי אני יהוה אשׁר לא יבשׁו קוי׃ 24 היקח מגבור מלקוח ואם שׁבי צדיק ימלט׃ 25 כי כה אמר יהוה גם שׁבי גבור יקח ומלקוח עריץ ימלט ואת יריבך אנכי אריב ואת בניך אנכי אושׁיע׃ 26 והאכלתי את מוניך את בשׂרם וכעסיס דמם ישׁכרון וידעו כל בשׂר כי אני יהוה מושׁיעך וגאלך אביר יעקב׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2009 הנה Behold, H428 אלה these H7350 מרחוק from far: H935 יבאו shall come H2009 והנה and, lo, H428 אלה these H6828 מצפון from the north H3220 ומים and from the west; H428 ואלה and these H776 מארץ from the land H5515 סינים׃ of Sinim.
  13 H7442 רנו Sing, H8064 שׁמים O heavens; H1523 וגילי and be joyful, H776 ארץ O earth; H6476 יפצחו and break forth H2022 הרים O mountains: H7440 רנה into singing, H3588 כי for H5162 נחם hath comforted H3068 יהוה the LORD H5971 עמו his people, H6041 ועניו upon his afflicted. H7355 ירחם׃ and will have mercy
  14 H559 ותאמר said, H6726 ציון But Zion H5800 עזבני hath forsaken H3068 יהוה The LORD H136 ואדני me, and my Lord H7911 שׁכחני׃ hath forgotten
  15 H7911 התשׁכח forget H802 אשׁה Can a woman H5764 עולה her sucking child, H7355 מרחם that she should not have compassion H1121 בן on the son H990 בטנה of her womb? H1571 גם yea, H428 אלה they H7911 תשׁכחנה may forget, H595 ואנכי yet will I H3808 לא not H7911 אשׁכחך׃ forget
  16 H2005 הן Behold, H5921 על thee upon H3709 כפים the palms of hands; H2710 חקתיך I have graven H2346 חומתיך thy walls H5048 נגדי before H8548 תמיד׃ continually
  17 H4116 מהרו shall make haste; H1121 בניך Thy children H2040 מהרסיך thy destroyers H2717 ומחרביך and they that made thee waste H4480 ממך of H3318 יצאו׃ shall go forth
  18 H5375 שׂאי Lift up H5439 סביב round about, H5869 עיניך thine eyes H7200 וראי and behold: H3605 כלם all H6908 נקבצו these gather themselves together, H935 באו come H2416 לך חי live, H589 אני to thee. I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי thou shalt surely H3605 כלם thee with them all, H5716 כעדי as with an ornament, H3847 תלבשׁי clothe H7194 ותקשׁרים and bind H3618 ככלה׃ them as a bride
  19 H3588 כי For H2723 חרבתיך thy waste H8074 ושׁממתיך and thy desolate places, H776 וארץ and the land H2035 הרסתיך of thy destruction, H3588 כי shall even H6258 עתה now H3334 תצרי be too narrow H3427 מיושׁב by reason of the inhabitants, H7368 ורחקו shall be far away. H1104 מבלעיך׃ and they that swallowed thee up
  20 H5750 עוד again H559 יאמרו shall say H241 באזניך in thine ears, H1121 בני The children H7923 שׁכליך which thou shalt have, after thou hast lost the other, H6862 צר too strait H4725 לי המקום The place H5066 גשׁה for me: give place H3427 לי ואשׁבה׃ to me that I may dwell.
  21 H559 ואמרת Then shalt thou say H3824 בלבבך in thine heart, H4310 מי Who H3205 ילד hath begotten H853 לי את   H428 אלה me these, H589 ואני seeing I H7921 שׁכולה   H1565 וגלמודה and am desolate, H1473 גלה   H5493 וסורה and removing to and fro? H428 ואלה these? H4310 מי and who H1431 גדל hath brought up H2005 הן Behold, H589 אני I H7604 נשׁארתי was left H905 לבדי alone; H428 אלה these, H375 איפה where H1992 הם׃ they
  22 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2009 הנה Behold, H5375 אשׂא I will lift up H413 אל to H1471 גוים the Gentiles, H3027 ידי mine hand H413 ואל to H5971 עמים the people: H7311 ארים and set up H5251 נסי my standard H935 והביאו and they shall bring H1121 בניך thy sons H2684 בחצן in arms, H1323 ובנתיך and thy daughters H5921 על upon H3802 כתף shoulders. H5375 תנשׂאנה׃ shall be carried
  23 H1961 והיו shall be H4428 מלכים And kings H539 אמניך thy nursing fathers, H8282 ושׂרותיהם and their queens H3243 מיניקתיך thy nursing mothers: H639 אפים to thee with face H776 ארץ toward the earth, H7812 ישׁתחוו they shall bow down H6083 לך ועפר the dust H7272 רגליך of thy feet; H3897 ילחכו and lick up H3045 וידעת and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H834 אשׁר for they H3808 לא shall not H954 יבשׁו be ashamed H6960 קוי׃ that wait
  24 H3947 היקח be taken H1368 מגבור from the mighty, H4455 מלקוח Shall the prey H518 ואם or H7628 שׁבי captive H6662 צדיק the lawful H4422 ימלט׃ delivered?
  25 H3588 כי But H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1571 גם Even H7628 שׁבי the captives H1368 גבור of the mighty H3947 יקח shall be taken away, H4455 ומלקוח and the prey H6184 עריץ of the terrible H4422 ימלט shall be delivered: H854 ואת   H3401 יריבך him that contendeth with H595 אנכי for I H7378 אריב will contend with H853 ואת   H1121 בניך thy children. H595 אנכי thee, and I H3467 אושׁיע׃ will save
  26 H398 והאכלתי And I will feed H853 את   H3238 מוניך them that oppress H853 את   H1320 בשׂרם thee with their own flesh; H6071 וכעסיס as with sweet wine: H1818 דמם with their own blood, H7937 ישׁכרון and they shall be drunken H3045 וידעו shall know H3605 כל and all H1320 בשׂר flesh H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H3467 מושׁיעך thy Savior H1350 וגאלך and thy Redeemer, H46 אביר the mighty One H3290 יעקב׃ of Jacob.
new(i)
  12 H935 [H8799] Behold, these shall come H7350 from far: H6828 and, lo, these from the north H3220 and from the west; H776 and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 [H8798] Shout for joy, H8064 O heavens; H1523 [H8798] and be joyful, H776 O earth; H6476 [H8798] and break forth H7440 into shouting, H2022 O mountains: H3068 for the LORD H5162 [H8765] hath comforted H5971 his people, H7355 [H8762] and will fondle H6041 his depressed.
  14 H6726 But Zion H559 [H8799] said, H3068 The LORD H5800 [H8804] hath forsaken H136 me, and my Sovereign H7911 [H8804] hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 [H8799] forget H5764 her nursing child, H7355 [H8763] that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 [H8799] yea, they may forget, H7911 [H8799] yet I will not forget thee.
  16 H2710 [H8804] Behold, I have graven H3709 thee upon my palms; H2346 thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy sons H4116 [H8765] shall make haste; H2040 [H8764] thine ones pulling down H2717 [H8688] and they that made thee waste H3318 [H8799] shall go forth from thee.
  18 H5375 [H8798] Lift up H5869 thine eyes H5439 all around, H7200 [H8798] and behold: H6908 [H8738] all these gather themselves together, H935 [H8804] and come H2416 to thee. As I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3847 [H8799] thou shalt surely clothe H5716 thee with them all, as with an ornament, H7194 [H8762] and bind H3618 them on thee, as a bride doeth.
  19 H2723 For thy dry H8074 [H8802] and thy desolate places, H776 and the land H2035 of thy demolition, H3334 [H8799] shall even now be too narrow H3427 [H8802] by reason of the inhabitants, H1104 [H8764] and they that swallowed thee up H7368 [H8804] shall be far away.
  20 H1121 The sons H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thine ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
  21 H559 [H8804] Then shalt thou say H3824 in thy heart, H3205 [H8804] Who hath begotten H7921 [H8803] these for me, seeing I have lost my children, H1565 and am desolate, H1540 [H8802] a captive, H5493 [H8803] and moving to and fro? H1431 [H8765] and who hath brought up H7604 [H8738] these? Behold, I was left H375 alone; these, where have they been?
  22 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5375 [H8799] Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 [H8686] and set up H5251 my standard H5971 to the people: H935 [H8689] and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their arms, H1323 and thy daughters H5375 [H8735] shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 [H8802] shall be thy nursing fathers, H8282 and their queens H3243 [H8688] thy nursing mothers: H7812 [H8691] they shall bow H639 to thee with their nose H776 toward the earth, H3897 [H8762] and lick up H6083 the dust H7272 of thy feet; H3045 [H8804] and thou shalt know H3068 that I am the LORD: H954 [H8799] for they shall not be pale H6960 [H8802] that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 [H8714] be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 [H8735] delivered?
  25 H559 [H8804] But thus saith H3068 the LORD, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 [H8714] shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 [H8735] shall be delivered: H7378 [H8799] for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 [H8686] with thee, and I will liberate H1121 thy sons.
  26 H398 [H8689] And I will feed H3238 [H8688] them that oppress H1320 thee with their own flesh; H7937 [H8799] and they shall be drunk H1818 with their own blood, H6071 as with sweet wine: H1320 and all flesh H3045 [H8804] shall know H3068 that I the LORD H3467 [H8688] am thy Liberator H1350 [H8802] and thy Redeemer, H46 the mighty One H3290 of Jacob.
Vulgate(i) 12 ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi 13 laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur 14 et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei 15 numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui 16 ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper 17 venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt 18 leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa 19 quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te 20 adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem 21 et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant 22 haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt 23 et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum 24 numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit 25 quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo 26 et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob
Clementine_Vulgate(i) 12 Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi. 13 Laudate, cæli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.] 14 [Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. 15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. 16 Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram oculis meis semper. 17 Venerunt structores tui; destruentes te et dissipantes a te exibunt. 18 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa; 19 quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus; et longe fugabuntur qui absorbebant te. 20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem. 21 Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant? 22 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum: et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt. 23 Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum. 24 Numquid tolletur a forti præda? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit? 25 Quia hæc dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo. 26 Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob.]
Wycliffe(i) 12 Lo! these men schulen come fro fer, and lo! thei schulen come fro the north, and see, and these fro the south lond. 13 Heuenes, herie ye, and, thou erthe, make ful out ioie; hillis, synge ye hertli heriyng; for the Lord coumfortide his puple, and schal haue merci on hise pore men. 14 And Syon seide, The Lord hath forsake me, and the Lord hath foryete me. 15 Whether a womman may foryete hir yonge child, that sche haue not merci on the sone of hir wombe? thouy sche foryetith, netheles Y schal not foryete thee. 16 Lo! Y haue write thee in myn hondis; thi wallis ben euer bifore myn iyen. 17 The bilderis ben comun; thei that distrien thee, and scateren, schulen go awei fro thee. 18 Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee. Y lyue, seith the Lord, for thou schalt be clothid with alle these as with an ournement, and thou as a spousesse schalt bynde hem to thee. 19 For whi thi desertis, and thi wildirnessis, and the lond of thi fallyng now schulen be streit for enhabiteris; and thei schulen be dryuun awei fer, that swolewiden thee. 20 Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle. 21 And thou schalt seie in thin herte, Who gendride these sones to me? Y am bareyn, not berynge child; Y am led ouer, and prisoner; and who nurschide these sones? Y am destitute, and aloone; and where weren these? 22 The Lord God seith these thingis, Lo! Y reise myn hond to hethene men, and Y schal enhaunce my signe to puplis; and thei schulen brynge thi sones in armes, and thei schulen bere thi douytris on shuldris. 23 And kingis shulen be thi nurseris, and quenys shulen be thi nursis; with cheer cast doun in to erthe thei schulen worschipe thee, and thei schulen licke the dust of thi feet; and thou schalt wite, that Y am the Lord, on whom thei schulen not be schent, that abiden hym. 24 Whether prey schal be takun awei fro a strong man? ether that that is takun of a stalworthe man, mai be saaf? 25 For the Lord seith these thingis, Sotheli and caitifte schal be takun awey fro the stronge man, and that that is takun awei of a stalworthe man, schal be saued. Forsothe Y schal deme hem, that demyden thee, and Y schal saue thi sones. 26 And Y schal fede thin enemyes with her fleischis, and thei schulen be greetli fillid with her blood as with must; and eche man schal wite, that Y am the Lord, sauynge thee, and thin ayenbiere, the strong of Jacob.
Coverdale(i) 12 And beholde, they shal come from farre: lo, some from the north and west, some from the south. 13 Reioyse ye heauens, and synge prayses thou earth: Talke of ioye ye hilles, for God wil coforte his people, & haue mercy vpon his, yt be in trouble. 14 Then shal Sion saye: God hath forsaken me, and the LORDE hath forgotte me. 15 Doth a wife forget the childe of hir wombe, ad the sonne who she hath borne? And though she do forget, yet wil not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my hondes, thy walles are euer in my sight. 17 They that haue broken the downe, shal make haist to buylde the vp agayne: and they that made the waist, shal dwell in the. 18 Lift vp thine eyes, and loke aboute the: all these shal gather them together, and come to the. As truly as I lyue (saieth the LORDE) thou shalt put them all vpo the, as an apparell, and gyrde the to the, as a bryde doth hir Iewels. 19 As for thy londe that lieth desolate, waisted & destroyed: it shalbe to narow for the, that shal dwell in it. And they yt wolde deuoure the, shalbe farre awaye. 20 Then the childe who ye bare shall bringe forth vnto ye, shal saye in thine eare: this place is to narow, syt nye together, yt I maye haue rowme. 21 Then shalt thou thinke by thy self: Who hath begotte me these? seinge I am bare & aloe, a captyue & an outcast? And who hath norished the vp for me? I am desolate & alone, but fro whece come these? 22 And therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I will stretch out myne honde to the Gentiles, and set vp my token to the people. They shal bringe the thy sonnes in their lappes, & carie thy doughters vnto ye vpon their shulders. 23 For kinges shalbe thy noursinge fathers, and Quenes shalbe thy noursinge mothers. They shal fall before the wt their faces flat vpon the earth, and lick vp the dust of thy fete: that thou mayest knowe, how that I am the LORDE. And who so putteth his trust in me, shal not be confounded. 24 Who spoyleth the giaunte of his pray? or who taketh the presoner from the mightie? 25 And therfore thus saieth the LORDE: The prisoners shalbe taken from the giaunte, and the spoyle delyuered from the violete: for I wil maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and saue thy sonnes. 26 And wil fede thine enemies with their owne fleshe, and make the drinke of their owne bloude, as of swete wyne. And all flesh shal knowe (o Iacob) that I am the LORDE thy Sauioure, and stronge auenger.
MSTC(i) 12 And behold, they shall come from far: lo, some from the north and west, some from the south. 13 Rejoice ye heavens, and sing praises thou earth: Talk of joy ye hills, for God will comfort his people, and have mercy upon his, that be in trouble. 14 Then shall Zion say, "God hath forsaken me, and the LORD hath forgotten me." 15 Doth a wife forget the child of her womb, and the son who she hath born? And though she do forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have written thee up upon my hands, thy walls are ever in my sight. 17 They that have broken thee down, shall make haste to build thee up again: and they that made thee waste, shall dwell in thee. 18 Lift up thine eyes, and look about thee: all these shall gather them together, and come to thee. As truly as I live, sayeth the LORD, thou shalt put them all upon thee as an apparel, and gird them to thee, as an bride doth her jewels. 19 As for thy land that lieth desolate, wasted and destroyed: it shall be too narrow for them, that shall dwell in it. And they that would devour thee, shall be far away. 20 Then the child whom the barren shall bring forth unto thee, shall say in thine ear, "This place is too narrow, sit nigh together, that I may have room." 21 Then shalt thou think by thyself, "Who hath begotten me these? Seeing I am barren and alone, a captive and an outcast? And who hath nourished them up for me? I am desolate and alone, but from whence come these?" 22 And therefore thus sayeth the LORD God: Behold, I will stretch out mine hand to the Gentiles, and set up my token to the people. They shall bring thy sons in their laps, and carry thy daughters unto thee upon their shoulders. 23 For kings shall be thy nursing fathers, and Queens shall be thy nursing mothers. They shall fall before thee with their faces flat upon the earth, and lick up the dust of thy feet: that thou mayest know, how that I am the LORD. And who so putteth his trust in me, shall not be confounded. 24 Who spoileth the giant of his prey? Or, who taketh the prisoners from the mighty? 25 And therefore thus sayeth the LORD: The prisoners shall be taken from the giant, and the spoil delivered from the violent; for I will maintain thy cause against thine adversaries, and save thy sons. 26 And will feed thine enemies with their own flesh, and make them drink of their own blood, as of sweet wine. And all flesh shall know, O Jacob, that I am the LORD - thy Saviour and strong avenger.
Matthew(i) 12 And beholde, they shall come from farre: lo, some from the north and weste, some from the south. 13 Reioyse ye heauens, and synge prayses thou earthe: Talke of ioye ye hylles, for God wyll comforte hys people, and haue mercye vpon hys, that be in trouble. 14 Then shal Syon saye: God hath forsaken me, and the Lorde hath forgotten me. 15 Doth a wyfe forget the chylde of her wombe, & the sonne whom she hath borne? And though she do forget, yet wyll not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght. 17 They that haue broken the doune, shall make haste to build the vp agayne: and they that made the waste, shall dwell in the. 18 Lyft vp thyne eyes, & loke aboute the: all these shall gather them together, and come to the. As truly as I lyue (saith the Lorde) thou shalte put them all vpon the, as an apparell, and gyrde them to the, as a bryde doth her Iewels. 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted & destroyed: it shalbe to narowe for them, that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, shalbe farre awaye. 20 Then the childe whom the baren shal bringe forth vnto the, shall saye in thyne eare: thys place is to narowe, syt nye together, that I maye haue roume. 21 Then shalt thou thincke by thy self: Who hath begotten me these: seing I am baren & alone, a captyue & an oute cast? And who hath noryshed them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these? 22 And therfore thus sayth the Lorde God. Beholde, I wyll stretch out myne hand to the Gentyles, and set vp my token to the people, They shal bryng the thy sonnes in theyr lappes, and carye thy doughters vnto the vpon theyr shoulders. 23 For kynges shalbe thy noursynge fathers, and Quenes shalbe thy noursynge mothers. They shall fall before the wt theyr faces flat vpon the earth, and lycke vp the duste of thy fete: that thou mayest knowe, how that I am the Lord. And wo so putteth his trust in me, shal not be confounded. 24 Who spoyleth the gyaunte of hys praye? or who taketh the presoner from the mightye? 25 And therefore thus sayeth the Lorde: The prysoners shalbe taken from the gyaunte, & the spoyle delyuered from the vyoleute: for I wil maintayne thy cause agaynste thyne aduersaryes, and saue thy sonnes. 26 And wyl fede thyne enemyes with their owne fleshe, and make them dryncke of theyr owne bloude, as of swete wyne. And all fleshe shall knowe (O Iacob) that I am the Lorde thy Sauyoure & stronge auenger.
Great(i) 12 And beholde, they shall come from far: lo, some from the north and west, some from the lande of Sinis, which is in the south. 13 Reioyse ye heauens: & synge prayses, thou earth. Talke of ioye ye hylles, for God hath conforted hys people, and wyll haue mercye vpon his that be in trouble. 14 But Sion sayde: God hath forsaken, & my Lorde hath forgotten me. 15 Wyll a wyfe forget the childe of her wombe, and not pitie the sonne whom she hath borne? And though, they do forget, yet will not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght. 17 They make hast to buylde the vp agayne. As for those that ouerthrowe the, and made the wast, they shall departe from the. 18 Lyft vp thyne eyes, and loke about the: all these gather them together, & come to the. As truly as I lyue (sayth the Lord) thou shalt put them all vpon the, as an apparell, & gyrde them to the as a bryd doth her iewels. 19 As for thy land that lyeth desolate wasted and destroyed: it shalbe to narowe for them that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, they shalbe farre awaye. 20 Then the childe whom the baren shall bringe forth vnto the, shall saye in thyne care: thys place is to narowe, gyue place that I maye haue rowme. 21 Then shalt thou thynke by thy selfe: Who hath begotten me these? seinge I am baren and alone, a captyue and an out cast? And who hath noryshed them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these? 22 And therfore thus sayth the Lorde God: Behold, I wyll stretch out myne hande to the Gentyls, and set vp my token to the people. They shall bring the thy sonnes in their lappes: and carye thy daughters vnto the vpon their shoulders. 23 For kinges shalbe thy nursyng fathers, and quenes shalbe thy nursing mothers. They shall fall before the wt theyr faces flatt vpon the earth: and lycke vp the dust of thy fete: that thou mayst knowe how that I am the Lorde. And who so putteth his trust in me, shall not be confounded. 24 Who spoyled the gyaunte of his praye? or who taketh the presoner from the mightye? 25 And therfore, thus sayeth the Lorde. The prisoners shalbe taken from the gyaunte, and the spoyle delyuered from the violente: for I wyll maynteyne thy cause agaynst thyne aduersaryes, and saue thy sonnes. 26 And wyll fede thyne enemyes with theyr awne fleshe, and make them drynke of their awne bloude, as of swete wyne. And all flessh shall knowe, O Iacob, that I am the Lorde thy sauiour, thy noble redemer.
Geneva(i) 12 Beholde, these shall come from farre: and loe, these from the North and from the West, and these from the land of Sinim. 13 Reioyce, O heauens: and bee ioyfull, O earth: brast foorth into praise, O mountaines: for God hath comforted his people, and will haue mercie vpon his afflicted. 14 But Zion saide, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her childe, and not haue compassion on the sonne of her wombe? though they should forget, yet wil I not forget thee. 16 Behold, I haue grauen thee vpon the palme of mine hands: thy walles are euer in my sight. 17 Thy builders make haste: thy destroiers and they that made thee waste, are departed from thee. 18 Lift vp thine eies round about and behold: all these gather themselues together and come to thee: as I liue, sayeth the Lord, thou shalt surely put them all vpon thee as a garment, and girde thy selfe with them like a bride. 19 For thy desolations, and thy waste places, and thy land destroied, shall surely be now narow for them that shall dwell in it, and they that did deuoure thee, shalbe farre away. 20 The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these? 22 Thus sayeth the Lord God, Beholde, I will lift vp mine hande to the Gentiles and set vp my stadart to the people, and they shall bring thy sonnes in their armes: and thy daughters shall be caried vpon their shoulders. 23 And Kings shalbe thy nourcing fathers, and Queenes shalbe thy nources: they shall worship thee with their faces towarde the earth, and licke vp the dust of thy feete: and thou shalt knowe that I am the Lord: for they shall not be ashamed that waite for me. 24 Shall the pray be taken from the mightie? or the iust captiuitie deliuered? 25 But thus sayeth the Lord, euen the captiuitie of the mightie shall be taken away: and the pray of the tyrant shall be deliuered: for I wil contend with him that contendeth with thee, and I will saue thy children, 26 And will feede them that spoile thee, with their owne flesh, and they shall be drunken with their owne bloode, as with sweete wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy sauiour and thy redeemer, the mighty one of Iaakob.
Bishops(i) 12 And beholde, these shall come from farre, lo, some from the north and west, some from the lande of Sinis [which is in the south. 13 Reioyce ye heauens, and sing prayses thou earth, talke of ioy ye hylles: for God hath comforted his people, & wyll haue mercie vpon his that be in trouble 14 But Sion sayde: God hath forsaken me, and my Lorde hath forgotten me 15 Will a woman forget her owne infant, and not pitie the sonne of her owne wombe? And though they do forget, yet wyll I not forget thee 16 Beholde, I haue written thee vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght 17 They make haste who buildeth thee vp againe: as for those that ouerthrowe thee and make thee waste, they shall depart from thee 18 Lift vp thine eyes and loke about thee, all these gather them together and come to thee: As truely as I lyue saith the Lorde, thou shalt put them all vpon thee as an apparell, and girde them to thee as a bride doth her iewels 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted, and destroyed, it shalbe to narowe for them that shall dwell in it: and they that woulde deuoure thee, they shalbe farre away 20 Then thy children whom the barren shall bring foorth, shall say in thine eare: This place is to narowe, geue place that I may haue roome 21 Then shalt thou thinke by thy selfe, who hath begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captiue and an outcast? and who hath norished them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these 22 And therfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll stretch out my hande vnto the gentiles, and set vp my token to the people, they shall bryng thee thy sonnes in their lappes, and cary thy daughters vnto thee vpon their shoulders 23 For kynges shalbe thy nursyng fathers, and queenes shalbe thy nursyng mothers: They shall fall before thee with their faces flat vpon the earth, & lick vp the dust of thy feete: that thou mayest knowe howe that I am the Lorde, and that who so putteth their trust in me shall not be confounded 24 Shall the spoyle be taken from the mightie? or the lawfull prisoner from the taker 25 But thus saith the Lorde: The prisoners shalbe taken from the mightie, & the spoyle shalbe recouered from the violent: for I wyll maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and I wyll saue thy sonnes 26 And I wyll feede thine enemies with their owne fleshe, & make them drunken with their owne blood, as with sweete wine: And all fleshe shall knowe O Iacob that I am the Lorde thy sauiour, thy noble redeemer
DouayRheims(i) 12 Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. 13 Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. 14 And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. 17 Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. 18 Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. 19 For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. 20 The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. 21 And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? 22 Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. 24 Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered? 25 For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. 26 And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob.
KJV(i) 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
KJV_Cambridge(i) 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
KJV_Strongs(i)
  12 H935 Behold, these shall come [H8799]   H7350 from far H6828 : and, lo, these from the north H3220 and from the west H776 ; and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 Sing [H8798]   H8064 , O heavens H1523 ; and be joyful [H8798]   H776 , O earth H6476 ; and break forth [H8798]   H7440 into singing H2022 , O mountains H3068 : for the LORD H5162 hath comforted [H8765]   H5971 his people H7355 , and will have mercy [H8762]   H6041 upon his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said [H8799]   H3068 , The LORD H5800 hath forsaken [H8804]   H136 me, and my Lord H7911 hath forgotten [H8804]   me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget [H8799]   H5764 her sucking child H7355 , that she should not have compassion [H8763]   H1121 on the son H990 of her womb H7911 ? yea, they may forget [H8799]   H7911 , yet will I not forget [H8799]   thee.
  16 H2710 Behold, I have graven [H8804]   H3709 thee upon the palms of my hands H2346 ; thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 shall make haste [H8765]   H2040 ; thy destroyers [H8764]   H2717 and they that made thee waste [H8688]   H3318 shall go forth [H8799]   of thee.
  18 H5375 Lift up [H8798]   H5869 thine eyes H5439 round about H7200 , and behold [H8798]   H6908 : all these gather themselves together [H8738]   H935 , and come [H8804]   H2416 to thee. As I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3847 , thou shalt surely clothe [H8799]   H5716 thee with them all, as with an ornament H7194 , and bind [H8762]   H3618 them on thee, as a bride doeth .
  19 H2723 For thy waste H8074 and thy desolate places [H8802]   H776 , and the land H2035 of thy destruction H3334 , shall even now be too narrow [H8799]   H3427 by reason of the inhabitants [H8802]   H1104 , and they that swallowed thee up [H8764]   H7368 shall be far away [H8804]  .
  20 H1121 The children H7923 which thou shalt have, after thou hast lost H559 the other, shall say [H8799]   H241 again in thine ears H4725 , The place H6862 is too strait H5066 for me: give [H8798]   H4725 place H3427 to me that I may dwell [H8799]  .
  21 H559 Then shalt thou say [H8804]   H3824 in thine heart H3205 , Who hath begotten [H8804]   H7921 me these, seeing I have lost my children [H8803]   H1565 , and am desolate H1540 , a captive [H8802]   H5493 , and removing to and fro [H8803]   H1431 ? and who hath brought up [H8765]   H7604 these? Behold, I was left [H8738]   H375 alone; these, where had they been ?
  22 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5375 , Behold, I will lift up [H8799]   H3027 mine hand H1471 to the Gentiles H7311 , and set up [H8686]   H5251 my standard H5971 to the people H935 : and they shall bring [H8689]   H1121 thy sons H2684 in their arms H1323 , and thy daughters H5375 shall be carried [H8735]   H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be thy nursing fathers [H8802]   H8282 , and their queens H3243 thy nursing mothers [H8688]   H7812 : they shall bow down [H8691]   H639 to thee with their face H776 toward the earth H3897 , and lick up [H8762]   H6083 the dust H7272 of thy feet H3045 ; and thou shalt know [H8804]   H3068 that I am the LORD H954 : for they shall not be ashamed [H8799]   H6960 that wait [H8802]   for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken [H8714]   H1368 from the mighty H6662 , or the lawful H7628 captive H4422 delivered [H8735]  ?
  25 H559 But thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7628 , Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away [H8714]   H4455 , and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered [H8735]   H7378 : for I will contend [H8799]   H3401 with him that contendeth H3467 with thee, and I will save [H8686]   H1121 thy children.
  26 H398 And I will feed [H8689]   H3238 them that oppress [H8688]   H1320 thee with their own flesh H7937 ; and they shall be drunken [H8799]   H1818 with their own blood H6071 , as with sweet wine H1320 : and all flesh H3045 shall know [H8804]   H3068 that I the LORD H3467 am thy Saviour [H8688]   H1350 and thy Redeemer [H8802]   H46 , the mighty One H3290 of Jacob.
Thomson(i) 12 Behold they from afar shall come, some from the north and the west and others from the land of the Persians." 13 [c] Rejoice heavens; and let the earth be glad, let the mountains resound with bursts of joy; for God hath compassionated his people, and comforted those of his people who were afflicted. 14 [M] Hath Sion then said, "The Lord hath quite forsaken me, "and, "Why hath the Lord forgotten me?" 15 can a woman forget her child? or not have compassion on the offspring of her womb? Grant that a woman may forget even these, but I will not forget thee, said the Lord. 16 Behold I have engraven thy walls on my hands; and thou art continually before me. 17 And thou shalt be speedily rebuilt by them who destroyed thee; and they who laid thee waste shall become thine offspring. 18 Look up with thine eyes all around and view them all; behold they are gathered together and coming to thee. As I live saith the Lord, Thou shalt clothe thyself with them all, as with raiment, and wrap them about thee as a bride doth her dress. 19 Because thy waste and desolate and ruinated places will now be too narrow for the inhabitants, and they who devoured thee shall be removed far from thee; 20 therefore thy sons whom thou hast lost will say in thine ears, This place is too strait for me: make room for me, where I may dwell. 21 Whereupon thou wilt say in thy heart, Who hath begotten these for me? I indeed was childless and a widow, Who then hath brought up these for me? I was abandoned and alone; whence then have I these? 22 Thus saith the Lord, Lord, Behold I will lift up my hand to the nations, and I will erect my standard for the isles. And they shall bring thy sons in their bosoms and carry thy daughters on their shoulders: 23 and kings shall be thy foster fathers; and their queens thy nursing mothers. And on the face of the ground they shall pay thee homage, and lick the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, and that they who wait for me shall not be ashamed. 24 [a] Can any one take spoils from a giant? [b] And if any one captivate unjustly shall he be safe. 25 For thus saith the Lord, When one captivateth a giant he shall take spoils. [a] But can one take from a mighty man and be safe? [b] But it is I who vindicateth thy cause, and I will deliver thy children. 26 And they who afflicted thee shall eat their own flesh, and drink like new wine their own blood and be made drunk; and all flesh shall know that it is I the Lord who delivered thee. And who uphold the strength of Israel.
Webster(i) 12 Behold, these shall come from far: and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste, shall go forth from thee. 18 Lift up thy eyes around, and behold: all these assemble themselves, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Savior and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Webster_Strongs(i)
  12 H935 [H8799] Behold, these shall come H7350 from far H6828 : and, lo, these from the north H3220 and from the west H776 ; and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 [H8798] Sing H8064 , O heavens H1523 [H8798] ; and be joyful H776 , O earth H6476 [H8798] ; and break forth H7440 into singing H2022 , O mountains H3068 : for the LORD H5162 [H8765] hath comforted H5971 his people H7355 [H8762] , and will have mercy H6041 upon his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 [H8799] said H3068 , The LORD H5800 [H8804] hath forsaken H136 me, and my Lord H7911 [H8804] hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 [H8799] forget H5764 her nursing child H7355 [H8763] , that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb H7911 [H8799] ? yea, they may forget H7911 [H8799] , yet I will not forget thee.
  16 H2710 [H8804] Behold, I have graven H3709 thee upon the palms of my hands H2346 ; thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 [H8765] shall make haste H2040 [H8764] ; thy destroyers H2717 [H8688] and they that made thee waste H3318 [H8799] shall go forth from thee.
  18 H5375 [H8798] Lift up H5869 thy eyes H5439 all around H7200 [H8798] , and behold H6908 [H8738] : all these gather themselves together H935 [H8804] , and come H2416 to thee. As I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3847 [H8799] , thou shalt surely clothe H5716 thee with them all, as with an ornament H7194 [H8762] , and bind H3618 them on thee, as a bride doeth.
  19 H2723 For thy waste H8074 [H8802] and thy desolate places H776 , and the land H2035 of thy destruction H3334 [H8799] , shall even now be too small H3427 [H8802] by reason of the inhabitants H1104 [H8764] , and they that swallowed thee up H7368 [H8804] shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thy ears H4725 , The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
  21 H559 [H8804] Then shalt thou say H3824 in thy heart H3205 [H8804] , Who hath begotten H7921 [H8803] these for me, seeing I have lost my children H1565 , and am desolate H1540 [H8802] , a captive H5493 [H8803] , and moving to and fro H1431 [H8765] ? and who hath brought up H7604 [H8738] these? Behold, I was left H375 alone; these, where have they been?
  22 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5375 [H8799] , Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the Gentiles H7311 [H8686] , and set up H5251 my standard H5971 to the people H935 [H8689] : and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their arms H1323 , and thy daughters H5375 [H8735] shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 [H8802] shall be thy nursing fathers H8282 , and their queens H3243 [H8688] thy nursing mothers H7812 [H8691] : they shall bow H639 to thee with their face H776 toward the earth H3897 [H8762] , and lick up H6083 the dust H7272 of thy feet H3045 [H8804] ; and thou shalt know H3068 that I am the LORD H954 [H8799] : for they shall not be ashamed H6960 [H8802] that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 [H8714] be taken H1368 from the mighty H6662 , or the lawful H7628 captive H4422 [H8735] delivered?
  25 H559 [H8804] But thus saith H3068 the LORD H7628 , Even the captives H1368 of the mighty H3947 [H8714] shall be taken away H4455 , and the prey H6184 of the terrible H4422 [H8735] shall be delivered H7378 [H8799] : for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 [H8686] with thee, and I will save H1121 thy children.
  26 H398 [H8689] And I will feed H3238 [H8688] them that oppress H1320 thee with their own flesh H7937 [H8799] ; and they shall be drunk H1818 with their own blood H6071 , as with sweet wine H1320 : and all flesh H3045 [H8804] shall know H3068 that I the LORD H3467 [H8688] am thy Saviour H1350 [H8802] and thy Redeemer H46 , the mighty One H3290 of Jacob.
Brenton(i) 12 Behold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians. 13 Rejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people. 14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord. 16 Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. 17 And thou shalt soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. 19 For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. 20 For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. 21 And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? 22 Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. 24 Will any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children. 26 And they that afflicted thee shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers thee, and that upholds the strength of Jacob.
Brenton_Greek(i) 12 Ἰδοὺ οὗτοι πόῤῥωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βοῤῥᾶ καὶ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
13 Εὐφραίνεσθαι, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
14 Εἶπε δὲ Σιὼν, ἐγκατέλιπέ με Κύριος, καὶ ὁ Κύριος ἐπελάθετό μου. 15 Μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς, ἢ τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ταῦτα ἐπιλάθοιτο γυνή, ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπε Κύριος.
16 Ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφηκά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διαπαντός, 17 καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφʼ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ.
18 Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σε· ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ὡς κόσμον ἐνδύσῃ, καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης. 19 Ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα τὰ πεπτωκότα, ὅτι νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε. 20 Ἐροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου, οὓς ἀπολώλεκας, στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω. 21 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἐγέννησέ μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
22 Οὕτως λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου, καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσι τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπʼ ὤμων ἀροῦσι. 23 Καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐτῶν τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσί σε, καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσι, καὶ γνώσῃ, ὅτι ἐγὼ Κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ ὑπομένοντές με.
24 Μὴ λήψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται; 25 Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος, ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήψεται σκύλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι. 26 Καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν, καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ μεθυσθήσονται· καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σάρξ, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ῥυσάμενός σε, καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ἰακώβ.
Leeser(i) 12 Behold, these shall come from afar; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth, O mountains, into song; for the Lord hath comforted his people, and upon his oppressed will he have mercy. 14 Yet Zion said, the Eternal hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, not to have mercy on the son of her body? yea, should these even forget, yet would I not forget thee. 16 Behold, upon the palms of my hands have I engraved thee; thy walls are continually before me. 17 Thy children come in haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall go away from thee. 18 Lift up thy eyes round about, and see; they all are assembled together, they come to thee: as I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thyself with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride. 19 For thy ruins and thy desolate places, and thy wasted land,—yea, now shall it be too narrow for thee by reason of the inhabitants, and thy destroyers shall be far away. 20 Yet again will say before thy ears the children of whom thou wast deprived, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell. 21 And thou wilt say in thy heart, Who hath born me these, seeing I was bereft of my children, and was solitary, an exile, and outcast? and who hath brought up these? Behold, I was left entirely alone; these, where have they been? 22 Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will lift up to the nations my hand, and to the people will I raise up high my standard; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon shoulders. 23 And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers; with the face toward the earth shall they bow down to thee, and the dust of thy feet shall they lick up: and thou shalt know that I am the Lord, who will not suffer those who hope in me to be ashamed. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or shall the captive of the victor escape? 25 For thus hath said the Lord, Also the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the powerful shall escape; and with those who contend against thee will I contend, and thy children will I indeed save. 26 And I will feed thy oppressors with their own flesh; and as with new wine shall they be made drunken with their own blood: and all flesh shall know that I the Eternal am thy Saviour, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob.
YLT(i) 12 Lo, these from afar come in, And lo, these from the north, and from the sea, And these from the land of Sinim.
13 Sing, O heavens, and joy, O earth, And break forth, O mountains, with singing, For comforted hath Jehovah His people, And His afflicted ones He doth pity. 14 And Zion saith, `Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.' 15 Forget doth a woman her suckling, The loved one—the son of her womb? Yea, these forget—but I—I forget not thee. 16 Lo, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls are before Me continually. 17 Hastened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.
18 Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride. 19 Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee. 20 Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me—and I dwell.' 21 And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me—these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these—who hath nourished? Lo, I—I was left by myself, these—whence are they? 22 Thus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried. 23 And kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth—they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I am Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.
24 Is prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered? 25 For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save. 26 And I have caused thine oppressors to eat their own flesh, And as new wine they drink their own blood, And known have all flesh that I, Jehovah, Thy saviour, and thy redeemer, Am the Mighty One of Jacob!'
JuliaSmith(i) 12 Behold, these shall come from far off; and behold, these from the north, and from the sea; and these from the land of Sinim. 13 Shout, ye heavens, and rejoice thou earth; and the mountains shall break forth with shouting: for Jehovah comforted his people and he will pity his afflicted. 14 And Zion will say, Jehovah forsook me, and the Lord forgot me. 15 Shall a woman forget her child, from pitying the son of her womb? also these shall forget, and I shall not forget thee. 16 Behold, upon the palms I engraved thee; thy walls before me continually. 17 Thy sons hastened; they destroying thee and laying thee waste shall come forth from thee. 18 Lift up round about thine eyes and see: they all gathered themselves together, they came to thee. I live, says Jehovah, thou shalt put them all on as an ornament, and thou shalt bind them as a bride. 19 For thy wastes and thy desolations, and the land of thy destruction, for now it shall press for the inhabitants, and they swallowing thee up were far away. 20 Yet shall the sons of thy bereavement say in thine ears, The place is strait to me: draw near to me and I shall dwell. 21 And thou saidst in thy heart, Who begat these to me, and I being bereaved and barren, an exile, and departing? and who caused these to grow? Behold, I was left alone; they, where were they? 22 Thus said the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and to the peoples I will raise up my signal: and they brought thy sons in the bosom, and thy daughters shall be lifted up upon the shoulder. 23 And kings were thy supporters, and princesses thy nurses: their faces to the earth they shall worship to thee, and the dust of thy feet shall they lick up; and thou knewest that I Jehovah, that they shall not be ashamed waiting for me. 24 Shall the prey be taken from the strong? and if the captivity of the just shalt be delivered? 25 For thus said Jehovah, Also the captivity of the strong shall be taken, and the prey of the terrible shall escape: and I will contend with him contending with thee, and thy sons I will save. 26 And I will cause those oppressing thee to eat their own flesh, and they shall drink their blood to the full as new wine: and all flesh shall know that I am Jehovah saving thee, and redeeming thee, the Mighty One of Jacob.
Darby(i) 12 Behold, these shall come from afar; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Shout, ye heavens; and be joyful, thou earth; and break forth into singing, ye mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted ones. 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even these forget, but I will not forget thee. 16 Lo, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls are continually before me. 17 Thy sons shall make haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about and behold: they all gather themselves together, they come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt indeed clothe thee with them all as with an ornament, and bind them on as a bride doth. 19 For [in] thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell. 21 And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they? 22 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring thy sons in [their] bosom, and thy daughters shall be carried upon the shoulder. 23 And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers: they shall bow down to thee with the face toward the earth, and lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I [am] Jehovah; for they shall not be ashamed who wait on me. 24 Shall the prey be taken from the mighty? and shall he that is rightfully captive be delivered? 25 For thus saith Jehovah: Even the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will strive with him that striveth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with new wine. And all flesh shall know that I, Jehovah, [am] thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ERV(i) 12 Lo, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted. 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I l live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the nations, and set up my ensign to the peoples: and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall he carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, and they that wait for me shall not be ashamed. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy saviour, and thy redeemer, the Mighty One of Jacob.
ASV(i) 12 Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
22 Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ASV_Strongs(i)
  12 H935 Lo, these shall come H7350 from far; H6828 and, lo, these from the north H3220 and from the west; H776 and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 Sing, H8064 O heavens; H1523 and be joyful, H776 O earth; H6476 and break forth H7440 into singing, H2022 O mountains: H3068 for Jehovah H5162 hath comforted H5971 his people, H7355 and will have compassion H6041 upon his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 Jehovah H5800 hath forsaken H3068 me, and the Lord H7911 hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 yea, these may forget, H7911 yet will not I forget thee.
  16 H2710 Behold, I have graven H3709 thee upon the palms of my hands; H2346 thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 make haste; H2040 thy destroyers H2717 and they that made thee waste H3318 shall go forth from thee.
  18 H5375 Lift up H5869 thine eyes H5439 round about, H7200 and behold: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to thee. As I live, H5002 saith H3068 Jehovah, H3847 thou shalt surely clothe H5716 thee with them all as with an ornament, H7194 and gird H3618 thyself with them, like a bride.
  19 H2723 For, as for thy waste H8074 and thy desolate places, H776 and thy land H2035 that hath been destroyed, H3334 surely now shalt thou be too strait H3427 for the inhabitants, H1104 and they that swallowed thee up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 of thy bereavement H559 shall yet say H241 in thine ears, H4725 The place H6862 is too strait H5066 for me; give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then shalt thou say H3824 in thy heart, H3205 Who hath begotten H7921 me these, seeing I have been bereaved of my children, H1565 and am solitary, H1540 an exile, H5493 and wandering to and fro? H1431 and who hath brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where were they?
  22 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5375 Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 and set up H5251 my ensign H5971 to the peoples; H935 and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their bosom, H1323 and thy daughters H5375 shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be thy nursing fathers, H8282 and their queens H3243 thy nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to thee with their faces H776 to the earth, H3897 and lick H6083 the dust H7272 of thy feet; H3045 and thou shalt know H3068 that I am Jehovah; H6960 and they that wait H954 for me shall not be put to shame.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captives H4422 be delivered?
  25 H559 But thus saith H3068 Jehovah, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered; H7378 for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 with thee, and I will save H1121 thy children.
  26 H398 And I will feed H3238 them that oppress H1320 thee with their own flesh; H7937 and they shall be drunken H1818 with their own blood, H6071 as with sweet wine: H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I, Jehovah, H3467 am thy Saviour, H1350 and thy Redeemer, H46 the Mighty One H3290 of Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Behold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains; for the LORD hath comforted His people, and hath compassion upon His afflicted. 14 But Zion said: 'The LORD hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.' 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of My hands; thy walls are continually before Me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed - surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.' 21 Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?' 22 Thus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy foster-fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for Me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of the victorious be delivered? 25 But thus saith the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
Rotherham(i) 12 Lo! these, from afar, shall come in,––And lo! these, from the North and from the West, And, these, from the land of Sinim.
13 Shout in triumph––O heavens! And exult––O earth! And break forth, ye mountains, into shouts of triumph,––For Yahweh hath comforted his people, And, on his humbled ones, taketh he compassion. 14 But Zion, had said, Yahweh hath forsaken, me,––Even, My Lord, hath forgotten me! 15 Can, a woman, forget, her sucking child, Past taking compassion on the son of her womb? Even these, may forget, Yet will, I, not forget, thee: 16 Lo! on the palms of my hands, have I portrayed thee,––Thy walls, are before me continually. 17 In haste, are thy sons,––They who have been tearing thee down and laying thee waste, out of thee, let them go forth!
18 Lift up, round about, thine eyes, and see, All those, have gathered themselves together––have come to thee! As I live, Declareth Yahweh,––Surely, all those––as an ornament, shalt thou put on, And bind them about thee for a girdle, as a bride. 19 Surely, as for thy wastes, and thy desolations, and thy land of ruins, Surely, now, shalt thou be too strait for thine inhabitants, And, far off, shall be they who have been swallowing thee up. 20 The children of whom thou wast bereaved, shall yet, say in thine ears,––Too strait for me, is the place, Make room for me, that I may settle down. 21 Then shalt thou say in thy heart,––Who hath borne me, these, Seeing, I, have been bereaved, and unfruitful, a captive and banished? These, therefore, who, hath brought them up? Lo! I, was left, alone, These, where were, they? 22 Thus, saith My Lord, Yahweh––Lo! I will lift up, unto nations, my hand, Yea, unto peoples, will I raise high my banner,––And they shall bring in thy sons in their bosom, And, thy daughters, on the shoulder, shall be borne; 23 And, kings, shall be, thy foster–fathers, And, their queens, thy nursing mothers, With face to the ground, shall they bow down to thee, The dust of thy feet, shall they lick,––So shalt thou know that, I, am Yahweh, In that, they shall not be put to shame, Who were waiting for me.
24 Shall prey, be taken from a mighty one? Or, the captive of one in the right, be delivered? 25 Surely, thus, saith Yahweh––Even the captive of the mighty one, shall be taken away, And, the prey of the tyrant, be delivered; And, thine opposers, I, will oppose, And, thy children, I, will save; 26 Then will I feed thy tormentors with their own flesh, And, as with new wine––with their own blood, shall they be drunk,––So shall all flesh, know, that, I––Yahweh, am thy Saviour, And, thy Redeemer, is the Mighty One of Jacob.
Ottley(i) 12 Behold, these come from far, these from the north, and these from the sea, and others from the land of the Persians. 13 Rejoice, ye heavens, and let the earth exult: let the mountains break out in joy, because God hath had mercy on his people, and hath comforted the humble among his people. 14 But Zion said, The Lord hath forsaken me; and, The Lord hath forgotten me. 15 Will a mother forget her little child, not to have mercy on the offspring of her womb? but even if a woman should forget this, yet will I not forget thee, saith the Lord. 16 Behold, I have painted thy walls upon my hands, and thou art alway before me. 17 And soon shalt thou be built by them, by whom thou wast destroyed, and they that laid thee desolate shall come forth from thee. 18 Lift up thine eyes around, and look on (them) all; behold, they were gathered together, and came to thee; as I live, saith the Lord, thou shalt clothe thee with them all, and shalt put them on thee as a bride's adornment. 19 For thy desolate, and destroyed, and fallen places, shall now be narrow by reason of thine inhabitants; and they that swallowed thee up shall be far removed from thee. 20 For thy sons, whom thou hast lost, shall say in thine ears, The place is (too) narrow for me: make a place for me, that I may dwell in it. 21 And thou shalt say in thine heart, Who begat me these? Yea, I am childless and a widow, but who hath brought up these for me? I have been left alone, but where had I these? 22 Thus saith the Lord, Behold, I raise up towards the nations my hand, and to the isles will I lift up my signal, and they shall bring thy sons in their bosom, and shall lift thy daughters upon thy shoulders, 23 And kings shall be thy nursing fathers, and the princesses thy nurses; they shall worship before thee on the face of the earth, and shall lick up the dust of thy feet; and thou shalt learn that I am the Lord, and thou shalt not be ashamed. 24 Shall one take spoils from a giant? and if one take a captive unlawfully, shall he be saved? 25 Thus saith the Lord, If one take a giant captive, he shall take spoils, and taking them from a mighty man he shall be saved; and I will judge thy cause, and I will deliver thy sons: 26 And they that afflict thee shall eat their own flesh, and shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken; and all flesh shall perceive that I am he that hath delivered thee, and that layeth hold upon the strength of Jacob.
CLV(i) 12 Behold! These from afar are coming, and, behold! These from the north and these from the sea, and these from the land of Sinim." 13 Jubilate, O heavens! And exult, O earth! Crash, O mountains, into jubilation! And the hills into righteousness! For Yahweh is comforting His people, and on His humble is He having compassion." 14 Yet saying is Zion, "I am forsaken by Yahweh, and my Lord has forgotten me." 15 Will a woman forget her child, not to have compassion on the son of her belly? Even if these a woman will forget, yet I will not forget you,says Yahweh." 16 Behold! On My palms I tattoo you, and your walls are in front of Me continually." 17 Your sons hasten more than your demolishers, and those who made you a desert, are faring forth from you." 18 Lift your eyes around and see them all. They are convened and come to you. "Living am I,averring is Yahweh, "For with them all, as an ornament, shall you be clothed, and you shall tie them on as a bride her wreath." 19 For they are your deserts and your desolations, and the land of your demolitions, for now are you constricted because of the dweller, yet far away are they who swallowed you up." 20 Further, the sons of your bereavements shall say in your ears, `Constricted for me is the place. Come close to me and I will dwell.'" 21 And you say in your heart, `Who generated these for me, while I was bereaved and a widow, and deported and withdrawn? And these--who brought them up for me? Behold! I remained alone. Yet these-- whereat were they?'" 22 For thus says my Lord Yahweh, "Behold! I will lift My hand to the nations, and to the peoples will I raise My banner high. And they bring your sons in a bosom pouch, and your daughters on the shoulders shall be borne, 23 and kings become your foster fathers, and their chiefesses your wet nurses. Nostrils to the earth, shall they prostrate to you, and the soil at your feet shall they lick up. Then you shall know that I am Yahweh, and those expecting Me shall not be ashamed." 24 Taken from a master is the booty? And would the captive of a terrifier escape? 25 For thus says Yahweh, "Even the captive of a master will be taken, and the booty of the terrifier will escape. Yet with your contender I will contend, and your sons I will save." 26 And I feed those tyrannizing over you with their own flesh, and as with juice, with their own blood shall they be drunk. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Saviour, and your Redeemer is the Sturdy One of Jacob."
BBE(i) 12 See, these are coming from far; and these from the north and the west; and these from the land of Sinim. 13 Let your voice be loud in song, O heavens; and be glad, O earth; make sounds of joy, O mountains, for the Lord has given comfort to his people, and will have mercy on his crushed ones. 14 But Zion said, The Lord has given me up, I have gone from his memory. 15 Will a woman give up the child at her breast, will she be without pity for the fruit of her body? yes, these may, but I will not let you go out of my memory. 16 See, your name is marked on my hands; your walls are ever before me. 17 Your builders are coming quickly; your haters and those who made you waste will go out of you. 18 Let your eyes be lifted up round about, and see: they are all coming together to you. By my life, says the Lord, truly you will put them all on you as an ornament, and be clothed with them like a bride. 19 For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away. 20 The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place. 21 Then you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these? 22 This is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs. 23 And kings will take care of you, and queens will give you their milk: they will go down on their faces before you, kissing the dust of your feet; and you will be certain that I am the Lord, and that those who put their hope in me will not be shamed. 24 Will the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go? 25 But the Lord says, Even the prisoners of the strong will be taken from him, and the cruel made to let go his goods: for I will take up your cause against your haters, and I will keep your children safe. 26 And the flesh of your attackers will be taken by themselves for food; and they will take their blood for drink, as if it was sweet wine: and all men will see that I the Lord am your saviour, even he who takes up your cause, the Strong One of Jacob.
MKJV(i) 12 Behold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break out into singing, O mountains; for the Lord has comforted His people, and will have mercy on His afflicted. 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me, and my LORD has forgotten me. 15 Can a woman forget her suckling child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, they may forget, yet I will not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are forever before Me. 17 Your sons shall make haste; those destroying you and ruining you shall go out from you. 18 Lift up your eyes all around and see; they all gather and come to you. As I live, says Jehovah, you shall surely wear them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins, shall even now be too narrow to dwell there, and they who swallowed you up shall be far away. 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell. 21 Then you shall say in your heart, Who has borne me these, since I am bereaved, and desolate, turned aside and an exile, and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they? 22 So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and have set up My banner to the people; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nurses. They shall bow to you, faces to the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am Jehovah; by whom they shall not be ashamed who wait for Me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But so says Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the fearful ones shall escape. For I will contend with him who contends with you, and I will save your sons. 26 And I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunk with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I Jehovah am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
LITV(i) 12 Behold, these shall come from afar; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; break out into singing, O mountains. For Jehovah has comforted His people and will have pity on His afflicted. 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me, and, My Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her suckling child, from pitying the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will surely not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are always before Me. 17 Your sons hurry; those destroying you and ruining you shall go out from you. 18 Lift up your eyes all around and see! They all gather and come to you. As I live, says Jehovah, you shall surely wear all of them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins shall even now be too narrow to live there; and they who swallow you shall be far away. 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live. 21 Then you shall say in your heart, Who has borne these to me, for I am bereaved and desolate, turned aside and an exile; who then has brought up these? Behold, I was left alone. From where do these come ? 22 So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and will set up My banner to peoples. And they shall bring your sons in the bosom, and your daughters shall be carried on the shoulder. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nurses. They shall bow to you, faces down to the earth, and lick up the dust of your feet. And you shall know that I am Jehovah, by whom they who wait for Me shall not be ashamed. 24 Shall the plunder be taken from the warrior, or the righteous captive escape? 25 But so says Jehovah, Even the captives of the warrior shall be taken, and the plunder of the terrifying ones shall be delivered. For I will strive with him who contends with you; and I will save your sons. 26 And those who oppress you, I will feed with their own flesh: and they shall be drunk by their own blood, as with fresh wine. And all flesh shall know that I Jehovah am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
ECB(i) 12 Behold, these come from afar; and behold, these from the north and from the seaward; and these from the land of Sinim. 13 Shout, O heavens! And twirl, O earth! And break forth into shouting, O mountains! For Yah Veh sighs over his people and mercies his humbled. 14 And Siyon says, Yah Veh forsook me! and, Adonay forgot me! 15 Forgets a woman her suckling? Mercies she not the son of her belly? Yes, they forget; but I - I forget you not. 16 Behold, I engraved you on the palms of my hands; your walls are continually in front of me. 17 Your sons hasten; your demolishers and they who parched you go from you. 18 Lift up your eyes all round, and see: all these gather and come to you. I live - an oracle of Yah Veh surely you, as an ornament, enrobe them all, and bind them as a bride. 19 For your parched areas and your desolated and the land of your destruction are even now too restricted by reason of the settlers; and they who swallow you are far removed. 20 Again the sons of your bereavements say in your ears, The place is too tribulated for me: approach me, and I settle down. 21 Then you say in your heart, Who birthed me these, seeing I aborted and am sterile - an exile, turned aside? And who nourished these? Behold, I alone survive; These - whence are they? 22 Thus says Adonay Yah Veh, Behold, I lift my hand to the goyim and lift my ensign to the people: and they bring your sons in the bosom and bear your daughters on their shoulders: 23 and sovereigns become your nurturers and their governesses your sucklers: they prostrate to you with their nostrils toward the earth and lick up the dust of your feet; and you know I - Yah Veh: for they who await me shame not. 24 Take they the prey from the mighty? Or rescue the captive of the just? 25 For thus says Yah Veh, Even the captives of the mighty are taken and the prey of the tyrant is rescued: for I contend with him who contends with you and I save your sons: 26 and they who oppress you, I feed with their own flesh; and intoxicate with their own blood as with squeezed juice: that all flesh know I - Yah Veh your Saviour and your Redeemer, the Almighty One of Yaaqov.
ACV(i) 12 Lo, these shall come from far, and, lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains. For LORD has comforted his people, and will have compassion upon his afflicted. 14 But Zion said, LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet I will not forget thee. 16 Behold, I have engraved thee upon the palms of my hands. Thy walls are continually before me. 17 Thy sons make haste. Thy destroyers and those who made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold. All these gather themselves together, and come to thee. As I live, says LORD, thou shall surely clothe thee with them all, as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that has been destroyed, surely now thou shall be too narrow for the inhabitants, and those who swallowed thee up shall be far away. 20 The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. 21 Then thou shall say in thy heart, Who has begotten these for me, seeing I have been bereaved of my sons, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they? 22 Thus says the lord LORD: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples. And they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers. They shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet. And thou shall know that I am LORD, and those who wait for me shall not be put to shame. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus says LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered. For I will contend with him who contends with thee, and I will save thy sons. 26 And I will feed those who oppress thee with their own flesh. And they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine. And all flesh shall know that I, LORD, am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
WEB(i) 12 Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.” 13 Sing, heavens, and be joyful, earth! Break out into singing, mountains, for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted. 14 But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.” 15 “Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you! 16 Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me. 17 Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you. 18 Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. 19 “For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away. 20 The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’” 22 The Lord Yahweh says, “Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples. They shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.” 24 Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce, for I will contend with him who contends with you and I will save your children. 26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
WEB_Strongs(i)
  12 H935 Behold, these shall come H7350 from far; H6828 and behold, these from the north H3220 and from the west; H776 and these from the land H5515 of Sinim."
  13 H7442 Sing, H8064 heavens; H1523 and be joyful, H776 earth; H6476 and break forth H7440 into singing, H2022 mountains: H3068 for Yahweh H5162 has comforted H5971 his people, H7355 and will have compassion H6041 on his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 "Yahweh H5800 has forsaken H3068 me, and the Lord H7911 has forgotten me."
  15 H802 "Can a woman H7911 forget H5764 her nursing child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 Yes, these may forget, H7911 yet I will not forget you!
  16 H2710 Behold, I have engraved H3709 you on the palms of my hands; H2346 your walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Your children H4116 make haste; H2040 your destroyers H2717 and those who made you waste H3318 shall go forth from you.
  18 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 all around, H7200 and see: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to you. As I live," H5002 says H3068 Yahweh, H3847 "you shall surely clothe H5716 yourself with them all as with an ornament, H7194 and dress H3618 yourself with them, like a bride.
  19 H2723 "For, as for your waste H8074 and your desolate places, H776 and your land H2035 that has been destroyed, H3334 surely now you shall be too small H3427 for the inhabitants, H1104 and those who swallowed you up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 of your bereavement H559 shall yet say H241 in your ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 for me; give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then you will say H3824 in your heart, H3205 ‘Who has conceived H7921 these for me, since I have been bereaved of my children, H1565 and am solitary, H1540 an exile, H5493 and wandering back and forth? H1431 Who has brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where were they?'"
  22 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5375 "Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 and set up H5251 my banner H5971 to the peoples; H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their bosom, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 on their shoulders.
  23 H4428 Kings H539 shall be your nursing fathers, H8282 and their queens H3243 your nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to you with their faces H776 to the earth, H3897 and lick H6083 the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh; H6960 and those who wait H954 for me shall not be disappointed."
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captives H4422 be delivered?
  25 H559 But thus says H3068 Yahweh, H7628 "Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered; H7378 for I will contend H7378 with him who contends H3467 with you, and I will save H1121 your children.
  26 H398 I will feed H3238 those who oppress H1320 you with their own flesh; H7937 and they shall be drunken H1818 with their own blood, H6071 as with sweet wine: H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I, Yahweh, H3467 am your Savior, H1350 and your Redeemer, H46 the Mighty One H3290 of Jacob."
NHEB(i) 12 Look, these shall come from far; and look, these from the north and from the west; and these from the land of Syene." 13 Sing, heavens; and be joyful, earth; and break forth into singing, mountains: for the LORD has comforted his people, and will have compassion on his afflicted. 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me." 15 "Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you. 16 Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your builders hurry; your destroyers and those who devastated you shall depart from you. 18 Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live," says the LORD, "you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. 19 "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away. 20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell. 21 Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Look, I was left alone; these, where were they?'" 22 Thus says the LORD, "Look, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD; and those who wait for me shall not be disappointed." 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 But thus says the LORD, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the tyrant shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children. 26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunk with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, the LORD, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
AKJV(i) 12 Behold, these shall come from far: and, see, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people, and will have mercy on his afflicted. 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have graven you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go forth of you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, said the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus said the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus said the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. 26 And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
AKJV_Strongs(i)
  12 H2009 Behold, H428 these H935 shall come H7350 from far: H2009 and, see, H428 these H6828 from the north H3220 and from the west; H428 and these H776 from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 Sing, H8064 O heavens; H1523 and be joyful, H776 O earth; H6476 and break H7440 forth into singing, H2022 O mountains: H3068 for the LORD H5162 has comforted H5971 his people, H7355 and will have mercy H6041 on his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 The LORD H5800 has forsaken H136 me, and my Lord H7913 has forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking H7355 child, that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H1571 yes, H7911 they may forget, H7911 yet will I not forget you.
  16 H2005 Behold, H2710 I have graven H3709 you on the palms H3709 of my hands; H2346 your walls H8548 are continually H5048 before me.
  17 H1121 Your children H4116 shall make haste; H2040 your destroyers H2717 and they that made you waste H3318 shall go H3318 forth of you.
  18 H5375 Lift H5869 up your eyes H5439 round H7200 about, and behold: H3605 all H6908 these gather H935 themselves together, and come H2416 to you. As I live, H5002 said H3068 the LORD, H3588 you shall surely H3847 clothe H3605 you with them all, H5716 as with an ornament, H7194 and bind H3618 them on you, as a bride does.
  19 H2723 For your waste H8074 and your desolate H776 places, and the land H2035 of your destruction, H3588 shall even H6258 now H3334 be too narrow H3427 by reason of the inhabitants, H1104 and they that swallowed H7368 you up shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 which you shall have, after you have lost H559 the other, shall say H5750 again H241 in your ears, H4725 The place H6862 is too strait H5066 for me: give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then shall you say H3824 in your heart, H4310 Who H3205 has begotten H428 me these, H7908 seeing I have lost H1565 my children, and am desolate, H1473 a captive, H5493 and removing H4310 to and fro? and who H1431 has brought H2004 up these? H2005 Behold, H7604 I was left H905 alone; H428 these, H375 where had they been?
  22 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2009 Behold, H5375 I will lift H3027 up my hand H1471 to the Gentiles, H7311 and set H5251 up my standard H5971 to the people: H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their arms, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 on their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be your nursing H8282 fathers, and their queens H3243 your nursing H7812 mothers: they shall bow H7812 down H639 to you with their face H776 toward the earth, H3897 and lick H6083 up the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD: H954 for they shall not be ashamed H6960 that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 delivered?
  25 H3541 But thus H559 said H3068 the LORD, H1571 Even H7628 the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken H4455 away, and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered: H7378 for I will contend H3401 with him that contends H3467 with you, and I will save H1121 your children.
  26 H398 And I will feed H3238 them that oppress H1320 you with their own flesh; H7937 and they shall be drunken H1818 with their own blood, H6071 as with sweet H6071 wine: H3605 and all H1320 flesh H3045 shall know H3068 that I the LORD H3467 am your Savior H1350 and your Redeemer, H46 the mighty H3290 One of Jacob.
KJ2000(i) 12 Behold, these shall come from afar: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go forth from you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe yourself with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow for the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too narrow for me: give a place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten for me these, since I have lost my children, and am desolate, a captive, and moving to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. 26 And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunk with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
UKJV(i) 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing infant, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have graven you upon the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go out of you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing back and forth? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. 26 And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Saviour and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
TKJU(i) 12 Behold, these shall come from afar: And lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim." 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: For the LORD has comforted His people, and will have mercy on His afflicted. 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me." 15 "Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, they may forget, yet I will not forget you. 16 Behold, I have graven you on the palms of My hands; your walls are continually before Me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you. 18 Lift up your eyes all around, and behold: All these gather themselves together, and come to you. As I live", said the LORD, "you shall surely clothe yourselves with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, 'The place is too strait for me: Give a place to me that I may dwell.' 21 Then you shall say in your heart, 'Who has begotten these to me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? Behold, I was left alone; these, where had they been?' " 22 Thus says the Lord GOD, "Behold, I will lift up My hand to the Gentiles, and set up My standard to the people: And they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: They shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: For they shall not be ashamed who wait for Me." 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus says the LORD, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: For I will contend with him who contends with you, and I will save your children. 26 And I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: And all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob."
CKJV_Strongs(i)
  12 H935 Behold, these shall come H7350 from far: H6828 and, behold, these from the north H3220 and from the west; H776 and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 Sing, H8064 O heavens; H1523 and be joyful, H776 O earth; H6476 and break forth H7440 into singing, H2022 O mountains: H3068 for the Lord H5162 has comforted H5971 his people, H7355 and will have mercy H6041 upon his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 The Lord H5800 has forsaken H136 me, and my Lord H7911 has forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 Yes, they may forget, H7911 yet will I not forget you.
  16 H2710 Behold, I have engraved H3709 you upon the palms of my hands; H2346 your walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Your sons H4116 shall make haste; H2040 your destroyers H2717 and they that made you waste H3318 shall go forth from you.
  18 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 round about, H7200 and behold: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to you. As I live, H5002 says H3068 the Lord, H3847 you shall surely clothe H5716 you with them all, as with a ornament, H7194 and bind H3618 them on you, as a bride does.
  19 H2723 For your waste H8074 and your desolate places, H776 and the land H2035 of your destruction, H3334 shall even now be too narrow H3427 by reason of the inhabitants, H1104 and they that swallowed you up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The sons H7923 which you shall have, after you have lost H559 the other, shall say H241 again in your ears, H4725 The place H6862 is too narrow H5066 for me: give H4725 place H3427 to me that I may live.
  21 H559 Then shall you say H3824 in your heart, H3205 Who has fathered H7921 for me these, seeing I have lost my sons, H1565 and am desolate, H1540 a captive, H5493 and wandering back and forth? H1431 and who has brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where had they been?
  22 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God, H5375 Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the Nations, H7311 and set up H5251 my standard H5971 to the people: H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their arms, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be your nursing fathers, H8282 and their queens H3243 your nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to you with their face H776 toward the earth, H3897 and lick up H6083 the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord: H954 for they shall not be ashamed H6960 that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 delivered?
  25 H559 But thus says H3068 the Lord, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered: H7378 for I will contend H3401 with him that contends H3467 with you, and I will save H1121 your sons.
  26 H398 And I will feed H3238 them that oppress H1320 you with their own flesh; H7937 and they shall be drunk H1818 with their own blood, H6071 as with sweet wine: H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I the Lord H3467 am your Savior H1350 and your Redeemer, H46 the mighty One H3290 of Jacob.
EJ2000(i) 12 Behold, these shall come from far; and, behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child that she should not have compassion on the son of her womb? Even though they may forget, I will not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy builders shall come in haste; thy destroyers and those that made thee waste shall go forth of thee. 18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thyself with them all, as with a garment of honour and shalt be girded by them as a bride. 19 For thy waste and thy desolate places and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those that destroyed thee shall be separated far away. 20 Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who has begotten me these, seeing I had lost my children and was desolate, a stranger removed from my land? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus has the Lord GOD said, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles and raise up my banner as an example to the peoples: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers and their princesses thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for those that wait for me shall not be ashamed. 24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with thee, and I will save thy sons. 26 And I will feed those that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
CAB(i) 12 Behold, these shall come from far; and these from the north and the west, and others from the land of the Persians. 13 Rejoice, you heavens; and let the earth be glad; let the mountains break forth with joy; for the Lord has had mercy on His people, and has comforted the lowly ones of His people. 14 But Zion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? But if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord. 16 Behold, I have painted your walls on My hands, and you are continually before Me. 17 And you shall soon be built by those by whom you were destroyed, and they that made you desolate shall go forth from you. 18 Lift up your eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and have come to you. As I live, says the Lord, you shall clothe yourself with them all as with an ornament, and put them on, as a bride in her attire. 19 For your deserted and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you. 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell. 21 And you shall say in your heart, Who has begotten me these? Whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? And I was left alone; but from where did these come to me? 22 Thus says the Lord, even the Lord, Behold, I lift up My hand to the nations, and I will lift up My signal to the islands; and they shall bring your sons in their bosom, and shall bear your daughters on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their princesses your nurses, they shall bow down to you on the face of the earth, and shall lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord, and they that wait on Me shall not be ashamed. 24 Will anyone take spoils from a giant? And if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus says the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered; for I will plead your cause, and I will deliver your children. 26 And they that afflicted you shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunk; and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers you, and that upholds the strength of Jacob.
LXX2012(i) 12 Behold, these shall come from far: [and] these from the north and the west, and others from the land of the Persians. 13 Rejoice, you⌃ heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth [with] joy; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people. 14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord. 16 Behold, I have painted your walls on my hands, and you are continually before me. 17 And you shall soon be built by those by whom you were destroyed, and they that made you desolate shall go forth of you. 18 Lift up your eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to you. [As] I live, says the Lord, you shall clothe yourself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. 19 For your desert and marred and ruined [places] shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you. 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place [is too] narrow for me: make room for me that I may dwell. 21 And you shall say in your heart, Who has begotten me these? whereas I [was] childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? 22 Thus says the Lord, [even] the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring your sons in [their] bosom, and shall bear your daughters on [their] shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their princesses your nurses, they shall bow down to you on the face of the earth, and shall lick the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. 24 Will any one take spoils from a giant? and if one should take [a man] captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus says the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes [them] from a mighty [man] shall be delivered: for I will plead your cause, and I will deliver your children. 26 And they that afflicted you shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers you, and that upholds the strength of Jacob.
NSB(i) 12 »They will come from far away. They will come from the north and from the west. They will come from the land of Sinim.« 13 Shout for joy, O heavens! Rejoice, O earth! Break into joyful shouting, O mountains! For Jehovah has comforted his people. He will have compassion on his afflicted. 14 Zion replied: »Jehovah has forsaken me and Jehovah has forgotten me!« 15 Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers forget, I will not forget you. 16 I have inscribed you on the palms of my hands. Your walls are constantly before me. 17 Your children will hurry back. Those who destroyed you and laid you waste will leave you. 18 Lift up your eyes and look around for they all gather together and come to you. »As I live,« declares Jehovah, »you will certainly wear them like jewels and bind them on like a bride does.« 19 »Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone. 20 »‘The children removed from you will say to you: ‘This place is too crowed for me. Make room for me to live here.’ 21 »‘You will think in your heart: ‘Who brought these children to birth? I am barren (sterile) and bereaved of my children. I am an exiled wonderer. Who gave birth to these? From where did these come?’ 22 »Behold, I will lift up my hand to the nations,« said Jehovah. »I will set up my standard for the peoples. They will bring your sons and your daughters in their bosom and carried on their shoulders. 23 »Kings will be your guardians. Their princesses will be your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth. They will lick the dust of your feet. Then you will know that I am Jehovah. Those who hopefully wait for me will not be put to shame. 24 »Can the prey be taken from the strong man? Can the captives be rescued from the tyrant?« 25 Certainly Jehovah says: »The captives of the strong man will be taken away. The prey of the tyrant will be rescued. I will contend with the one who grapples with you and I will save your sons. 26 »I will feed oppressors with their own flesh. They will be intoxicated with their own blood as if by sweet wine. Everyone will know that I am Jehovah, your Savior and Redeemer, the mighty One of Jacob.«
ISV(i) 12 “Watch! They’ll come from far away— some from the north and from the west, and others from the Aswan region.” 13 Shout with joy, you heavens, and rock with glee, you earth! Break out in song, you mountains! The LORD is comforting his people and will have compassion on his afflicted ones.
14 Zion Not Forgotten“But Zion said, ‘The LORD has abandoned me, and my God has forgotten me.’ 15 “Can a woman forget her nursing child, or have no compassion for the child of her womb? Even these mothers may forget; But as for me, I’ll never forget you! 16 Look! I’ve inscribed you on the palms of my hands, and your walls are forever before me. 17 Your builders are working faster than your destroyers, and those who devastated you go away from you. 18 Lift up your eyes and look around— they have all gathered together and are coming to you. “As surely as I live,” says the LORD, “you will clothe yourself with all of them like ornaments, and tie them on like a bride. 19 Indeed, your ruins, your desolate places, and your devastated land will now be too crowded for your inhabitants, while those who swallowed you up will be far away. 20 “The children who are grieving at present will yet say in your hearing, ‘This place is too crowded for me; make room for me, so I may have a place to live.’ 21 Then you’ll ask in your heart, ‘Who bore these children for me, although I was childless and barren, and an exile and cast aside? Who brought these up? Look! For my part I was left all alone; but as for these, where have they come from?’ 22 “For this what the LORD says, ‘Watch! I’ll lift up my hand to the nations and raise my banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.’ 23 “Oh, yes! Kings will be your foster fathers, and their queens will be your nursing mothers. They will bow to you with their faces to the ground, and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed. 24 “Can they seize plunder from warriors, or can the captives of tyrants be rescued? 25 But this is what the LORD says: “He will seize even the warriors’ plunder, and the captives of tyrants will be rescued. I myself will quarrel with those who have a quarrel with you, and I myself will save your children. 26 “I’ll make those who mistreat you eat their own flesh, and they will get drunk on their own blood, as with new wine. “Then all mankind will know that I am the LORD your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
LEB(i) 12 Look! These shall come from afar, And look! These from the north and from the west and these from the land of Sinim." 13 Sing for joy, heavens, and rejoice, earth! Mountains must break forth in rejoicing! For Yahweh has comforted his people, and he will take pity on his afflicted ones. 14 But* Zion said, "Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me!" 15 Can a woman forget her suckling, refrain from having compassion on the child of her womb? Indeed, these may forget, but* I, I will not forget you! 16 Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children hasten; your destroyers and those who laid you waste depart* from you. 18 Lift your eyes up all around and see; all of them gather; they come to you. As surely as I live,* declares* Yahweh, surely you shall put on all of them like an ornament, and you shall bind them on like a bride. 19 Surely your sites of ruins and desolate places and land of ruins,*
surely now you will be too cramped for your* inhabitants,* and those who engulfed you will be far away. 20 Yet the children born when you were bereaved* will say in your hearing,*
"The place is too cramped for me; make room* for me so that I can dwell." 21 Then* you will say in your heart,
"Who has borne me these?" And, "I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so* who raised these? Look at me! I was left alone; where have these come from?"* 22 Thus says the Lord Yahweh:
"Look! I will lift my hand up to the nations, and I will raise my signal to the peoples, and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.* 23 And kings shall be your guardians,* and their queens your nurses. They shall bow down, faces* to the ground, to you, and they will lick up the dust of your feet. Then* you will know that I am Yahweh; those who await me shall not be ashamed. 24 Can war-booty be taken from the mighty? or can a captive of a righteous* person be rescued? 25 But thus says Yahweh:
"Indeed a captive of the mighty shall be taken, and the war-booty of the tyrant shall be rescued, for* I myself will dispute with your opponent, and I myself will save your children. 26 And I will feed your oppressors their own flesh, and they shall be drunk with their blood as with wine. Then* all flesh shall know that I am Yahweh, your savior and redeemer, the strong one of Jacob."
BSB(i) 12 Behold, they will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Aswan.” 13 Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; break forth in song, O mountains! For the LORD has comforted His people, and He will have compassion on His afflicted ones. 14 But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!” 15 “Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you! 16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me. 17 Your builders hasten back; your destroyers and wreckers depart from you. 18 Lift up your eyes and look around. They all gather together; they come to you. As surely as I live,” declares the LORD, “you will wear them all as jewelry and put them on like a bride. 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away. 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’” 22 This is what the Lord GOD says: “Behold, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. 23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow to you facedown and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in Me will never be put to shame.” 24 Can the plunder be snatched from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 Indeed, this is what the LORD says: “Even the captives of the mighty will be taken away, and the plunder of the tyrant will be retrieved; I will contend with those who contend with you, and I will save your children. 26 I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
MSB(i) 12 Behold, they will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Aswan.” 13 Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; break forth in song, O mountains! For the LORD has comforted His people, and He will have compassion on His afflicted ones. 14 But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!” 15 “Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you! 16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me. 17 Your builders hasten back; your destroyers and wreckers depart from you. 18 Lift up your eyes and look around. They all gather together; they come to you. As surely as I live,” declares the LORD, “you will wear them all as jewelry and put them on like a bride. 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away. 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’” 22 This is what the Lord GOD says: “Behold, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. 23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow to you facedown and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in Me will never be put to shame.” 24 Can the plunder be snatched from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 Indeed, this is what the LORD says: “Even the captives of the mighty will be taken away, and the plunder of the tyrant will be retrieved; I will contend with those who contend with you, and I will save your children. 26 I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
MLV(i) 12 Behold, these will come from far, and behold, these from the north and from the west and these from the land of Sinim.
13 Sing, O heavens and be joyful, O earth and break forth into singing, O mountains. For Jehovah has comforted his people and will have compassion upon his afflicted. 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me and the Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you.
16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands. Your walls are continually before me. 17 Your sons make haste. Your destroyers and those who made you waste will go forth from you.
18 Lift up your eyes all around and behold. All these gather themselves together and come to you. As I live, says Jehovah, you will surely clothe you with them all, as with an ornament and gird yourself with them, like a bride. 19 For, as for your waste and your desolate places and your land that has been destroyed, surely now you will be too narrow for the inhabitants and those who swallowed you up will be far away.
20 The sons of your bereavement will yet say in your ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. 21 Then you will say in your heart, Who has fathered these for me, seeing I have been bereaved of my sons and am solitary, an exile and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they?
22 The lord Jehovah says thus: Behold, I will lift up my hand to the nations and set up my ensign to the peoples. And they will bring your sons in their bosom and your daughters will be carried upon their shoulders. 23 And kings will be your nursing fathers and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet. And you will know that I am Jehovah and those who wait for me will not be put to shame.
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But Jehovah says thus, Even the captives of the mighty will be taken away and the prey of the terrible will be delivered.
For I will contend with him who contends with you and I will save your sons. 26 And I will feed those who oppress you with their own flesh. And they will be drunken with their own blood, as with sweet wine. And all flesh will know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

VIN(i) 12 Lo, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim 13 Shout for joy, O heavens! Rejoice, O earth! Break into joyful shouting, O mountains! For the LORD has comforted his people. He will have compassion on his afflicted. 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me." 15 Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers forget, I will not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are forever before Me. 17 Your children hasten; your destroyers and those who laid you waste depart from you. 18 Lift up your eyes all around and see; they all gather and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely wear them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 "Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone. 20 The children of your bereavement will say in your ears, 'This place is too small for me. Give me a place to live in.' 21 Then you will say in your heart, "Who has borne me these?" And, "I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so who raised these? Look at me! I was left alone; ⌊where have these come from⌋?" 22 Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. 23 Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD; and those who wait for me shall not be disappointed.” 24 Can prey be taken from a warrior? Or can prisoners of a tyrant be rescued? 25 But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce, for I will contend with him who contends with you and I will save your children. 26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
Luther1545(i) 12 Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim. 13 Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde; lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmet sich seiner Elenden. 14 Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen; 16 siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet. Deine Mauern sind immerdar vor mir. 17 Deine Baumeister werden eilen, aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen. 18 Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber ferne von dir kommen, 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge! 21 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese? 22 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen, so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen. 23 Und die Könige sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, so auf mich harren. 24 Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen, oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen? 25 Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen. 26 Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch; und sollen mit ihrem eigenen Blut, wie mit süßem Wein, trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland und dein Erlöser, der Mächtige in Jakob.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H7350 Siehe, diese werden von ferne H935 kommen H6828 , und siehe, jene von Mitternacht H3220 und diese vom Meer H776 und diese vom Lande H5515 Sinim .
  13 H7442 Jauchzet H8064 , ihr Himmel H1523 ; freue dich H776 , Erde H6476 ; lobet H2022 , ihr Berge H7440 , mit Jauchzen H3068 ! Denn der HErr H5971 hat sein Volk H5162 getröstet H7355 und erbarmet sich H6041 seiner Elenden .
  14 H6726 Zion H559 aber spricht H3068 : Der HErr H5800 hat mich verlassen H136 , der HErr H7911 hat mein vergessen .
  15 H802 Kann auch ein Weib H5764 ihres Kindleins H7911 vergessen, daß sie sich nicht H7355 erbarme H1121 über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein H7911 nicht vergessen;
  16 H3709 siehe, in die Hände H2710 habe ich dich gezeichnet H2346 . Deine Mauern H8548 sind immerdar vor mir.
  17 H3318 Deine Baumeister werden H4116 eilen H2040 , aber deine Zerbrecher H1121 und H2717 Verstörer werden sich davonmachen.
  18 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5439 auf umher H935 und siehe! Alle diese kommen H6908 versammelt H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HErr H5716 , du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck H7200 angetan werden H3847 und wirst sie H7194 um dich legen H3618 wie eine Braut .
  19 H2723 Denn dein wüstes, verstörtes und H2035 zerbrochenes H776 Land H8074 wird dir alsdann zu enge werden H3427 , drinnen zu wohnen H1104 , wenn deine Verderber H7368 ferne von dir kommen,
  20 H1121 daß die Kinder H7923 deiner Unfruchtbarkeit werden H559 weiter sagen H241 vor deinen Ohren H4725 : Der Raum H4725 ist H6862 mir zu enge H5066 ; rücke H3427 hin, daß ich bei dir wohnen möge!
  21 H559 Du aber wirst sagen H3824 in deinem Herzen H7921 : Wer hat H5493 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben H1540 und verstoßen. Wer hat H3205 mir diese erzogen? Siehe, ich war H1565 einsam H7604 gelassen H375 ; wo H1431 waren denn diese?
  22 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H5375 : Siehe, ich H935 will H3027 meine Hand H1471 zu den Heiden H7311 aufheben H5971 und zu den Völkern H5251 mein Panier H559 aufwerfen, so werden sie H1121 deine Söhne H2684 in den Armen H1323 herzubringen und deine Töchter H5375 auf H3802 den Achseln hertragen.
  23 H4428 Und die Könige H8282 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen H3243 deine Säugammen H539 sein H776 . Sie werden vor dir niederfallen zur Erde H639 aufs Angesicht H7272 und deiner Füße H6083 Staub H3897 lecken H3045 . Da wirst du erfahren H3068 , daß ich der HErr H7812 bin, an H954 welchem nicht H6960 zuschanden werden, so auf mich harren .
  24 H1368 Kann man auch einem Riesen H4455 den Raub H3947 nehmen H6662 , oder kann man dem Gerechten H7628 seine Gefangenen H4422 losmachen ?
  25 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H7628 : Nun sollen die Gefangenen H1368 dem Riesen H4422 genommen werden H4455 und der Raub H6184 des Starken H3947 los werden; und ich will H3401 mit deinen Haderern H7378 hadern H1121 und deinen Kindern H3467 helfen .
  26 H3238 Und ich will deine Schinder H1320 speisen mit ihrem eigenen Fleisch H1818 ; und sollen mit ihrem eigenen Blut H3045 , wie H6071 mit süßem Wein H7937 , trunken H398 werden H1320 ; und alles Fleisch H3068 soll erfahren, daß ich bin der HErr H3467 , dein Heiland H1350 und dein Erlöser H46 , der Mächtige H3290 in Jakob .
Luther1912(i) 12 Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene von Lande Sinim. 13 Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen; denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden. 14 Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen. 16 Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir. 17 Deine Baumeister werden eilen; aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen. 18 Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen, 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge. 21 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese? 22 So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen. 23 Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren. 24 Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen? 25 Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen. 26 Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7350 Siehe, diese werden von ferne H935 kommen H6828 , und siehe, jene von Mitternacht H3220 und diese vom Meer H776 und jene vom Lande H5515 Sinim .
  13 H7442 Jauchzet H8064 , ihr Himmel H1523 , freue H776 dich, Erde H6476 , lobet H2022 , ihr Berge H7440 , mit Jauchzen H3068 ! denn der HERR H5971 hat sein Volk H5162 getröstet H7355 und erbarmt H6041 sich seiner Elenden .
  14 H6726 Zion H559 aber spricht H3068 : Der HERR H5800 hat mich verlassen H136 , der HERR H7911 hat mein vergessen .
  15 H802 Kann auch ein Weib H5764 ihres Kindleins H7911 vergessen H7355 , daß sie sich nicht erbarme H1121 über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Und ob sie desselben vergäße H7911 , so will ich doch dein nicht vergessen .
  16 H3709 Siehe, in die Hände H2710 habe ich dich gezeichnet H2346 ; deine Mauern H8548 sind immerdar vor mir.
  17 H1121 Deine Baumeister H4116 werden eilen H2040 ; aber deine Zerbrecher H2717 und Verstörer H3318 werden sich davonmachen .
  18 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H5439 umher H7200 und siehe H935 : alle diese kommen H6908 versammelt H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HERR H5716 , du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck H3847 angetan H7194 werden und wirst sie um dich legen H3618 wie eine Braut .
  19 H2723 Denn dein wüstes H8074 , verstörtes H2035 und zerbrochenes H776 Land H3334 wird dir alsdann zu eng H3427 werden, darin zu wohnen H1104 , wenn deine Verderber H7368 fern von dir weichen,
  20 H1121 daß die Kinder H7923 deiner Unfruchtbarkeit H559 werden noch sagen H241 vor deinen Ohren H4725 : Der Raum H6862 ist mir zu eng H4725 H5066 ; rücke H3427 hin, daß ich bei dir wohnen möge.
  21 H559 Du aber wirst sagen H3824 in deinem Herzen H3205 : Wer hat mir diese geboren H7921 ? Ich war unfruchtbar H1565 , einsam H1540 , vertrieben H5493 und verstoßen H1431 . Wer hat mir diese erzogen H7604 ? Siehe, ich war allein gelassen H375 ; wo waren denn diese?
  22 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3027 : Siehe, ich will meine Hand H1471 zu den Heiden H5375 aufheben H5971 und zu den Völkern H5251 mein Panier H7311 aufwerfen H1121 ; so werden sie deine Söhne H2684 in den Armen H935 herzubringen H1323 und deine Töchter H3802 auf den Achseln H5375 hertragen .
  23 H4428 Und Könige H539 sollen deine Pfleger H8282 , und ihre Fürstinnen H3243 deine Säugammen H7812 sein; sie werden vor dir niederfallen H776 zur Erde H639 aufs Angesicht H7272 und deiner Füße H6083 Staub H3897 lecken H3045 . Da wirst du erfahren H3068 , daß ich der HERR H954 bin, an welchem nicht zu Schanden H6960 werden, die auf mich harren .
  24 H1368 Kann man auch einem Riesen H4455 den Raub H3947 nehmen H6662 ? oder kann man dem Gerechten H7628 seine Gefangenen H4422 losmachen ?
  25 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H7628 : Nun sollen die Gefangenen H1368 dem Riesen H3947 genommen H4455 werden und der Raub H6184 des Starken H4422 los H3401 werden; und ich will mit deinen Haderern H7378 hadern H1121 und deinen Kindern H3467 helfen .
  26 H3238 Und ich will deine Schinder H398 speisen H1320 mit ihrem eigenen Fleisch H1818 , und sie sollen von ihrem eigenen Blut H6071 wie von süßem Wein H7937 trunken H1320 werden; und alles Fleisch H3045 soll erfahren H3068 , daß ich bin der HERR H3467 , dein Heiland H1350 , und dein Erlöser H46 der Mächtige H3290 in Jakob .
ELB1871(i) 12 Siehe, diese werden von fernher kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim. 13 Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde; und ihr Berge, brechet in Jubel aus! denn Jehova hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich. 14 Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 17 Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg. 18 Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jehova, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land - ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 22 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 23 Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, daß ich Jehova bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. 24 Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht Jehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. 26 Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
ELB1905(i) 12 Siehe, diese werden von ferner kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim. dh. vielleicht der Sinesen oder Chinesen 13 Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde; und ihr Berge, brechet in Jubel aus! Denn Jahwe hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich. 14 Und Zion sprach: Jahwe hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 17 Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg. 18 Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jahwe, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land, ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit Eig. deiner Kinderberaubung werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Eig. fernweggegangen Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 22 So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 23 Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, O. erfahren daß ich Jahwe bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. Eig. daß ich Jahwe bin, ich, dessen Hoffer nicht beschämt werden 24 Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? Oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht Jahwe: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. 26 Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, daß ich, Jahwe, dein Heiland O. Retter, Helfer bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H935 Siehe, diese werden von ferner kommen H6828 , und H776 siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande H5515 der Sinim .
  13 H8064 Jubelt, ihr Himmel H776 , und frohlocke, du Erde H2022 ; und ihr Berge H3068 , brechet in Jubel aus! Denn Jehova H6476 hat sein H5971 Volk H5162 getröstet H6041 , und seiner Elenden H7355 erbarmt H7442 er sich .
  14 H6726 Und Zion H559 sprach H5800 : Jehova hat mich verlassen H3068 , und der Herr H7911 hat meiner vergessen .
  15 H802 Könnte auch ein Weib H7911 ihres Säuglings vergessen H7355 , daß sie sich H7911 nicht H1121 erbarmte über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen.
  16 H8548 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich H2346 eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
  17 H1121 Deine Kinder H4116 eilen H3318 herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg.
  18 H5869 Erhebe ringsum deine Augen H5375 und H7200 sieh H6908 : sie alle versammeln sich H935 , kommen H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H3847 , du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen H5439 und H3618 dich damit gürten wie eine Braut .
  19 H2723 Denn deine Trümmer und H776 deine Wüsten und dein zerstörtes Land H3427 -ja, nun wirst du H8074 zu enge werden H3334 für die Bewohner; und deine Verschlinger werden H7368 fern sein.
  20 H1121 Die Kinder H7923 deiner Kinderlosigkeit werden H241 noch vor deinen Ohren H559 sagen H4725 : Der Raum H6862 ist mir zu eng H4725 ; mache mir Platz H3427 , daß ich wohnen möge.
  21 H559 Und du H3824 wirst in deinem Herzen H1540 sprechen: Wer hat H3205 mir diese geboren H7921 , da ich doch der Kinder beraubt H5493 und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie H7604 großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben H375 ; diese, wo waren sie?
  22 H559 So spricht H136 der Herr H3027 , Jehova: Siehe, ich werde meine Hand H5375 zu den Nationen hin erheben H5375 , und H5971 zu den Völkern H5251 hin mein Panier H3802 aufrichten; und H1121 sie werden deine Söhne H2684 im Busen H935 bringen H1323 , und deine Töchter H7311 werden auf der Schulter getragen werden.
  23 H4428 Und Könige H539 werden deine Wärter sein H8282 , und ihre Fürstinnen H7812 deine Ammen; sie werden sich H639 vor dir niederwerfen mit dem Antlitz H776 zur Erde H6083 , und den Staub H7272 deiner Füße H3897 lecken H3045 . Und du wirst erkennen H6960 , daß ich H3068 Jehova H954 bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden.
  24 H1368 Sollte wohl einem Helden H3947 die Beute entrissen werden H7628 ? Oder sollen rechtmäßig Gefangene H4422 entrinnen ?
  25 H559 Ja, so spricht H3068 Jehova H7628 : Auch die Gefangenen H1368 des Helden H3947 werden H3467 ihm entrissen werden H6184 , und die Beute des Gewaltigen H7378 wird entrinnen. Und ich H1121 werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder H4422 retten .
  26 H398 Und ich werde deine Bedrücker speisen H1320 mit ihrem eigenen Fleische H3238 , und von ihrem Blute sollen sie H7937 trunken H1350 werden H6071 wie von Most H1320 . Und alles Fleisch H3045 wird erkennen H3068 , daß ich, Jehova H3467 , dein H46 Heiland bin, und ich, der Mächtige H3290 Jakobs, dein Erlöser.
DSV(i) 12 Zie, dezen zullen van verre komen; en zie, die van het noorden en van het westen, en geen uit het land van Sinim. 13 Juicht, gij hemelen! en verheug u, gij aarde! en gij bergen! maakt gedreun met gejuich; want de HEERE heeft Zijn volk vertroost, en Hij zal Zich over Zijn ellendigen ontfermen. 14 Doch Sion zegt: De HEERE heeft mij verlaten, en de HEERE heeft mij vergeten. 15 Kan ook een vrouw haar zuigeling vergeten, dat zij zich niet ontferme over den zoon haars buiks? Ofschoon deze vergate, zo zal Ik toch u niet vergeten. 16 Zie, Ik heb u in de beide handpalmen gegraveerd; uw muren zijn steeds voor Mij. 17 Uw zonen zullen zich haasten; maar uw verstoorders en uw verwoesters zullen van u uitgaan. 18 Hef uw ogen op rondom, en zie, alle deze vergaderen zich, zij komen tot u; Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, zekerlijk, gij zult u met alle dezen als met een sieraad bekleden, en gij zult ze u aanbinden, gelijk een bruid. 19 Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken. 20 Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge. 21 En gij zult zeggen in uw hart: Wie heeft mij dezen gegenereerd, aangezien ik van kinderen beroofd en eenzaam was? Ik was in de gevangenis gegaan, en weggeweken; wie heeft mij dan dezen opgevoed? Ziet, ik was alleen overgelaten, waar waren dezen? 22 Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Mijn hand opheffen tot de heidenen, en tot de volken zal Ik Mijn banier opsteken; dan zullen zij uw zonen in de armen brengen, en uw dochters zullen op den schouder gedragen worden. 23 En koningen zullen uw voedsterheren zijn, hun vorstinnen uw zoogvrouwen; zij zullen zich voor u buigen met het aangezicht ter aarde, en zij zullen het stof uwer voeten lekken; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, dat zij niet beschaamd zullen worden die Mij verwachten. 24 Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen? 25 Doch alzo zegt de HEERE: Ja, de gevangenen des machtigen zullen hem ontnomen worden, en de vangst des tirans zal ontkomen; want met uw twisters zal Ik twisten, en uw kinderen zal Ik verlossen. 26 En Ik zal uw verdrukkers spijzen met hun eigen vlees, en van hun eigen bloed zullen zij dronken worden, als van zoeten wijn; en alle vlees zal gewaar worden, dat Ik, de HEERE, uw Heiland ben, en uw Verlosser, de Machtige Jakobs.
DSV_Strongs(i)
  12 H7350 Zie, dezen zullen van verre H935 H8799 komen H6828 ; en zie, die van het noorden H3220 en van het westen H776 , en geen uit het land H5515 van Sinim.
  13 H7442 H8798 Juicht H8064 , gij hemelen H1523 H8798 ! en verheug u H776 , gij aarde H2022 ! en gij bergen H6476 H8798 ! maakt gedreun H7440 met gejuich H3068 ; want de HEERE H5971 heeft Zijn volk H5162 H8765 vertroost H6041 , en Hij zal Zich over Zijn ellendigen H7355 H8762 ontfermen.
  14 H6726 Doch Sion H559 H8799 zegt H3068 : De HEERE H5800 H8804 heeft mij verlaten H136 , en de HEERE H7911 H8804 heeft mij vergeten.
  15 H802 Kan ook een vrouw H5764 haar zuigeling H7911 H8799 vergeten H7355 H8763 , dat zij zich niet ontferme H1121 over den zoon H990 haars buiks H7911 H8799 ? Ofschoon deze vergate H7911 H8799 , zo zal Ik toch u niet vergeten.
  16 H3709 Zie, Ik heb u in de beide handpalmen H2710 H8804 gegraveerd H2346 ; uw muren H8548 zijn steeds voor Mij.
  17 H1121 Uw zonen H4116 H8765 zullen zich haasten H2040 H8764 ; [maar] uw verstoorders H2717 H8688 en uw verwoesters H3318 H8799 zullen van u uitgaan.
  18 H5375 H8798 Hef H5869 uw ogen H5439 op rondom H7200 H8798 , en zie H6908 H8738 , alle deze vergaderen zich H935 H8804 , zij komen H2416 tot u; [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5716 , zekerlijk, gij zult u met alle dezen als met een sieraad H3847 H8799 bekleden H7194 H8762 , en gij zult ze [u] aanbinden H3618 , gelijk een bruid.
  19 H2723 Want [in] uw woeste H8074 H8802 en uw eenzame plaatsen H2035 , en uw verstoord H776 land H3334 H8799 , gewisselijk, nu zult gij benauwd worden H3427 H8802 van inwoners H1104 H8764 ; en die u verslonden H7368 H8804 , zullen zich verre van u maken.
  20 H1121 Nog zullen de kinderen H7923 , waarvan gij beroofd waart H559 H8799 , zeggen H241 voor uw oren H4725 : De plaats H6862 is mij te nauw H5066 H8798 H4725 , wijk H3427 H8799 van mij, dat ik wonen moge.
  21 H559 H8804 En gij zult zeggen H3824 in uw hart H3205 H8804 : Wie heeft mij dezen gegenereerd H7921 H8803 , aangezien ik van kinderen beroofd H1565 en eenzaam H1540 H8802 was? Ik was in de gevangenis gegaan H5493 H8803 , en weggeweken H1431 H8765 ; wie heeft mij dan dezen opgevoed H7604 H8738 ? Ziet, ik was alleen overgelaten H375 , waar waren dezen?
  22 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3027 : Ziet, Ik zal Mijn hand H5375 H8799 opheffen H1471 tot de heidenen H5971 , en tot de volken H5251 zal Ik Mijn banier H7311 H8686 opsteken H1121 ; dan zullen zij uw zonen H2684 in de armen H935 H8689 brengen H1323 , en uw dochters H3802 zullen op den schouder H5375 H8735 gedragen worden.
  23 H4428 En koningen H539 H8802 zullen uw voedsterheren H8282 zijn, hun vorstinnen H3243 H8688 uw zoogvrouwen H7812 H8691 ; zij zullen zich voor u buigen H639 met het aangezicht H776 ter aarde H6083 , en zij zullen het stof H7272 uwer voeten H3897 H8762 lekken H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H954 H8799 ben, dat zij niet beschaamd zullen worden H6960 H8802 die Mij verwachten.
  24 H1368 Zou ook een machtige H4455 de vangst H3947 H8714 ontnomen worden H7628 , of zouden de gevangenen H6662 eens rechtvaardigen H4422 H8735 ontkomen?
  25 H559 H8804 Doch alzo zegt H3068 de HEERE H7628 : Ja, de gevangenen H1368 des machtigen H3947 H8714 zullen [hem] ontnomen worden H4455 , en de vangst H6184 des tirans H4422 H8735 zal ontkomen H3401 ; want met uw twisters H7378 H8799 zal Ik twisten H1121 , en uw kinderen H3467 H8686 zal Ik verlossen.
  26 H3238 H8688 En Ik zal uw verdrukkers H398 H8689 spijzen H1320 met hun eigen vlees H1818 , en van hun eigen bloed H7937 H8799 zullen zij dronken worden H6071 , als van zoeten wijn H1320 ; en alle vlees H3045 H8804 zal gewaar worden H3068 , dat Ik, de HEERE H3467 H8688 , uw Heiland H1350 H8802 ben, en uw Verlosser H46 , de Machtige H3290 Jakobs.
Giguet(i) 12 Voilà que ceux-ci viendront de loin, ceux-là du Septentrion et de la mer, d’autres de la terre des Perses. 13 ¶ Cieux, réjouissez-vous; terre, tressaille d’allégresse; que les montagnes éclatent de joie: le Seigneur a eu pitié de son peuple, et les humbles de son peuple, il les a consolés. 14 Sion avait dit: Le Seigneur m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. 15 Est-ce qu’une mère oublie son enfant? Est-ce qu’elle n’a point compassion du fruit de ses entrailles? Et lors même que la mère les oublierait, moi je ne t’oublierai jamais, dit le Seigneur. 16 Voilà que j’ai gravé sur mes mains la trace de tes murailles; tu es sans cesse devant moi. 17 Et bientôt tu seras rebâtie par ceux qui t’ont détruite; et ceux qui t’ont désolée sortiront de toi. 18 ¶ Lève les yeux alentour, et regarde-les tous; ils ont été rassemblés, et ils sont venus à toi. Par ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure; tu en seras ornée comme des habits d’une fiancée. 19 Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t’habiteront; et les hommes qui te dévoraient s’en iront au loin. 20 Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles: Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m’établir. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m’a engendré ceux-là? J’étais veuve, et je n’avais point d’enfant: qui m’a élevé ceux-là? J’étais seule et abandonnée; d’où ceux-là me viennent-ils? 22 Ainsi dit le Seigneur: Voilà que je lève la main sur les gentils; j’élèverai mon signe sur les îles, et ils amèneront tes fils sur leur sein, et ils transporteront tes filles sur leurs épaules. 23 Et les rois seront tes pères nourriciers, et les reines tes nourrices; ils t’adoreront la face contre terre; ils lècheront la poussière de tes pieds, et tu connaîtras que je suis le Seigneur; et ceux qui m’attendaient ne seront pas confondus. 24 ¶ Est-ce que l’on enlève son butin à un géant? Est-ce que celui qu’on a fait injustement captif sera délivré? 25 Or voici ce que dit le Seigneur: Si l’on fait captif un géant, on lui enlèvera son butin; si l’on reprend des mains du fort son captif, celui-ci sera sauvé. C’est moi qui plaiderai ta cause, moi qui délivrerai tes enfants. 26 Et ceux qui t’auront opprimée mangeront leurs propres chairs, et ils boiront leur propre sang comme du vin nouveau, et ils s’enivreront; et toute chair sentira que je suis le Seigneur, que c’est moi qui t’ai sauvé, et qui ai protégé la force de Jacob.
DarbyFR(i) 12 Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là, du nord et de l'ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim. 13
Exultez, cieux, et égaye-toi, terre! Montagnes, éclatez en chants de triomphe! Car l'Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés. 14 Mais Sion a dit: L'Éternel m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée! 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre? Même celles-là oublieront;... mais moi, je ne t'oublierai pas. 16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi. 17 Tes fils se hâteront; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi. 18
Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l'Éternel, que tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement, et que tu t'en ceindras comme une fiancée. 19 Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. 20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée, captive et chassée; et ceux-ci qui les a élevés? Voici, moi j'étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils? 22 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j'élèverai mon étendard devant les peuples; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules; 23 et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que moi je suis l'Éternel: ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus. 24
Ce qu'il a pris sera-t-il enlevé à l'homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré? 25 Car ainsi dit l'Éternel: Même le captif de l'homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l' homme puissant sera délivré; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils. 26 Et je donnerai à ceux qui t'oppriment leur propre chair à manger, et ils s'enivreront de leur sang comme avec du moût; et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Martin(i) 12 Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là viendront de l'Aquilon, et ceux-là de la mer, et les autres du pays des Siniens. 13 O cieux! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu'il aura affligés. 14 Mais Sion a dit; l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur m'a oubliée. 15 La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de son ventre ? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi 16 Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi. 17 Tes enfants viendront à grande hâte; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi. 18 Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l'Eternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d'un ornement, et tu t'en orneras, comme une épouse. 19 Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront. 20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer. 21 Et tu diras en ton cœur; qui m'a engendré ceux-ci; vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci ? voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ? 22 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j'élèverai mon enseigne vers les peuples; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules. 23 Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux. 24 Le pillage sera-t-il ôté à l'homme puissant? et les captifs du juste seront-ils délivrés ? 25 Car ainsi a dit l'Eternel; même les captifs pris par l'homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort sera enlevé; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants. 26 Et je ferai que ceux qui t'auront opprimée mangeront leur propre chair, et s'enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l'Eternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.
Segond(i) 12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim. 13 Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. 14 Sion disait: L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie! - 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point. 16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux. 17 Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. 18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Eternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée. 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils? 22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules. 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Eternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus. 24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? - 25 Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils. 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
Segond_Strongs(i)
  12 H935 Les voici, ils viennent H8799   H7350 de loin H6828 , Les uns du septentrion H3220 et de l’occident H776 , Les autres du pays H5515 de Sinim.
  13 H8064 ¶ Cieux H7442 , réjouissez H8798   H776 -vous ! Terre H1523 , sois dans l’allégresse H8798   H2022  ! Montagnes H6476 , éclatez H8798   H7440 en cris de joie H3068  ! Car l’Eternel H5162 console H8765   H5971 son peuple H7355 , Il a pitié H8762   H6041 de ses malheureux.
  14 H6726 Sion H559 disait H8799   H3068  : L’Eternel H5800 m’abandonne H8804   H136 , Le Seigneur H7911 m’oublie H8804   ! —
  15 H802 Une femme H7911 oublie H8799   H5764 -t-elle l’enfant qu’elle allaite H7355  ? N’a-t-elle pas pitié H8763   H1121 du fruit H990 de ses entrailles H7911  ? Quand elle l’oublierait H8799   H7911 , Moi je ne t’oublierai H8799   point.
  16 H2710 Voici, je t’ai gravée H8804   H3709 sur mes mains H2346  ; Tes murs H8548 sont toujours devant mes yeux.
  17 H1121 Tes fils H4116 accourent H8765   H2040  ; Ceux qui t’avaient détruite H8764   H2717 et ravagée H8688   H3318 Sortiront H8799   du milieu de toi.
  18 H5375 ¶ Porte H8798   H5869 tes yeux H5439 alentour H7200 , et regarde H8798   H6908  : Tous ils s’assemblent H8738   H935 , ils viennent H8804   H2416 vers toi. Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H3847 , Tu les revêtiras H8799   H5716 tous comme une parure H7194 , Tu t’en ceindras H8762   H3618 comme une fiancée.
  19 H2723 Dans tes places ravagées H8074 et désertes H8802   H776 , Dans ton pays H2035 ruiné H3427 , Tes habitants H8802   H3334 seront désormais à l’étroit H8799   H1104  ; Et ceux qui te dévoraient H8764   H7368 s’éloigneront H8804  .
  20 H559 Ils répéteront H8799   H241 à tes oreilles H1121 , Ces fils H7923 dont tu fus privée H4725  : L’espace H6862 est trop étroit H5066 pour moi ; Fais H8798   H4725 -moi de la place H3427 , pour que je puisse m’établir H8799  .
  21 H559 Et tu diras H8804   H3824 en ton cœur H3205  : Qui me les a engendrés H8804   H7921  ? Car j’étais sans enfants H8803   H1565 , j’étais stérile H1540 . J’étais exilée H8802   H5493 , répudiée H8803   H1431  : qui les a élevés H8765   H7604  ? J’étais restée seule H8738   H375  : ceux-ci, où étaient-ils ?
  22 H559 Ainsi a parlé H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5375  : Voici: Je lèverai H8799   H3027 ma main H1471 vers les nations H7311 , Je dresserai H8686   H5251 ma bannière H5971 vers les peuples H935  ; Et ils ramèneront H8689   H1121 tes fils H2684 entre leurs bras H5375 , Ils porteront H8735   H1323 tes filles H3802 sur les épaules.
  23 H4428 Des rois H539 seront tes nourriciers H8802   H8282 , et leurs princesses H3243 tes nourrices H8688   H7812  ; Ils se prosterneront H8691   H639 devant toi la face H776 contre terre H3897 , Et ils lécheront H8762   H6083 la poussière H7272 de tes pieds H3045 , Et tu sauras H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6960 , Et que ceux qui espèrent H8802   H954 en moi ne seront point confus H8799  .
  24 H4455 ¶ Le butin H1368 du puissant H3947 lui sera-t-il enlevé H8714   H7628  ? Et la capture H6662 faite sur le juste H4422 échappera H8735  -t-elle ? —
  25 H559 Oui, dit H8804   H3068 l’Eternel H7628 , la capture H1368 du puissant H3947 lui sera enlevée H8714   H4455 , Et le butin H6184 du tyran H4422 lui échappera H8735   H7378  ; Je combattrai H8799   H3401 tes ennemis H3467 , Et je sauverai H8686   H1121 tes fils.
  26 H398 Je ferai manger H8689   H3238 à tes oppresseurs H8688   H1320 leur propre chair H7937  ; Ils s’enivreront H8799   H1818 de leur sang H6071 comme du moût H1320  ; Et toute chair H3045 saura H8804   H3068 que je suis l’Eternel H3467 , ton sauveur H8688   H1350 , Ton rédempteur H8802   H46 , le puissant H3290 de Jacob.
SE(i) 12 He aquí, éstos vendrán de lejos; y he aquí, éstos del norte y del occidente; y éstos de la tierra del mediodía. 13 Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque el SEÑOR ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia. 14 Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores, y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos éstos se han ayuntado, han venido a ti. Vivo yo, dice el SEÑOR, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron ? 22 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, que yo alzaré mi mano a los gentiles, y a los pueblos levantaré mi bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas sobre hombros. 23 Y reyes serán tus ayos; y sus reinas, tus amas de leche; el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy el SEÑOR, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Quitarán la presa al valiente? o ¿la cautividad justa será dada por libre? 25 Así pues dice el SEÑOR: Ciertamente, la cautividad será quitada al valiente; y la presa será dada por libre; y tu pleito yo lo pleitearé, y a tus hijos yo los salvaré. 26 Y a los que te despojaron, haré comer sus propias carnes, y con su sangre serán embriagados como con mosto; y toda carne conocerá que yo soy el SEÑOR, Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
ReinaValera(i) 12 He aquí estos vendrán de lejos; y he aquí estotros del norte y del occidente, y estotros de la tierra de los Sineos. 13 Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes: porque Jehová ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia. 14 Mas Sión dijo: Dejóme Jehová, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Olvidaráse la mujer de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida: delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos estos se han reunido, han venido á ti. Vivo yo, dice Jehová, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró estos? porque yo deshijada estaba y sola, peregrina y desterrada: ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola: éstos ¿dónde estaban? 22 Así dijo el Señor Jehová: He aquí, yo alzaré mi mano á las gentes, y á los pueblos levantaré mi bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas en hombros. 23 Y reyes serán tus ayos, y sus reinas tus amas de leche; el rostro inclinado á tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies: y conocerás que yo soy Jehová, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima? 25 Así empero dice Jehová: Cierto, la cautividad será quitada al valiente, y la presa del robusto será librada; y tu pleito yo lo pleitearé, y yo salvaré á tus hijos. 26 Y á los que te despojaron haré comer sus carnes, y con su sangre serán embriagados como mosto; y conocerá toda carne que yo Jehová soy Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
JBS(i) 12 He aquí, éstos vendrán de lejos; y he aquí, éstos del norte y del occidente; y éstos de la tierra del mediodía. 13 Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque el SEÑOR ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia. 14 Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores, y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos éstos se han reunido, han venido a ti. Vivo yo, dice el SEÑOR, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron? 22 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, que yo alzaré mi mano a los gentiles, y a los pueblos levantaré mi ejemplo como bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas sobre hombros. 23 Y reyes serán tus ayos; y sus princesas, tus amas de leche; el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy el SEÑOR, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Quitarán la presa al valiente? o ¿la cautividad justa será dada por libre? 25 Así pues dice el SEÑOR: Ciertamente, la cautividad será quitada al valiente; y la presa será dada por libre; y tu pleito yo lo pleitearé, y a tus hijos yo los salvaré. 26 Y a los que te despojaron, haré comer sus propias carnes, y con su sangre serán embriagados como con mosto; y toda carne conocerá que yo soy el SEÑOR, Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
Albanian(i) 12 Ja, këta vijnë nga larg; ja, ata nga veriu dhe nga lindja, dhe ata nga vendi i Sinimit". 13 Ngazëlloni, o qiej, gëzohu, o tokë, dhe lëshoni britma gëzimi, o male, sepse Zoti ngushëllon popullin e tij dhe i vjen keq për të pikëlluarit e tij. 14 Por Sioni ka thënë: "Zoti më ka braktisur, Zoti më ka harruar". 15 "A mundet një grua të harrojë foshnjen e gjirit dhe të mos i vijë keq për fëmijën e barkut të saj? Edhe sikur ato të të harrojnë, unë nuk do të harroj. 16 Ja, unë të kam gdhendur mbi pëllëmbët e duarve të mia; muret e tua më rrinë gjithnjë para syve. 17 Bijtë e tu do të shpejtojnë, shkatërruesit e tu dhe rrënuesit e tu do të largohen prej teje. 18 Ngrej sytë e tu rreth e qark dhe shiko. Të tërë ata po mblidhen dhe po të vijnë. Ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, thotë Zoti, do të vishesh me tërë ata si me një ornament dhe do t'i lidhësh mbi veten tënde, ashtu si bën nusja. 19 Prandaj vendet e tua të shkreta dhe të pikëlluara dhe vendi yt i goditur një herë nga shkatërrimi do të jenë tani tepër të ngushtë për banorët, ndërsa ata që të gllabëronin do të jenë mjaft larg. 20 Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem". 21 Atëherë ti do të thuash në zemrën tënde: "Kush i ka pjellë këta? Unë në fakt isha i privuar nga fëmijët e mi, isha shterpë e mërguar dhe e dëbuar sa këtej dhe andej. Këta kush i rriti? Ja, unë kisha mbetur vetëm, dhe këta ku ishin?"". 22 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë do të ngre dorën time mbi kombet, do të ngre flamurin tim mbi popujt; atëherë do t'i sjellin bijtë e tu në krahë dhe vajzat e tua do t'i sjellin mbi supe. 23 Mbretërit do të jenë baballarët tuaj birësues dhe mbretëreshat e tyre do të jenë tajat tuaja; ata do të bien përmbys para teje me fytyrën përtokë dhe do të lëpijnë pluhurin e këmbëve të tua; kështu do të mësosh që unë jam Zoti dhe ata që shpresojnë tek unë nuk do të turpërohen. 24 A do të mund t'i shkëputet vallë preja të fuqishmit apo të çlirohet i burgosuri që është i drejtë?". 25 Po, kështu thotë Zoti: "Edhe i burgosuri do të çohet tutje dhe preja e tiranit do të shpëtohet. Unë vetë do të luftoj me atë që lufton me ty dhe do të shpëtoj bijtë e tu. 26 Do të bëj që shtypësit e tu të hanë mishin e vet, dhe do të dehen me gjakun e vet si të ishte musht. Atëherë çdo mish do të pranojë që unë, Zoti, jam Shpëtimtari yt, Çliruesi yt, i Fuqishmi i Jakobit".
RST(i) 12 Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим. 13 Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. 14 А Сион говорил: „оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!" 15 Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя. 16 Вот, Я начертал тебя на дланях Моих ; стены твои всегда предо Мною. 17 Сыновья твои поспешат к тебе , а разорители и опустошители твои уйдут от тебя. 18 Возведи очи твои и посмотри вокруг, – все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, – всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста. 19 Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперьслишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя. 20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить". 21 И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были? 22 Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоихна плечах. 23 И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих,и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся. 24 Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятыев плен? 25 Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому чтоЯ буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу; 26 и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
Arabic(i) 12 هؤلاء من بعيد يأتون وهؤلاء من الشمال ومن المغرب وهؤلاء من ارض سينيم. 13 ترنمي ايتها السموات وابتهجي ايتها الارض لتشد الجبال بالترنم لان الرب قد عزى شعبه وعلى بائسيه يترحم 14 وقالت صهيون قد تركني الرب وسيدي نسيني 15 هل تنسى المرأة رضيعها فلا ترحم ابن بطنها. حتى هؤلاء ينسين وانا لا انساك. 16 هوذا على كفي نقشتك. اسوارك امامي دائما. 17 قد اسرع بنوك. هادموك ومخربوك منك يخرجون. 18 ارفعي عينيك حواليك وانظري. كلهم قد اجتمعوا اتوا اليك. حيّ انا يقول الرب انك تلبسين كلهم كحلي وتتنطقين بهم كعروس. 19 ان خربك وبراريك وارض خرابك انك تكونين الآن ضيقة على السكان ويتباعد مبتلعوك. 20 يقول ايضا في اذنيك بنو ثكلك. ضيق عليّ المكان وسعي لي لاسكن 21 فتقولين في قلبك من ولد لي هؤلاء وانا ثكلى وعاقر منفية ومطرودة. وهؤلاء من رباهم. هانذا كنت متروكة وحدي. هؤلاء اين كانوا 22 هكذا قال السيد الرب ها اني ارفع الى الامم يدي والى الشعوب اقيم رايتي. فيأتون باولادك في الاحضان وبناتك على الاكتاف يحملن 23 ويكون الملوك حاضنيك وسيداتهم مرضعاتك. بالوجوه الى الارض يسجدون لك ويلحسون غبار رجليك فتعلمين اني انا الرب الذي لا يخزى منتظروه 24 هل تسلب من الجبار غنيمة وهل يفلت سبي المنصور. 25 فانه هكذا قال الرب حتى سبي الجبار يسلب وغنيمة العاتي تفلت. وانا اخاصم مخاصمك واخلّص اولادك 26 واطعم ظالميك لحم انفسهم ويسكرون بدمهم كما من سلاف فيعلم كل بشر اني انا الرب مخلّصك وفاديك عزيز يعقوب
Bulgarian(i) 12 Ето, тези ще дойдат отдалеч, и ето, тези — от север и от запад, а тези — от синимската земя. 13 Ликувайте, небеса, и радвай се, земьо, извикайте от радост, планини, защото ГОСПОД утеши народа Си и се смили за наскърбените Си! 14 А Сион каза: ГОСПОД ме е оставил и Господ ме е забравил. 15 Може ли жена да забрави кърмачето си, да не се смили над рожбата на утробата си? Дори и тези да забравят, Аз пак няма да те забравя! 16 Ето, на дланите Си съм те врязал, стените ти са винаги пред Мен. 17 Синовете ти ще дойдат бързо, разорителите ти и запустителите ти ще си отидат от теб. 18 Повдигни очите си наоколо и виж: Те всички се събират, идват при теб. Жив съм Аз, заявява ГОСПОД — ти ще се облечеш с всички тях като с украшение и ще се накичиш с тях като невяста. 19 Защото разорените ти и запустелите ти места и опустошената ти земя, да, сега ще бъдат тесни за жителите, а онези, които те поглъщаха, ще бъдат далеч. 20 Дори ще кажат в ушите ти синовете, от които си била лишена: Тясно ми е мястото, направи ми място, за да се населя. 21 Тогава ще кажеш в сърцето си: Кой ми роди тези, когато аз бях лишена от децата си и безплодна, заточена и скитница? И кой отгледа тези? Ето, аз бях останала сама; тези къде бяха? 22 Така казва Господ БОГ: Ето, ще издигна ръката Си към народите, ще извися знамето Си към племената и те ще доведат синовете ти на ръце и дъщерите ти ще се донесат на рамене. 23 Царе ще бъдат твои хранители и княгините им — твои дойки. Ще ти се покланят с лице до земята и ще лижат праха на краката ти. И ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД, че онези, които Ме чакат, няма да се посрамят. 24 Може ли да се отнеме плячката от силния или пленникът на мощния да избяга? 25 Но така казва ГОСПОД: И пленниците на силния ще се отнемат, и плячката на страшния ще избяга. И Аз ще се съдя с онзи, който се съди с теб, и ще спася синовете ти. 26 И ще нахраня притеснителите ти със собствените им меса и със собствената си кръв ще се опият като с ново вино. И всяко създание ще познае, че Аз, ГОСПОД, съм твоят Спасител и Силният Яковов — твоят Изкупител.
Croatian(i) 12 Gle, jedni dolaze izdaleka, drugi sa sjevera i sa zapada, a neki iz zemlje sinimske. 13 Kličite, nebesa, veseli se, zemljo, podvikujte, planine, od veselja; jer Jahve tješi narod svoj, on je milosrdan nevoljnima. 14 Sion reče: "Jahve me ostavi, Gospod me zaboravi." 15 "Može li žena zaboravit' svoje dojenče, ne imat' sućuti za čedo utrobe svoje? Pa kad bi koja i zaboravila, tebe ja zaboraviti neću. 16 Gle, u dlanove sam te svoje urezao, zidovi tvoji svagda su mi pred očima. 17 Obnovitelji tvoji hitaju, rušioci tvoji i pustošitelji odlaze od tebe. 18 Obazri se oko sebe i pogledaj: sabiru se svi i dolaze k tebi. Života mi moga" - riječ je Jahvina - "svima ćeš se njima zaodjenuti k'o nakitom, i njima ćeš se k'o nevjesta ukrasiti! 19 Jest, tvoje ruševine, tvoje razvaline i tvoja zemlja poharana pretijesna će biti žiteljima tvojim kad se udalje oni što te zatirahu. 20 Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.' 21 I ti ćeš se u srcu svom zapitati: 'Tko mi rodi sve ove? Bijah bez djece, neplodna, prognana i odbačena, pa tko ih podiže? Bijah, eto, sama ostala, a oni gdje su bili?'" 22 Ovako govori Gospod Jahve: "Evo, dajem rukom znak narodima i zastavu svoju dižem plemenima. Vratit će ti u naručju sinove, nosit će ti kćeri na plećima. 23 Kraljevi će biti tvoji skrbnici, a kneginje im tvoje dojkinje. Klanjat će ti se licem do zemlje i prah će lizat s tvojih nogu. I znat ćeš da sam ja Jahve: koji se u me uzdaju, neće se posramiti." 24 Može li se otet plijen junaku? Može li sužanj pobjeć pobjedniku? 25 Da, ovako govori Jahve: "Bit će oduzet sužanj junaku, pobjeći će plijen pobjedniku! S onima koji se s tobom spore ja ću se sporiti, tvoju djecu ja ću izbaviti; 26 tlačiteljima ću tvojim dati njihovo meso za jelo i svojom krvlju opit će se kao moštom. I znat će svako tijelo da sam ja Jahve, Spasitelj tvoj, i da je tvoj okupitelj Silni Jakovljev."
BKR(i) 12 Aj, tito zdaleka přijdou, aj, onino od půlnoci a od moře, a jiní z země Sinim. 13 Prozpěvujte nebesa, a plésej země, a zvučně prokřikujte hory; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, a nad chudými svými slitoval se. 14 Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne. 15 I zdaliž se může zapomenouti žena nad nemluvňátkem svým, aby se neslitovala nad plodem života svého? A byť se pak ony zapomněly, já však nezapomenu se na tě. 16 Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou. 17 Pospíšíť k tobě synové tvoji, ti pak, kteříž tě bořili a kazili, odejdou od tebe. 18 Pozdvihni vůkol očí svých, a pohleď, všickni ti shromáždíce se, přijdou k tobě. Živť jsem já, praví Hospodin, že se jimi všemi jako okrasou přioděješ, a otočíš se jimi jako halží nevěsta, 19 Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali; 20 Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl. 21 I díš v srdci svém: Kdo mi naplodil těchto? Nebo jsem já byla osiřelá a osamělá, sem i tam přecházející a odcházející. Tyto, pravím, kdo vychoval? Aj, pozůstala jsem byla sama jediná. Kdež tito byli? 22 Toto praví Panovník Hospodin: Aj, já pozdvihnu k národům ruky své, a k lidem vyzdvihnu korouhev svou, aby přinesli syny tvé na rukou, a dcery tvé aby na plecech neseny byly. 23 I budou králové pěstounové tvoji, a královny jejich chovačky tvé. Tváří k zemi skláněti se budou před tebou, a prach noh tvých lízati budou, a poznáš, že jsem já Hospodin, a že nebývají zahanbeni, kteříž na mne očekávají. 24 Ale díš: Zdaliž odjato bude reku udatnému to, což uchvátil? A zdaž zajatý lid spravedlivého vyproštěn bude? 25 Anobrž tak praví Hospodin: I zajatý lid reku udatnému odjat bude, a to, což uchvátil násilník, vyproštěno bude; nebo s tím, kterýž se s tebou nesnadní, já se nesnadniti budu, a syny tvé já vysvobodím. 26 A nakrmím ty, kteříž tě utiskují, vlastním masem jejich, a jako mstem krví svou se zpijí. I poznáť všeliké tělo, že já Hospodin jsem spasitel tvůj, a vykupitel tvůj Bůh silný Jákobův.
Danish(i) 12 Se disse, de komme langt fra, og se disse, de komme fra Norden og fra Vesten, og disse, de komme fra Sinas Land. 13 Synger med Fryd, I Hirnle! og fryd dig, du Jord! og I Bjerge, raaber med Frydesang! thi HERREN trøster sit Folk og forbarmer sig over sine elendige. 14 Men Zion sagde: HERREN har forladt mig, og Herren har glemt mig. 15 Kan vel en Kvinde glemme sit diende Barn, at hun ikke forbarmer sig over sit Livs Søn? om ogsaa de kunne glemme, da vil jeg, jeg dog ikke glemme dig. 16 Se, jeg har tegnet dig i mine Hænder; dine Mure ere bestandig for mig. 17 Dine Børn komme i Hast; de, som nedbrøde og ødelagde dig, skulle drage ud fra dig. 18 Kast dine Øjne omkring og se, alle disse ere samlede, de komme til dig; saa sandt jeg lever, siger HERREN, med alle disse skal du klæde dig som rned en Prydelse, og du skal binde dem om dig, som Bruden sit Bælte. 19 Ja, dine Ørkener og dine nedbrudte Stæder og det Ødelagte Land, ja, det skal nu blive for snævert for Indbyggere, og de, som opslugte dig, skulle være langt borte. 20 End en Gang skulle dine Børn som du maatte undvære, sige for dine Øren: Stedet er mig for trangt, giv mig, Plads, at jeg maa bo der. 21 Og du skal sige i dit Hjerte: Hvo har avlet mig disse, eftersom jeg var barnløs og ufrugthar? jeg var landflygtig og forskudt, og hvo har opdraget disse? se, jeg var enlig tilbage, hvor vare da disse? 22 Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vil udstrække min Haand efter Hedningerne og opløfte mit Banner for Folkene, og de skulle føre mine Sønner frem paa Armerre, og dine Døtre skulle bæres paa Skuldrene. 23 Og Konger skulle vsere dine Fosterfædre, og deres Fyrstinder skulle være dine Ammer, paa deres Ansigt skulle de nedbøje sig til Jorden for dig og slikke dine Fødders Støv: da skal du fornemme, at jeg er HERREN, og at de, som forvente mig, ikke skulle beskæmmes. 24 Mon man kan tage fra den vældige, hvad han har taget? og mon den retfærdiges Fanger skulle undkomme? 25 Ja, saaledes siger HERREN: Baade skulle Fangerne tages fra den vældige, og det, en Voldsmand har taget, skal rives fra ham; og jeg vil trætte med dem, som trætte med dig, og vil frelse dide Børn. 26 Og jeg vil bringe dine Undertrykkere til at æde deres eget Kød, de skulle blive drukne af deres eget Blod som af Most; og alt Kød skal kende, at jeg, HERREN, er din Frelser, og den Mæbtige i Jakob er din Genløser.
CUV(i) 12 看 哪 , 這 些 從 遠 方 來 ; 這 些 從 北 方 、 從 西 方 來 ; 這 些 從 秦 ( 原 文 是 希 尼 ) 國 來 。 13 諸 天 哪 , 應 當 歡 呼 ! 大 地 啊 , 應 當 快 樂 ! 眾 山 哪 , 應 當 發 聲 歌 唱 ! 因 為 耶 和 華 已 經 安 慰 他 的 百 姓 , 也 要 憐 恤 他 困 苦 之 民 。 14 錫 安 說 : 耶 和 華 離 棄 了 我 ; 主 忘 記 了 我 。 15 婦 人 焉 能 忘 記 他 吃 奶 的 嬰 孩 , 不 憐 恤 他 所 生 的 兒 子 ? 即 或 有 忘 記 的 , 我 卻 不 忘 記 你 。 16 看 哪 , 我 將 你 銘 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 牆 垣 常 在 我 眼 前 。 17 你 的 兒 女 必 急 速 歸 回 ; 毀 壞 你 的 , 使 你 荒 廢 的 , 必 都 離 你 出 去 , 18 你 舉 目 向 四 方 觀 看 ; 他 們 都 聚 集 來 到 你 這 裡 。 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 你 必 要 以 他 們 為 妝 飾 佩 戴 , 以 他 們 為 華 帶 束 腰 , 像 新 婦 一 樣 。 19 至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 , 並 你 被 毀 壞 之 地 , 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 ; 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。 20 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。 21 那 時 你 心 裡 必 說 : 我 既 喪 子 獨 居 , 是 被 擄 的 , 漂 流 在 外 。 誰 給 我 生 這 些 ? 誰 將 這 些 養 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 獨 居 的 時 候 , 這 些 在 那 裡 呢 ? 22 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 向 列 國 舉 手 , 向 萬 民 豎 立 大 旗 ; 他 們 必 將 你 的 眾 子 懷 中 抱 來 , 將 你 的 眾 女 肩 上 扛 來 。 23 列 王 必 作 你 的 養 父 ; 王 后 必 作 你 的 乳 母 。 他 們 必 將 臉 伏 地 , 向 你 下 拜 , 並 餂 你 腳 上 的 塵 土 。 你 便 知 道 我 是 耶 和 華 ; 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 。 24 勇 士 搶 去 的 豈 能 奪 回 ? 該 擄 掠 的 豈 能 解 救 麼 ? 25 但 耶 和 華 如 此 說 : 就 是 勇 士 所 擄 掠 的 , 也 可 以 奪 回 ; 強 暴 人 所 搶 的 , 也 可 以 解 救 。 與 你 相 爭 的 , 我 必 與 他 相 爭 ; 我 要 拯 救 你 的 兒 女 。 26 並 且 我 必 使 那 欺 壓 你 的 吃 自 己 的 肉 , 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 , 好 像 喝 甜 酒 一 樣 。 凡 有 血 氣 的 必 都 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 贖 主 , 是 雅 各 的 大 能 者 。
CUV_Strongs(i)
  12 H7350 看哪,這些從遠方 H935 H6828 ;這些從北方 H3220 、從西方 H5515 來;這些從秦(原文是希尼 H776 )國來。
  13 H8064 諸天 H7442 哪,應當歡呼 H776 !大地 H1523 啊,應當快樂 H2022 !眾山 H6476 哪,應當發聲 H7440 歌唱 H3068 !因為耶和華 H5162 已經安慰 H5971 他的百姓 H7355 ,也要憐恤 H6041 他困苦之民。
  14 H6726 錫安 H559 H3068 :耶和華 H5800 離棄了我 H136 ;主 H7911 忘記了我。
  15 H802 婦人 H7911 焉能忘記 H5764 他吃奶的嬰孩 H7355 ,不憐恤 H1121 他所生的兒子 H7911 ?即或有忘記 H7911 的,我卻不忘記你。
  16 H2710 看哪,我將你銘刻 H3709 在我掌 H2346 上;你的牆垣 H8548 常在我眼前。
  17 H1121 你的兒女 H4116 必急速歸回 H2040 ;毀壞你 H2717 的,使你荒廢 H3318 的,必都離你出去,
  18 H5375 你舉 H5869 H5439 向四方 H7200 觀看 H6908 ;他們都聚集 H935 H3068 到你這裡。耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H5716 起誓:你必要以他們為妝飾 H3847 佩戴 H7194 ,以他們為華帶束腰 H3618 ,像新婦一樣。
  19 H3588 至於 H2723 你荒廢 H8074 淒涼 H2035 之處,並你被毀壞 H776 之地 H3427 ,現今眾民居住 H3334 必顯為太窄 H1104 ;吞滅你 H7368 的必離你遙遠。
  20 H7923 你必聽見喪子 H1121 之後所生的兒女 H559 H4725 :這地方 H6862 我居住太窄 H3427 ,求你給我地方居住。
  21 H3824 那時你心裡 H559 必說 H7909 :我既喪子 H1565 獨居 H1540 ,是被擄 H3205 的,漂流在外。誰給我生 H1431 這些?誰將這些養大 H7604 呢?撇下 H375 我一人獨居的時候,這些在那裡呢?
  22 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H1471 :我必向列國 H5375 H3027 H5971 ,向萬民 H7311 豎立 H5251 大旗 H1121 ;他們必將你的眾子 H2684 懷中 H935 抱來 H1323 ,將你的眾女 H3802 H5375 上扛來。
  23 H4428 列王 H539 必作你的養父 H8282 ;王后 H3243 必作你的乳母 H639 。他們必將臉 H776 伏地 H7812 ,向你下拜 H3897 ,並餂 H7272 你腳 H6083 上的塵土 H3045 。你便知道 H3068 我是耶和華 H6960 ;等候我 H954 的必不至羞愧。
  24 H1368 勇士 H3947 搶去的豈能奪回 H7628 ?該擄掠 H4422 的豈能解救麼?
  25 H3068 但耶和華 H559 如此說 H1368 :就是勇士 H7628 所擄掠 H3947 的,也可以奪回 H6184 ;強暴人 H4422 所搶的,也可以解救 H3401 。與你相爭 H7378 的,我必與他相爭 H3467 ;我要拯救 H1121 你的兒女。
  26 H3238 並且我必使那欺壓 H398 你的吃 H1320 自己的肉 H1818 ,也要以自己的血 H7937 喝醉 H6071 ,好像喝甜酒 H1320 一樣。凡有血氣的 H3045 必都知道 H3068 我─耶和華 H3467 是你的救主 H1350 ,是你的救贖主 H3290 ,是雅各 H46 的大能者。
CUVS(i) 12 看 哪 , 这 些 从 远 方 来 ; 这 些 从 北 方 、 从 西 方 来 ; 这 些 从 秦 ( 原 文 是 希 尼 ) 国 来 。 13 诸 天 哪 , 应 当 欢 呼 ! 大 地 啊 , 应 当 快 乐 ! 众 山 哪 , 应 当 发 声 歌 唱 ! 因 为 耶 和 华 已 经 安 慰 他 的 百 姓 , 也 要 怜 恤 他 困 苦 之 民 。 14 锡 安 说 : 耶 和 华 离 弃 了 我 ; 主 忘 记 了 我 。 15 妇 人 焉 能 忘 记 他 吃 奶 的 婴 孩 , 不 怜 恤 他 所 生 的 儿 子 ? 即 或 冇 忘 记 的 , 我 却 不 忘 记 你 。 16 看 哪 , 我 将 你 铭 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 墙 垣 常 在 我 眼 前 。 17 你 的 儿 女 必 急 速 归 回 ; 毁 坏 你 的 , 使 你 荒 废 的 , 必 都 离 你 出 去 , 18 你 举 目 向 四 方 观 看 ; 他 们 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 你 必 要 以 他 们 为 妆 饰 佩 戴 , 以 他 们 为 华 带 束 腰 , 象 新 妇 一 样 。 19 至 于 你 荒 废 凄 凉 之 处 , 并 你 被 毁 坏 之 地 , 现 今 众 民 居 住 必 显 为 太 窄 ; 吞 灭 你 的 必 离 你 遥 远 。 20 你 必 听 见 丧 子 之 后 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。 21 那 时 你 心 里 必 说 : 我 既 丧 子 独 居 , 是 被 掳 的 , 漂 流 在 外 。 谁 给 我 生 这 些 ? 谁 将 这 些 养 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 独 居 的 时 候 , 这 些 在 那 里 呢 ? 22 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 向 列 国 举 手 , 向 万 民 竖 立 大 旗 ; 他 们 必 将 你 的 众 子 怀 中 抱 来 , 将 你 的 众 女 肩 上 扛 来 。 23 列 王 必 作 你 的 养 父 ; 王 后 必 作 你 的 乳 母 。 他 们 必 将 脸 伏 地 , 向 你 下 拜 , 并 餂 你 脚 上 的 尘 土 。 你 便 知 道 我 是 耶 和 华 ; 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 。 24 勇 士 抢 去 的 岂 能 夺 回 ? 该 掳 掠 的 岂 能 解 救 么 ? 25 但 耶 和 华 如 此 说 : 就 是 勇 士 所 掳 掠 的 , 也 可 以 夺 回 ; 强 暴 人 所 抢 的 , 也 可 以 解 救 。 与 你 相 争 的 , 我 必 与 他 相 争 ; 我 要 拯 救 你 的 儿 女 。 26 并 且 我 必 使 那 欺 压 你 的 吃 自 己 的 肉 , 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 , 好 象 喝 甜 酒 一 样 。 凡 冇 血 气 的 必 都 知 道 我 ― 耶 和 华 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 赎 主 , 是 雅 各 的 大 能 者 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H7350 看哪,这些从远方 H935 H6828 ;这些从北方 H3220 、从西方 H5515 来;这些从秦(原文是希尼 H776 )国来。
  13 H8064 诸天 H7442 哪,应当欢呼 H776 !大地 H1523 啊,应当快乐 H2022 !众山 H6476 哪,应当发声 H7440 歌唱 H3068 !因为耶和华 H5162 已经安慰 H5971 他的百姓 H7355 ,也要怜恤 H6041 他困苦之民。
  14 H6726 锡安 H559 H3068 :耶和华 H5800 离弃了我 H136 ;主 H7911 忘记了我。
  15 H802 妇人 H7911 焉能忘记 H5764 他吃奶的婴孩 H7355 ,不怜恤 H1121 他所生的儿子 H7911 ?即或有忘记 H7911 的,我却不忘记你。
  16 H2710 看哪,我将你铭刻 H3709 在我掌 H2346 上;你的墙垣 H8548 常在我眼前。
  17 H1121 你的儿女 H4116 必急速归回 H2040 ;毁坏你 H2717 的,使你荒废 H3318 的,必都离你出去,
  18 H5375 你举 H5869 H5439 向四方 H7200 观看 H6908 ;他们都聚集 H935 H3068 到你这里。耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H5716 起誓:你必要以他们为妆饰 H3847 佩戴 H7194 ,以他们为华带束腰 H3618 ,象新妇一样。
  19 H3588 至于 H2723 你荒废 H8074 凄凉 H2035 之处,并你被毁坏 H776 之地 H3427 ,现今众民居住 H3334 必显为太窄 H1104 ;吞灭你 H7368 的必离你遥远。
  20 H7923 你必听见丧子 H1121 之后所生的儿女 H559 H4725 :这地方 H6862 我居住太窄 H3427 ,求你给我地方居住。
  21 H3824 那时你心里 H559 必说 H7909 :我既丧子 H1565 独居 H1540 ,是被掳 H3205 的,漂流在外。谁给我生 H1431 这些?谁将这些养大 H7604 呢?撇下 H375 我一人独居的时候,这些在那里呢?
  22 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H1471 :我必向列国 H5375 H3027 H5971 ,向万民 H7311 竖立 H5251 大旗 H1121 ;他们必将你的众子 H2684 怀中 H935 抱来 H1323 ,将你的众女 H3802 H5375 上扛来。
  23 H4428 列王 H539 必作你的养父 H8282 ;王后 H3243 必作你的乳母 H639 。他们必将脸 H776 伏地 H7812 ,向你下拜 H3897 ,并餂 H7272 你脚 H6083 上的尘土 H3045 。你便知道 H3068 我是耶和华 H6960 ;等候我 H954 的必不至羞愧。
  24 H1368 勇士 H3947 抢去的岂能夺回 H7628 ?该掳掠 H4422 的岂能解救么?
  25 H3068 但耶和华 H559 如此说 H1368 :就是勇士 H7628 所掳掠 H3947 的,也可以夺回 H6184 ;强暴人 H4422 所抢的,也可以解救 H3401 。与你相争 H7378 的,我必与他相争 H3467 ;我要拯救 H1121 你的儿女。
  26 H3238 并且我必使那欺压 H398 你的吃 H1320 自己的肉 H1818 ,也要以自己的血 H7937 喝醉 H6071 ,好象喝甜酒 H1320 一样。凡有血气的 H3045 必都知道 H3068 我―耶和华 H3467 是你的救主 H1350 ,是你的救赎主 H3290 ,是雅各 H46 的大能者。
Esperanto(i) 12 Jen tiuj venos de malproksime, kaj aliaj de nordo kaj de okcidento, kaj aliaj el la lando Sinim. 13 GXojkriu, ho cxielo, kaj gxoju, ho tero, sonigu kanton, ho montoj; cxar la Eternulo konsolis Sian popolon kaj kompatis Siajn mizerulojn. 14 Sed Cion diris:La Eternulo min forlasis, kaj mia Sinjoro min forgesis. 15 CXu povas virino forgesi sian infaneton kaj ne kompati la idon de sia ventro? ecx se ili forgesos, Mi vin ne forgesos. 16 Jen sur Miaj manoj Mi vin gravuris; viaj muroj estas cxiam antaux Mi. 17 Rapidos viaj konstruantoj; viaj detruantoj kaj viaj ekstermantoj eliros for de vi. 18 Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj kolektigxis, venas al vi. Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, vi cxiujn metos sur vin kiel ornamon, kaj vi cxirkauxligos vin per ili kiel fiancxino. 19 CXar viaj dezertigitaj kaj senhomigitaj lokoj kaj via ruinigita lando estas tro malvastaj por la logxantoj, kaj viaj ekstermantoj estos malproksimigitaj. 20 Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi. 21 Tiam vi diros en via koro:Kiu naskis al mi cxi tiujn? mi estis ja seninfana kaj soleca, elpelita kaj forpusxita; kiu do edukis ilin? mi restis ja sola; kie do estis cxi tiuj? 22 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi levos Mian manon al la nacioj, kaj antaux la gentoj Mi elmetos Mian standardon; kaj ili venigos viajn filojn en la baskoj, kaj viajn filinojn ili portos sur la sxultroj. 23 Kaj regxoj estos viaj vartistoj, kaj iliaj princinoj estos viaj nutristinoj; vizagxaltere ili klinigxos antaux vi, kaj la polvon de viaj piedoj ili lekos; kaj tiam vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo, ke Miaj fidantoj ne hontos. 24 CXu de fortulo oni povas forpreni la akiritajxon? aux cxu oni povas liberigi la kaptitojn de venkinto? 25 Sed tiele diras la Eternulo:Ecx la kaptitoj estos forprenitaj for de la fortulo, kaj la akiritajxo de la potenculo formalaperos; kaj kontraux viaj kverelantoj Mi kverelos, kaj viajn filojn Mi savos. 26 Kaj al viaj premantoj Mi mangxigos ilian propran karnon, kaj kiel de mosto ili ebriigxos de sia propra sango; kaj ekscios cxiu karno, ke Mi, la Eternulo, estas via Savanto kaj via Liberiganto, la Potenculo de Jakob.
Finnish(i) 12 Katso, nämät tulevat kaukaa, ja katso, nämät pohjan puolesta, nämät etelän puolesta, ja muut Sinimin maalta. 13 Iloitkaat te taivaat, riemuitse sinä maa, kiittäkäät te vuoret ihastuksella; sillä Herra on kansaansa lohduttanut, ja on raadollisiansa armahtanut. 14 Mutta Zion sanoo: Herra hylkäsi minun, Herra unohti minun. 15 Unohtaako vaimo lapsukaisensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? ja vaikka hän unohtais, niin en minä kuitenkaan sinua unohda. 16 Katso, käsiini olen minä sinun pyhältänyt; sinun muuris ovat alati minun silmäini edessä. 17 Sinun rakentajas rientävät; mutta sinun kukistajas ja hävittäjäs pitää pakeneman sinusta pois. 18 Nosta silmäs ympäri ja katso, kaikki nämät kootut tulevat sinun tykös. Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, sinun pitää kaikilla näillä niinkuin kaunistuksella itses puettaman, ja sinä käärit ne ympärilles niinkuin morsian; 19 Sillä sinun autio, hävitetty ja turmeltu maas pitää silloin ahdas oleman asuakses, kuin sinun raatelias sinusta kauvas pakenevat, 20 Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs. 21 Mutta sinä olet sanova sydämessäs: kuka nämät minulle synnytti? sillä minä olen hedelmätöin, yksinäinen, ajettu pois ja syösty ulos. Kuka nämät on minulle kasvattanut? katso, minä olen yksinäni jätetty, kussa nämät silloin olivat? 22 Näin sanoo Herra, Herra: katso, minä nostan käteni pakanain puoleen, ja korotan lippuni kansain puoleen, niin he tuovat edes helmassansa sinun poikias, ja sinun tyttäriäs hartioilla kannetaan. 23 Ja kuninkaat pitää oleman sinun holhojas, ja heidän kuningattarensa sinun imettäjäs, heidän pitää lankeeman kasvoillensa maahan sinun edessäs, ja nuoleskelemaan sinun jalkais tomua. Silloin sinä tiedät, että minä olen Herra, ja ettei kenkään tule häpiään, joka minua toivoo. 24 Otetaanko saalis väkevältä pois? taitaako joku päästää hurskaan vangit? 25 Sillä näin sanoo Herra: nyt pitää vangit väkevältä otettaman pois, ja tuimain saalis irralle pääsemän; ja minä tahdon riidellä sinun riitaveljeis kanssa, ja varjella sinun lapsias. 26 Ja minä annan sinun hävittäjäs syödä omaa lihaansa, ja heidän pitää juopuman omasta verestänsä, niinkuin makiasta viinasta; ja kaikki liha pitää tietämän, että minä olen Herra, sinun auttajas ja sinun lunastajas, Jakobin väkevä.
FinnishPR(i) 12 Katso heitä, he tulevat kaukaa! Katso, nuo pohjoisesta, nuo lännestä, nuo Siinimin maalta! 13 Riemuitkaa, te taivaat, iloitse, sinä maa, puhjetkaa riemuun, te vuoret, sillä Herra lohduttaa kansaansa ja armahtaa kurjiansa. 14 Mutta Siion sanoo: "Herra on minut hyljännyt, Herra on minut unhottanut". 15 Unhottaako vaimo rintalapsensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? Ja vaikka he unhottaisivatkin, minä en sinua unhota. 16 Katso, kätteni hipiään olen minä sinut piirtänyt, sinun muurisi ovat aina minun edessäni. 17 Sinun lapsesi tulevat rientäen; sinun hävittäjäsi ja raunioiksi-raastajasi menevät sinun luotasi pois. 18 Nosta silmäsi ja katso ympärillesi: he kokoontuvat, he tulevat sinun tykösi kaikki. Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, sinä puet heidät kaikki yllesi niinkuin koristeen ja sidot heidät vyöllesi niinkuin morsian vyönsä. 19 Sillä sinä-sinun rauniosi ja autiot paikkasi, sinun hävitetty maasi-sinä käyt silloin ahtaaksi asukkaille, ja kaukana ovat ne, jotka sinua söivät. 20 Vielä saavat sinun lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua". 21 Silloin sinä sanot sydämessäsi: "Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Minä olin lapseton ja hedelmätön, karkoitettu ja hyljätty. Kuka on heidät kasvattanut? Katso, minä olin jätetty yksin. Missä nämä silloin olivat? 22 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä nostan käteni kansakuntien puoleen, kohotan lippuni kansoja kohti, niin he tuovat sinun poikasi sylissänsä ja kantavat sinun tyttäresi olkapäillään. 23 Kuninkaista tulee sinulle lastenhoitajat, heidän ruhtinattaristaan sinulle imettäjät. Sinun edessäsi he kumartuvat maahan kasvoillensa ja nuolevat tomun sinun jaloistasi. Silloin sinä tiedät, että minä olen Herra ja että ne, jotka minua odottavat, eivät häpeään joudu. 24 Otetaanko sankarilta saalis, tai riistetäänkö vangit vanhurskaalta? 25 Sillä näin sanoo Herra: Vaikka vangit otettaisiinkin sankarilta ja saalis riistettäisiin väkevältä, niin minä kuitenkin taistelen sitä vastaan, joka sinua vastaan taistelee, ja minä pelastan sinun lapsesi. 26 Minä panen sinun sortajasi syömään omaa lihaansa, ja he juopuvat omasta verestään niinkuin rypälemehusta; ja kaikki liha on tietävä, että minä, Herra, olen sinun pelastajasi, että Jaakobin Väkevä on sinun lunastajasi.
Haitian(i) 12 Gen ladan yo k'ap soti byen lwen. Gen sa k'ap soti nan nò. Gen sa k'ap soti bò solèy kouche. Gen lòt k'ap soti lavil Sinim nan sid. 13 Se pou syèl la kontan! Se pou tè a fè fèt! Se pou mòn yo rele tèlman yo kontan! Paske Seyè a pral bay pèp li a kouraj, l'ap gen pitye pou pèp li a ki nan lapenn. 14 Men, pèp lavil Jerizalèm lan t'ap di: -Seyè a lage nou. Mèt la bliye nou. 15 Seyè a reponn: -Eske yon manman ka bliye pitit l'ap bay tete a? Eske li ka pa sansib pou pitit li pote nan vant li a? Menm si yon manman ta rive bliye pitit li, mwen menm, mwen p'ap janm bliye nou! 16 Mwen ekri non nou nan pla men m'. Mwen toujou wè miray nou yo devan je m'. 17 Moun ki pral rebati lavil la ap vin talè konsa. Moun ki t'ap kraze nou yo, ki t'ap piye nou yo, pral kouri met deyò. 18 Voye je nou toupatou. Gade sa k'ap pase. Tout moun nou yo ap sanble, y'ap vin jwenn nou. Jan nou konnen mwen vivan an, mwen fè sèman: Nou pral kontan wè yo lakay nou, tankou lè lamarye kontan wè bèl rad nòs li sou li. Se Seyè a menm ki di sa. 19 Peyi nou an te fin kraze. Peyi a te fin ravaje. Men, koulye a li pral twò piti pou kantite moun k'ap rete ladan l'. Paske moun ki t'ap fini ak peyi a, yo pral voye yo jete byen lwen nou. 20 Yon lè, pitit nou te kwè ki te pèdi nèt yo, n'a tande yo ap pale nan zòrèy nou, y'a di nou: Peyi a twò piti pou nou. Ban nou kote pou nou rete. 21 Lè sa a, n'a di nan kè nou! -Kilès ki te fè tout pitit sa yo pou nou? Nou te pèdi tout pitit nou yo. Nou pa t' kapab fè pitit ankò. Yo te depòte nou, yo te vire do ban nou. Ki moun ki te elve tout pitit sa yo pou nou? Nou te pou kò nou. Kote yo soti menm? 22 Men sa Seyè a, Bondye a, di ankò: M'ap fè nasyon yo siyon ak men m'. M'ap leve drapo m' pou m' avèti pèp yo. Se yo menm ankò ki pral pran pitit gason nou yo sou do yo, k'ap mete pitit fi nou yo sou zepòl yo pou mennen yo tounen lakay nou. 23 Wa yo pral tankou papa pou nou. Pitit fi wa yo pral sèvi nou nouris. Y'ap ajenou devan nou, y'ap bese tèt yo jouk atè, Y'a niche pousyè ki nan pye nou. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Moun ki mete tout espwa yo nan mwen p'ap janm wont. 24 Eske ou ka wete nan men yon vanyan gason bagay li pran nan lagè? Eske ou ka lage prizonye ki anba men gwo chèf? 25 Men sa Seyè a reponn: Wi! Yo ka wete nan men yon vanyan sòlda sa li pran nan lagè. Yo ka lage prizonye ki anba men yon gwo chèf. M'ap goumen pou nou ak tout moun k'ap fè nou lagè. M'a delivre pitit nou yo. 26 Moun k'ap fè nou pase tray yo, m'ap fè yo yonn manje lòt. Y'ap bwè pwòp san yo jouk y'a sou tankou moun ki bwè diven. Lè sa a, tout moun va konnen se mwen menm, Seyè a, k'ap sove nou. Se mwen menm, Bondye fanmi Jakòb la, Bondye ki gen pouvwa a, k'ap delivre nou.
Hungarian(i) 12 Ímé, ezek messzirõl jönnek ímé, amazok észak és a tenger felõl, és amazok Sinnek földérõl! 13 Ujjongjatok egek, és föld örvendezz, ujjongva énekeljetek hegyek; mert megvígasztalá népét az Úr, és könyörül szegényein! 14 És szól Sion: Elhagyott az Úr engem, és rólam elfeledkezett az Úr! 15 Hát elfeledkezhetik-é az anya gyermekérõl, hogy ne könyörüljön méhe fián? És ha elfeledkeznének is ezek: én te rólad el nem feledkezem. 16 Ímé, az én markaimba metszettelek fel téged, kõfalaid elõttem vannak szüntelen. 17 Elõsietnek fiaid, rombolóid és pusztítóid eltávoznak belõled. 18 Emeld fel köröskörül szemeidet, és lássad, mindnyájan egybegyûlnek, hozzád jönnek. Élek én, így szól az Úr, hogy fölrakod mindnyájokat, mint ékszert, és felkötöd, mint menyasszony. 19 Mert romjaid és pusztaságaid és elpusztult földed, mindez szûk lesz most a lakosságnak, és messze távoznak elpusztítóid. 20 Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam! 21 És te így szólsz szívedben: Ki szûlte nékem ezeket? hisz én gyermektelen és terméketlen voltam, fogoly és számkivetett; és ezeket ki nevelte föl? Ímé, én egyedül maradtam meg; ezek hol voltak? 22 Így szól az Úr Isten: Ímé, fölemelem kezemet a népekhez, és elõttök zászlómat felállatom, és elhozzák fiaidat ölükben, és leányaid vállukon hordoztatnak. 23 És királyok lesznek dajkálóid, fejedelmi asszonyaik dajkáid, arczczal a földre borulnak elõtted és lábaid porát nyalják; és megtudod, hogy én vagyok az Úr, kit a kik várnak, meg nem szégyenülnek. 24 Elvétethetik-é a préda az erõstõl, és megszabadulhatnak-é az igazak foglyai? 25 Igen, így szól az Úr, az erõstõl elvétetnek a foglyok is, és megszabadul a kegyetlen zsákmánya, és háborgatóidat én háborítom meg, és én tartom meg fiaidat. 26 És etetem nyomorgatóiddal az önnön húsokat, és mint a musttól, véröktõl megrészegednek, és megtudja minden test, hogy én vagyok az Úr; megtartód és megváltód, Jákóbnak erõs [Istene!]
Indonesian(i) 12 Dari jauh umat-Ku berdatangan, dari utara, barat dan Sinim di selatan." 13 Bernyanyilah hai langit, bersoraklah hai bumi, hai gunung-gunung, bersoraklah gembira! Sebab TUHAN datang menghibur umat-Nya, Ia mengasihani umat-Nya yang tertindas. 14 Tetapi penduduk Yerusalem berkata, "TUHAN sudah meninggalkan kita, TUHAN kita sudah melupakan kita." 15 TUHAN menjawab, kata-Nya, "Mungkinkah seorang ibu melupakan anaknya, dan tidak menyayangi anak kandungnya? Sekalipun dia melupakannya, Aku tak akan melupakan engkau! 16 Yerusalem, Aku selalu ingat padamu; namamu Kuukir di telapak tangan-Ku. 17 Orang-orang yang membangun engkau segera datang, dan yang telah menghancurkan engkau akan pergi. 18 Lihatlah dan pandanglah di sekelilingmu, rakyatmu sudah berkumpul dan datang kepadamu. Demi Aku, Allah yang hidup, Aku berkata, sungguh, engkau akan bangga karena pendudukmu, seperti pengantin wanita bangga karena perhiasannya. 19 Negerimu yang tandus dan sunyi sepi, sekarang menjadi terlalu sempit bagi orang-orang yang ingin mendiaminya. Dan orang-orang yang mau membinasakan engkau, sudah pergi jauh daripadamu. 20 Anak-anak yang lahir di pengasingan akan berkata kepadamu, 'Negeri ini terlalu sempit bagiku, berilah tempat supaya aku dapat diam di sini.' 21 Maka engkau akan berkata dalam hati, 'Siapakah yang melahirkan anak-anak itu bagiku? Bukankah aku sudah kehilangan anak-anakku, dan tak dapat melahirkan lagi? Aku diangkut dalam pembuangan dan disingkirkan dan ditinggalkan seorang diri. Jadi dari mana anak-anak itu, dan siapa yang membesarkan mereka?'" 22 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada umat-Nya, "Aku akan memberikan tanda kepada bangsa-bangsa dan mereka akan memulangkan anak-anakmu; anak-anakmu laki-laki akan digendong, dan anak-anakmu perempuan dipikul di atas bahu. 23 Raja-raja akan seperti bapak bagimu, dan ratu-ratu sebagai ibu. Mereka akan sujud menghormati engkau dan merendahkan diri terhadapmu. Maka engkau akan tahu bahwa Aku TUHAN; orang yang berharap pada-Ku tidak dikecewakan." 24 Kamu bertanya, "Mungkinkah jarahan dirampas dari tangan pahlawan, atau tawanan direbut dari genggaman orang kejam?" 25 TUHAN menjawab, "Itulah yang akan terjadi. Tawanan para pahlawan akan direbut kembali. Jarahan orang kejam akan dirampas lagi. Sebab Aku sendiri melawan musuhmu; Aku akan menyelamatkan anak-anakmu. 26 Aku akan membuat musuhmu mabuk darah, sehingga mereka saling membunuh. Maka seluruh umat manusia akan tahu, bahwa Aku, TUHAN, Penyelamatmu; Yang Mahakuat, Allah Yakub, Penebusmu."
Italian(i) 12 Ecco, gli uni verranno da lontano; ed ecco, gli altri verranno dal Settentrione, e dall’Occidente; e gli altri dal paese de’ Sinei. 13 Giubilate, o cieli; e tu, terra, festeggia; e voi, monti, risonate grida di allegrezza; perciocchè il Signore ha consolato il suo popolo, ed ha avuta pietà de’ suoi poveri afflitti. 14 Or Sion ha detto: Il Signore mi ha abbandonata, ed il Signore mi ha dimenticata. 15 Dimenticherà la donna il suo figliuolino che poppa, per non aver pietà del figliuol del suo seno? ma, avvegnachè le madri dimenticassero i lor figliuoli, non però ti dimenticherò io. 16 Ecco, io ti ho scolpita sopra le palme delle mani; le tue mura son del continuo nel mio cospetto. 17 I tuoi figliuoli verranno in fretta; e quelli che ti distruggevano, e disertavano, usciranno fuor di te. 18 Alza d’ogn’intorno i tuoi occhi, e vedi; tutti costoro si son radunati, e son venuti a te. Come io vivo, dice il Signore, tu ti rivestirai di costoro come di un ornamento, e te ne fregerai a guisa di sposa. 19 Perciocchè le tue ruine, ed i tuoi luoghi deserti, ed il tuo paese distrutto, anzi tu stessa, sarai allora troppo stretta per gli abitatori; e quelli che ti divoravano si allontaneranno. 20 Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare. 21 E tu dirai nel cuor tuo: Chi mi ha generati costoro? conciossiachè io fossi rimasta orbata di figliuoli, e sola, in cattività, ed in esilio; e chi mi ha allevati costoro? ecco, io era rimasta tutta sola, e costoro dove erano? 22 Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io leverò la mia mano alle genti ed alzerò la mia bandiera a’ popoli; ed essi ti porteranno i tuoi figliuoli in braccio, e le tue figliuole saranno portate in ispalla. 23 E i re saranno i tuoi balii, e le principesse, lor mogli, le tue balie; essi s’inchineranno a te, bassando la faccia a terra, e leccheranno la polvere de’ tuoi piedi; e tu conoscerai che io sono il Signore, e che quelli che sperano in me non saranno giammai confusi. 24 La preda sarebbe ella tolta all’uomo prode? ed i prigioni presi giustamente possono eglino esser riscossi? 25 Conciossiachè così abbia detto il Signore: Eziandio i prigioni dell’uomo prode gli saran tolti, e la preda del possente sarà riscossa; ed io contenderò con quelli che contendono teco, e salverò i tuoi figliuoli. 26 E farò che i tuoi oppressatori mangeranno la lor propria carne, e s’inebbrieranno del lor proprio sangue, a guisa di mosto; ed ogni carne saprà che io sono il Signore, tuo Salvatore, e tuo Redentore, il Possente di Giacobbe.
ItalianRiveduta(i) 12 Guardate! Questi vengon di lontano; ecco, questi altri vengon da settentrione e da occidente, e questi dal paese de’ Sinim. 13 Giubilate, o cieli, e tu, terra, festeggia! Date in gridi di gioia, o monti, poiché l’Eterno consola il suo popolo, ed ha pietà de’ suoi afflitti. 14 Ma Sion ha detto: "L’Eterno m’ha abbandonata, il Signore m’ha dimenticata". 15 Una donna dimentica ella il bimbo che allatta, cessando d’aver pietà del frutto delle sue viscere? Quand’anche le madri dimenticassero, io non dimenticherò te. 16 Ecco, io t’ho scolpita sulle palme delle mia mani; le tua mura mi stan del continuo davanti agli occhi. 17 I tuoi figliuoli accorrono; i tuoi distruttori, i tuoi devastatori s’allontanano da te. 18 Volgi lo sguardo all’intorno, e mira: Essi tutti si radunano, e vengono a te. Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, tu ti rivestirai d’essi come d’un ornamento, te ne cingerai come una sposa. 19 Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto, sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti divoravano s’allontaneranno da te. 20 I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi". 21 E tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? giacché io ero orbata dei miei figliuoli, sterile, esule, scacciata. Questi, chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov’erano?" 22 Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io leverò la mia mano verso le nazioni, alzerò la mia bandiera verso i popoli, ed essi ti ricondurranno i tuoi figliuoli in braccio, e ti riporteranno le tue figliuole sulle spalle. 23 Dei re saranno tuoi balii, e le loro regine saranno tue balie; essi si prostreranno dinanzi a te con la faccia a terra, e leccheranno la polvere de’ tuoi piedi; e tu riconoscerai che io sono l’Eterno, e che coloro che sperano in me non saranno confusi. 24 Si strapperà egli il bottino al potente? e i giusti fatti prigioni saranno essi liberati? 25 Sì; così dice l’Eterno: Anche i prigioni del potente saran portati via, e il bottino del tiranno sarà ripreso; io combatterò con chi combatte teco, e salverò i tuoi figliuoli. 26 E farò mangiare ai tuoi oppressori la loro propria carne, e s’inebrieranno col loro proprio sangue, come col mosto; e ogni carne riconoscerà che io, l’Eterno, sono il tuo salvatore, il tuo redentore, il Potente di Giacobbe.
Korean(i) 12 혹자는 원방에서, 혹자는 북방과 서방에서, 혹자는 시님 땅에서 오리라 13 하늘이여 ! 노래하라 땅이여 ! 기뻐하라 산들이여 ! 즐거이 노래하라 여호와가 그 백성을 위로하였은즉 그 고난 당한 자를 긍휼히 여길 것임이니라 14 오직 시온이 이르기를 여호와께서 나를 버리시며 주께서 나를 잊으셨다 하였거니와 15 여인이 어찌 그 젖먹는 자식을 잊겠으며 자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐 그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지아니할 것이라 16 내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있나니 17 네 자녀들은 속히 돌아오고 너를 헐며 너를 황폐케 하던 자들은 너를 떠나가리라 18 네 눈을 들어 사방을 보라 그들이 다 모여 네게로 오느니라 나 여호와가 이르노라 내가 나의 삶으로 맹세하노니 네가 반드시 그 모든 무리로 장식을 삼아 몸에 차며 띠기를 신부처럼 할 것이라 19 대저 네 황폐하고 적막한 곳들과 네 파멸을 당하였던 땅이 이제는 거민이 많으므로 좁게 될 것이며 너를 삼켰던 자들이 멀리 떠날 것이니라 20 고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니 21 그 때에 네 심중에 이르기를 누가 나를 위하여 이 무리를 낳았는고 나는 자녀를 잃고 외로와졌으며 사로잡혔으며 유리하였거늘 이 무리를 누가 양육하였는고 나는 홀로 되었거늘 이 무리는 어디서 생겼는고 하리라 22 나 주 여호와가 이르노라 내가 열방을 향하여 나의 손을 들고 민족들을 향하여 나의 기호를 세울 것이라 그들이 네 아들들을 품에 안고 네 딸들을 어깨에 메고 올 것이며 23 열왕은 네 양부가 되며 왕비들은 네 유모가 될 것이며 그들이 얼굴을 땅에 대고 네게 절하고 네 발의 티끌을 핥을 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알리라 나를 바라는 자는 수치를 당하지 아니하리라 24 용사의 빼앗은 것을 어떻게 도로 빼앗으며 승리자에게 사로잡힌 자를 어떻게 건져낼 수 있으랴마는 25 나 여호와가 이 같이 말하노라 용사의 포로도 빼앗을 것이요 강포자의 빼앗은 것도 건져낼 것이니 이는 내가 너를 대적하는 자를 대적하고 네 자녀를 구원할 것임이라 26 내가 너를 학대하는 자로 자기의 고기를 먹게 하며 새 술에 취함같이 자기의 피에 취하게 하리니 모든 육체가 나 여호와는 네 구원자요 네 구속자요 야곱의 전능자인 줄 알리라
Lithuanian(i) 12 Štai šitie ateis iš toli, tie­iš šiaurės ir vakarų, o anie­iš Sinimo krašto”. 13 Giedokite, dangūs! Džiūgauk, žeme! Kalnai, linksmai giedokite! Nes Viešpats paguodė savo tautą, pasigailėjo savo prispaustųjų! 14 Bet Sionas sakė: “Viešpats paliko mane, Viešpats užmiršo mane”. 15 “Ar gali moteris užmiršti savo kūdikį, nepasigailėti savo sūnaus? Jei ji ir užmirštų, tačiau Aš neužmiršiu tavęs. 16 Aš įrašiau tave į savo rankos delną, tavo sienos visada yra mano akyse. 17 Tavo sūnūs atskuba, o tavo ardytojai ir naikintojai pasitraukia. 18 Pakelk akis ir apsidairyk aplinkui: jie visi renkasi prie tavęs. Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­tu juos priimsi kaip papuošalus ir jais pasidabinsi lyg sužadėtinė. 19 Tavo griuvėsiuose, ištuštėjusiose vietose ir sunaikintoje šalyje bus ankšta gyventojams, o tie, kurie tave naikino, bus toli. 20 Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’. 21 Tu galvosi: ‘Kada man gimė šitie? Juk aš buvau nevaisinga ir bevaikė, tremtinė ir belaisvė. Kas juos užaugino? Aš buvau viena palikta. Iš kur šitie?’ ” 22 Taip sako Viešpats Dievas: “Aš ištiesiu savo ranką į tautas ir duosiu ženklą pagonims; jie atneš tavo sūnus glėbyje ir tavo dukteris ant pečių. 23 Karaliai bus tavo sargai ir karalienės­auklės. Jie puls prieš tave veidu į žemę ir laižys dulkes nuo tavo kojų. Tuomet suprasi, kad Aš esu Viešpats; nebus sugėdinti, kurie laukia manęs. 24 Argi iš galingojo galima atimti grobį? Ar belaisvius galima išgelbėti iš galiūno? 25 Bet taip sako Viešpats: ‘Belaisviai bus atimti iš galiūno ir grobis išplėštas iš galingojo. Aš kovosiu su tais, kurie kovojo prieš tave, ir tavo vaikus išgelbėsiu. 26 Aš maitinsiu tavo prispaudėjus jų pačių kūnu, ir jie gers savo kraują kaip vyną. Tada kiekvienas kūnas žinos, kad Aš esu Viešpats, tavo gelbėtojas ir atpirkėjas, Jokūbo Galingasis’ ”.
PBG(i) 12 Oto ci z daleka przyjdą, a oto drudzy od północy i od morza, a drudzy z ziemi Synim. 13 Śpiewajcie niebiosa, rozraduj się ziemio, i głośno zabrzmijcie góry! albowiem Pan pocieszył lud swój, a nad ubogimi swoimi zmiłował się. 14 Ale Syon rzekł: Opuścił mię Pan, a Pan zapomniał na mię. 15 Izali może zapomnieć niewiasta niemowlątka swego, aby się nie zlitowała nad płodem żywota swego? A choćby też i one zapomniały, wszakże Ja ciebie nie zapomnę. 16 Oto na dłoniach swoich wyrysowałem cię; mury twoje zawżdy są przedemną. 17 Pospieszą się do ciebie synowie twoi, a ci, którzy cię burzyli i kazili, odejdą od ciebie. 18 Podnieś w około oczy swe, a obacz; ci wszyscy zgromadziwszy się przyjdą do ciebie. Jakom żywy Ja, mówi Pan, że tymi wszystkimi jako ochędóstwem przyodziejesz się, i obłożysz się nimi jako oblubienica; 19 Przeto, że pustynie twoje, i spustoszałe miejsca twoje, i ziemia zburzenia twego teraz będą ciasne dla obywateli, gdyż oddaleni będą ci, którzy cię pożerali. 20 Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł. 21 I rzeczesz w sercu swem: Któż mi tych napłodził? bom ja była osierociała, i samotna, wygnanam była, i tułałam się; któż wżdy tych odchował? Otom Ja tylko sama pozostała była, gdzież ci byli? 22 Tak mówi panujący Pan: Oto wzniosę na narody rękę moję, a do ludzi podniosę choręgiew moję, aby przynieśli synów twoich na ręku, i córki twoje aby na ramionach przynoszone były. 23 I będą królowie piastunami twoimi, a księżny ich mamkami twemi; twarzą ku ziemi kłaniać ci się będą, i proch nóg twoich lizać będą; a dowiesz się, żem Ja Pan, a iż nie bywają zawstydzeni, którzy na mię oczekują. 24 I rzeczesz: Izali korzyść od mocarza odjęta będzie? Izali pojmany lud sprawiedliwego wybawiony będzie? 25 Owszem, tak mówi Pan: I pojmany lud mocarzowi odjęty będzie, i korzyść okrutnikowi wydarta będzie; albowiem przeciwnikowi twemu Ja się sprzeciwię, a synów twoich Ja wyswobodzę. 26 I tych, którzy cię pustoszą, własnem ich ciałem nakarmię, a krwią swoją jako moszczem upiją się. I pozna wszelkie ciało, żem Ja Pan, zbawiciel twój, i odkupiciel twój, mocny Jakóbowy.
Portuguese(i) 12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim. 13 Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos. 14 Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim. 15 pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti. 16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim. 17 Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti. 18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva. 19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti. 20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite. 21 Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam? 22 Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros. 23 Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos. 24 Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano? 25 Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei. 26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacob.
Norwegian(i) 12 Se, de kommer langt borte fra, nogen fra nord og nogen fra vest og nogen fra Sinims land. 13 Juble, I himler, og fryd dig, du jord! I fjell, bryt ut i frydesang! For Herren trøster sitt folk, og over sine elendige forbarmer han sig. 14 Sion sa: Herren har forlatt mig, Herren har glemt mig. 15 Glemmer vel en kvinne sitt diende barn, så hun ikke forbarmer sig over sitt livs sønn? Om også de glemmer, så glemmer ikke jeg dig. 16 Se, I begge mine hender har jeg tegnet dig, dine murer står alltid for mig. 17 Dine barn kommer i hast; de som brøt dig ned og ødela dig, de skal dra bort fra dig. 18 Løft dine øine og se dig omkring! De samler sig alle sammen, de kommer til dig. Så sant jeg lever, sier Herren, du skal iføre dig dem alle sammen som en prydelse og binde dem om dig lik bruden; 19 for dine ruiner og dine øde steder og ditt herjede land - sannelig, nu skal du være for trang for innbyggerne, og dine ødeleggere skal være langt borte. 20 Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her! 21 Og du skal si i ditt hjerte: Hvem har født mig disse barn? Jeg var jo barnløs og ufruktbar, landflyktig og jaget bort. Og hvem har fostret disse? Jeg var jo enslig tilbake. Hvor var da disse? 22 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil løfte min hånd til hedningene og reise mitt banner for folkene, og de skal komme med dine sønner ved barmen, og dine døtre skal de bære på skulderen. 23 Og konger skal være dine fosterfedre, og deres dronninger dine ammer; de skal kaste sig på sitt ansikt til jorden for dig, og dine føtters støv skal de slikke, og du skal kjenne at jeg er Herren, og at de som bier efter mig, ikke skal bli til skamme. 24 Kan vel nogen ta hærfanget fra en kjempe, eller kan fangene slippe fra den som de med rette* tilhører? / {* JER 25, 9; 27, 5-8.} 25 Ja! For så sier Herren: Både skal fangene tas fra kjempen, og voldsmannens hærfang slippe unda, og med din motpart vil jeg gå i rette, og dine barn vil jeg frelse. 26 Og jeg vil la dine undertrykkere ete sitt eget kjøtt, og av sitt eget blod skal de bli drukne som av druesaft; og alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, Jakobs Veldige din gjenløser.
Romanian(i) 12 Iată -i că vin de departe, unii dela miază noapte şi dela apus, iar alţii din ţara Sinim. 13 Bucuraţi-vă, ceruri! Veseleşte-te, pămîntule! Izbucniţi în strigăte de bucurie, munţilor! Căci Domnul mîngîie pe poporul Său, şi are milă de nenorociţii Lui.`` 14 Sionul zicea:,,M'a părăsit Domnul, şi m'a uitat Domnul!`` 15 Poate o femeie să uite copilul pe care -l alăptează, şi să n'aibă milă de rodul pîntecelui ei? Dar chiar dacă l-ar uita, totuş Eu nu te voi uita cu niciun chip: 16 Iată că te-am săpat pe mînile Mele, şi zidurile tale sînt totdeauna înaintea ochilor Mei! 17 Fiii tăi aleargă; dar ceice te dărîmaseră şi te pustiiseră vor ieşi din mijlocul tău. 18 Ridică-ţi ochii de jur împrejur, şi priveşte: toţi aceştia se strîng, vin la tine.``,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, că te vei îmbrăca cu toţi aceştia ca şi cu o podoabă, şi te vei încinge cu ei ca o mireasă. 19 Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strîmte pentru locuitorii tăi; şi ceice voiau să te mănînce se vor depărta. 20 Fiii aceştia, de cari ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale:,Locul este prea strîmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez.` 21 Şi vei zice în inima ta:,Cine mi i -a născut? Căci eram fără copii, şi stearpă; eram roabă, izgonită: cine i -a crescut? Rămăsesem singură: unde erau aceştia?` 22 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Iată, voi face neamurilor semn cu mîna, şi-Mi voi înălţa steagul spre popoare; ele vor aduce înapoi pe fiii tăi în braţele lor, şi vor duce pe fiicele tale pe umeri. 23 Te vor hrăni împăraţi, şi împărătesele lor te vor alăpta. Se vor închina cu faţa la pămînt înaintea ta, şi vor linge ţărîna de pe picioarele tale, ca să ştii că Eu sînt Domnul, şi că ceice nădăjduiesc în Mine nu vor fi daţi de ruşine.`` 24 ,,Se poate lua prada celui puternic? Şi poate să scape cel prins din prinsoare? - 25 ,Da, zice Domnul, prada celui puternic îi va fi luată, şi cel prins de asupritor va scăpa; căci Eu voi lupta împotriva vrăjmaşilor tăi, şi voi scăpa pe fiii tăi. 26 Eu voi da asupritorilor tăi să-şi mănînce carnea, şi se vor îmbăta ca de must de însuş sîngele lor. Şi va şti orice făptură, că Eu sînt Domnul, Mîntuitorul tău, Răscumpărătorul tău, Puternicul lui Iacov.``
Ukrainian(i) 12 Ось ці здалека прийдуть, а ці ось із півночі й з заходу, а ці з краю Сінім. 13 Радійте, небеса, звеселися ти, земле, ви ж, гори, втішайтеся співом, бо Господь звеселив Свій народ, і змилувався над Своїми убогими! 14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене, і Господь мій про мене забув... 15 Чи ж жінка забуде своє немовля, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабували, то Я не забуду про тебе! 16 Отож на долонях Своїх тебе вирізьбив Я, твої мури позавсіди передо Мною. 17 Синове твої поспішаться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідходять від тебе. 18 Здійми свої очі навколо й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до тебе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздобу, зодягнеш, та підв'яжешся ними, немов наречена. 19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйнований край твій тепер справді стануть тісними для мешканців, і будуть віддалені ті, хто тебе руйнував. 20 Іще до вух твоїх скажуть синове сирітства твого: Тісне мені місце оце, посунься для мене, й я сяду! 21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осирочена я та самітна, була вигнана та заблудила? І хто виховав їх? Я зосталась сама, а ці, звідки вони? 22 Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму Свою руку до людів, і піднесу до народів прапора Свого, і позносять синів твоїх в пазусі, а дочок твоїх поприносять на плечах. 23 І будуть царі за твоїх вихователів, а їхні цариці за няньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклонятись тобі та лизатимуть пил твоїх ніг, і ти пізнаєш, що Я то Господь, що не посоромляться ті, хто на Мене надіється! 24 Чи ж від сильного буде віднята здобич, і чи награбоване гвалтівником урятоване буде? 25 Бо Господь каже так: Полонені відібрані будуть від сильного, і врятована буде здобич насильника, і Я стану на прю із твоїми суперечниками, синів же твоїх Я спасу. 26 І Я змушу твоїх гнобителів їсти тіло своє, і вони повпиваються власною кров'ю, немов би вином молодим... І пізнає тоді кожне тіло, що Я то Господь, твій Спаситель та твій Відкупитель, Потужний Яковів!