Isaiah 5

ABP_Strongs(i)
  1 G103 I will sing G1211 indeed G3588 to the one G25 being loved G1473 of me G779.1 a song G3588   G27 of my beloved G1473   G3588 concerning G290 his vineyard. G1473   G290 A vineyard G1096 became G3588 to the one G25 being loved G1722 on G2768 a horn G1722 in G5117 [2place G4104.2 1a plentiful].
  2 G2532 And G5418 [2a barrier G4060 1I put] around it, G2532 and G5480.3 I built a palisade, G2532 and G5452 planted G288 a grapevine, G4987.1 a choice vine; G2532 and G3618 I built G4444 a tower G1722 in G3319 the midst G1473 of it; G2532 and G4302.1 [2a wine press G3736 1I dug] G1722 in G1473 it; G2532 and G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G4718 the grape, G2532 and G4160 it produced G173 thorn-bushes.
  3 G2532 And G3568 now, G3588 O ones G1774 dwelling G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G444 O man G3588   G* of Judah, G2919 judge G1211 then G1722   G1473 [2me G2532 3and G303.1 1between] G3588   G290 my vineyard! G1473  
  4 G5100 What G4160 shall I do G2089 still G3588 to G290 my vineyard G1473   G2532 that G3756 I did not do G4160   G1473 to it? G1360 For G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G4718 a grape, G4160 but it produced G1161   G173 thorn-bushes.
  5 G3568 Now then G3767   G312 I will announce G1473 to you G5100 what G1473 I G4160 will do G3588 to G290 my vineyard. G1473   G851 I will remove G3588   G5418 its barrier, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G1282.2 ravaging. G2532 And G2507 I will demolish G3588   G5109 its wall, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G2662.1 trampling.
  6 G2532 And G447 I will forsake G3588   G290 my vineyard; G1473   G2532 for G3766.2 in no way G5058.2 should it be pruned, G3762.1 neither G4626 shall it be dug. G2532 And G305 [2shall ascend G1519 3into G1473 4it G5613 5as G1519 6in G5502.2 7an uncultivated land G173 1 the thorn-bush]. G2532 And G3588 [2to the G3507 3clouds G1781 1I will give charge] G3588   G3361 to not G1026 rain G1519 [2upon G1473 3it G5205 1 any rain].
  7 G3588 For the G1063   G290 vineyard G2962 of the lord G4519 of Hosts G3624 [2 the house G3588   G* 3of Israel G1510.2.3 1is], G2532 and G444 the man G3588   G* of Judah G3504 is the newly planted G25 one being loved. G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G2920 equity, G4160 but it produced G1161   G458 lawlessness; G2532 and G3756 not G1343 righteousness, G235 but G2906 a cry.
  8 G3759 Woe G3588 to the G4882.1 ones joining together G3614 house G4314 to G3614 house, G2532 and G68 [2field G4314 3to G68 4field G1448 1nearing], G2443 that G3588   G4139 [3of their neighbor G851 1they should remove G5100 2anything]; G3361 will you not G3611 live G3441 alone G1909 upon G3588 the G1093 land?
  9 G191 For it was heard G1063   G1519 in G3588 the G3775 ears G2962 of the lord G4519 of Hosts G3778 about these things . G1437 For even if G1063   G1096 there should become G3614 [2residences G4183 1many] G1519 in G2048 desolation, G1510.8.6 and they shall be G3173 great G2532 and G2570 good, G2532 but G3756 there will not G1510.8.6 be G3588   G1774 ones dwelling G1722 in G1473 them.
  10 G3739 For where G1063   G2038 [4work G1176 1ten G2201 2teams G1016 3of oxen] G4160 the land will produce G2765 [2clay vessel G1520 1one]; G2532 and G3588 the G4687 one sowing G733.2 [2 large measures G1803 1six] G4160 shall produce G3358 [2measures G5140 1three].
  11 G3759 Woe G3588 to the ones G1453 arising G4404 in the morning G2532 and G3588   G4608 [2liquor G1377 1pursuing]; G3588 the ones G3306 waiting G3588   G3796 late for it; G3588 for the G1063   G3631 wine G4776.2 shall burn with G1473 them.
  12 G3326 For with G1063   G2788 the harp, G2532 and G5568.1 psaltery, G2532 and G5178.2 tambourines, G2532 and G836 pipes, G3588   G3631 [2wine G4095 1they drink]; G3588 but the G1161   G2041 works G2962 of the lord G3756 they do not G1689 look at, G2532 and G3588 the G2041 works G3588   G5495 of his hands G1473   G3756 they do not G2657 contemplate.
  13 G5106 Therefore G164 [3captive G3588   G2992 1my people G1473   G1096 2became] G1223 because of G3588   G3361 [2not G1492 3knowing G1473 1their] G3588 the G2962 lord . G2532 And G4128 a multitude G1096 became G3498 dead G1223 because of G3042 hunger G2532 and G1373 thirst G5204 for water.
  14 G2532 And G4115 [2widened G3588   G86 1Hades] G3588   G5590 its breath, G1473   G2532 and G1272 opened wide G3588   G4750 its mouth G1473   G3588   G3361 to not G1257 stop. G2532 And G2597 [3shall go down G3588 1the G1741 2honorable ones], G2532 and G3588 the G3173 great, G2532 and G3588 the G4145 rich, G2532 and G3588 the one G21 exalting G1722 in G1473 her.
  15 G2532 And G5013 [2shall be abased G444 1a people], G2532 and G818 [2shall be dishonored G435 1a man], G2532 and G3588 the G3788 [2eyes G3588   G3349.2 1elevated] G5013 shall be abased.
  16 G2532 And G5312 [3shall be raised up high G2962 1 the lord G4519 2of Hosts] G1722 in G2917 judgment; G2532 and G3588 the G2316 [2God G3588   G39 1holy] G1392 shall be glorified G1722 in G1343 righteousness.
  17 G2532 And G1006 [3shall be grazed G3588 1the ones G1283 2tearing in pieces] G5613 as G5022 bulls; G2532 and G3588 [3the things G2048 4of the barren places G3588 5of the ones G618 6being taken away G704 1lambs G2068 2shall eat].
  18 G3759 Woe G3588 to the ones G1986 drawing G3588   G266 sins G5613 as with G4979 [2rough cord G3117 1a long], G2532 and G5613 [2as with G2218 3a yoke G2438 4strap G1151 5of a heifer G3588   G458 1lawlessnesses.]
  19 G3588 The ones G3004 saying, G3588   G5034 Let him quickly G1448 approach G3739 to do whatever! G4160   G2443 that G1492 we should see it; G2532 and G2064 let [6come G3588 1the G1012 2counsel G3588 3of the G39 4holy one G* 5of Israel]! G2443 that G1097 we should know it.
  20 G3759 Woe G3588 to the ones G3004 calling G3588   G4190 evil G2570 good, G2532 and G3588   G2570 good G4190 evil; G3588 the ones G5087 making G3588 the G4655 darkness G5457 light, G2532 and G3588 the G5457 light G4655 darkness; G3588 the ones G5087 making G3588 the G4089 bitter G1099 sweet, G2532 and G3588 the G1099 sweet G4089 bitter.
  21 G3759 Woe G3588 to the ones G4680 wise G1722 to G1473 themselves, G2532 and G1799 [2before G1438 3themselves G1990 1having knowledge].
  22 G3759 Woe G3588 to G2480 your strong ones, G1473   G3588 the ones G4095 drinking G3588   G3631 wine, G2532 and G3588 the G1413 mighty ones, G3588 the ones G2767 mixing G3588   G4608 liquor;
  23 G3588 the ones G1344 justifying G3588 the G765 impious G1752 because of G1435 bribes, G2532 and G3588 [3for the G1342 4just G3588   G1342 2justice G142 1lifting away].
  24 G1223 On account of G3778 this, G3739 in which G5158 manner G2545 [2shall be burnt G2562 1stubble] G5259 by G440 a coal G4442 of fire, G2532 and G4776.2 shall be burnt up G5259 by G5395 a flame G447 being sent up, G3588   G4491 their root G1473   G5613 [2as G5515.2 3dust G1510.8.3 1will be], G2532 and G3588   G438 their flower G1473   G5613 [2as G2868 3a cloud of dust G305 1shall ascend]; G3756 for they did not G1063   G2309 want G3588 the G3551 law G2962 of the lord G4519 of Hosts; G235 but G3588 the G3051 oracle G3588 of the G39 holy one G* of Israel G3947 they provoked.
  25 G2532 And G2373 [3was enraged G3709 4in anger G2962 1 the lord G4519 2of Hosts] G1909 against G3588   G2992 his people. G1473   G2532 And G1911 he put G3588   G5495 a hand G1909 against G1473 them, G2532 and G3960 he struck G1473 them. G2532 And G3947 [3were provoked G3588 1the G3735 2mountains], G2532 and G1096 [2became G3588   G2347.1 1their decaying flesh] G1473   G5613 as G2874 dung G1722 in G3319 the midst G3598 of the way. G2532 And G1722 in G3956 all G3778 these G3756 [2was not G654 3turned G3588   G2372 1his rage], G1473   G235 but G2089 still G3588   G5495 his hand G1473   G5308 is high.
  26 G5105 Accordingly G142 he shall lift up G4953 an agreed upon sign G1722 among G3588 the G1484 nations G3588   G3113 far off; G2532 and G4947.3 he shall whistle at G1473 them G575 from G206.1 the uttermost part G3588 of the G1093 earth; G2532 and G2400 behold, G5036 quickly G2893.2 nimbly G2064 they come.
  27 G3756 They shall not G3983 hunger G3761 nor G2872 tire, G3761 nor G3573 shall they slumber G3761 nor G2837 shall they go to sleep, G3761 nor G3089 shall they untie G3588   G2223 their belts G1473   G575 from G3588   G3751 their loins, G1473   G3762.1 nor G4486 shall they tear away G3588 the G2438 straps G3588   G5266 of their sandals; G1473  
  28 G3739 whose G3588   G956 arrows G3691 are sharp, G1510.2.3   G2532 and G3588   G5115 their bows G1473   G1780.2 being stretched tight; G3588 the G4228 feet G3588   G2462 of their horses G1473   G5613 [2as G4731 3solid G4073 4rock G3049 1are considered]; G3588 the G5164 wheels G3588   G716 of their chariots G1473   G5613 as G2616.6 a blast.
  29 G3729 They advance G5613 as G3023 lions, G2532 and G3936 stand beside G5613 as G4661.1 [2cubs G3023 1lion]; G2532 and G1949 he shall take hold G2532 and G994 shall yell G5613 as G2342 a wild beast, G2532 and G1544 he shall cast them out, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G4506 one rescuing G1473 them.
  30 G2532 And G994 he shall yell G1223 on account of G1473 them G3588   G2250 in that day, G1565   G5613 as G5456 the sound G2281 of the sea G2949.1 swelling up. G2532 And G1689 they shall look G1519 into G3588 the G3772 heaven G507 upward G2532 and G2736 below; G2532 and G2400 behold, G4655 [2darkness G4642 1a hard] G1722 in G3588   G640 their perplexity. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G103 άσω G1211 δη G3588 τω G25 ηγαπημένω G1473 μου G779.1 άσμα G3588 του G27 αγαπητού μου G1473   G3588 τω G290 αμπελώνι αυτού G1473   G290 αμπελών G1096 εγενήθη G3588 τω G25 ηγαπημένω G1722 εν G2768 κέρατι G1722 εν G5117 τόπω G4104.2 πίονι
  2 G2532 και G5418 φραγμόν G4060 περιέθηκα G2532 και G5480.3 εχαράκωσα G2532 και G5452 εφύτευσα G288 άμπελον G4987.1 σωρήκ G2532 και G3618 ωκοδόμησα G4444 πύργον G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G2532 και G4302.1 προλήνιον G3736 ώρυξα G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G4718 σταφυλήν G2532 και G4160 εποίησεν G173 ακάνθας
  3 G2532 και G3568 νυν G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G444 άνθρωπος G3588 του G* Ιούδα G2919 κρίνατε G1211 δη G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G290 αμπελώνός μου G1473  
  4 G5100 τι G4160 ποιήσω G2089 έτι G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473   G2532 και G3756 ουκ εποίησα G4160   G1473 αυτώ G1360 διότι G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G4718 σταφυλήν G4160 εποίησε δε G1161   G173 ακάνθας
  5 G3568 νυν ουν G3767   G312 αναγγελώ G1473 υμίν G5100 τι G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473   G851 αφελώ G3588 τον G5418 φραγμόν αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G2532 και G2507 καθελώ G3588 τον G5109 τοίχον αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
  6 G2532 και G447 ανήσω G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G5058.2 τμηθή G3762.1 ουδε μη G4626 σκαφή G2532 και G305 αναβήσεται G1519 εις G1473 αυτόν G5613 ως G1519 εις G5502.2 χέρσον G173 άκανθα G2532 και G3588 ταις G3507 νεφέλαις G1781 εντελούμαι G3588 του G3361 μη G1026 βρέξαι G1519 εις G1473 αυτόν G5205 υετόν
  7 G3588 ο γαρ G1063   G290 αμπελών G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G1510.2.3 εστι G2532 και G444 άνθρωπος G3588 του G* Ιούδα G3504 νεόφυτον G25 ηγαπημένον G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G2920 κρίσιν G4160 εποίησε δε G1161   G458 ανομίαν G2532 και G3756 ου G1343 δικαιοσύνην G235 αλλά G2906 κραυγήν
  8 G3759 ουαί G3588 οι G4882.1 συνάπτοντες G3614 οικίαν G4314 προς G3614 οικίαν G2532 και G68 αγρόν G4314 προς G68 αγρόν G1448 εγγίζοντες G2443 ίνα G3588 του G4139 πλησίον G851 αφέλωνταί G5100 τι G3361 μη G3611 οικήσετε G3441 μόνοι G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G191 ηκούσθη γαρ G1063   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3778 ταύτα G1437 εάν γαρ G1063   G1096 γένωνται G3614 οικίαι G4183 πολλαί G1519 εις G2048 έρημον G1510.8.6 έσονται G3173 μεγάλαι G2532 και G2570 καλαί G2532 και G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυταίς
  10 G3739 ου γαρ G1063   G2038 εργώνται G1176 δέκα G2201 ζεύγη G1016 βοών G4160 ποιήσει G2765 κεράμιον G1520 εν G2532 και G3588 ο G4687 σπείρων G733.2 αρτάβας G1803 εξ G4160 ποιήσει G3358 μέτρα G5140 τρία
  11 G3759 ουαί G3588 οι G1453 εγειρόμενοι G4404 τοπρωϊ G2532 και G3588 το G4608 σίκερα G1377 διώκοντες G3588 οι G3306 μένουντες G3588 το G3796 οψέ G3588 ο γαρ G1063   G3631 οίνος G4776.2 συγκαύσει G1473 αυτούς
  12 G3326 μετά γαρ G1063   G2788 κιθάρας G2532 και G5568.1 ψαλτηρίου G2532 και G5178.2 τυμπάνων G2532 και G836 αυλών G3588 τον G3631 οίνον G4095 πίνουσι G3588 τα δε G1161   G2041 έργα G2962 κυρίου G3756 ουκ G1689 εμβλέπουσι G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G3756 ου G2657 κατανοούσι
  13 G5106 τοίνυν G164 αιχμάλωτος G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1096 εγενήθη G1223 διά G3588 το G3361 μη G1492 ειδέναι G1473 αυτούς G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4128 πλήθος G1096 εγενήθη G3498 νεκρών G1223 διά G3042 λιμόν G2532 και G1373 δίψαν G5204 ύδατος
  14 G2532 και G4115 επλάτυνεν G3588 ο G86 άδης G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G1272 διήνοιξε G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G3588 του G3361 μη G1257 διαλιπείν G2532 και G2597 καταβήσονται G3588 οι G1741 ένδοξοι G2532 και G3588 οι G3173 μεγάλοι G2532 και G3588 οι G4145 πλούσιοι G2532 και G3588 ο G21 αγαλλιώμενος G1722 εν G1473 αυτή
  15 G2532 και G5013 ταπεινωθήσεται G444 άνθρωπος G2532 και G818 ατιμασθήσεται G435 ανήρ G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 οι G3349.2 μετέωροι G5013 ταπεινωθήσονται
  16 G2532 και G5312 υψωθήσεται G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1722 εν G2917 κρίματι G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G39 άγιος G1392 δοξασθήσεται G1722 εν G1343 δικαιοσύνη
  17 G2532 και G1006 βοσκηθήσονται G3588 οι G1283 διηρπασμένοι G5613 ως G5022 ταύροι G2532 και G3588 τας G2048 ερήμους G3588 των G618 απειλημμένων G704 άρνες G2068 φάγονται
  18 G3759 ουαί G3588 οι G1986 επισπώμενοι G3588 τας G266 αμαρτίας G5613 ως G4979 σχοινίω G3117 μακρώ G2532 και G5613 ως G2218 ζυγού G2438 ιμάντι G1151 δαμάλεως G3588 τας G458 ανομίας
  19 G3588 οι G3004 λέγοντες G3588 το G5034 τάχος G1448 εγγισάτω G3739 α ποιήσει G4160   G2443 ίνα G1492 ίδωμεν G2532 και G2064 ελθέτω G3588 η G1012 βουλή G3588 του G39 αγίου G* Ισραήλ G2443 ίνα G1097 γνώμεν
  20 G3759 ουαί G3588 οι G3004 λέγοντες G3588 το G4190 πονηρόν G2570 καλόν G2532 και G3588 το G2570 καλόν G4190 πονηρόν G3588 οι G5087 τιθέντες G3588 το G4655 σκότος G5457 φως G2532 και G3588 το G5457 φως G4655 σκότος G3588 οι G5087 τιθέντες G3588 το G4089 πικρόν G1099 γλυκύ G2532 και G3588 το G1099 γλυκύ G4089 πικρόν
  21 G3759 ουαί G3588 οι G4680 σοφοί G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1799 ενώπιον G1438 εαυτών G1990 επιστήμονες
  22 G3759 ουαί G3588 οι G2480 ισχύοντες υμών G1473   G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G3631 οίνον G2532 και G3588 οι G1413 δυνάσται G3588 οι G2767 κεραννύντες G3588 το G4608 σίκερα
  23 G3588 οι G1344 δικαιούντες G3588 τον G765 ασεβή G1752 ένεκεν G1435 δώρων G2532 και G3588 το G1342 δίκαιον G3588 του G1342 δικαίου G142 αίροντες
  24 G1223 διά G3778 τούτο G3739 ον G5158 τρόπον G2545 καυθήσεται G2562 καλάμη G5259 υπό G440 άνθρακος G4442 πυρός G2532 και G4776.2 συγκαυθήσεται G5259 υπό G5395 φλογός G447 ανειμένης G3588 η G4491 ρίζα αυτών G1473   G5613 ως G5515.2 χνούς G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 το G438 άνθος αυτών G1473   G5613 ως G2868 κονιορτός G305 αναβήσεται G3756 ου γαρ G1063   G2309 ηθέλησαν G3588 τον G3551 νόμον G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G235 αλλά G3588 το G3051 λόγιον G3588 του G39 αγίου G* Ισραήλ G3947 παρώξυναν
  25 G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G1911 επέβαλε G3588 την G5495 χείρα G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G2532 και G3947 παρωξύνθη G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1096 εγενήθη G3588 τα G2347.1 θνησιμαία αυτών G1473   G5613 ως G2874 κοπρία G1722 εν G3319 μέσω G3598 οδού G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ G654 απεστράφη G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473   G235 αλλ΄ G2089 έτι G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5308 υψηλή
  26 G5105 τοιγαρούν G142 αρεί G4953 σύσσημον G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τοις G3113 μακρόθεν G2532 και G4947.3 συριεί G1473 αυτούς G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2532 και G2400 ιδού G5036 ταχύ G2893.2 κούφως G2064 έρχονται
  27 G3756 ου G3983 πεινάσουσιν G3761 ουδέ G2872 κοπιάσουσιν G3761 ουδέ G3573 νυστάξουσιν G3761 ουδέ G2837 κοιμηθήσονται G3761 ουδέ G3089 λύσουσι G3588 τας G2223 ζώνας αυτών G1473   G575 από G3588 των G3751 οσφύων αυτών G1473   G3762.1 ουδ΄ μη G4486 ραγώσιν G3588 οι G2438 ιμάντες G3588 των G5266 υποδημάτων αυτών G1473  
  28 G3739 ων G3588 τα G956 βέλη G3691 οξείά εστι G1510.2.3   G2532 και G3588 τα G5115 τόξα αυτών G1473   G1780.2 εντεταμένα G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2462 ίππων αυτών G1473   G5613 ως G4731 στερεά G4073 πέτρα G3049 ελογίσθησαν G3588 οι G5164 τροχοί G3588 των G716 αρμάτων αυτών G1473   G5613 ως G2616.6 καταιγίς
  29 G3729 ορμώσιν G5613 ως G3023 λέοντες G2532 και G3936 παρέστησαν G5613 ως G4661.1 σκύμνοι G3023 λέοντος G2532 και G1949 επιλήψεται G2532 και G994 βοήσει G5613 ως G2342 θηρίον G2532 και G1544 εκβαλεί G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4506 ρυόμενος G1473 αυτούς
  30 G2532 και G994 βοήσει G1223 δι΄ G1473 αυτούς G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5613 ως G5456 φωνή G2281 θαλάσσης G2949.1 κυμαινούσης G2532 και G1689 εμβλέψονται G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G507 άνω G2532 και G2736 κάτω G2532 και G2400 ιδού G4655 σκότος G4642 σκληρόν G1722 εν G3588 τη G640 απορία αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G103 V-FAI-1S ασω G1161 PRT δη G3588 T-DSM τω G25 V-RMPDS ηγαπημενω   N-ASN ασμα G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου G290 N-NSM αμπελων G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSM τω G25 V-RMPDS ηγαπημενω G1722 PREP εν G2768 N-DSN κερατι G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω   A-DSM πιονι
    2 G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G4060 V-AAI-1S περιεθηκα G2532 CONJ και   V-AAI-1S εχαρακωσα G2532 CONJ και G5452 V-AAI-1S εφυτευσα G288 N-ASF αμπελον   A-ASF σωρηχ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G4444 N-ASM πυργον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-ASN προληνιον G3736 V-AAI-1S ωρυξα G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4718 N-ASF σταφυλην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G173 N-APF ακανθας
    3 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2919 V-AAD-2P κρινατε G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G1473 P-GS μου
    4 G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DSM αυτω G1360 CONJ διοτι G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4718 N-ASF σταφυλην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G173 N-APF ακανθας
    5 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G2532 CONJ και G2507 V-FAI-1S καθελω G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   A-ASN καταπατημα
    6 G2532 CONJ και G447 V-FAI-1S ανησω G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S τμηθη G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4626 V-FPI-3S σκαφη G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G3739 ADV ως G1519 PREP εις   N-ASF χερσον G173 N-ASF ακανθα G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3507 N-DPF νεφελαις G1781 V-FMI-1S εντελουμαι G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1026 V-AAN βρεξαι G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G5205 N-ASM υετον
    7 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G290 N-NSM αμπελων G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G3504 A-NSN νεοφυτον G25 V-RMPAS ηγαπημενον G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2920 N-ASF κρισιν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G235 CONJ αλλα G2906 N-ASF κραυγην
    8 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   V-PAPNP συναπτοντες G3614 N-ASF οικιαν G4314 PREP προς G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G68 N-ASM αγρον G4314 PREP προς G68 N-ASM αγρον G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G2443 CONJ ινα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον   V-AMS-3P αφελωνται G5100 I-ASN τι G3165 ADV μη G3611 V-FAI-2P οικησετε G3441 A-NPM μονοι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G191 V-API-3S ηκουσθη G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3778 D-APN ταυτα G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1096 V-AMS-3P γενωνται G3614 N-NPF οικιαι G4183 A-NPF πολλαι G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G1510 V-FMI-3P εσονται G3173 A-NPF μεγαλαι G2532 CONJ και G2570 A-NPF καλαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    10 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2038 V-PMI-3P εργωνται G1176 N-NUI δεκα G2201 N-APN ζευγη G1016 N-GPM βοων G4160 V-FAI-3S ποιησει G2765 N-ASN κεραμιον G1519 A-ASN εν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4687 V-PAPNS σπειρων   N-APF αρταβας G1803 N-NUI εξ G4160 V-FAI-3S ποιησει G3358 N-APN μετρα G5140 A-APN τρια
    11 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G1453 V-PMPNP εγειρομενοι G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G1377 V-PAPNP διωκοντες G3588 T-NPM οι G3306 V-PAPNP μενοντες G3588 T-ASN το G3796 ADV οψε G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G3631 N-NSM οινος G846 D-APM αυτους   V-FAI-3S συγκαυσει
    12 G3326 PREP μετα G1063 PRT γαρ G2788 N-GSF κιθαρας G2532 CONJ και   N-GSN ψαλτηριου G2532 CONJ και   N-GPN τυμπανων G2532 CONJ και G836 N-GPM αυλων G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4095 V-PAI-3P πινουσιν G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G2041 N-APN εργα G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G1689 V-PAI-3P εμβλεπουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G2657 V-PAI-3P κατανοουσιν
    13 G5106 PRT τοινυν G164 A-NSM αιχμαλωτος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-RAN ειδεναι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G1096 V-API-3S εγενηθη G3498 N-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και   N-ASF διψαν G5204 N-GSN υδατος
    14 G2532 CONJ και G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1257 V-AAN διαλιπειν G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G3588 T-NPM οι G1741 A-NPM ενδοξοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4145 A-NPM πλουσιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3061 A-NPM λοιμοι G846 D-GSF αυτης
    15 G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G818 V-FPI-3S ατιμασθησεται G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-NPM οι   A-NPM μετεωροι G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται
    16 G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    17 G2532 CONJ και G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G3588 T-NPM οι   V-RMPNP διηρπασμενοι G3739 ADV ως G5022 N-NPM ταυροι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2048 N-APF ερημους G3588 T-GPM των G618 V-RMPGP απειλημμενων   N-NPM αρνες G2068 V-FMI-3P φαγονται
    18 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι   V-PMPNP επισπωμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3739 ADV ως G4979 N-DSN σχοινιω G3117 A-DSN μακρω G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2218 N-GSM ζυγου G2438 N-DSM ιμαντι G1151 N-GSF δαμαλεως G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας
    19 G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1448 V-AAD-3S εγγισατω G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3S ποιησει G2443 CONJ ινα G3708 V-AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και   V-AAD-3S ελθατω G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1P γνωμεν
    20 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G4190 A-ASN πονηρον G3588 T-NPM οι G5087 V-PAPNP τιθεντες G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-NPM οι G5087 V-PAPNP τιθεντες G3588 T-ASN το G4089 A-ASM πικρον G1099 A-ASN γλυκυ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1099 A-ASN γλυκυ G4089 A-ASN πικρον
    21 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G4908 A-NPM συνετοι G1722 PREP εν G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1438 D-GPM εαυτων G1990 A-NPM επιστημονες
    22 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G2480 V-PAPNP ισχυοντες G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4095 V-PAPNP πινοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1413 N-NPM δυνασται G3588 T-NPM οι G2767 V-PAPNP κεραννυντες G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα
    23 G3588 T-NPM οι G1344 V-PAPNP δικαιουντες G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη   PREP ενεκεν G1435 N-GPN δωρων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1342 A-ASM δικαιον G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G142 V-PAPNP αιροντες
    24 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2545 V-FPI-3S καυθησεται G2562 N-NSF καλαμη G5259 PREP υπο G440 N-GSM ανθρακος G4442 N-GSM πυρος G2532 CONJ και   V-FPI-3S συγκαυθησεται G5259 PREP υπο G5395 N-GSF φλογος G447 V-RMPGS ανειμενης G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G846 D-GPM αυτων G3739 ADV ως   N-ASN χνους G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G438 N-ASN ανθος G846 D-GPM αυτων G3739 ADV ως G2868 N-NSM κονιορτος G305 V-FMI-3S αναβησεται G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G3051 N-ASN λογιον G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G2474 N-NUI ισραηλ G3947 V-AAI-3P παρωξυναν
    25 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3947 V-API-3S παρωξυνθη G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-APN τα   A-APN θνησιμαια G846 D-GPM αυτων G3739 ADV ως   N-APN κοπρια G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G5308 A-NSF υψηλη
    26 G5105 PRT τοιγαρουν G142 V-FAI-3S αρει G4953 N-ASN συσσημον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G846 D-DPN αυτοις G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5036 A-B ταχυ   ADV κουφως G2064 V-PMI-3P ερχονται
    27 G3364 ADV ου G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν G3761 CONJ ουδε G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G3761 CONJ ουδε G3573 V-FAI-3P νυσταξουσιν G3761 CONJ ουδε G2837 V-FPI-3P κοιμηθησονται G3761 CONJ ουδε G3089 V-FAI-3P λυσουσιν G3588 T-APF τας G2223 N-APF ζωνας G846 D-GPN αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GPN αυτων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4486 V-APS-3P ραγωσιν G3588 T-NPM οι G2438 N-NPM ιμαντες G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 D-GPN αυτων
    28 G3739 R-GPN ων G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G3691 A-NSF οξεια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5115 N-APN τοξα G846 D-GPN αυτων   V-RMPAP εντεταμενα G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GPN αυτων G3739 ADV ως G4731 A-APN στερεα G4073 N-ASF πετρα G3049 V-API-3P ελογισθησαν G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GPN αυτων G3739 ADV ως   N-ASF καταιγις
    29 G3729 V-PAI-3P ορμωσιν G3739 ADV ως G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G3936 V-RAI-3P παρεστηκαν G3739 ADV ως   N-NSM σκυμνος G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και   V-FMI-3S επιλημψεται G2532 CONJ και G994 V-FAI-3S βοησει G3739 ADV ως G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G846 D-APM αυτους
    30 G2532 CONJ και G994 V-FAI-3S βοησει G1223 PREP δι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3739 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G2281 N-GSF θαλασσης   V-PAPGS κυμαινουσης G2532 CONJ και G1689 V-FMI-3P εμβλεψονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4655 N-ASN σκοτος G4642 A-ASN σκληρον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G640 N-DSF απορια G846 D-GPN αυτων
HOT(i) 1 אשׁירה נא לידידי שׁירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן שׁמן׃ 2 ויעזקהו ויסקלהו ויטעהו שׂרק ויבן מגדל בתוכו וגם יקב חצב בו ויקו לעשׂות ענבים ויעשׂ באשׁים׃ 3 ועתה יושׁב ירושׁלם ואישׁ יהודה שׁפטו נא ביני ובין כרמי׃ 4 מה לעשׂות עוד לכרמי ולא עשׂיתי בו מדוע קויתי לעשׂות ענבים ויעשׂ באשׁים׃ 5 ועתה אודיעה נא אתכם את אשׁר אני עשׂה לכרמי הסר משׂוכתו והיה לבער פרץ גדרו והיה למרמס׃ 6 ואשׁיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שׁמיר ושׁית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר׃ 7 כי כרם יהוה צבאות בית ישׂראל ואישׁ יהודה נטע שׁעשׁועיו ויקו למשׁפט והנה משׂפח לצדקה והנה צעקה׃ 8 הוי מגיעי בית בבית שׂדה בשׂדה יקריבו עד אפס מקום והושׁבתם לבדכם בקרב הארץ׃ 9 באזני יהוה צבאות אם לא בתים רבים לשׁמה יהיו גדלים וטובים מאין יושׁב׃ 10 כי עשׂרת צמדי כרם יעשׂו בת אחת וזרע חמר יעשׂה איפה׃ 11 הוי משׁכימי בבקר שׁכר ירדפו מאחרי בנשׁף יין ידליקם׃ 12 והיה כנור ונבל תף וחליל ויין משׁתיהם ואת פעל יהוה לא יביטו ומעשׂה ידיו לא ראו׃ 13 לכן גלה עמי מבלי דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא׃ 14 לכן הרחיבה שׁאול נפשׁה ופערה פיה לבלי חק וירד הדרה והמונה ושׁאונה ועלז׃ 15 וישׁח אדם וישׁפל אישׁ ועיני גבהים תשׁפלנה׃ 16 ויגבה יהוה צבאות במשׁפט והאל הקדושׁ נקדשׁ בצדקה׃ 17 ורעו כבשׂים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו׃ 18 הוי משׁכי העון בחבלי השׁוא וכעבות העגלה חטאה׃ 19 האמרים ימהר יחישׁה מעשׂהו למען נראה ותקרב ותבואה עצת קדושׁ ישׂראל ונדעה׃ 20 הוי האמרים לרע טוב ולטוב רע שׂמים חשׁך לאור ואור לחשׁך שׂמים מר למתוק ומתוק למר׃ 21 הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים׃ 22 הוי גבורים לשׁתות יין ואנשׁי חיל למסך שׁכר׃ 23 מצדיקי רשׁע עקב שׁחד וצדקת צדיקים יסירו ממנו׃ 24 לכן כאכל קשׁ לשׁון אשׁ וחשׁשׁ להבה ירפה שׁרשׁם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה כי מאסו את תורת יהוה צבאות ואת אמרת קדושׁ ישׂראל נאצו׃ 25 על כן חרה אף יהוה בעמו ויט ידו עליו ויכהו וירגזו ההרים ותהי נבלתם כסוחה בקרב חוצות בכל זאת לא שׁב אפו ועוד ידו נטויה׃ 26 ונשׂא נס לגוים מרחוק ושׁרק לו מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא׃ 27 אין עיף ואין כושׁל בו לא ינום ולא יישׁן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שׂרוך נעליו׃ 28 אשׁר חציו שׁנונים וכל קשׁתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשׁבו וגלגליו כסופה׃ 29 שׁאגה לו כלביא ושׁאג ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל׃ 30 וינהם עליו ביום ההוא כנהמת ים ונבט לארץ והנה חשׁך צר ואור חשׁך בעריפיה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7891 אשׁירה will I sing H4994 נא Now H3039 לידידי to my well-beloved H7892 שׁירת a song H1730 דודי of my beloved H3754 לכרמו touching his vineyard. H3754 כרם a vineyard H1961 היה hath H3039 לידידי My well-beloved H7161 בקרן   H1121 בן in a very fruitful hill: H8081 שׁמן׃  
  2 H5823 ויעזקהו And he fenced H5619 ויסקלהו it, and gathered out the stones H5193 ויטעהו thereof, and planted H8321 שׂרק it with the choicest vine, H1129 ויבן and built H4026 מגדל a tower H8432 בתוכו in the midst H1571 וגם of it, and also H3342 יקב a winepress H2672 חצב made H6960 בו ויקו therein: and he looked H6213 לעשׂות that it should bring forth H6025 ענבים grapes, H6213 ויעשׂ and it brought forth H891 באשׁים׃ wild grapes.
  3 H6258 ועתה And now, H3427 יושׁב O inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H376 ואישׁ and men H3063 יהודה of Judah, H8199 שׁפטו judge, H4994 נא I pray you, H996 ביני between H996 ובין   H3754 כרמי׃ me and my vineyard.
  4 H4100 מה What H6213 לעשׂות could have been done H5750 עוד more H3754 לכרמי to my vineyard, H3808 ולא that I have not H6213 עשׂיתי done H4069 בו מדוע in it? wherefore, H6960 קויתי when I looked H6213 לעשׂות that it should bring forth H6025 ענבים grapes, H6213 ויעשׂ brought it forth H891 באשׁים׃ wild grapes?
  5 H6258 ועתה And now H3045 אודיעה   H4994 נא   H853 אתכם   H853 את   H834 אשׁר you what H589 אני I H6213 עשׂה will do H3754 לכרמי to my vineyard: H5493 הסר I will take away H4881 משׂוכתו the hedge H1961 והיה thereof, and it shall be H1197 לבער eaten up; H6555 פרץ break down H1447 גדרו the wall H1961 והיה thereof, and it shall be H4823 למרמס׃ trodden down:
  6 H7896 ואשׁיתהו And I will lay H1326 בתה it waste: H3808 לא it shall not H2168 יזמר   H3808 ולא nor H5737 יעדר digged; H5927 ועלה but there shall come up H8068 שׁמיר briers H7898 ושׁית and thorns: H5921 ועל upon H5645 העבים the clouds H6680 אצוה   H4305 מהמטיר   H5921 עליו   H4306 מטר׃  
  7 H3588 כי For H3754 כרם the vineyard H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah H5194 נטע plant: H8191 שׁעשׁועיו his pleasant H6960 ויקו and he looked H4941 למשׁפט for judgment, H2009 והנה but behold H4939 משׂפח oppression; H6666 לצדקה for righteousness, H2009 והנה but behold H6818 צעקה׃ a cry.
  8 H1945 הוי Woe H5060 מגיעי unto them that join H1004 בית house H1004 בבית to house, H7704 שׂדה field H7704 בשׂדה to field, H7126 יקריבו lay H5704 עד till H657 אפס no H4725 מקום place, H3427 והושׁבתם that they may be placed H905 לבדכם alone H7130 בקרב in the midst H776 הארץ׃ of the earth!
  9 H241 באזני In mine ears H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H518 אם   H3808 לא   H1004 בתים houses H7227 רבים many H8047 לשׁמה desolate, H1961 יהיו shall be H1419 גדלים great H2896 וטובים and fair, H369 מאין without H3427 יושׁב׃ inhabitant.
  10 H3588 כי Yea, H6235 עשׂרת ten H6776 צמדי acres H3754 כרם of vineyard H6213 יעשׂו shall yield H1324 בת bath, H259 אחת one H2233 וזרע and the seed H2563 חמר of a homer H6213 יעשׂה shall yield H374 איפה׃ an ephah.
  11 H1945 הוי Woe H7925 משׁכימי unto them that rise up early H1242 בבקר in the morning, H7941 שׁכר strong drink; H7291 ירדפו they may follow H309 מאחרי that continue H5399 בנשׁף until night, H3196 יין wine H1814 ידליקם׃ inflame
  12 H1961 והיה are H3658 כנור And the harp, H5035 ונבל and the viol, H8596 תף the tabret, H2485 וחליל and pipe, H3196 ויין and wine, H4960 משׁתיהם in their feasts: H853 ואת   H6467 פעל the work H3068 יהוה of the LORD, H3808 לא not H5027 יביטו but they regard H4639 ומעשׂה the operation H3027 ידיו of his hands. H3808 לא neither H7200 ראו׃ consider
  13 H3651 לכן Therefore H1540 גלה are gone into captivity, H5971 עמי my people H1097 מבלי because no H1847 דעת knowledge: H3519 וכבודו and their honorable H4962 מתי men H7458 רעב famished, H1995 והמונו and their multitude H6704 צחה dried up H6772 צמא׃ with thirst.
  14 H3651 לכן Therefore H7337 הרחיבה hath enlarged H7585 שׁאול hell H5315 נפשׁה herself, H6473 ופערה and opened H6310 פיה her mouth H1097 לבלי without H2706 חק measure: H3381 וירד shall descend H1926 הדרה and their glory, H1995 והמונה and their multitude, H7588 ושׁאונה and their pomp, H5938 ועלז׃ and he that rejoiceth,
  15 H7817 וישׁח shall be brought down, H120 אדם And the mean man H8213 וישׁפל shall be humbled, H376 אישׁ and the mighty man H5869 ועיני and the eyes H1364 גבהים of the lofty H8213 תשׁפלנה׃ shall be humbled:
  16 H1361 ויגבה shall be exalted H3068 יהוה But the LORD H6635 צבאות of hosts H4941 במשׁפט in judgment, H410 והאל and God H6918 הקדושׁ that is holy H6942 נקדשׁ shall be sanctified H6666 בצדקה׃ in righteousness.
  17 H7462 ורעו feed H3532 כבשׂים Then shall the lambs H1699 כדברם after their manner, H2723 וחרבות and the waste places H4220 מחים of the fat ones H1481 גרים shall strangers H398 יאכלו׃ eat.
  18 H1945 הוי Woe H4900 משׁכי unto them that draw H5771 העון iniquity H2256 בחבלי with cords H7723 השׁוא of vanity, H5688 וכעבות rope: H5699 העגלה as it were with a cart H2403 חטאה׃  
  19 H559 האמרים That say, H4116 ימהר Let him make speed, H2363 יחישׁה hasten H4639 מעשׂהו his work, H4616 למען that H7200 נראה we may see H7126 ותקרב draw nigh H935 ותבואה and come, H6098 עצת and let the counsel H6918 קדושׁ of the Holy One H3478 ישׂראל of Israel H3045 ונדעה׃ that we may know
  20 H1945 הוי Woe H559 האמרים unto them that call H7451 לרע evil H2896 טוב good, H2896 ולטוב and good H7451 רע evil; H7760 שׂמים that put H2822 חשׁך darkness H216 לאור for light, H216 ואור and light H2822 לחשׁך for darkness; H7760 שׂמים that put H4751 מר bitter H4966 למתוק for sweet, H4966 ומתוק and sweet H4751 למר׃ for bitter!
  21 H1945 הוי Woe H2450 חכמים unto wise H5869 בעיניהם in their own eyes, H5048 ונגד in H6440 פניהם their own sight! H995 נבנים׃ and prudent
  22 H1945 הוי Woe H1368 גבורים unto mighty H8354 לשׁתות to drink H3196 יין wine, H582 ואנשׁי   H2428 חיל of strength H4537 למסך to mingle H7941 שׁכר׃ strong drink:
  23 H6663 מצדיקי Which justify H7563 רשׁע the wicked H6118 עקב for H7810 שׁחד reward, H6666 וצדקת the righteousness H6662 צדיקים of the righteous H5493 יסירו and take away H4480 ממנו׃ from
  24 H3651 לכן Therefore H398 כאכל devoureth H7179 קשׁ the stubble, H3956 לשׁון   H784 אשׁ as the fire H2842 וחשׁשׁ the chaff, H3852 להבה and the flame H7503 ירפה consumeth H8328 שׁרשׁם their root H4716 כמק as rottenness, H1961 יהיה shall be H6525 ופרחם and their blossom H80 כאבק as dust: H5927 יעלה shall go up H3588 כי because H3988 מאסו they have cast away H853 את   H8451 תורת the law H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H853 ואת   H565 אמרת the word H6918 קדושׁ of the Holy One H3478 ישׂראל of Israel. H5006 נאצו׃ and despised
  25 H5921 על against H3651 כן   H2734 חרה kindled H639 אף is the anger H3068 יהוה of the LORD H5971 בעמו against his people, H5186 ויט and he hath stretched forth H3027 ידו his hand H5921 עליו   H5221 ויכהו them, and hath smitten H7264 וירגזו did tremble, H2022 ההרים them: and the hills H1961 ותהי torn H5038 נבלתם and their carcasses H5478 כסוחה torn H7130 בקרב in the midst H2351 חוצות of the streets. H3605 בכל For all H2063 זאת this H3808 לא is not H7725 שׁב turned away, H639 אפו his anger H5750 ועוד still. H3027 ידו but his hand H5186 נטויה׃ stretched out
  26 H5375 ונשׂא And he will lift up H5251 נס an ensign H1471 לגוים to the nations H7350 מרחוק from far, H8319 ושׁרק and will hiss H7097 לו מקצה unto them from the end H776 הארץ of the earth: H2009 והנה and, behold, H4120 מהרה with speed H7031 קל swiftly: H935 יבוא׃ they shall come
  27 H369 אין None H5889 עיף shall be weary H369 ואין nor H3782 כושׁל stumble H3808 בו לא among them; none H5123 ינום shall slumber H3808 ולא nor H3462 יישׁן sleep; H3808 ולא neither H6605 נפתח be loosed, H232 אזור shall the girdle H2504 חלציו of their loins H3808 ולא nor H5423 נתק be broken: H8288 שׂרוך the latchet H5275 נעליו׃ of their shoes
  28 H834 אשׁר Whose H2671 חציו arrows H8150 שׁנונים sharp, H3605 וכל and all H7198 קשׁתתיו their bows H1869 דרכות bent, H6541 פרסות hooves H5483 סוסיו their horses' H6862 כצר   H2803 נחשׁבו shall be counted H1534 וגלגליו and their wheels H5492 כסופה׃ like a whirlwind:
  29 H7581 שׁאגה Their roaring H3833 לו כלביא like a lion, H7580 ושׁאג they shall roar H3715 ככפירים like young lions: H5098 וינהם yea, they shall roar, H270 ויאחז and lay hold H2964 טרף of the prey, H6403 ויפליט and shall carry away safe, H369 ואין and none H5337 מציל׃ shall deliver
  30 H5098 וינהם they shall roar H5921 עליו against H3117 ביום day H1931 ההוא And in that H5100 כנהמת them like the roaring H3220 ים of the sea: H5027 ונבט and if look H776 לארץ unto the land, H2009 והנה behold H2822 חשׁך darkness H6862 צר sorrow, H216 ואור and the light H2821 חשׁך is darkened H6183 בעריפיה׃ in the heavens
new(i)
  1 H7891 [H8799] Now will I sing H3039 to my wellbeloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 concerning his vineyard. H3039 My wellbeloved H3754 hath a vineyard H1121 H8081 in a very fruitful H7161 hill:
  2 H5823 [H8762] And he dug H5619 [H8762] it, and removed its stones, H5193 [H8799] and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 [H8799] and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 [H8804] of it, and also made H3342 a winepress H6960 [H8762] in it: and he expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes, H6213 [H8799] and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 [H8802] And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 [H8798] judge, H3754 I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 [H8800] What more could have been done H3754 to my vineyard, H6213 [H8804] that I have not done H4069 in it? Why, H6960 [H8765] when I expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes, H6213 [H8799] brought it forth H891 wild grapes?
  5 H3045 [H8686] And now come; I will tell H6213 [H8802] you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 [H8687] I will take away H4881 its hedge, H1197 [H8763] and it shall be eaten up; H6555 [H8800] and break down H1447 the wall H4823 of it, and it shall be trodden down:
  6 H7896 [H8799] And I will lay H1326 it waste: H2168 [H8735] it shall not be pruned, H5737 [H8735] nor dug; H5927 [H8804] but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 [H8762] I will also command H5645 the clouds H4305 [H8687] that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 [H8762] and he looked H4941 for judgment, H4939 but behold oppression; H6666 for righteousness, H6818 but behold a shriek.
  8 H1945 Woe H5060 [H8688] to them that join H1004 house H1004 to house, H7126 [H8686] that lay H7704 field H7704 to field, H657 till there is no H4725 place, H3427 [H8717] that they may be placed H7130 alone in the midst H776 of the earth!
  9 H241 In my ears H3068 said the LORD H6635 of hosts, H3808 Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate, H1419 even great H2896 and fair, H3427 [H8802] without inhabitant.
  10 H3588 Yea, H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 [H8799] shall yield H259 one H1324 bath, H2233 and the seed H2563 of an homer H6213 [H8799] shall yield H374 an ephah.
  11 H1945 Woe H7925 [H8688] to them that rise early H1242 in the morning, H7291 [H8799] that they may follow H7941 strong drink; H309 [H8764] that continue H5399 until night, H3196 till wine H1814 [H8686] inflames them!
  12 H3658 And the harp, H5035 and the viol, H8596 the tabret, H2485 and pipe, H3196 and wine, H4960 are in their feasts: H5027 [H8686] but they regard H6467 not the work H3068 of the LORD, H7200 [H8804] neither see H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 [H8804] have gone into captivity, H1847 because they have no knowledge: H3519 and their honourable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitude H6704 dried up H6772 with thirst.
  14 H7585 Therefore the grave H7337 [H8689] hath enlarged H5315 herself, H6473 [H8804] and opened H6310 her mouth H2706 without measure: H1926 and their magnificence, H1995 and their multitude, H7588 and their pomp, H5938 and he that rejoiceth, H3381 [H8804] shall descend into it.
  15 H120 And the mean man H7817 [H8735] shall be brought down, H376 and the mighty man H8213 [H8799] shall be humbled, H5869 and the eyes H1364 of the lofty H8213 [H8799] shall be abased:
  16 H3068 But the LORD H6635 of hosts H1361 [H8799] shall be exalted H4941 in judgment, H410 and God H6918 that is holy H6942 [H8738] shall be sanctified H6666 in righteousness.
  17 H3532 Then shall the lambs H7462 [H8804] feed H1699 after their manner, H2723 and the dry places H4220 of the fat ones H1481 [H8802] shall sojourners H398 [H8799] eat.
  18 H1945 Woe H4900 [H8802] to them that draw H5771 perversity H2256 with cords H7723 of vanity, H2403 and sin H5699 as it were with a cart H5688 rope:
  19 H559 [H8802] That say, H4116 [H8762] Let him make speed, H2363 [H8686] and hasten H4639 his work, H7200 [H8799] that we may see H6098 it: and let the counsel H6918 of the Holy One H3478 of Israel H7126 [H8799] draw near H935 [H8799] and come, H3045 [H8799] that we may know it!
  20 H1945 Woe H559 [H8802] to them that call H7451 evil H2896 good, H2896 and good H7451 evil; H7760 [H8802] that put H2822 darkness H216 for light, H216 and light H2822 for darkness; H7760 [H8802] that put H4751 bitter H4966 for sweet, H4966 and sweet H4751 for bitter!
  21 H1945 Woe H2450 to them that are wise H5869 in their own eyes, H995 [H8737] and prudent H6440 in their own sight!
  22 H1945 Woe H1368 to them that are mighty H8354 [H8800] to drink H3196 wine, H582 and men H2428 of strength H4537 [H8800] to mix H7941 strong drink:
  23 H6663 [H8688] Who justify H7563 the wicked H6118 for H7810 reward, H5493 [H8686] and take away H6666 the righteousness H6662 of the righteous from him!
  24 H784 Therefore as the fire H398 [H8800] devoureth H7179 the stubble, H3956 H3852 and the flame H7503 [H8799] consumeth H2842 the chaff, H8328 so their root H4716 shall be as rottenness, H6525 and their blossom H5927 [H8799] shall go up H80 as dust: H3988 [H8804] because they have cast away H8451 the law H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5006 [H8765] and despised H565 the word H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  25 H639 Therefore is the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] kindled H5971 against his people, H5186 [H8799] and he hath stretched forth H3027 his hand H5221 [H8686] against them, and hath smitten H2022 them: and the mountains H7264 [H8799] trembled, H5038 and their dead bodies H5478 were torn H7130 in the midst H2351 of the streets. H639 For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away, H3027 but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  26 H5375 [H8804] And he will lift up H5251 an ensign H1471 to the nations H7350 from afar, H8319 [H8804] and will hiss H7097 to them from the end H776 of the earth: H935 [H8799] and, behold, they shall come H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H5889 None shall be languished H3782 [H8802] nor stumble H5123 [H8799] among them; none shall slumber H3462 [H8799] nor sleep; H232 neither shall the belt H2504 of their loins H6605 [H8738] be loosed, H8288 nor the latchet H5275 of their shoes H5423 [H8738] be broken:
  28 H2671 Whose arrows H8150 [H8802] are sharp, H7198 and all their bows H1869 [H8803] bent, H5483 their horses' H6541 hoofs H2803 [H8738] shall be counted H6862 like flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion, H7580 H7580 [H8799] they shall roar H3715 like young lions: H5098 [H8799] yea, they shall roar, H270 [H8799] and lay hold H2964 of the prey, H6403 [H8686] and shall carry it away safe, H5337 [H8688] and none shall deliver it.
  30 H3117 And in that day H5098 [H8799] they shall roar H5100 against them like the roaring H3220 of the sea: H5027 [H8765] and if one looketh H776 to the land, H2822 behold darkness H6862 and sorrow, H216 and the light H2821 [H8804] is darkened H6183 in its heavens.
Vulgate(i) 1 cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei 2 et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas 3 nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam 4 quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas 5 et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem 6 et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem 7 vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor 8 vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae 9 in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore 10 decem enim iuga vinearum facient lagunculam unam et triginta modii sementis facient modios tres 11 vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis 12 cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis vestris et opus Domini non respicitis nec opera manuum eius consideratis 13 propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruit 14 propterea dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque ullo termino et descendent fortes eius et populus eius et sublimes gloriosique eius ad eum 15 et incurvabitur homo et humiliabitur vir et oculi sublimium deprimentur 16 et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia 17 et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent 18 vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum 19 qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud 20 vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarum 21 vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentes 22 vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem 23 qui iustificatis impium pro muneribus et iustitiam iusti aufertis ab eo 24 propter hoc sicut devorat stipulam lingua ignis et calor flammae exurit sic radix eorum quasi favilla erit et germen eorum ut pulvis ascendet abiecerunt enim legem Domini exercituum et eloquium Sancti Israhel blasphemaverunt 25 ideo iratus est furor Domini in populo suo et extendit manum suam super eum et percussit eum et conturbati sunt montes et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 26 et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet 27 non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius 28 sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis 29 rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat 30 et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei. 2 Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. 3 Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. 4 Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas? 5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ: auferam sepem ejus, et erit in direptionem; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. 6 Et ponam eam desertam; non putabitur et non fodietur: et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem. 7 Vinea enim Domini exercituum domus Israël est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.] 8 [Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ? 9 In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum; nisi domus multæ desertæ fuerint, grandes et pulchræ, absque habitatore. 10 Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres. 11 Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis! 12 Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis. 13 Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit. 14 Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino; et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum. 15 Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur. 16 Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio; et Deus sanctus sanctificabitur in justitia. 17 Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.] 18 [Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum! 19 qui dicitis: Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud! 20 Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum! 21 Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes. 22 Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem! 23 qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo! 24 Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit, sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet; abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israël blasphemaverunt. 25 Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum: et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. 26 Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ: et ecce festinus velociter veniet. 27 Non est deficiens neque laborans in eo; non dormitabit, neque dormiet; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus. 28 Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis. 29 Rugitus ejus ut leonis; rugiet ut catuli leonum: et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat. 30 Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris: aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus.]
Wycliffe(i) 1 I schal synge for my derlyng the song of myn vnclis sone, of his vyner. A vyner was maad to my derlyng, in the horne in the sone of oile. 2 And he heggide it, and chees stoonys therof, and plauntide a chosun vyner; and he bildide a tour in the myddis therof, and rerede a presse ther ynne; and he abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis. 3 Now therfor, ye dwelleris of Jerusalem, and ye men of Juda, deme bitwixe me and my viner. 4 What is it that Y ouyt to do more to my vyner, and Y dide not to it? whether that Y abood, that it schulde bere grapis, and it bare wielde grapis? 5 And now Y schal schewe to you, what Y schal do to my vyner. Y schal take awei the hegge therof, and it schal be in to rauyschyng; Y schal caste doun the wal therof, and it schal be in to defoulyng; and Y schal sette it desert, 6 ether forsakun. It schal not be kit, and it schal not be diggid, and breris and thornes schulen `growe vp on it; and Y schal comaunde to cloudis, that tho reyne not reyn on it. 7 Forsothe the vyner of the Lord of oostis is the hous of Israel, and the men of Juda ben the delitable buriownyng of hym. Y abood, that it schal make doom, and lo! wickidnesse; and that it schulde do riytfulnesse, and lo! cry. 8 Wo to you that ioynen hows to hous, and couplen feeld to feeld, `til to the ende of place. Whether ye aloone schulen dwelle in the myddis of the lond? 9 These thingis ben in the eeris of me, the Lord of oostis; if many housis ben not forsakun, grete housis and faire, with outen dwellere, bileue ye not to me. 10 For whi ten acris of vynes schulen make a potel, and thretti buschels of seed schulen make thre buschels. 11 Wo to you that risen togidere eerli to sue drunkennesse, and to drinke `til to euentid, that ye brenne with wyn. 12 Harpe, and giterne, and tympan, and pipe, and wyn ben in youre feestis; and ye biholden not the werk of the Lord, nether ye biholden the werkis of hise hondis. 13 Therfor my puple is led prisoner, for it hadde not kunnyng; and the noble men therof perischiden in hungur, and the multitude therof was drye in thirst. 14 Therfor helle alargide his soule, and openyde his mouth with outen ony ende; and strong men therof, and the puple therof, and the hiy men, and gloriouse men therof, schulen go doun to it. 15 And a man schal be bowid doun, and a man of age schal be maad low; and the iyen of hiy men schulen be pressid doun. 16 And the Lord of oostis schal be enhaunsid in doom, and hooli God schal be halewid in riytfulnesse. 17 And lambren schulen be fed bi her ordre, and comelyngis schulen ete desert places turned in to plentee. 18 Wo to you that drawen wickydnesse in the cordis of vanyte, and drawen synne as the boond of a wayn; and ye seien, 19 The werk of hym haaste, and come soone, that we se; and the counsel of the hooli of Israel neiy, and come, and we schulen knowe it. 20 Wo to you that seien yuel good, and good yuel; and putten derknessis liyt, and liyt derknessis; and putten bittir thing in to swete, and swete thing in to bittir. 21 Wo to you that ben wise men in youre iyen, and ben prudent bifor you silf. 22 Wo to you that ben myyti to drynke wyn, and ben stronge to meddle drunkenesse; 23 and ye iustifien a wickid man for yiftis, and ye taken awei the riytfulnesse of a iust man fro hym. 24 For this thing, as the tunge of fier deuourith stobil, and the heete of flawme brenneth, so the roote of hem schal be as a deed sparcle, and the seed of hem schal stie as dust; for thei castiden awei the lawe of the Lord of oostis, and blasfemyden the speche of the hooli of Israel. 25 Therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens his puple, and he stretchide forth his hond on it, and smoot it; and hillis weren disturblid, and the deed bodies of hem weren maad as a toord in the myddis of stretis. In alle these thingis the stronge vengeaunce of him was not turned awei, but yit his hond was stretchid forth. 26 And he schal reise a signe among naciouns afer, and he schal hisse to hym fro the endis of erthe; and lo! he schal haaste, and schal come swiftli. 27 Noon is failynge nethir trauelynge in that oost; he schal not nappe, nether slepe, nether the girdil of his reynes schal be vndo, nether the lace of his scho schal be brokun. 28 Hise arowis ben scharpe, and alle hise bowis ben bent; the houys of hise horsis ben as a flynt, and hise wheelis ben as the feersnesse of tempest. 29 His roryng schal be as of lioun; he schal rore as the whelpis of liouns; and he schal gnaste, and schal holde prey, and schal biclippe, and noon schal be, that schal delyuere. 30 And he schal sowne on it in that dai, as doith the soun of the see; we schulen biholde in to the erthe, and lo! derknessis of tribulacioun, and liyt is maad derk in the derknesse therof.
Coverdale(i) 1 Now well than, I will synge my beloued frende a songe of his vynyearde. My beloued frende hath a vyneyearde in a very frutefull plenteous grounde. 2 This he hedged, this he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin And afterwarde when he loked yt it shulde bringe him grapes, it brought forth thornes. 3 I shewe you now my cause (o ye Citysens of Ierusalem and whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me: and my wynegardinge. 4 What more coude haue bene done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it? 5 Well, I shall tell you how I will do wt my vynyarde: I will take the hedge from it, that it maye perish, and breake downe ye wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I will laye it waist, that it shall nether be twysted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbyd ye cloudes, that they shal not rayne vpon it. 7 As for the vynyarde of the LORDE of hoostes it is the house of Israel, and whole Iuda his fayre plantinge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery. 8 Wo to you that ioyne one house to another, and bringe one londe so nigh vnto another, till ye can get no more grounde. Wil ye dwell vpon the earth alone? 9 The LORDE of hoostes rowneth me thus i myne eare: shal not many greater and more gorgions houses be so waist, that no man shall dwell in the? 10 And ten akers of vynes shal geue but a Quarte, and xxx. bushels of sede shal geue but thre. 11 Wo be vnto them that ryse vp early to vse them selues in dronkynnes, and yet at night are more superfluous with wyne. 12 In whose companies are harpes and lutes, tabrettes and pipes, and wyne. But they regarde not the worke of the LORDE, and cosidre not the operacio of his hondes. 13 Therfore cometh my folck also in captiuyte, because they haue no vnderstondynge. Their glory shalbe myxte with huger, and their pryde shalbe marred for thurste. 14 Therfore gapeth hel, and openeth hyr mouth marvelous wyde: that pryde, boostinge and wisdome, with soch as reioyse therin, maye descende in to it. 15 Thus shal man haue a fall, he shalbe brought lowe, and the high lokes of the proude layde downe. 16 But the LORDE of hoostes, yt holy God: shalbe exalted and vntouched, when he shal declare his equyte and rightuousnesse after this maner. 17 Then shal ye lambes eate their apoynted foder, and shal fede plenteously in the mountaynes 18 Wo vnto vayne persones, that drawe wickednes vnto the, as it were with a coorde: and synne, as it were with a cart rope. 19 Which vse to speake on this maner: let him make haist now, and go forth wt his worke, that we maye se it. Let the councel of ye holy one of Israel come, and drawe nie, yt we maye knowe it. 20 Wo vnto them that call euel good, and good euel: which make darcknesselight, & light darcknesse, yt make sower swete, and swete sower. 21 Wo vnto them that are wyse in their owne sight, and thinke them selues to haue vnderstodinge. 22 Wo vnto them, yt are connynge men to suppe out wyne, and experte to set vp drokenesse. 23 These gyue sentence with the vngodly for rewardes, but condemne the iust cause of the rightuous. 24 Therfore, like as fyre licketh vp the strawe, and as the flame cosumeth the stubble: Euen so (when their root is ful,) their blossome shal vanish awaye like dust or smoke. for they despyse the lawe of the LORDE of hoostes, and blaspheme the worde of the holy maker of Israel. 25 Therfore is the wrath of the LORDE kyndled also agaynst his people, and he shaketh his honde at them: yee he shal smyte so, that the hilles shal tremble. And their carcases shal lye in the ope stretes, like myre. After all this, the wrath of God shall not ceasse, but he shal stretch his hode wyder. 26 And he shal gyue a toke vnto a straunge people, and call vnto them in a farre countre: and beholde, they shal come hastely with spede. 27 There is not one faynt nor feble amonge them, no not a slogish nor slepery parsone. There shal not one of them put of the gyrdle from his loynes, ner lowse the lachet of his shue. 28 Their arowes are sharpe, and their bowes bent. Their horse hoofes are like flynt, and their cartwheles like a stormy wynde. 29 Their crie is as it were of a lyon, and the roaringe of them like lyons whelpes. They shal roare, and hatch vp the praye, and no man shal recouer it or get it from the. 30 In that daye they shalbe so fearce vpon them, as the see. And yf we loke vnto the londe, beholde, it shalbe all darcknesse and sorowe. Yf we loke to heauen: beholde, it shalbe darck with careful desperacion.
MSTC(i) 1 Now will I sing my beloved friend a song of his vineyard. My beloved friend hath a vineyard in a very fruitful plenteous ground. 2 This he hedged, this he walled round about, and planted it with goodly grapes. In the midst of it builded he a tower, and made a wine press therein. And afterward when he looked that it should bring him grapes, it brought forth thorns. 3 I show you now my cause, O ye Citizens of Jerusalem and whole Judah: Judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What more could have been done for it, that I have not done? Wherefore than hath it given thorns, where I looked to have had grapes of it? 5 Well, now I shall tell you how I will do with my vineyard: I will take the hedge from it, that it may perish, and break down the wall, that it may be trodden under foot. 6 I will lay it waste, that it shall neither be twisted nor cut, but bear thorns and briers. I will also forbid the clouds, that they shall not rain upon it. 7 As for the vineyard of the LORD of Hosts, it is the house of Israel, and whole Judah his fair planting. Of these he looked for equity, but see there is wrong; for righteousness, lo, it is but misery. 8 Woe be unto you that join one house to another, and bring one land so nigh unto another, that the poor can get no more ground. Will ye dwell upon the earth alone? 9 The LORD of Hosts roundeth me thus in mine ear: Shall not many greater and more gorgeous houses be so waste, that no man shall dwell in them? 10 And ten acres of vines shall give but a quart, and thirty bushels of seed shall give but an ephah. 11 Woe unto them that rise up early to use themselves in drunkenness, and yet at night are more superfluous with wine. 12 In those companies are harps and lutes, tabrets and pipes, and wine. But they regard not the work of the LORD, and consider not the operation of his hands. 13 Therefore cometh my folk also in captivity, because they have no understanding. Their glory is famished with hunger, and their pride is marred for thirst. 14 Therefore gapeth hell, and openeth her mouth marvelous wide: that their pride, boasting, and wealth, with such as rejoice therein, may descend into it. 15 Thus shall man have a fall; he shall be brought low, and the high looks of the proud shall be laid down. 16 But the LORD of Hosts, that holy God: shall be exalted and untouched, when he shall declare his equity and righteousness after this manner. 17 Then shall the sheep eat their appointed fodder; and the rich mens' lands, that were laid waste, shall strangers devour. 18 Woe be unto vain persons, that draw wickedness unto them with cords of vanity; and sin, as it were with a cart rope. 19 Which used to speak on this manner: "Let him make haste now, and go forth with his work, that we may see it! Let that counsel of the holy one of Israel come, and draw nigh, that we may know it!" 20 Woe be unto them that call evil good, and good evil: which make darkness light, and light darkness, that make sour sweet, and sweet sour. 21 Woe be unto them that are wise in their own sight, and think themselves to have understanding. 22 Woe be unto them that are cunning men to sup out wine and expert to set up drunkenness. 23 These give sentence with the ungodly for rewards, but condemn the just cause of the righteous. 24 Therefore like as fire licketh up the straw, and as the flame consumeth the stubble: Even so - when their root is full - their blossom shall vanish away like dust or smoke. For they have cast away the law of the LORD of Hosts, and blaspheme the word of the holy maker of Israel. 25 Therefore is the wrath of the LORD kindled also against his people, and he shaketh his hand at them: yea he shall smite so, that the hills shall tremble. And their carcasses shall lie in the open streets, like mire. And in all this, the wrath of God shall not cease, but he shall stretch his hand wider. 26 And he shall give a token unto a strange people, and call unto them in a far country: and behold, they shall come hastily with speed. 27 There is not one faint or feeble among them, no not a sluggish nor slippery person. There shall not one of them put off the girdle from his loins, nor loose the latchet of his shoe. 28 Their arrows are sharp, and their bows bent. Their horses' hoofs are like flint, and their cart wheels like a stormy wind. 29 Their cry is as it were of a lion, and the roaring of them like lion's whelps. They shall roar, and haunch up the prey, and no man shall recover it or get it from them. 30 In that day they shall be so fierce upon them, as the sea. And if we look unto the land, behold, it shall be all darkness and sorrow. If we look to heaven: behold, it shall be dark with careful desperation.
Matthew(i) 1 Nowe wel then, I wyl syng my beloued frende a songe of hys vyneyarde. My beloued frende hath a vyneyard in a very frutefull plenteous grounde. 2 This he hedged, this he walled rounde about, & planted with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a toure, & made a wyne presse therein. And afterwarde when he loked that it shulde bringe him grapes, it broughte forthe thornes. 3 I shewe you nowe my cause (O ye Cytesens of Ierusalem & whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me, & my vyneyarde. 4 What more coulde haue bene done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it? 5 Well, I shall tell you how I wyl do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it maye perishe, & breake doune the wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I wyl laye it waste, that it shall neyther be twisted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbydde the cloudes, that they shall not raine vpon it. 7 As for the vyneyarde of the Lorde of Hostes it is the house of Israel, & whole Iuda hys fayre plantynge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but miserye. 8 Wo be vnto you that ioyne one house to another, & bring one land so nyghe vnto another, tyll ye can get no more grounde. Wyll ye dwel vpon the earth alone? 9 The Lorde of Hostes roundeth me thus in myne eare: shall not many greater and more gorgyous houses be so waste, that no man shall dwell in them? 10 And ten akers of vynes shal geue but a Quarte, & .xxx. bushels of sede shall geue but thre. 11 Wo be vnto them that ryse vp earlye to vse them selues in dronkennes, & yet at nyght are more superfluous wyth wyne. 12 In those companies are harpes and lutes, tabrettes & pipes and wyne. But they regarde not the worck of the Lorde, and consydre not the operacyon of hys handes. 13 Therfore commeth my folcke also in captyuite, because they haue no vnderstandynge. Theyr glory shalbe mixte with hunger and theyr pryde shalbe marred for thyrste. 14 Therfore gapeth hell, and openeth her mouth maruelous wyde: that pryde, boastyng & wysdome, with suche as reioyse therein, may descende into it. 15 Thus shall man haue a fall, he shalbe brought lowe, & the hygh lokes of the proude layde doune. 16 But the Lorde of hostes, that holye God shalbe exalted and vntouched, when he shall declare hys equyte and ryghtuosnesse after thys maner: 17 Then shall the lambes eate theyr appoynted foder, & shall fede plenteouslye in the mountaynes. 18 Wo be vnto vayne persones, that drawe wyckednes vnto them, as it were with a coorde: & synne, as it were wt a carte rope. 19 Whiche vse to speake on thys maner: let hym make haste nowe, & go forthe with his worcke, that we maye se it. Let the councell of the holye one of Israel come, and draw nye, that we maye knowe it. 20 Wo be vnto them that cal euyll good, and good euyll: which make darckenesse lyghte, & lyghte darckenesse, that make sower swete and swete sower. 21 Wo be vnto them that are wyse in theyr owne syght, and thyncke them selues to haue vnderstandynge. 22 Wo be vnto them, that are connynge men to suppe oute wyne, and experte to set vp dronckennesse. 23 These geue sentence wyth the vngodlye for rewardes, but condempne the iust cause of the ryghtuous. 24 Therfore lyke as fyre lycketh vp the straw & as the flamme consumeth the stubble: Euen so (when theyr rote is full) theyr blossome shall vanyshe awaye lyke duste or smoke: for they despyse the lawe of the Lorde of Hostes, and blaspheme the worde of the holye maker of Israel. 25 Therfore is the wrath of the Lorde kyndeled also agaynst his people, and he shaketh hys hande at them: yea he shall smyte so, that the hylles shall tremble. And theyr karcases shall lye in the open stretes, lyke myre. After all thys, the wrathe of God shall not ceasse, but he shall stretche hys hande wyder. 26 And he shall geue a token vnto a straunge people and call vnto them in a farre countrey: and beholde, they shall come hastelye wyth spede. 27 There is not one faynte nor feble amonge them, no not a slogyshe nor sleperye personne. There shall not one of them put of the gyrdle from hys loynes, nor louse their lachet of his shue. 28 Theyr arowes are sharpe, and theyr bowes bent. Their horse hoofes are lyke flynt, & theyr cartwheles lyke a stormy wynde. 29 Theyr crye is as it were of a lyon, and the roarynge of them lyke lyons whelpes. They shal roare and hantch vp the praye, and no man shal recouer it, or get it from them. 30 In that day they shalbe so fearce vpon them, as the sea. And yf we loke vnto the lande, beholde, it shalbe all darckenesse and sorowe. If we loke to heauen: beholde, it shalbe darcke wyth careful desperacyon.
Great(i) 1 Now will I syng my beloued frende a songe of my frendes, because of hys vyneyarde. My beloued frende hath a vyneyarde in a very frutefull plenteous grounde. 2 This he hedged, thys he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin. And afterwarde when he loked that it shulde brynge him grapes, it brought forth thornes. 3 Now therfore (O ye Cytysens of Ierusalem and whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me, and my vyneyard. 4 What more could haue bene done for it that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it? 5 Well, now I shall tell you how I wyll do with my vyneyarde: I will take the hedge from it, that it maye perysh, and breake downe the wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I will laye it waste, that it shall nether be digged nor cut, but beare thornes and brears. I will also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it. 7 As for the vyneyarde of the Lord of hostes it is the house of Israel, and whole Iuda hys fayre planting. Of these he loked for equite, but se there is wrong: for ryghteousnesse, lo, It is but mysery. 8 Wo vnto them that ioyne one house to another, & bring one lande so nygh vnto another, that the poore can get no more grounde, & that ye maye dwel vpon the earth alone. 9 These thynges are in the ears of the Lorde of Hostes: shall not many greater & more gorgyous houses be so waste, that no man shall dwell in them? 10 And ten akers of vynes shal geue but a Quarte, and .xxx. bushels of sede shall geue but an Epha. 11 Wo be vnto them, that ryse vp early to folowe dronckennes, and to them that continue so, vntyll nyght, & tyl they be sett on fyre with wyne. 12 In those companyes are harpes and lutes, tabrettes & pipes, and wyne. But they regarde not the worcke of the Lord, and consydre not the operacyon of his handes. 13 Therfore commeth my folk also into captyuite, because they haue no vnderstandynge. Theyr glory is fameshed with hunger, and theyr pryde is marred for thyrste. 14 Therfore gapeth hell, and openeth her mouth maruelous wyde: that theyr pryde, boastinge and welth, with soch as reioyse therin, maye descende into it. 15 Thus hath man a fall, and is brought lowe, and the hygh loke of the proude shalbe layde downe. 16 But the Lord of hostes is exalted in iudgement, and God that is holy, is praysed in ryghteousnes: 17 Then shall the shepe eate in ordre, and the rych mens landes that were layde waist, shall straungers deuoure. 18 Wo be vnto them, that drawe wyckednes vnto them with coardes of vanite and synne, as it were with a cart rope. 19 Which vse to speake on thys maner: let hym make haste nowe, & go forth with hys worcke, that we maye se it. Lett the councell of the holy one of Israel come, and drawe nye, that we maye knowe it. 20 Wo be vnto them that call euell good, and good euell, which make darcknesse lyght, & lyght darcknesse, that make sowre swete, & swete sowre. 21 Wo be vnto them that are wyse in theyr awne syght, and thynke them selues to haue vnderstandynge. 22 Wo be vnto them, that are strong to suppe out wyne and experte men to sett vp dronckenesse. 23 These geue sentence with the vngodly for rewardes, but comdempne the iust cause of the ryghteous. 24 Therfore, lyke as fyre lycketh vp the strawe, and as the flame consumeth the stubble: Euen so theyr rote shalbe as corrupcion: and theyr blossome shall vanysh awaye lyke dust: for they haue cast awaye the lawe of the Lord of Hostes, & blasphemed the word of the holy maker of Israel. 25 Therfore is the wrath of the Lord kindled also agaynst hys people, and he shaketh his hande at them: yee, he hath smyten, so that the hylles dyd tremble. And theyr karcases dyd lye in the open streates, lyke myre. And in all thys, the wrath of God hath not ceassed, but hys hande is stretched out styl. 26 And he shall gyue a token vnto a straunge people: and call vnto them in a farre countre: and beholde, they shall come hastely with spede. 27 There shall not be one faynt nor feble amonge them, no not a slogysh nor slepery persone. There shall not one of them put of the gyrdle from his loynes, ner lowse theyr lachet of his shooe. 28 Hys arowes are sharpe, & al his bowes bent. His horse hoofes are lyke flynt, & his cartwheles lyke a stormy wynde. 29 His crye is as it were of a lyon, and he roareth lyke lyons whelpes. They shall roare, & hantch vp the praye, & no man shall recouer it or get it from them. 30 In that daye they shalbe so fearce vpon them, as the see. And yf we looke vnto the lande, beholde, it shalbe all darcknesse & sorowe. If we loke toward heauen: beholde, it shalbe darcke.
Geneva(i) 1 Now will I sing to my beloued a song of my beloued to his vineyarde, My beloued had a vineyarde in a very fruitefull hill, 2 And hee hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and hee builte a towre in the middes thereof, and made a wine presse therein: then hee looked that it should bring foorth grapes: but it brought foorth wilde grapes. 3 Now therefore, O inhabitants of Ierusalem and men of Iudah, iudge, I pray you, betweene me, and my vineyarde. 4 What coulde I haue done any more to my vineyard that I haue not done vnto it? why haue I looked that it should bring foorth grapes, and it bringeth foorth wilde grapes? 5 And nowe I will tell you what I will do to my vineyarde: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten vp: I will breake the wall thereof, and it shall be troden downe: 6 And I will laye it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe vp: I will also commande the cloudes that they raine no raine vpon it. 7 Surely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying. 8 Woe vnto them that ioyne house to house, and laye fielde to fielde, till there bee no place, that ye may be placed by your selues in the mids of the earth. 9 This is in mine cares, saith the Lord of hostes. Surely many houses shall be desolate, euen great, and faire without inhabitant. 10 For ten acres of vines shall yelde one bath, and the seede of an homer shall yelde an ephah. 11 Wo vnto them, that rise vp early to follow drunkennes, and to them that continue vntill night, till the wine doe inflame them. 12 And the harpe and viole, timbrel, and pipe, and wine are in their feastes: but they regard not the worke of the Lord, neither consider the worke of his handes. 13 Therefore my people is gone into captiuitie, because they had no knowledge, and the glorie thereof are men famished, and the multitude thereof is dried vp with thirst. 14 Therefore hell hath inlarged it selfe, and hath opened his mouth, without measure, and their glorie, and their multitude, and their pompe, and hee that reioyceth among them, shall descend into it. 15 And man shalbe brought downe, and man shalbe humbled, euen the eyes of the proude shalbe humbled. 16 And the Lord of hostes shalbe exalted in iudgement, and the holy God shalbe sanctified in iustice. 17 Then shall the lambes feede after their maner, and the strangers shall eate the desolate places of the fat. 18 Woe vnto them, that draw iniquitie with cordes of vanitie, and sinne, as with cart ropes: 19 Which say, Let him make speede: let him hasten his worke, that wee may see it: and let the counsell of the holy one of Israel draw neere and come, that we may knowe it. 20 Woe vnto them that speake good of euill, and euill of good, which put darkenes for light, and light for darkenes, that put bitter for sweete, and sweete for sowre. 21 Woe vnto them that are wise in their owne eyes, and prudent in their owne sight. 22 Wo vnto them that are mightie to drinke wine, and to them that are strong to powre in strong drinke: 23 Which iustifie the wicked for a rewarde, and take away the righteousnesse of the righteous from him. 24 Therefore as the flame of fire deuoureth the stubble, and as the chaffe is cosumed of the flame: so their roote shalbe as rottennesse, and their bud shall rise vp like dust, because they haue cast off the Lawe of the Lord of hostes, and contemned the word of the holy one of Israel. 25 Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and hee hath stretched out his hand vpon them, and hath smitten them that the mountaines did tremble: and their carkases were torne in the middes of the streetes, and for all this his wrath was not turned away, but his hande was stretched out still. 26 And he will lift vp a signe vnto the nations a farre, and wil hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastily with speede. 27 None shall faint nor fall among them: none shall slumber nor sleepe, neither shall the girdle of his loynes be loosed, nor the latchet of his shooes be broken: 28 Whose arrowes shall be sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes shall be thought like flint, and his wheeles like a whirlewinde. 29 His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it. 30 And in that day they shall roare vpon them, as the roaring of the sea: and if they looke vnto the earth, beholde darkenesse, and sorowe, and the light shalbe darkened in their skie.
Bishops(i) 1 Nowe wyll I syng my beloued friende, a song of my friende touching his vineyard: My beloued friende hath a vineyarde in a very fruiteful plenteous grounde 2 This he hedged, and gathered out the stones from it, and planted it with the choysest vine: In the middest of it builded he a towre, also made a wine presse therin: and he loked that it shoulde bring him grapes, and it brought foorth wylde grapes 3 Nowe O citezen of Hierusalem, and man of Iuda, iudge I pray thee betwixt me and my vineyarde 4 What more coulde haue ben done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen wylde grapes, where I loked to haue had grapes of it 5 Well, nowe I shall tell you howe I will do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it may perishe, and breake downe the wall therof, that it may be troden vnder foote 6 I wyll lay it waste, it shall neither be digged nor cut, but beare thornes and briers: I wyll also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it 7 As for the vineyarde of the Lorde of hoastes, it is the house of Israel: and the man of Iuda, the plant of his pleasure: Of these he loked for equitie, but see there is oppression for ryghteousnesse, and lo it is a crying 8 Wo vnto them that ioyne one house to another, and bring one lande so nigh vnto another, that there is no more place: Wyll ye be placed alone in the myddest of the earth 9 These thynges are in the eares of the Lorde of hoastes: of a trueth great and faire houses shalbe without any dweller in them 10 And tenne acres of vines shall geue but a quart, and thirtie busshels of seede shall geue but an Epha 11 Wo be vnto them that rise vp early to folowe drunkennesse, continuyng vntyll nyght, tyll they be set on fire with wine 12 In their feastes are harpes and lutes, tabrettes and pipes, and wine: but they regarde not the worke of the Lord, and consider not the operatio of his handes 13 Therfore commeth my folke into captiuitie, because they haue no vnderstandyng: Their glorie is famished with hunger, and their multitude dryed vp with thirst 14 Therfore gapeth hell and openeth her mouth marueilous wyde, that their glorie, multitude, and wealth, with such as reioyce in her, may descende into it 15 Thus hath man a fall and is brought lowe, and the hygh loke of the proude shalbe layde downe 16 But the Lorde of hoastes shalbe exalted in iudgement, and God that is holy is sanctified in ryghteousnesse 17 Then shall the sheepe eate as they were wont, and the riche mens landes that were layde waste shall straungers deuour 18 Wo be vnto them that drawe wickednesse with cordes of vanitie, and sinne as it were with a cart rope 19 Which vse to speake on this maner, Let hym make speede and hasten his worke, that we may see it: let the counsayle of the holy one of Israel come and drawe nye, that we may knowe it 20 Wo be vnto them that call euyll good, and good euyll, which make darknesse lyght, and lyght darknesse, that make sowre sweete, and sweete sowre 21 Wo be vnto them that are wise in their owne syght, and thynke them selues to haue vnderstandyng 22 Wo be vnto them that are strong to suppe out wine, and expert men to set vp drunkennesse 23 Wo be vnto them that geue sentence with the vngodly for rewardes, but condempne the iust cause of the ryghteous 24 Therfore, lyke as fire licketh vp the strawe, and as the flambe consumeth the stubble: euen so their roote shalbe as corruption, and their blossome shall vanishe away lyke dust: for they haue cast away the lawe of the Lorde of hoastes, and despised the worde of the holy one of Israel 25 Therfore is the wrath of the Lorde kindeled against his people, and hath stretched foorth his hande vpon them, yea he hath smitten them: and the hilles dyd tremble, and their carkases dyd lye torne in the open streetes: and in al this the wrath of God hath not ceassed, but his hande stretched out styll 26 And he shall geue a token to a people of a farre countrey, and shall hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastyly with speede 27 There shall not be one faynt nor feeble among them, no not a sluggishe nor sleepie person: there shall not one of them put of his gyrdle from his loynes, nor loose the latchet of his shoe 28 His arrowes are sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes are as flint, and his cart wheeles like a whyrle winde 29 His crye is as it were of a Lion, and he roreth lyke Lions whelpes: they shall roare and hantche vpon the pray, and no man shall recouer it, nor get it from them 30 In that day he shalbe so fierce vpon him as the raging of the sea: then one shall beholde the lande, and lo darkenesse and sorow, and the light is darkened in the heauens therof
DouayRheims(i) 1 I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. 2 And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes? 5 And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. 6 And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry. 8 Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? 9 These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels. 11 Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine. 12 The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands. 13 Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst. 14 Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it. 15 And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low. 16 And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice. 17 And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness. 18 Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart. 19 That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. 20 Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter. 21 Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits. 22 Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness. 23 That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him. 24 Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. 27 There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. 28 Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. 29 Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. 30 And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof.
KJV(i) 1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
KJV_Cambridge(i) 1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
KJV_Strongs(i)
  1 H7891 Now will I sing [H8799]   H3039 to my wellbeloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 touching his vineyard H3039 . My wellbeloved H3754 hath a vineyard H1121 in a very fruitful H8081   H7161 hill:
  2 H5823 And he fenced [H8762]   H5619 it, and gathered out the stones [H8762]   H5193 thereof, and planted [H8799]   H8321 it with the choicest vine H1129 , and built [H8799]   H4026 a tower H8432 in the midst H2672 of it, and also made [H8804]   H3342 a winepress H6960 therein: and he looked [H8762]   H6213 that it should bring forth [H8800]   H6025 grapes H6213 , and it brought forth [H8799]   H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H376 , and men H3063 of Judah H8199 , judge [H8798]   H3754 , I pray you, betwixt me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done [H8800]   H3754 more to my vineyard H6213 , that I have not done [H8804]   H4069 in it? wherefore H6960 , when I looked [H8765]   H6213 that it should bring forth [H8800]   H6025 grapes H6213 , brought it forth [H8799]   H891 wild grapes?
  5 H3045 And now go to; I will tell [H8686]   H6213 you what I will do [H8802]   H3754 to my vineyard H5493 : I will take away [H8687]   H4881 the hedge H1197 thereof, and it shall be eaten up [H8763]   H6555 ; and break down [H8800]   H1447 the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H7896 And I will lay [H8799]   H1326 it waste H2168 : it shall not be pruned [H8735]   H5737 , nor digged [H8735]   H5927 ; but there shall come up [H8804]   H8068 briers H7898 and thorns H6680 : I will also command [H8762]   H5645 the clouds H4305 that they rain [H8687]   H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel H376 , and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant H6960 : and he looked [H8762]   H4941 for judgment H4939 , but behold oppression H6666 ; for righteousness H6818 , but behold a cry.
  8 H1945 Woe H5060 unto them that join [H8688]   H1004 house H1004 to house H7126 , that lay [H8686]   H7704 field H7704 to field H657 , till there be no H4725 place H3427 , that they may be placed [H8717]   H7130 alone in the midst H776 of the earth!
  9 H241 In mine ears H3068 said the LORD H6635 of hosts H3808 , Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate H1419 , even great H2896 and fair H3427 , without inhabitant [H8802]  .
  10 H3588 Yea H6235 , ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield [H8799]   H259 one H1324 bath H2233 , and the seed H2563 of an homer H6213 shall yield [H8799]   H374 an ephah.
  11 H1945 Woe H7925 unto them that rise up early [H8688]   H1242 in the morning H7291 , that they may follow [H8799]   H7941 strong drink H309 ; that continue [H8764]   H5399 until night H3196 , till wine H1814 inflame [H8686]   them!
  12 H3658 And the harp H5035 , and the viol H8596 , the tabret H2485 , and pipe H3196 , and wine H4960 , are in their feasts H5027 : but they regard [H8686]   H6467 not the work H3068 of the LORD H7200 , neither consider [H8804]   H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 are gone into captivity [H8804]   H1847 , because they have no knowledge H3519 : and their honourable H4962 men H7458 are famished H1995 , and their multitude H6704 dried up H6772 with thirst.
  14 H7585 Therefore hell H7337 hath enlarged [H8689]   H5315 herself H6473 , and opened [H8804]   H6310 her mouth H2706 without measure H1926 : and their glory H1995 , and their multitude H7588 , and their pomp H5938 , and he that rejoiceth H3381 , shall descend [H8804]   into it.
  15 H120 And the mean man H7817 shall be brought down [H8735]   H376 , and the mighty man H8213 shall be humbled [H8799]   H5869 , and the eyes H1364 of the lofty H8213 shall be humbled [H8799]  :
  16 H3068 But the LORD H6635 of hosts H1361 shall be exalted [H8799]   H4941 in judgment H410 , and God H6918 that is holy H6942 shall be sanctified [H8738]   H6666 in righteousness.
  17 H3532 Then shall the lambs H7462 feed [H8804]   H1699 after their manner H2723 , and the waste places H4220 of the fat ones H1481 shall strangers [H8802]   H398 eat [H8799]  .
  18 H1945 Woe H4900 unto them that draw [H8802]   H5771 iniquity H2256 with cords H7723 of vanity H2403 , and sin H5699 as it were with a cart H5688 rope:
  19 H559 That say [H8802]   H4116 , Let him make speed [H8762]   H2363 , and hasten [H8686]   H4639 his work H7200 , that we may see [H8799]   H6098 it : and let the counsel H6918 of the Holy One H3478 of Israel H7126 draw nigh [H8799]   H935 and come [H8799]   H3045 , that we may know [H8799]   it!
  20 H1945 Woe H559 unto them that call [H8802]   H7451 evil H2896 good H2896 , and good H7451 evil H7760 ; that put [H8802]   H2822 darkness H216 for light H216 , and light H2822 for darkness H7760 ; that put [H8802]   H4751 bitter H4966 for sweet H4966 , and sweet H4751 for bitter!
  21 H1945 Woe H2450 unto them that are wise H5869 in their own eyes H995 , and prudent [H8737]   H6440 in their own sight!
  22 H1945 Woe H1368 unto them that are mighty H8354 to drink [H8800]   H3196 wine H582 , and men H2428 of strength H4537 to mingle [H8800]   H7941 strong drink:
  23 H6663 Which justify [H8688]   H7563 the wicked H6118 for H7810 reward H5493 , and take away [H8686]   H6666 the righteousness H6662 of the righteous from him!
  24 H784 Therefore as the fire H398 devoureth [H8800]   H7179 the stubble H3956 , and the flame H3852   H7503 consumeth [H8799]   H2842 the chaff H8328 , so their root H4716 shall be as rottenness H6525 , and their blossom H5927 shall go up [H8799]   H80 as dust H3988 : because they have cast away [H8804]   H8451 the law H3068 of the LORD H6635 of hosts H5006 , and despised [H8765]   H565 the word H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  25 H639 Therefore is the anger H3068 of the LORD H2734 kindled [H8804]   H5971 against his people H5186 , and he hath stretched forth [H8799]   H3027 his hand H5221 against them, and hath smitten [H8686]   H2022 them: and the hills H7264 did tremble [H8799]   H5038 , and their carcases H5478 were torn H7130 in the midst H2351 of the streets H639 . For all this his anger H7725 is not turned away [H8804]   H3027 , but his hand H5186 is stretched out [H8803]   still.
  26 H5375 And he will lift up [H8804]   H5251 an ensign H1471 to the nations H7350 from far H8319 , and will hiss [H8804]   H7097 unto them from the end H776 of the earth H935 : and, behold, they shall come [H8799]   H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H5889 None shall be weary H3782 nor stumble [H8802]   H5123 among them; none shall slumber [H8799]   H3462 nor sleep [H8799]   H232 ; neither shall the girdle H2504 of their loins H6605 be loosed [H8738]   H8288 , nor the latchet H5275 of their shoes H5423 be broken [H8738]  :
  28 H2671 Whose arrows H8150 are sharp [H8802]   H7198 , and all their bows H1869 bent [H8803]   H5483 , their horses H6541 ' hoofs H2803 shall be counted [H8738]   H6862 like flint H1534 , and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion H7580 , they shall roar [H8799]   [H8675]   H7580   [H8804]   H3715 like young lions H5098 : yea, they shall roar [H8799]   H270 , and lay hold [H8799]   H2964 of the prey H6403 , and shall carry it away safe [H8686]   H5337 , and none shall deliver [H8688]   it .
  30 H3117 And in that day H5098 they shall roar [H8799]   H5100 against them like the roaring H3220 of the sea H5027 : and if one look [H8765]   H776 unto the land H2822 , behold darkness H6862 and sorrow H216 , and the light H2821 is darkened [H8804]   H6183 in the heavens thereof.
Thomson(i) 1 Let me sing for the Beloved, a song of my Beloved to His vineyard. The beloved had a vineyard on a mountain in a rich soil, 2 and I hedged it around and trenched it; and planted it with the vine of Sorek; and in the midst of it built a tower, and hewed out therein a wine lake; and waited for its producing grapes, and it produced poisonous berries. 3 Now therefore, inhabitants of Jerusalem and men of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What more could I do for my vineyard that I have not done for it? Because I expected that it would produce grapes, and it hath produced poisonous berries; 5 now therefore I will tell you, what I purpose to do with my vineyard; I take away the hedge thereof, and it shall be exposed to plunder; and I will demolish its wall, and it shall be for a common walk; 6 and I will abandon my vineyard that it may neither be pruned nor digged; and brambles shall overrun it as a waste; and I will give a charge to the clouds not to shed rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel; and the men of Juda his beloved plant. I waited for their executing justice, but they committed injustice, and promoted not righteousness, but an outcry. 8 Woe unto them who join house to house, and who are bringing field nearer to field, that they may take something from their neighbour. Are you alone to dwell in the land? 9 For these things have come to the ears of the Lord of Hosts. For though there be many houses they shall be for desolation; though great and fair, there shall be no inhabitants therein. 10 For the ground Worked by ten yoke of oxen will not yield a bath of wine; and he who soweth six measures shall not raise three. 11 Woe to them, who rise early to follow strong drink, and continue at it till late at night; for the wine will inflame them. 12 For with kithara and psaltery, tabors and pipes, they drink wine; but they regard not the works of the Lord, nor consider the operations of his hands. 13 Therefore my people are become captives, because they did not know the Lord; and multitudes have died of famine and thirst; 14 and Hades hath enlarged its appetite, and opened its mouth, that there may be no want of room; and down shall go the honourable and the great, and the rich and the pestilent men of the land. 15 The commoner shall be humbled; and the noble dishonoured; and the lofty eyes shall be brought down; 16 and the Lord of Hosts shall be exalted in judgment; and God, the Holy One, shall be glorified by righteousness; 17 and they who have been plundered shall be fed like bulls, and lambs shall graze the waste places of them who have been removed. 18 Woe unto them who draw out sins as for a long cable: and iniquities as for an ox chain: 19 who say, "Let what he is to do approach speedily that we may see; and let the counsel of the Holy One of Israel come that we may know it." 20 Woe to them who call evil good; and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet; and sweet for bitter. 21 Woe to them who are wise in their own conceit, and in their own eyes prudent. 22 Woe to your mighty men who drink wine; and to your princes who mingle strong drink: 23 who justify the wicked for rewards; and deprive the just of his right. 24 For this cause, as stubble will be set on fire by a coal, and consumed by a neglected flame; their root shall be like touch wood, and their blossom shall ascend like dust: for they desired not the law of the Lord of Hosts: but provoked to wrath the manifestion of the Holy One of Israel. 25 Wherefore the Lord of Hosts was incensed against his people, and he stretched out his hand against them and smote them: and the mountains were convulsed, and their carcasses were as dung in the high way: and for all this his anger was not turned away; but still his hand is high. 26 Therefore he will erect a standard among the nations far off, and summon them from the extremity of the earth; and behold! with speed they are coming swiftly. 27 They will not hunger, nor will they be weary: they will not slumber, nor lie down to sleep; nor shall their girdles be loosed from their loins, nor the latchets of their sandals broken. 28 Their arrows are sharp; and their bows are bent: the hoofs of their horses have been accounted as flint, and the wheels of their chariots are like a whirlwind. 29 They growl like lions, and are at hand like young lions. He will seize and roar like a wild beast and drive out the people, and there shall be none to deliver them. 30 On that day he will roar against them like the roaring of the billowy sea; and they will look upwards to the heaven and down on the earth; and lo! distressful darkness in their tribulation.
Webster(i) 1 Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein: and he expected that it would bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I expected that it would bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now come; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there is no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In my ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yes, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. 11 Woe to them that rise early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflameth them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people have gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be abased. 16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 18 Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart-rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 20 Woe to them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe to them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 Who justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills trembled, and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will hiss to them from the end of the earth: and behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one looketh to the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in its heavens.
Webster_Strongs(i)
  1 H7891 [H8799] Now will I sing H3039 to my wellbeloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 concerning his vineyard H3039 . My wellbeloved H3754 hath a vineyard H1121 H8081 in a very fruitful H7161 hill:
  2 H5823 [H8762] And he dug H5619 [H8762] it, and removed its stones H5193 [H8799] , and planted H8321 it with the choicest vine H1129 [H8799] , and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 [H8804] of it, and also made H3342 a winepress H6960 [H8762] in it: and he expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes H6213 [H8799] , and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 [H8802] And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem H376 , and men H3063 of Judah H8199 [H8798] , judge H3754 , I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 [H8800] What more could have been done H3754 to my vineyard H6213 [H8804] , that I have not done H4069 in it? Why H6960 [H8765] , when I expected H6213 [H8800] that it should bring forth H6025 grapes H6213 [H8799] , brought it forth H891 wild grapes?
  5 H3045 [H8686] And now come; I will tell H6213 [H8802] you what I will do H3754 to my vineyard H5493 [H8687] : I will take away H4881 its hedge H1197 [H8763] , and it shall be eaten up H6555 [H8800] ; and break down H1447 the wall H4823 of it, and it shall be trodden down:
  6 H7896 [H8799] And I will lay H1326 it waste H2168 [H8735] : it shall not be pruned H5737 [H8735] , nor dug H5927 [H8804] ; but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns H6680 [H8762] : I will also command H5645 the clouds H4305 [H8687] that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel H376 , and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant H6960 [H8762] : and he looked H4941 for judgment H4939 , but behold oppression H6666 ; for righteousness H6818 , but behold a cry.
  8 H1945 Woe H5060 [H8688] to them that join H1004 house H1004 to house H7126 [H8686] , that lay H7704 field H7704 to field H657 , till there is no H4725 place H3427 [H8717] , that they may be placed H7130 alone in the midst H776 of the earth!
  9 H241 In my ears H3068 said the LORD H6635 of hosts H3808 , Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate H1419 , even great H2896 and fair H3427 [H8802] , without inhabitant.
  10 H3588 Yea H6235 , ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 [H8799] shall yield H259 one H1324 bath H2233 , and the seed H2563 of an homer H6213 [H8799] shall yield H374 an ephah.
  11 H1945 Woe H7925 [H8688] to them that rise early H1242 in the morning H7291 [H8799] , that they may follow H7941 strong drink H309 [H8764] ; that continue H5399 until night H3196 , till wine H1814 [H8686] inflames them!
  12 H3658 And the harp H5035 , and the viol H8596 , the tabret H2485 , and pipe H3196 , and wine H4960 , are in their feasts H5027 [H8686] : but they regard H6467 not the work H3068 of the LORD H7200 [H8804] , neither consider H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 [H8804] have gone into captivity H1847 , because they have no knowledge H3519 : and their honourable H4962 men H7458 are famished H1995 , and their multitude H6704 dried up H6772 with thirst.
  14 H7585 Therefore hell H7337 [H8689] hath enlarged H5315 herself H6473 [H8804] , and opened H6310 her mouth H2706 without measure H1926 : and their glory H1995 , and their multitude H7588 , and their pomp H5938 , and he that rejoiceth H3381 [H8804] , shall descend into it.
  15 H120 And the mean man H7817 [H8735] shall be brought down H376 , and the mighty man H8213 [H8799] shall be humbled H5869 , and the eyes H1364 of the lofty H8213 [H8799] shall be abased:
  16 H3068 But the LORD H6635 of hosts H1361 [H8799] shall be exalted H4941 in judgment H410 , and God H6918 that is holy H6942 [H8738] shall be sanctified H6666 in righteousness.
  17 H3532 Then shall the lambs H7462 [H8804] feed H1699 after their manner H2723 , and the waste places H4220 of the fat ones H1481 [H8802] shall strangers H398 [H8799] eat.
  18 H1945 Woe H4900 [H8802] to them that draw H5771 iniquity H2256 with cords H7723 of vanity H2403 , and sin H5699 as it were with a cart H5688 rope:
  19 H559 [H8802] That say H4116 [H8762] , Let him make speed H2363 [H8686] , and hasten H4639 his work H7200 [H8799] , that we may see H6098 it: and let the counsel H6918 of the Holy One H3478 of Israel H7126 [H8799] draw near H935 [H8799] and come H3045 [H8799] , that we may know it!
  20 H1945 Woe H559 [H8802] to them that call H7451 evil H2896 good H2896 , and good H7451 evil H7760 [H8802] ; that put H2822 darkness H216 for light H216 , and light H2822 for darkness H7760 [H8802] ; that put H4751 bitter H4966 for sweet H4966 , and sweet H4751 for bitter!
  21 H1945 Woe H2450 to them that are wise H5869 in their own eyes H995 [H8737] , and prudent H6440 in their own sight!
  22 H1945 Woe H1368 to them that are mighty H8354 [H8800] to drink H3196 wine H582 , and men H2428 of strength H4537 [H8800] to mix H7941 strong drink:
  23 H6663 [H8688] Who justify H7563 the wicked H6118 for H7810 reward H5493 [H8686] , and take away H6666 the righteousness H6662 of the righteous from him!
  24 H784 Therefore as the fire H398 [H8800] devoureth H7179 the stubble H3956 H3852 , and the flame H7503 [H8799] consumeth H2842 the chaff H8328 , so their root H4716 shall be as rottenness H6525 , and their blossom H5927 [H8799] shall go up H80 as dust H3988 [H8804] : because they have cast away H8451 the law H3068 of the LORD H6635 of hosts H5006 [H8765] , and despised H565 the word H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  25 H639 Therefore is the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] kindled H5971 against his people H5186 [H8799] , and he hath stretched forth H3027 his hand H5221 [H8686] against them, and hath smitten H2022 them: and the hills H7264 [H8799] trembled H5038 , and their dead bodies H5478 were torn H7130 in the midst H2351 of the streets H639 . For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away H3027 , but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
  26 H5375 [H8804] And he will lift up H5251 an ensign H1471 to the nations H7350 from afar H8319 [H8804] , and will hiss H7097 to them from the end H776 of the earth H935 [H8799] : and, behold, they shall come H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H5889 None shall be weary H3782 [H8802] nor stumble H5123 [H8799] among them; none shall slumber H3462 [H8799] nor sleep H232 ; neither shall the belt H2504 of their loins H6605 [H8738] be loosed H8288 , nor the latchet H5275 of their shoes H5423 [H8738] be broken:
  28 H2671 Whose arrows H8150 [H8802] are sharp H7198 , and all their bows H1869 [H8803] bent H5483 , their horses H6541 ' hoofs H2803 [H8738] shall be counted H6862 like flint H1534 , and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion H7580 H7580 [H8799] , they shall roar H3715 like young lions H5098 [H8799] : yea, they shall roar H270 [H8799] , and lay hold H2964 of the prey H6403 [H8686] , and shall carry it away safe H5337 [H8688] , and none shall deliver it.
  30 H3117 And in that day H5098 [H8799] they shall roar H5100 against them like the roaring H3220 of the sea H5027 [H8765] : and if one looketh H776 to the land H2822 , behold darkness H6862 and sorrow H216 , and the light H2821 [H8804] is darkened H6183 in its heavens.
Brenton(i) 1 Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, ye dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. 6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgement, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. 8 Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land? 9 For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. 10 For where ten yoke of oxen plough the land shall yield one jar-full, and he that sows six homers shall produce three measures. 11 Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening: for the wine shall inflame them. 12 For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water. 14 Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it. 15 And the mean man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be brought low. 16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgement, and the holy God shall be glorified in righteousness. 17 And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away. 18 Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. 20 Woe to them that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. 21 Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight. 22 Woe to the strong ones of you that drink wine, and the mighty ones that mingle strong drink: 23 who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. 24 Therefore as stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and smote them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. 26 Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them. 30 And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, there shall be thick darkness in their perplexity.
Brenton_Greek(i) 1 Ἄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ἆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ μου τῷ ἀμπελῶνί μου.
Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ, ἐν κέρατι, ἐν τόπῳ πίονι. 2 Καὶ φραγμὸν περιέθηκα, καὶ ἐχαράκωσα, καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρὴχ, καὶ ὠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ, καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, καὶ ἐποίησεν ἀκάνθας. 3 Καὶ νῦν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀναμέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. 4 Τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελώνί μου, καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλὴν, ἐποίησε δὲ ἀκάνθας. 5 Νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν· καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα. 6 Καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελωνά μου, καὶ οὐ τμηθῇ, οὐδὲ μὴ σκαφῇ· καὶ ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν, ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι, τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν. 7 Ὁ γὰρ ἀμπελῶν Κυρίου σαβαὼβ, οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
8 Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν, καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς; 9 Ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα Κυρίου σαβαὼθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς. 10 Οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν· καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ, ποιήσει μέτρα τρία.
11 Οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τοπρωῒ, καὶ τὰ σίκερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει. 12 Μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσι, τὰ δὲ ἔργα Κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσι, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσι.
13 Τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη, διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν Κύριον· καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν, διὰ λιμὸν καὶ δίψος ὕδατος. 14 Καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ διήνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ, τοῦ μὴ διαλιπεῖν· καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς. 15 Καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ· καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται. 16 Καὶ ὑψωθήσεται Κύριος σαβαὼθ ἐν κρίματι, καὶ ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ. 17 Καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται.
18 Οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ, καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας· 19 οἱ λέγοντες, τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν· καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ, ἵνα γνῶμεν. 20 Οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν, καὶ τὸ καλὸν πονηρόν· οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς, καὶ τὸ φῶς σκότος· οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ, καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. 21 Οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐνώπιον αὐτῶν ἐπιστήμονες. 22 Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν, οἱ πίνοντες τὸν οἶνον, καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὰ σίκερα, 23 οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων, καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
24 Διατοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς, καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον Κυρίου σαβαὼθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ἰσραὴλ παρώξυναν. 25 Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σαβαὼθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλε τὴν χεῖρα ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς· καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ· καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς αὐτοῦ, ἀλλὰ ἔτι χεὶρ ὑψηλή.
26 Τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς μακρὰν, καὶ συριεῖ αὐτοὺς ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς· καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται. 27 Οὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ κοπιάσουσιν, οὐδὲ νυστάξουσιν, οὐδὲ κοιμηθήσονται, οὐδὲ λύσουσι τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν. 28 Ὧν τὰ βέλη ὀξέα ἐστὶ, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα· οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν· οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς. 29 Ὁρμῶσιν ὡς λέοντες, καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται, καὶ βοήσει ὡς θηρίον, καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς. 30 Καὶ βοήσει διʼ αὐτοὺς τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
Leeser(i) 1 I will sing now for my beloved, the song of my dear one touching his vineyard. A vineyard had my beloved on a rich hill-top; 2 And he fenced it in, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vines, and built a tower in its midst, and also a winepress he hewed out therein: and he hoped that it should bring forth grapes, and it brought forth worthless fruit. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What more was to be done to my vineyard, that I had not done in it? Why then did I hope that it should bring forth grapes, while it brought forth worthless fruit? 5 And now I will let you know also what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten off; I will break down its wall, and it shall be trodden down; 6 And I will lay it quite waste; it shall not be pruned, nor hoed around; and it shall be overgrown with briers and thorns; and the clouds will I command that they send down no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he hoped for justice, but behold injustice; for equity, but behold iniquity. 8 Woe unto those that cause house to join on house, bring field near to field, till there is no more room, so that ye may be left alone as the inhabitants in the midst of the land! 9 In my ears spoke the Lord of hosts, Truly many houses shall become desolate, yea, great and beautiful ones without an inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a chomer-seed shall yield but an ephah. 11 Woe unto those that rise up early in the morning, that they may run after strong drink; that continue until late in the twilight, till wine inflame them! 12 And there are harp and psaltery, tambourine and flute, and wine at their drinking-feasts; but the deeds of the Lord they regard not, and the works of his hands they behold not. 13 Therefore are my people led into exile, for want of knowledge: and their honorable men suffer of famine, and their multitude are panting with thirst. 14 Therefore hath the deep enlarged her desire, and opened her mouth without measure: and there descend Jerusalem’s glory, and her multitude, and her noise, and whoever rejoiced therein. 15 And bent down shall be the son of earth, and humbled shall be the man, and the eyes of the lofty shall be humbled; 16 And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified by displaying his righteousness. 17 Then shall the sheep feed according to their wont, and the ruins of the fat ones shall sojourners eat. 18 Woe unto those that draw iniquity with the cords of falsehood, and as with a wagon-rope, sinfulness; 19 That say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it: and let draw nigh and come the counsel of the Holy One of Israel, that we may know it! 20 Woe unto those that say of the evil it is good, and of the good it is evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto those that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem! 22 Woe unto those that are heroes to drink wine, and men of might to mingle strong drink; 23 Who justify the wicked in lieu of a bribe, and who deprive the righteous of their right! 24 Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and dry hay sinketh before the flame: so shall their root be as rotten things, and their blossom shall fly up as the dust; because they have despised the law of the Lord of hosts, and the word of the Holy One of Israel they have rejected. 25 For this cause is kindled the anger of the Lord against his people, and he stretcheth forth his hand against them, and he smiteth them; and the mountains tremble, and their carcasses lie like sweepings in the midst of the streets: with all this his anger is not turned away, but still is his hand stretched out. 26 And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will call for one of them from the end of the earth; and, behold, with speed, swiftly, it cometh; 27 There is none weary, nor stumbling among its men; it slumbereth not, it sleepeth not; not loosened is the girdle of its loins, not broken is the latchet of its shoes; 28 Whose arrows are sharpened, and all whose bows are bent; its horses hoofs are hard like the flint, and its wheels like the whirlwind; 29 It hath a roar like the lioness, it roareth like the young lions: yea, it growleth, and layeth hold of the prey, and carrieth it safely off, with none to deliver. 30 And it will rage against them on that day like with the raging of the sea: and if one look unto the earth, behold, there is darkness, oppression, and the light is darkened through the darkness of its clouds.
YLT(i) 1 Let me sing, I pray you, for my beloved, A song of my beloved as to his vineyard: My beloved hath a vineyard in a fruitful hill, 2 And he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it with a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! 3 And now, O inhabitant of Jerusalem, and man of Judah, Judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What—to do still to my vineyard, That I have not done in it! Wherefore, I waited to the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! 5 And now, pray, let me cause you to know, That which I am doing to my vineyard, To turn aside its hedge, And it hath been for consumption, To break down its wall, And it hath been for a treading-place. 6 And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain. 7 Because the vineyard of Jehovah of Hosts Is the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry.
8 Woe to those joining house to house, Field to field they bring near, till there is no place, And ye have been settled by yourselves In the midst of the land! 9 By the weapons of Jehovah of Hosts Do not many houses a desolation become? Great and good without inhabitant! 10 For ten acres of vineyard do yield one bath, And an homer of seed yieldeth an ephah. 11 Woe to those rising early in the morning, Strong drink they pursue! Tarrying in twilight, wine inflameth them! 12 And harp, and psaltery, tabret, and pipe, And wine, have been their banquets, And the work of Jehovah they behold not, Yea, the work of His hands they have not seen. 13 Therefore my people removed without knowledge, And its honourable ones are famished, And its multitude dried up of thirst. 14 Therefore hath Sheol enlarged herself, And hath opened her mouth without limit. And gone down hath its honour, and its multitude, And its noise, and its exulting one—into her. 15 And bowed down is the low, and humbled the high, And the eyes of the haughty become low, 16 And Jehovah of Hosts is high in judgment, And the Holy God sanctified in righteousness, 17 And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume.
18 Woe to those drawing out iniquity with cords of vanity, And as with thick ropes of the cart—sin. 19 Who are saying, `Let Him hurry, Let Him hasten His work, that we may see, And let the counsel of the Holy One of Israel Draw near and come, and we know.' 20 Woe to those saying to evil `good,' And to good `evil,' Putting darkness for light, and light for darkness, Putting bitter for sweet, and sweet for bitter. 21 Woe to the wise in their own eyes, And—before their own faces—intelligent! 22 Woe to the mighty to drink wine, And men of strength to mingle strong drink. 23 Declaring righteous the wicked for a bribe, And the righteousness of the righteous They turn aside from him. 24 Therefore, as a tongue of fire devoureth stubble, And flaming hay falleth, Their root is as muck, And their flower as dust goeth up. Because they have rejected the law of Jehovah of Hosts, And the saying of the Holy One of Israel despised. 25 Therefore hath the anger of Jehovah burned among His people, And He stretcheth out His hand against it, And smiteth it, and the mountains tremble, And their carcase is as filth in the midst of the out-places. With all this His anger did not turn back, And still His hand is stretched out! 26 And He lifted up an ensign to nations afar off, And hissed to it from the end of the earth, And lo, with haste, swift it cometh. 27 There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals. 28 Whose arrows are sharp, and all its bows bent, Hoofs of its horses as flint have been reckoned, And its wheels as a hurricane! 29 Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering. 30 And it howleth against it in that day as the howling of a sea, And it hath looked attentively to the land, And lo, darkness—distress, And light hath been darkened by its abundance!
JuliaSmith(i) 1 I will sing now to my beloved a song of my love for his vineyard. There was a vineyard to my beloved in the horn of the son of oil: 2 And he will dig it up, and he will free it from stones, and he will plant it with a vine of purple grapes, and build a tower in its midst, and he will also hew out a wine-vat in it: and he will wait for grapes to be made, and it will make wild grapes. 3 And now, ye inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge ye now, between me and between my vineyard 4 What to do more to my vineyard, and did I not in it? wherefore I waited for grapes to be made, and it will make wild grapes. 5 And now I will make known to you now what I do to my vineyard, taking away its hedge, and it was for consuming, breaking down its wall, and it was for a treading down. 6 And I will make it a desolation; it shall not be pruned and it shall not be dressed, and there came up sharp points and thorns: and upon the clouds I will command from raining rain upon it 7 For the vineyard of Jehovah of armies is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his pleasures: and he will wait for judgment, and behold bloodshed; for justice, and behold a cry. 8 Wo to those touching house upon house, they will bring near field upon field, till no more place, and ye dwelt yourselves alone in the midst of the earth. 9 In the ears of Jehovah of armies, If not many houses shall be for desolation, great and good from none dwelling. 10 For ten measures of a vineyard shall make one bath, and the seed of an omer shall make an ephah. 11 Wo to those rising early in the morning, they will follow strong drink; remaining in the evening, wine will inflame them. 12 And there was the harp and the lyre, the drum and the pipe, and the wine of their drinking's: but the work of Jehovah they will not look at, and the work of his hands they saw not 13 For this my people were carried into exile from not knowing; and their honor, men of famine, and their multitude dry with thirst 14 For this, hades enlarged her soul, and opened wide her mouth without bound: and her honor shall go down, and her multitude, and her tumult, and he rejoicing, into her. 15 And man shall bow down, and man shall be humbled, and the eyes of the haughty shall be humbled. 16 And Jehovah of armies shall be exalted in judgment, and the holy God consecrated in justice. 17 And the lambs feed according to their word, and the deserts of the fat ones shall strangers eat 18 Wo to those drawing iniquity with cords of evil, and sin as the cords of a wagon: 19 Saying, He shall hasten, he shall urge on his work, so that we shall see: and the counsel of the holy one of Israel shall draw near and come and we shall know. 20 Wo to those saying, to evil, good, and to the good, evil; putting darkness for light, and light for darkness; putting bitter for sweet, and sweet for bitten 21 Wo to the wise in their eyes, and knowing before their face. 22 Wo to the strong to drink wine, and men of strength to mix strong drink: 23 Justifying the unjust on account of a gift, and they will take away the justice of the just from him. 24 For this as the tongue of fire consumes the straw, and the dry grass of flame will collapse: their root shall be as rottenness, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of Jehovah of armies, and the saying of the Holy One of Israel they despised. 25 For this the anger of Jehovah was kindled against his people, and he will stretch forth his hand against them and strike them: and the mountains will be moved and their carcasses shall be as dung in the midst of the streets. In all this his anger was not turned back, and his hand was yet stretched out. 26 And he lifted up a signal to the nations from far off, and he hissed to them from the extremity of the earth; and behold, they shall come swift from haste. 27 None fainted, and none were weak among them; none shall slumber and none shall sleep; and the girdle of their loins was not loosed, and the thong of their shoes was not broken: 28 Whose arrows were sharpened, and all their bows bent, the hoofs of their horses were reckoned as the rock, and their wheels as the whirlwind. 29 The roaring to him as the lion, and he roared as the young lions: and they shall groan and shall lay hold of the prey, and it shall escape, and none delivering. 30 And they shall groan against them in that day as the groaning of the sea: and they looked to the land and, behold, straitened darkness, and the light darkened in its clouds.
Darby(i) 1 I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill. 2 And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes. 3 And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? -- 5 And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot; 6 and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry. 8 Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land! 9 In mine ears Jehovah of hosts [hath said], Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah. 11 Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, [till] wine inflameth them! 12 And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands. 13 Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst. 14 Therefore doth Sheol enlarge its desire, and open its mouth without measure; and her splendour shall descend [into it], and her multitude, and her tumult, and [all] that is joyful within her. 15 And the mean man shall be bowed down, and the great man brought low, and the eyes of the lofty shall be brought low; 16 and Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, and the holy ?God hallowed in righteousness. 17 And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes! 19 who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see [it]; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 20 Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem! 22 Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink; 23 who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them! 24 Therefore as a tongue of fire devoureth the stubble, and dry grass sinketh down in the flame, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; for they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. 26 And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly [and] lightly. 27 None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken; 28 their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses` hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind. 29 Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver; 30 and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness [and] distress, and the light is darkened in the heavens thereof.
ERV(i) 1 Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill: 2 and he made a trench about it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down: 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 In mine ears [saith] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield [but] an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are [in] their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither have they considered the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, for lack of knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst. 14 Therefore hell hath enlarged her desire, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend [into it]. 15 And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled: 16 but the LORD of hosts is exalted in judgment, and God the Holy One is sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 which justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have rejected the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them, and the hills did tremble, and their carcases were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. 30 And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness [and] distress, and the light is darkened in the clouds thereof.
ASV(i) 1 Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill: 2 and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 In mine ears [saith] Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield [but] an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are [in] their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands.
13 Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst. 14 Therefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend [into it]. 15 And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled: 16 but Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
18 Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope; 19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink; 23 that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
24 Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly. 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind: 29 their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. 30 And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness [and] distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
ASV_Strongs(i)
  1 H7891 Let me sing H3039 for my wellbeloved H7892 a song H3039 of my beloved H3754 touching his vineyard. H3039 My wellbeloved H3754 had a vineyard H1121 in a very fruitful H7161 hill:
  2 H5823 and he digged H5619 it, and gathered out the stones H5193 thereof, and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the midst H2672 of it, and also hewed H3342 out a winepress H6960 therein: and he looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H3754 I pray you, betwixt me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? wherefore, H6960 when I looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 brought it forth H891 wild grapes?
  5 H3045 And now I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take away H4881 the hedge H1197 thereof, and it shall be eaten up; H6555 I will break down H1447 the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H7896 and I will lay H1326 it waste; H2168 it shall not be pruned H5737 nor hoed; H5927 but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of Jehovah H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for justice, H4939 but, behold, oppression; H6666 for righteousness, H6818 but, behold, a cry.
  8 H1945 Woe H5060 unto them that join H1004 house H1004 to house, H7126 that lay H7704 field H7704 to field, H657 till there be no H4725 room, H3427 and ye be made to dwell H7130 alone in the midst H776 of the land!
  9 H241 In mine ears H3068 saith Jehovah H6635 of hosts, H3808 Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate, H1419 even great H2896 and fair, H3427 without inhabitant.
  10 H3588 For H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield H259 one H1324 bath, H2563 and a homer H2233 of seed H6213 shall yield H374 but an ephah.
  11 H1945 Woe H7925 unto them that rise up early H1242 in the morning, H7291 that they may follow H7941 strong drink; H309 that tarry H5399 late into the night, H3196 till wine H1814 inflame them!
  12 H3658 And the harp H5035 and the lute, H8596 the tabret H2485 and the pipe, H3196 and wine, H4960 are in their feasts; H5027 but they regard H6467 not the work H3068 of Jehovah, H7200 neither have they considered H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 are gone into captivity H1847 for lack of knowledge; H3519 and their honorable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitude H6704 are parched H6772 with thirst.
  14 H7585 Therefore Sheol H7337 hath enlarged H6310 its desire, H6473 and opened H6310 its mouth H2706 without measure; H1926 and their glory, H1995 and their multitude, H7588 and their pomp, H5938 and he that rejoiceth H3381 among them, descend into it.
  15 H120 And the mean man H7817 is bowed down, H376 and the great man H8213 is humbled, H5869 and the eyes H1364 of the lofty H8213 are humbled:
  16 H3068 but Jehovah H6635 of hosts H1361 is exalted H4941 in justice, H410 and God H6918 the Holy H6942 One is sanctified H6666 in righteousness.
  17 H3532 Then shall the lambs H7462 feed H1699 as in their pasture, H2723 and the waste places H4220 of the fat ones H1481 shall wanderers H398 eat.
  18 H1945 Woe H4900 unto them that draw H5771 iniquity H2256 with cords H7723 of falsehood, H2403 and sin H5699 as it were with a cart H5688 rope;
  19 H559 that say, H4116 Let him make speed, H2363 let him hasten H4639 his work, H7200 that we may see H6098 it; and let the counsel H6918 of the Holy One H3478 of Israel H7126 draw nigh H935 and come, H3045 that we may know it!
  20 H1945 Woe H559 unto them that call H7451 evil H2896 good, H2896 and good H7451 evil; H7760 that put H2822 darkness H216 for light, H216 and light H2822 for darkness; H7760 that put H4751 bitter H4966 for sweet, H4966 and sweet H4751 for bitter!
  21 H1945 Woe H2450 unto them that are wise H5869 in their own eyes, H995 and prudent H6440 in their own sight!
  22 H1945 Woe H1368 unto them that are mighty H8354 to drink H3196 wine, H582 and men H2428 of strength H4537 to mingle H7941 strong drink;
  23 H6663 that justify H7563 the wicked H6118 for H7810 a bribe, H5493 and take away H6666 the righteousness H6662 of the righteous from him!
  24 H784 Therefore as the tongue of fire H398 devoureth H7179 the stubble, H2842 and as the dry grass H7503 sinketh down H3956 in the flame, H8328 so their root H4716 shall be as rottenness, H6525 and their blossom H5927 shall go up H80 as dust; H3988 because they have rejected H8451 the law H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H5006 and despised H565 the word H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  25 H639 Therefore is the anger H3068 of Jehovah H2734 kindled H5971 against his people, H5186 and he hath stretched forth H3027 his hand H5221 against them, and hath smitten H2022 them; and the mountains H7264 tremble, H5038 and their dead bodies H5478 are as refuse H7130 in the midst H2351 of the streets. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  26 H5375 And he will lift up H5251 an ensign H1471 to the nations H7350 from far, H8319 and will hiss H7097 for them from the end H776 of the earth; H935 and, behold, they shall come H4120 with speed H7031 swiftly.
  27 H5889 None shall be weary H3782 nor stumble H5123 among them; none shall slumber H3462 nor sleep; H232 neither shall the girdle H2504 of their loins H6605 be loosed, H8288 nor the latchet H5275 of their shoes H5423 be broken:
  28 H2671 whose arrows H8150 are sharp, H7198 and all their bows H1869 bent; H5483 their horses' H6541 hoofs H2803 shall be accounted H6862 as flint, H1534 and their wheels H5492 as a whirlwind:
  29 H7581 their roaring H3833 shall be like a lioness, H7580 they shall roar H3715 like young lions; H5098 yea, they shall roar, H270 and lay hold H2964 of the prey, H6403 and carry it away safe, H5337 and there shall be none to deliver.
  30 H5098 And they shall roar H3117 against them in that day H5100 like the roaring H3220 of the sea: H5027 and if one look H776 unto the land, H2822 behold, darkness H6862 and distress; H216 and the light H2821 is darkened H6183 in the clouds thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Let me sing of my well-beloved, a song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill; 2 And he digged it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a vat therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now come, I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down; 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 In mine ears said the LORD of hosts: of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the psaltery, the tabret and the pipe, and wine, are in their feasts; but they regard not the work of the LORD, neither have they considered the operation of His hands. 13 Therefore My people are gone into captivity, for want of knowledge; and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst. 14 Therefore the nether-world hath enlarged her desire, and opened her mouth without measure; and down goeth their glory, and their tumult, and their uproar, and he that rejoiceth among them. 15 And man is bowed down, and man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled; 16 But the LORD of hosts is exalted through justice, and God the Holy One is sanctified through righteousness. 17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope, 19 That say: 'Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!' 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that change darkness into light, and light into darkness; that change bitter into sweet, and sweet into bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink; 23 That justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the chaff is consumed in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of the LORD of hosts, and contemned the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against His people, and He hath stretched forth His hand against them, and hath smitten them, and the hills did tremble, and their carcasses were as refuse in the midst of the streets. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. 26 And He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly; 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken; 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind; 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. 30 And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea; and if one look unto the land, behold darkness and distress, and the light is darkened in the skies thereof.
Rotherham(i) 1 Let me sing, I pray you, for a well–beloved of mine, The song of my beloved, concerning his vineyard:––A vineyard, had my well–beloved, on a very fruitful hill; 2 And he thoroughly digged it, And gathered out the stones thereof, And planted it with a precious vine, And built a tower in the midst thereof, Moreover also, a wine–press, hewed he therein,––Then waited he, that it should bring forth grapes. And it brought forth wild, grapes: 3 Now, therefore, O inhabitant of Jerusalem, And men of Judah,––Judge, I pray you, betwixt me, and my vineyard:–– 4 What could have been done further, to my vineyard, That I had not done in it? Why then––When I had waited that it should bring forth grapes, Brought it forth wild, grapes? 5 Now, therefore, I pray you, let me tell, you, what I, am about to do to my vineyard,––To take away the fence thereof, And it shall be eaten up, To destroy the wall thereof, And it shall be trodden down; 6 And I will make it a waste; ––It shall be neither pruned nor hoed, But there shall come up briars and thorns,––And, upon the clouds, will I lay a charge, That they rain thereon no rain. 7 Surely, the vineyard of Yahweh of hosts, is the house of Israel, And, the men of Judah, are the plantation in which he dearly delighted,––And he waited, For, equity, but lo! murderous iniquity, For the rule of right, but lo! the cry of the wronged.
8 Alas! for them who join house to house, Field to field, bring they near,––Until there is no room, But ye are left to dwell alone, in the midst of the land. 9 In mine ears, [said] Yahweh of hosts,––Verily, houses in abundance, shall become, a desolation, Large and fair, without inhabitant; 10 For, ten yokes of vineyard, shall yield, one bath,––And, the seed of a homer, shall yield an ephah. 11 Alas, for them who rise early in the morning that, strong drink, they may pursue,––Who follow on in the evening cool, [until], with wine, they are heated; 12 And it cometh to pass––that lyre and harp, timbrel and flute, and wine, are in their banquets,––But, the doing of Yahweh, they do not discern, And, the work of his hands, have they not seen. 13 Therefore, are my people taken away captive, before they know it,––And, their honourable men, are famished with hunger, And, their multitude, do gape for thirst. 14 Therefore, hath hades enlarged, her desire, And opened her mouth to its widest,––And their glory, and their multitude, and their pomp, and he that is uproarious, shall descend, thereinto. 15 And the mean man hath been bowed down, And the mighty man hath been humbled,––Yea, the looks of the haughty, shall be humbled. 16 But Yahweh of hosts, hath been exalted, in justice,––And, the GOD that is holy, hath been hallowed in righteousness; 17 Then shall the young rams feed, where they please,––And, the wastes of the wealthy, shall strangers consume.
18 Alas! for them, Who draw on themselves punishment, with cords of falsehood,––And, as with waggon–bands, penalty: 19 Who say––Let his work quicken––let it hasten, That we may see,––And let the purpose of Israel’s Holy One, draw near and come, That we may know! 20 Alas! for them, Who call evil good, and good evil,––Who put darkness for light, and light for darkness, Who put bitter for sweet, and sweet for bitter. 21 Alas! for them, Who are wise in their own eyes,––And, in their own sight, are prudent. 22 Alas! for them, Who are heroes, to drink wine,––And men of valour, to mingle strong drink, 23 Who justify the lawless, for a bribe,––Whereas, the righteousness of the righteous, they take from him. 24 Therefore, As a tongue of fire, eateth up straw, And a flame reduceth, dry grass, to powder, Their root, like rottenness, shall become, And, their blossom, like dust, shall ascend,––Because they refused the law of Yahweh of hosts, And, the utterance of the Holy One of Israel, they despised. 25 For this cause, did the anger of Yahweh kindle, upon, his own people, And he stretched out his hand against them and smote them––So that the mountains, trembled, And, their dead bodies, served, for fuel, in the midst of the streets. For all this, hath his anger, not turned back, But, still, is his hand outstretched, 26 Therefore will he lift up an ensign to the nations afar off, And signal for him from the end of the earth,––And lo! with hot haste, will he come: 27 None shall be weary, and none shall stumble in his midst, He shall neither slumber nor sleep,––Nor shall be loosened, the girdle of his loins, Nor snapped, the thong of his sandals: 28 Whose arrows, are sharpened, and, all his bows, bent,––The hoofs of his horses, like flint, are accounted, And, his wheels, [are] like a storm–wind: 29 A roar, hath he, like a lioness,––He will roar like wild lions––And will growl, and lay hold on prey, and carry into safety, and there be none, to deliver. 30 Yea he will growl at him, in that day, like the growling of the sea,––Though he look hard for the land, lo! the darkness of distress, Yea, the light, hath grown dark in its clouds!
Ottley(i) 1 Now will I sing for my beloved a song of my loved one for my vineyard. My beloved hath a vineyard on a hill-top, in a fertile place; 2 And I set a hedge around it, and fenced it, and planted a vine of Sorek, and built a tower in the midst of it, and digged a wine-fat therein; and I waited for it to bring forth a cluster of grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, man of Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, judge ye betwixt me and my vineyard. 4 What shall I do yet for my vineyard, that I have not done for it? because I waited for it to bring forth a cluster of grapes, but it brought forth thorns. 5 But now I will declare to you what I will do to my vineyard; I will take away the hedge thereof, and it shall be plundered; and destroy the wall thereof, and it shall be trodden down; 6 And I will abandon my vineyard, and it shall not be pruned, nor digged; and there shall come up into it thorns, as into a waste place; and I will command the clouds, to shower no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the man of Judah a beloved young plant; I waited for (him) to bring forth judgment, but he brought forth transgression, and not righteousness, but a cry. 8 Woe, they that join house to house, and set field next to field, that they may rob somewhat from their neighbour; will ye dwell alone upon the earth? 9 For this was heard in the ears of the Lord of Hosts; For if houses become many, they shall be a desolation; great ones and fair, and there shall be none that inhabit them. 10 For where ten yoke of oxen plough, it shall yield one jar, and he that soweth six bushels shall get three measures. 11 Woe, they that rise up early, and follow strong drink; that tarry till late; for wine shall burn them up. 12 For with harp, and psaltery, and tabrets, and pipes, drink they their wine; but they regard not the works of the Lord, and the works of his hands they consider not. 13 Therefore is my people become captive, because they know not the Lord; and is become a multitude of dead bodies, because of famine and thirst for water. 14 And Hades enlarged his appetite, and opened his mouth, continually; and her glorious, and great, and rich ones, and her pestilences, shall descend. 15 And the mean man shall be humbled, and the great man shall be dishonoured, and the eyes that are lifted up shall be humbled: 16 And the Lord of Hosts shall be exalted in judgment, and God, the Holy One, shall be glorified in righteousness. 17 And they that are spoiled shall graze as bulls, and the waste places of them that are taken away shall lambs eat. 18 Woe, they that drag along their sins as with a long rope, and their transgressions as with a cow-hide chariot trace: 19 That say, Let him speedily bring near what he will do, that we may see; and let the counsel of the Holy One [[of Israel]] come, that we may perceive; 20 Woe, they that call evil good, and good evil; that set darkness as light, and light as darkness; that set bitter as sweet, and sweet as bitter! 21 Woe, they that are prudent in themselves, and have understanding in their own sight! 22 Woe, they that are strong among you, that drink wine, and the powerful ones, that mingle the strong drink: 23 That justify the impious for rewards' sake, and remove the justice of the just. 24 Therefore, like as a reed shall be burned by. coals of fire, and burned up by blazing flame, their root shall be as chaff, and their blossom shall go up as whirling dust: for they desired not the law of the Lord of Hosts, but they provoked the oracle of [[the Holy One of]] Israel. 25 And the Lord of Hosts was wroth with anger against his people, and laid his hand upon them, and smote them; and the mountains were provoked (to anger), and their carcases became as dung in the midst of the way. Amid all this his wrath is not turned away, but his hand is still upraised. 26 Therefore he shall raise up a signal among the nations afar off, and shall hiss unto them from the end of the earth; and behold, quickly they come swiftly. 27 They shall not [[hunger nor]] grow weary, nor nod, nor sleep, nor shall they loose their girdles from their loins, nor shall the thongs of their sandals be broken: 28 Whose darts are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are as solid rock; the wheels of their chariots were counted as a whirlwind. 29 They spring like lions, and are come up like a lion's whelp; and he shall take hold, and shall roar as a wild beast, and shall cast them out, and there shall be none that delivereth them, 30 And he shall roar because of them, in that day, as the voice of a surging sea; and they shall look upon the earth, and behold, cruel darkness in their dismay.
CLV(i) 1 Singing, pray, to My darling am I, a song of My affection for My vineyard:A vineyard becomes My darling's on a horn-like fertile hill, a stone dike am I placing around it, and a rampart I make, 2 and it is being cultivated and its stones thrown out. And it is being planted with a yellow muscat. And I am building a tower in its midst, and, moreover, a wine vat I hew in it, and I am expecting it to yield grapes, yet it is yielding stinking fruit? 3 And now, dweller of Jerusalem, and man of Judah, judge, pray, between Me and My vineyard, 4 what is there to do further for My vineyard, that I have not done for it? For what reason, when I expect it to yield grapes, yet it is yielding stinking fruit? 5 And now, pray, I shall make known to you what I will do to My vineyard:I will take away its hedge, and it comes to be consumed. I breach its stone dike, and it comes to be tramped." 6 And I am making My vineyard into a chaos, and it is not being pruned. And not being hoed, and up come buckthorn and spines. And I am instructing the thick clouds over it to keep from raining rain on it." 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and each man of Judah His plant delectable. And He is expecting judgment, and behold! Transgression! Righteousness, and behold! A cry!" 8 Woe to those touching house to house, bringing field near to field unto the limits of a place! That from an associate they may withdraw it, and it causes you to dwell all alone within the land!" 9 For it is heard in the ears of Yahweh of hosts:"Would not many houses great and good come to desolation from having no dweller? 10 For ten acres of vineyard are yielding one bath, and a homer's seed is yielding an ephah." 11 Woe! Early morning risers, pursuing an intoxicant! Delaying in the gloaming, wine is making them flare up." 12 And coming are harp and zither, tambourine and flute. And wine is in their feasts. Yet at the contrivance of Yahweh they are not looking. And the doing of His hands they do not see." 13 Wherefore, My people are deported for failing to know Yahweh. And a lot become death-doomed from famine, and the throng is glazed with thirst." 14 Wherefore the unseen widens its greedy soul, and gapes its mouth for the decadent dole; and descend does its honorable and its throng, and its tumultuous and joyous into it." 15 And prostrating is the human, and abasing himself is the man, and the eyes of the lofty are lowering." 16 And lofty is Yahweh of hosts in judgment, and holy El is hallowed in righteousness." 17 And the lambs are grazed according to their menu, and on the deserted places wiped up the kids are eating." 18 Woe to those drawing depravity with cables of futility, and as with the traces of a car, their sin, 19 saying, "Let Him be hastening, hurrying His doing, that we may be seeing, and let the counsel of the Holy One of Israel be nearing and coming, that we may know." 20 Woe to those saying for evil, good, and for good, evil, placing darkness for light and light for darkness, placing bitter for sweet and sweet for bitter!" 21 Woe to those wise in their own eyes, and in front of their own face have understanding!" 22 Woe to masters of wine drinking, and mortals valorous in blending an intoxicant, 23 who justify the wicked as the consequence of a bribe, and the righteousness of the righteous are taking away from him." 24 Wherefore, as a straw is devoured by a tongue of fire, and chaff in a blaze is collapsing, their root as if putrefied is becoming, and their bud as dust is ascending, for they reject the law of Yahweh of hosts, and the saying of the Holy One of Israel they spurn." 25 Therefore the anger of Yahweh of hosts is hot among His people, and He is stretching out His hand over them, and smiting them. And disturbed are the chiefs, and their carcasses are becoming as sweepings within the streets. In all this His anger does not reverse, and His hand is outstretched still." 26 And He lifts up a banner for nations from afar, and He hisses for one from the outmost part of the earth, and, behold! Hastily, fleetly is it coming." 27 None is faint and none is stumbling in it. None is slumbering nor sleeping, nor is opened the belt of his loins, nor is pulled away the lacing of his sandals;" 28 whose arrows are whetted, and all their bows are bent. The hoofs of his horses as rock are reckoned, and his chariot wheels as a sweeping whirlwind." 29 Its roaring is like the parent lion's; and the tumult like the sheltered lions, and he is growling and holding the prey, and there is no retrieving or rescuing." 30 And he is growling over him in that day as the growling of the billowing sea. And behold! Darkness, distress, and the light is kept back in terror."
BBE(i) 1 Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill: 2 And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes. 3 And now, you people of Jerusalem and you men of Judah, be the judges between me and my vine-garden. 4 Is there anything which might have been done for my vine-garden which I have not done? why then, when I was hoping for the best grapes did it give me common grapes? 5 And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it; 6 And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it. 7 For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help. 8 Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land! 9 The Lord of armies has said to me secretly, Truly, numbers of great and fair houses will be waste, with no one living in them. 10 For ten fields of vines will only give one measure of wine, and a great amount of seed will only give a small measure of grain. 11 Cursed are those who get up early in the morning to give themselves up to strong drink; who keep on drinking far into the night till they are heated with wine! 12 And corded instruments and wind-instruments and wine are in their feasts: but they give no thought to the work of the Lord, and they are not interested in what his hands are doing. 13 For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water. 14 For this cause the underworld has made wide its throat, opening its mouth without limit: and her glory, and the noise of her masses, and her loud-voiced feasters, will go down into it. 15 And the poor man's head is bent, and the great man goes down on his face, and the eyes of pride are put to shame: 16 But the Lord of armies is lifted up as judge, and the Holy God is seen to be holy in righteousness. 17 Then the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places. 18 Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin! 19 Who say, Let him do his work quickly, let him make it sudden, so that we may see it: let the design of the Holy One of Israel come near, so that it may be clear to us. 20 Cursed are those who give the name of good to evil, and of evil to what is good: who make light dark, and dark light: who make bitter sweet, and sweet bitter! 21 Cursed are those who seem wise to themselves, and who take pride in their knowledge! 22 Cursed are those who are strong to take wine, and great in making mixed drinks! 23 Who for a reward give support to the cause of the sinner, and who take away the righteousness of the upright from him. 24 For this cause, as the waste of the grain is burned up by tongues of fire, and as the dry grass goes down before the flame, so their root will be like the dry stems of grain, and their flower will go up in dust: because they have gone against the law of the Lord of armies, and have given no honour to the word of the Holy One of Israel. 25 For this reason the wrath of the Lord has been burning against his people, and his hand has been stretched out against them in punishment, and the hills were shaking, and their dead bodies were like waste in the open places of the town. 26 And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly. 27 There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken. 28 Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm. 29 The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands. 30 And his voice will be loud over him in that day like the sounding of the sea: and if a man's eyes are turned to the earth, it is all dark and full of trouble; and the light is made dark by thick clouds.
MKJV(i) 1 Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard. My Beloved has a vineyard in a very fruitful hill. 2 And He fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with choice vines, and built a tower in its midst, and hewed out a wine vat in it; and He looked for it to produce grapes. And it produced wild grapes. 3 And now, O people of Jerusalem, and men of Judah, please judge between Me and My vineyard. 4 What more could have been done to my vineyard that I have not done in it? Who knows? I looked for it to yield grapes, but it yielded rotten grapes. 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down; 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor dug; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant; and He looked for justice, but behold bloody iniquity; for righteousness, but behold a cry! 8 Woe to those who join house to house, laying field to field, until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land! 9 Jehovah of Hosts swore in my ears, Truly many houses shall be deserted, big and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. 11 Woe to those who rise up early in the morning to go after strong drink; tarrying in the twilight while wine inflames them! 12 And the lyre, and the harp, the timbrel, and pipe, and wine, are at their feasts; but they do not regard the work of Jehovah. Yea, they do not see the work of His hands. 13 For this My people go into exile without knowledge, and their honorable men into famine, and his multitude is dried up with thirst. 14 So hell has enlarged itself, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pride, and he who rejoices in her, shall go down into it. 15 And man is bowed down, and man is humbled and the eyes of the lofty are humbled. 16 But Jehovah of Hosts is exalted in judgment, and God the Holy One is sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed in their way, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 18 Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin with cart ropes; 19 who say, Let Him hurry and hasten His work, so that we may see it; and let the purpose of the Holy One of Israel draw near and come, so that we may know! 20 Woe to those who call evil good and good evil; who put darkness for light and light for darkness; who put bitter for sweet and sweet for bitter! 21 Woe to those wise in their own eyes, and bright in their own sight! 22 Woe to those mighty to drink wine, and brave men to mix strong drink; 23 who justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 So, as the fire devours the stubble, and the flame burns up the chaff; their root shall be like rottenness, and their blossoms shall go up like dust, because they have cast away the Law of Jehovah of Hosts, and despised the Word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the anger of Jehovah is kindled on His people, and He has stretched out His hand against them, and has stricken them; and the hills trembled, and their dead bodies were as filth in the midst of the streets. In all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still. 26 And He will lift up a banner to distant nations, and will hiss to them from the ends of the earth; and behold, they shall come with swift speed. 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the waistcoat of their loins be loosened, nor the thong of their sandals be broken; 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions; for, they shall roar and lay hold of the prey, and carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and one looks to the land, behold darkness, and lo, darkness! Distress! And the light shall be darkened by its clouds.
LITV(i) 1 Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard: My Beloved has a vineyard in a fruitful horn. 2 And He dug it, and cleared it of stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in its midst, and also hewed out a wine vat in it. And He waited for it to produce grapes, but it produced rotten grapes. 3 And now, O people of Jerusalem and men of Judah, I ask you, judge between Me and My vineyard. 4 What more could have been done to My vineyard that I have not done in it? Who knows? I waited for it to yield grapes, but it yielded rotten grapes. 5 And now I will make known to you what I will do then to My vineyard. I will take away its hedge, and it will be burned. I will breach its wall, and it will become a trampling ground. 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds from raining rain on it. 7 For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the man of Judah is His delightful plant. And He waited for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry! 8 Woe to those touching house to house, bringing near field to field until the end of space, and you are made to dwell alone in the middle of the land! 9 Jehovah of Hosts has sworn in my ears, If not, many houses shall be a waste, big and beautiful ones without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. 11 Woe to those who rise early in the morning to go after fermented drink, tarrying in the twilight while wine inflames them! 12 And the lyre and the harp, the timbrel and flute, and wine are at their feasts; but they do not regard the work of Jehovah; yea, they do not see the work of His hands. 13 For this My people go into exile without knowledge, and his men of glory into famine; and his multitude is parched with thirst. 14 So Sheol has enlarged its appetite, and opened its mouth without measure, and her glory and her multitude, and her uproar, he who exults in her, shall come down in it. 15 And man is bowed down, and man is humbled, and the eyes of the proud are humbled. 16 But Jehovah of Hosts is exalted in judgment, and God the Holy One is proven holy in righteousness. 17 Then the lambs shall feed as in their pasture, and strangers shall eat the waste places of the fatlings. 18 Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, and sin as with ropes of a cart; 19 who say, Let Him hurry and hasten His work, so that we may see; and let the purpose of the Holy One of Israel draw near and come, so that we may know! 20 Woe to those who say to evil, good; and to good, evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those wise in their own eyes, and discerning in their own sight! 22 Woe to those mighty to drink wine, and brave men to mix fermented drink; 23 who justify the wicked for a bribe, and turn aside the righteousness of the righteous from him! 24 So, as the tongue of fire devours the stubble, and the flame burns up the chaff; their root shall be like rottenness, and their blossoms shall go up like dust, because they have cast away the law of Jehovah of Hosts; and despised the word of the Holy One of Israel. 25 On account of this the anger of Jehovah is kindled on His people, and He has stretched out His hand against them, and has struck them; and the mountains quaked, and their dead bodies were as filth in the midst of the streets. In all this His anger does not turn away, but His hand is stretched out still. 26 And He will lift up a banner to distant nations, and will hiss to them from the ends of the earth; and, behold, it shall come with swift speed! 27 None shall be weary nor stumble among them; none will slumber nor sleep; nor shall the waist cloth of their loins be opened, nor the thong of their sandals broken; 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hooves shall appear as flint, and their wheels like a hurricane. 29 Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; when one looks to the land, and lo, darkness! Distress! And light shall be darkened by its clouds.
ECB(i) 1
SONG OF THE VINEYARD
I beseech, that I sing to my beloved - a song of my beloved touching his vineyard - my beloved has a vineyard in the horn of the son of oil: 2 and he walls it and stones the stones; and plants with the choice, and builds a tower in the midst; and also makes a trough therein: and he awaits it to work grapes and it works stinkweeds. 3 And now, O settlers of Yeru Shalem and men of Yah Hudah, judge, I beseech you, between me and my vineyard. 4 What more work I to my vineyard that I worked not therein? Why, when I awaited it to work grapes, worked it stinkweeds? 5 And now go to; I have you know what I work to my vineyard: I turn aside the hedge and burn it; and breach the wall to trample on: 6 and I place it desolate - neither plucked nor hoed; and briers and thorns ascend: and I misvah the thick clouds to rain no rain thereon. 7 For the vineyard of Yah Veh Sabaoth is the house of Yisra El, and the men of Yah Hudah his plant of delights: and he awaits judgment; and behold, oppression: for justness; and behold, a cry. 8
HO AND JUDGMENT
Ho to them who touch house to house, who approach field to field, until the final place, to settle alone midst the earth! 9 In my ears, Yah Veh Sabaoth, surely many houses become desolate - great and good, without settler. 10 For ten acres of vineyard work one bath, and the seed of an chomer works an ephah. 11 Ho to them who start early in the morning to pursue intoxicants; who linger in the evening breeze until wine inflames them: 12 and the harp and the bagpipe, the tambourine and pipe and wine are in their banquets: yes, they neither scan the deeds of Yah Veh nor see the work of his hands. 13 So my people are exiled, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude parched with thirst. 14 So sheol enlarges her soul and gapes her mouth without statute; and their glory and their multitude and their uproar: and he who jumps for joy, descends therein: 15 and humanity prostrates and man abases; and the eyes of the lofty abase. 16 And Yah Veh Sabaoth is lifted in judgment and holy El, hallowed in justness. 17 And the lambs graze after their word; and sojourners eat the parched areas of the fatlings. 18 Ho to them who draw perversity with cords of vanity, and sin as a wagon rope: 19 who say, Hasten him: hasten his work for us to see: and that the counsel of the Holy One of Yisra El approach and come, for us to know. 20 Ho to them who say to evil, good; and to good, evil; who set darkness for light; and light for darkness: who set bitter for sweet; and sweet for bitter. 21 Ho to them, the wise in their own eyes, and discerning in their own face! 22 Ho to them, the mighty to drink wine, and men of valour to mix intoxicants: 23 who justify the wicked for a bribe, and turn aside the justness of the just from him! 24 So as the tongue of fire devours the stubble and the flame slacks the hay, thus their root is as putridity and their blossom ascends as dust: because they spurn the torah of Yah Veh Sabaoth, and scorn the saying of the Holy One of Yisra El. 25 So Yah Veh kindles his wrath against his people; and spreads his hand against them and smites them: and the hills quake; and their carcase is as sweepings midst the outways. For all this, his wrath turns not away, and he still spreads his hand: 26 and he lifts an ensign to the goyim from afar, and hisses to them from the end of the earth: and, behold, they come quickly - swiftly: 27 no one languishes nor falters among them; no one slumbers nor sleeps; neither loosens the girdle of their loins, nor tears the latchet of their shoes: 28 whose arrows are pointened and all their bows bent; the hoofs of their horses fabricate as flint and their whirlers as a hurricane: 29 they roar like a roaring lion; they roar like whelps: yes, they growl, and take hold of the prey and slip it away and no one rescues. 30 And in that day, they growl against them as the growling of the sea: and if one looks to the land, behold, darkness and tribulation; and the light darkens in the setting.
ACV(i) 1 Let me sing for my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill. 2 And he dug it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress in it. And he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Why, when I looked that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes? 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it, and it shall be eaten up. I will break down the wall of it, and it shall be trodden down. 6 And I will lay it waste. It shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but behold, oppression, for righteousness, but behold, a cry. 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 In my ears says LORD of hosts, of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah. 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who tarry late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the lute, the tambourine and the pipe, and wine, are in their feasts, but they do not regard the work of LORD, nor have they considered the operation of his hands. 13 Therefore my people have gone into captivity for lack of knowledge, and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst. 14 Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure. And their glory, and their multitude, and their pomp, and he who rejoices among them, descend into it. 15 And the common man is bowed down, and the great man is debased, and the eyes of the lofty are humbled, 16 but LORD of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness. 17 Then the lambs shall feed as in their pasture, and wanderers shall eat the waste places of the fat ones. 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope, 19 who say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it. And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it! 20 Woe to those who call evil good, and good evil, who put darkness for light, and light for darkness, who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe to those who are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink, 23 who justify the wicked for rewards, and take away the justice of the righteous man from him! 24 Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust, because they have rejected the law of LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the anger of LORD is kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has smitten them. And the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will whistle for them from the end of the earth, and, behold, they shall come with speed swiftly. 27 None shall be weary nor stumble among them. None shall slumber nor sleep, nor shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken, 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lioness. They shall roar like young lions. Yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. 30 And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if a man looks to the land, behold, darkness and distress, and the light is darkened in the clouds of it.
WEB(i) 1 Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill. 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 I will lay it a wasteland. It won’t be pruned or hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.” 7 For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress. 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land! 9 In my ears, Yahweh of Armies says: “Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.” 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who stay late into the night, until wine inflames them! 12 The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don’t respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands. 13 Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst. 14 Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it. 15 So man is brought low, mankind is humbled, and the eyes of the arrogant ones are humbled; 16 but Yahweh of Armies is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness. 17 Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich. 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope, 19 who say, “Let him make haste, let him hasten his work, that we may see it; let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!” 20 Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink; 23 who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent! 24 Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust, because they have rejected the law of Yahweh of Armies, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore Yahweh’s anger burns against his people, and he has stretched out his hand against them and has struck them. The mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the middle of the streets. For all this, his anger is not turned away, but his hand is still stretched out. 26 He will lift up a banner to the nations from far away, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly. 27 No one shall be weary nor stumble among them; no one shall slumber nor sleep, neither shall the belt of their waist be untied, nor the strap of their sandals be broken, 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses’ hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver. 30 They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
WEB_Strongs(i)
  1 H7891 Let me sing H3039 for my well beloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 about his vineyard. H3039 My beloved H3754 had a vineyard H1121 on a very fruitful H7161 hill.
  2 H5823 He dug H5619 it up, gathered out its stones, H5193 planted H8321 it with the choicest vine, H1129 built H4026 a tower H8432 in its midst, H2672 and also cut H3342 out a winepress H6960 therein. He looked H6213 for it to yield H6025 grapes, H6213 but it yielded H891 wild grapes.
  3 H3427 "Now, inhabitants H3389 of Jerusalem H376 and men H3063 of Judah, H8199 please judge H3754 between me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? Why, H6960 when I looked H6213 for it to yield H6025 grapes, H6213 did it yield H891 wild grapes?
  5 H3045 Now I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard. H5493 I will take away H4881 its hedge, H1197 and it will be eaten up. H6555 I will break down H1447 its wall H4823 of it, and it will be trampled down.
  6 H7896 I will lay H1326 it a wasteland. H2168 It won't be pruned H5737 nor hoed, H5927 but it will grow H8068 briers H7898 and thorns. H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4305 no rain on it."
  7 H3754 For the vineyard H3068 of Yahweh H6635 of Armies H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for justice, H4939 but, behold, oppression; H6666 for righteousness, H6818 but, behold, a cry of distress.
  8 H1945 Woe H5060 to those who join H1004 house H1004 to house, H7126 who lay H7704 field H7704 to field, H657 until there is no H4725 room, H3427 and you are made to dwell H7130 alone in the midst H776 of the land!
  9 H241 In my ears, H3068 Yahweh H6635 of Armies H3808 says: "Surely H7227 many H1004 houses H8047 will be desolate, H1419 even great H2896 and beautiful, H3427 unoccupied.
  10 H3588 For H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield H259 one H1324 bath, H2563 and a homer H2233 of seed H6213 shall yield H374 an ephah."
  11 H1945 Woe H7925 to those who rise up early H1242 in the morning, H7291 that they may follow H7941 strong drink; H309 who stay H5399 late into the night, H3196 until wine H1814 inflames them!
  12 H3658 The harp, H5035 lyre, H8596 tambourine, H5035 and flute, H3196 with wine, H4960 are at their feasts; H5027 but they don't respect H6467 the work H3068 of Yahweh, H7200 neither have they considered H6467 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 go into captivity H1847 for lack of knowledge. H3519 Their honorable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitudes H6704 are parched H6772 with thirst.
  14 H7585 Therefore Sheol H7337 has enlarged H6310 its desire, H6473 and opened H6310 its mouth H2706 without measure; H1926 and their glory, H1995 their multitude, H7588 their pomp, H5938 and he who rejoices H3381 among them, descend into it.
  15 H120 So man H7817 is brought low, H120 mankind H8213 is humbled, H5869 and the eyes H1364 of the arrogant H8213 ones are humbled;
  16 H3068 but Yahweh H6635 of Armies H1361 is exalted H4941 in justice, H410 and God H6918 the Holy H6942 One is sanctified H6666 in righteousness.
  17 H3532 Then the lambs H7462 will graze H1699 as in their pasture, H1481 and strangers H398 will eat H2723 the ruins H4220 of the rich.
  18 H1945 Woe H4900 to those who draw H5771 iniquity H2256 with cords H7723 of falsehood, H2403 and wickedness H5699 as with cart H5688 rope;
  19 H559 Who say, H4116 "Let him make speed, H2363 let him hasten H4639 his work, H7200 that we may see H6098 it; and let the counsel H6918 of the Holy One H3478 of Israel H7126 draw near H935 and come, H3045 that we may know it!"
  20 H1945 Woe H559 to those who call H7451 evil H2896 good, H2896 and good H7451 evil; H7760 who put H2822 darkness H216 for light, H216 and light H2822 for darkness; H7760 who put H4751 bitter H4966 for sweet, H4966 and sweet H4751 for bitter!
  21 H1945 Woe H2450 to those who are wise H5869 in their own eyes, H995 and prudent H6440 in their own sight!
  22 H1945 Woe H1368 to those who are mighty H8354 to drink H3196 wine, H582 and H2428 champions H4537 at mixing H7941 strong drink;
  23 H6663 who acquit H7563 the guilty H6118 for H7810 a bribe, H5493 but deny H6666 justice H6662 for the innocent!
  24 H784 Therefore as the tongue of fire H398 devours H7179 the stubble, H2842 and as the dry grass H7503 sinks down H3956 in the flame, H8328 so their root H4716 shall be as rottenness, H6525 and their blossom H5927 shall go up H80 as dust; H3988 because they have rejected H8451 the law H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H5006 and despised H565 the word H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  25 H3068 Therefore Yahweh's H639 anger H2734 burns H5971 against his people, H5186 and he has stretched out H3027 his hand H5221 against them, and has struck H2022 them. The mountains H7264 tremble, H5038 and their dead bodies H5478 are as refuse H7130 in the midst H2351 of the streets. H639 For all this, his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is still stretched out.
  26 H5375 He will lift up H5251 a banner H1471 to the nations H7350 from far, H8319 and he will whistle H7097 for them from the end H776 of the earth. H935 Behold, they will come H4120 speedily H7031 and swiftly.
  27 H5889 None shall be weary H3782 nor stumble H5123 among them; none shall slumber H3462 nor sleep; H232 neither shall the belt H2504 of their waist H6605 be untied, H8288 nor the latchet H5275 of their shoes H5423 be broken:
  28 H2671 whose arrows H8150 are sharp, H7198 and all their bows H1869 bent. H5483 Their horses' H6541 hoofs H2803 will be like H6862 flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind.
  29 H7581 Their roaring H3833 will be like a lioness. H7580 They will roar H3715 like young lions. H5098 Yes, they shall roar, H270 and seize H2964 their prey H6403 and carry it off, H5337 and there will be no one to deliver.
  30 H5098 They will roar H3117 against them in that day H5100 like the roaring H3220 of the sea. H5027 If one looks H776 to the land H2822 behold, darkness H6862 and distress. H216 The light H2821 is darkened H6183 in its clouds.
NHEB(i) 1 Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill. 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in its midst, and also cut out a winepress in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 "Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall of it, and it will be trampled down. 6 I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it." 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, look, oppression; for righteousness, but, look, a cry of distress. 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the midst of the land. 9 In my ears, the LORD of hosts says: "Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah." 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them. 12 The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they do not regard the work of the LORD, neither have they considered the operation of his hands. 13 Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst. 14 Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it. 15 So man is brought low, humankind is humbled, and the eyes of the arrogant ones are humbled; 16 but the LORD of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness. 17 Then the lambs will graze as in their pasture, and kids will eat the ruins of the rich. 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope; 19 Who say, "Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it." 20 Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter. 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight. 22 Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink; 23 who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent. 24 Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the LORD's anger burns against his people, and he has stretched out his hand against them, and has struck them. The mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this, his anger is not turned away, but his hand is still stretched out. 26 He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the far regions of the earth. Look, they will come speedily and swiftly. 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken: 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver. 30 They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land look, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.
AKJV(i) 1 Now will I sing to my well beloved a song of my beloved touching his vineyard. My well beloved has a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the middle of it, and also made a wine press therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? why, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dig; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe to them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the middle of the earth! 9 In my ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yes, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. 11 Woe to them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore hell has enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoices, shall descend into it. 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 18 Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it! 20 Woe to them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe to them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devours the stubble, and the flame consumes the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has smitten them: and the hills did tremble, and their carcasses were torn in the middle of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss to them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look to the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4994 Now H7891 will I sing H3039 to my well beloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 touching his vineyard. H3039 My well beloved H3754 has a vineyard H1121 in a very fruitful H8081 H7161 hill:
  2 H5823 And he fenced H5619 it, and gathered out the stones H5193 thereof, and planted H8321 it with the choicest H8321 vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the middle H1571 of it, and also H2672 made H3342 a wine press H8432 therein: H6960 and he looked H6213 that it should bring H6213 forth H6025 grapes, H6213 and it brought H6213 forth H891 wild H891 grapes.
  3 H6258 And now, H3427 O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H4994 I pray H996 you, between H3754 me and my vineyard.
  4 H4100 What H6213 could have been done H5750 more H3754 to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? why, H6960 when I looked H6213 that it should bring H6213 forth H6025 grapes, H6213 brought H6213 it forth H891 wild H891 grapes?
  5 H6258 And now H3045 go to; I will tell H853 you what H834 H6213 I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take H5493 away H4881 the hedge H398 thereof, and it shall be eaten H6555 up; and break H1447 down the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H1326 And I will lay it waste: H2168 it shall not be pruned, H3808 nor H5737 dig; H5927 but there shall come H8068 up briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain on it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for judgment, H2009 but behold H4939 oppression; H6666 for righteousness, H2009 but behold H6818 a cry.
  8 H1945 Woe H5060 to them that join H1004 house H1004 to house, H7126 that lay H7704 field H7704 to field, H5704 till H657 there be no H4725 place, H3427 that they may be placed H905 alone H7130 in the middle H776 of the earth!
  9 H241 In my ears H3068 said the LORD H6635 of hosts, H518 Of a truth H3808 H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate, H1419 even great H2896 and fair, H369 without H3427 inhabitant.
  10 H3588 Yes, H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield H259 one H1324 bath, H2233 and the seed H2563 of an homer H6213 shall yield H374 an ephah.
  11 H1945 Woe H7925 to them that rise H7925 up early H1242 in the morning, H7291 that they may follow H7941 strong drink; H309 that continue H5399 until night, H3196 till wine H1814 inflame them!
  12 H3658 And the harp, H5035 and the viol, H8596 the tabret, H2485 and pipe, H3196 and wine, H4960 are in their feasts: H5027 but they regard H6467 not the work H3068 of the LORD, H3808 neither H7200 consider H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H3651 Therefore H5971 my people H1540 are gone into captivity, H1097 because they have no H1847 knowledge: H3519 and their honorable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitude H6704 dried H6772 up with thirst.
  14 H3651 Therefore H7585 hell H7337 has enlarged H5315 herself, H6473 and opened H6310 her mouth H1097 without H2706 measure: H1926 and their glory, H1995 and their multitude, H7588 and their pomp, H5938 and he that rejoices, H3381 shall descend into it.
  15 H120 And the mean H120 man H7817 shall be brought H7817 down, H376 and the mighty H376 man H8213 shall be humbled, H5869 and the eyes H1364 of the lofty H8213 shall be humbled:
  16 H3068 But the LORD H6635 of hosts H1361 shall be exalted H4941 in judgment, H410 and God H6918 that is holy H6942 shall be sanctified H6666 in righteousness.
  17 H3532 Then shall the lambs H7462 feed H1699 after their manner, H2723 and the waste H4220 places of the fat H1481 ones shall strangers H398 eat.
  18 H1945 Woe H4900 to them that draw H5771 iniquity H2256 with cords H7723 of vanity, H2402 and sin H5699 as it were with a cart H5688 rope:
  19 H559 That say, H4116 Let him make speed, H2363 and hasten H4639 his work, H7200 that we may see H6098 it: and let the counsel H6918 of the Holy H3478 One of Israel H7126 draw near H935 and come, H3045 that we may know it!
  20 H1945 Woe H559 to them that call H7451 evil H2896 good, H2896 and good H7451 evil; H7760 that put H2822 darkness H216 for light, H216 and light H2822 for darkness; H7760 that put H4751 bitter H4966 for sweet, H4966 and sweet H4751 for bitter!
  21 H1945 Woe H2450 to them that are wise H5869 in their own eyes, H995 and prudent H6440 in their own sight!
  22 H1945 Woe H1368 to them that are mighty H8354 to drink H3196 wine, H582 and men H2428 of strength H4537 to mingle H7941 strong drink:
  23 H6663 Which justify H7563 the wicked H7810 for reward, H5493 and take H5493 away H6666 the righteousness H6662 of the righteous from him!
  24 H3651 Therefore H784 as the fire H398 devours H7179 the stubble, H3852 and the flame H7503 consumes H2842 the chaff, H8328 so their root H4716 shall be as rottenness, H6525 and their blossom H5927 shall go H80 up as dust: H3588 because H3988 they have cast H8451 away the law H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5006 and despised H565 the word H6918 of the Holy H3478 One of Israel.
  25 H5921 Therefore H3651 H639 is the anger H3068 of the LORD H2734 kindled H5971 against his people, H5186 and he has stretched H3027 forth his hand H5921 against H5221 them, and has smitten H2022 them: and the hills H7264 did tremble, H5038 and their carcasses H5478 were torn H7130 in the middle H2351 of the streets. H3605 For all H2063 this H639 his anger H7725 is not turned H3027 away, but his hand H5186 is stretched H5750 out still.
  26 H5375 And he will lift H5251 up an ensign H1471 to the nations H7350 from far, H8319 and will hiss H7097 to them from the end H776 of the earth: H2009 and, behold, H935 they shall come H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H369 None H5889 shall be weary H3808 nor H3782 stumble H3808 among them; none H5123 shall slumber H3808 nor H3463 sleep; H3808 neither H232 shall the girdle H2504 of their loins H6605 be loosed, H3808 nor H8288 the lace H5275 of their shoes H5423 be broken:
  28 H834 Whose H2671 arrows H8150 are sharp, H3605 and all H7198 their bows H1869 bent, H5483 their horses’ H6541 hoofs H2803 shall be counted H6864 like flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion, H7580 they shall roar H3715 like young H3715 lions: H5098 yes, they shall roar, H270 and lay hold H2964 of the prey, H6403 and shall carry H6403 it away safe, H369 and none H5337 shall deliver it.
  30 H3117 And in that day H5098 they shall roar H5921 against H5100 them like the roaring H3220 of the sea: H5027 and if one look H776 to the land, H2009 behold H2822 darkness H6862 and sorrow, H216 and the light H2821 is darkened H6183 in the heavens thereof.
KJ2000(i) 1 Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved regarding his vineyard. My well-beloved has a vineyard on a very fruitful hill: 2 And he dug it, and gathered out its stones, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress in it: and he expected that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? why, when I expected that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes? 5 And now; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may dwell alone in the midst of the earth! 9 In my hearing said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflames them! 12 And the harp, and the lyre, the timbrel, and flute, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people have gone into captivity, because they have no knowledge: and their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore sheol has enlarged itself, and opened its mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that exults, shall descend into it. 15 And man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the LORD of hosts shall be exalted in justice, and God who is holy shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed in their pasture, and the waste places of the rich ones shall strangers eat. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it! 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mix strong drink: 23 Who justify the wicked for a bribe, and take away the justice of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devours the stubble, and the flame consumes the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have rejected the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has stricken them: and the hills did tremble, and their dead bodies were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up a banner to the nations from afar, and will whistle unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed, swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt on their waist be loosed, nor the strap of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safely, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one looks unto the land, behold, darkness and sorrow, and the light is darkened in its heavens.
UKJV(i) 1 Now will I sing to my beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My beloved has a vineyard in a very fruitful hill: 2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the best vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! 9 In mine ears said the LORD of hosts, Truthfully many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! 12 And the harp, and the viol, the timbrel, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore hell has enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoices, shall descend into it. 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devours the stubble, and the flame consumes the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has smitten them: and the hills did tremble, and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up an explicit sign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
TKJU(i) 1 Now I will sing to my well Beloved a song of my Beloved touching His vineyard. My well Beloved has a vineyard in a very fruitful hill: 2 And He fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the middle of it, and also made a winepress in it: And He expected that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 "And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, I implore you, judge between Me and My vineyard. 4 What more could have been done to My vineyard, that I have not done in it? Why, when I expected that it should bring forth grapes, it brought forth wild grapes? 5 And now come; I will tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: It shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant: And He looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe to those that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the land! 9 In My ears said the LORD of hosts, "Truly, many houses shall be desolate, even great and fair looking ones, without inhabitant. 10 Yes, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. 11 Woe to those that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who continue until night, till wine inflames them! 12 And the harp, and the viol, the tambourine, and pipe, and wine, are in their feasts: But they do not regard the work of the LORD, neither consider the operation of His hands. 13 Therefore My people have gone into captivity, because they have no knowledge: And their honorable men are famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore hell has enlarged herself, and opened her mouth without measure: And their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoices, shall descend into it. 15 And the contemptible man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God who is holy shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed after their manner, and strangers shall eat the desolate places of the rich ones. 18 Woe to those that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 19 That say, "Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!" 20 Woe to those that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe to those that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 Who justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devours the stubble, and the flame consumes the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: Because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the anger of the LORD is kindled against His people, and He has stretched forth His hand against them, and has smitten them: And the hills did tremble, and their carcasses were torn in the middle of the streets. For all this His anger is not turned away, but His hand is outstretched still. 26 And He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss to them from the end of the earth: And behold, they shall come swiftly with speed: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: Yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: And if one look to the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in its heavens.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7891 Now will I sing H3039 to my wellbeloved H7892 a song H1730 of my beloved H3754 touching his vineyard. H3039 My wellbeloved H3754 has a vineyard H1121 in a very fruitful H7161 hill:
  2 H5823 And he fenced H5619 it, and gathered out the stones H5193 there, and planted H8321 it with the choicest vine, H1129 and built H4026 a tower H8432 in the middle H2672 of it, and also made H3342 a winepress H6960 in it: and he looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 and it brought forth H891 wild grapes.
  3 H3427 And now, O inhabitants H3389 of Jerusalem, H376 and men H3063 of Judah, H8199 judge, H3754 I pray you, between me and my vineyard.
  4 H6213 What could have been done H3754 more to my vineyard, H6213 that I have not done H4069 in it? therefore, H6960 when I looked H6213 that it should bring forth H6025 grapes, H6213 brought it forth H891 wild grapes?
  5 H3045 And now go to; I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take away H4881 the hedge H1197 there, and it shall be eaten up; H6555 and break down H1447 the wall H4823 there, and it shall be trodden down:
  6 H7896 And I will lay H1326 it waste: H2168 it shall not be pruned, H5737 nor dug; H5927 but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the Lord H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for judgment, H4939 but behold oppression; H6666 for righteousness, H6818 but behold a cry.
  8 H1945 Woe H5060 unto them that join H1004 house H1004 to house, H7126 that lay H7704 field H7704 to field, H657 until there be no H4725 place, H3427 that they may be placed H7130 alone in the middle H776 of the earth!
  9 H241 In my ears H3068 said the Lord H6635 of hosts, H3808 Of a truth H7227 many H1004 houses H8047 shall be desolate, H1419 even great H2896 and fair, H3427 without inhabitant.
  10 H3588 Yes, H6235 ten H6776 acres H3754 of vineyard H6213 shall yield H259 one H1324 bath, H2233 and the seed H2563 of a homer H6213 shall yield H374 a ephah.
  11 H1945 Woe H7925 unto them that rise up early H1242 in the morning, H7291 that they may follow H7941 strong drink; H309 that continue H5399 until night, H3196 until wine H1814 inflame them!
  12 H3658 And the harp, H5035 and the lyre, H8596 the tabret, H2485 and flute, H3196 and wine, H4960 are in their feasts: H5027 but they regard H6467 not the work H3068 of the Lord, H7200 neither consider H4639 the operation H3027 of his hands.
  13 H5971 Therefore my people H1540 are gone into captivity, H1847 because they have no knowledge: H3519 and their honorable H4962 men H7458 are famished, H1995 and their multitude H6704 dried up H6772 with thirst.
  14 H7585 Therefore Sheol H7337 has enlarged H5315 herself, H6473 and opened H6310 her mouth H2706 without measure: H1926 and their glory, H1995 and their multitude, H7588 and their pomp, H5938 and he that rejoices, H3381 shall descend into it.
  15 H120 And the mean man H7817 shall be brought down, H376 and the mighty man H8213 shall be humbled, H5869 and the eyes H1364 of the lofty H8213 shall be humbled:
  16 H3068 But the Lord H6635 of hosts H1361 shall be exalted H4941 in judgment, H410 and God H6918 that is holy H6942 shall be sanctified H6666 in righteousness.
  17 H3532 Then shall the lambs H7462 feed H1699 after their manner, H2723 and the waste places H4220 of the fat ones H1481 shall strangers H398 eat.
  18 H1945 Woe H4900 unto them that draw H5771 iniquity H2256 with cords H7723 of vanity, H2403 and sin H5699 as it were with a cart H5688 rope:
  19 H559 That say, H4116 Let him make speed, H2363 and hasten H4639 his work, H7200 that we may see H6098 it: and let the counsel H6918 of the Holy One H3478 of Israel H7126 draw near H935 and come, H3045 that we may know it!
  20 H1945 Woe H559 unto them that call H7451 evil H2896 good, H2896 and good H7451 evil; H7760 that put H2822 darkness H216 for light, H216 and light H2822 for darkness; H7760 that put H4751 bitter H4966 for sweet, H4966 and sweet H4751 for bitter!
  21 H1945 Woe H2450 unto them that are wise H5869 in their own eyes, H995 and prudent H6440 in their own sight!
  22 H1945 Woe H1368 unto them that are mighty H8354 to drink H3196 wine, H582 and men H2428 of strength H4537 to mingle H7941 strong drink:
  23 H6663 Which justify H7563 the wicked H6118 for H7810 reward, H5493 and take away H6666 the righteousness H6662 of the righteous from him!
  24 H784 Therefore as the fire H398 devours H7179 the stubble, H3956 and the flame H7503 consumes H2842 the chaff, H8328 so their root H4716 shall be as rottenness, H6525 and their blossom H5927 shall go up H80 as dust: H3988 because they have cast away H8451 the law H3068 of the Lord H6635 of hosts, H5006 and despised H565 the word H6918 of the Holy One H3478 of Israel.
  25 H639 Therefore is the anger H3068 of the Lord H2734 kindled H5971 against his people, H5186 and he has stretched forth H3027 his hand H5221 against them, and has struck H2022 them: and the hills H7264 did tremble, H5038 and their carcasses H5478 were torn H7130 in the middle H2351 of the streets. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
  26 H5375 And he will lift up H5251 a ensign H1471 to the nations H7350 from far, H8319 and will hiss H7097 unto them from the end H776 of the earth: H935 and, behold, they shall come H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H5889 None shall be weary H3782 nor stumble H5123 among them; none shall slumber H3462 nor sleep; H232 neither shall the belt H2504 of their body H6605 be loosened, H8288 nor the latchet H5275 of their shoes H5423 be broken:
  28 H2671 Whose arrows H8150 are sharp, H7198 and all their bows H1869 bent, H5483 their horses' H6541 hoofs H2803 shall be counted H6862 like flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion, H7580 they shall roar H3715 like young lions: H5098 Yes, they shall roar, H270 and lay hold H2964 of the prey, H6403 and shall carry it away safe, H5337 and none shall deliver it.
  30 H3117 And in that day H5098 they shall roar H5100 against them like the roaring H3220 of the sea: H5027 and if one look H776 unto the land, H2822 behold darkness H6862 and sorrow, H216 and the light H2821 is darkened H6183 in the heavens there.
EJ2000(i) 1 ¶ Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved had a vineyard in the horn of the sons of oil; 2 and he had fenced it and gathered out the stones thereof and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and also made a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Therefore, when I looked that it should bring forth grapes, did it bring forth wild grapes? 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor hoed; but briers and thorns shall come up there; I will even command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of the hosts is the house of Israel and every man of Judah his pleasant plant; and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 ¶ Woe unto those that join house to house, that lay field to field, until they have done away with the borders! Will ye dwell alone in the midst of the earth? 9 In my ears, the LORD of the hosts said, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning that they may continue their drunkenness; that continue until night until wine inflames them! 12 And the harp and the viol, the tambourine and flutes and wine are in their feasts; but they do not regard the work of the LORD, nor consider the work of his hands. 13 Therefore my people are gone into captivity because they have no knowledge; their glory died of hunger, and their multitude dried up of thirst. 14 Therefore Sheol has enlarged himself and opened his mouth without measure; and their glory, and their multitude descended into it and their pomp and he that rejoiced in him. 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the LORD of the hosts shall be exalted in judgment, and God, that is holy, shall be sanctified with righteousness. 17 Then the lambs shall be fed after their manner, and strangers shall eat the fat ones that are forsaken. 18 ¶ Woe unto those that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope, 19 that say, Let him make speed and hasten his work that we may see it, and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come that we may know it! 20 Woe unto those that call evil good and good evil; that put darkness for light and light for darkness; that put bitter for sweet and sweet for bitter! 21 Woe unto those that are wise in their own eyes and prudent in their own sight! 22 Woe unto those that are mighty to drink wine and men of strength to mingle strong drink; 23 who justify the wicked for bribes and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the fire devours the stubble and the flame consumes the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go away as dust because they have cast away the law of the LORD of the hosts and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them and has smitten them; and the mountains trembled, and their carcasses were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up a banner as an example to Gentiles that are far and will hiss unto those that are in the end of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken; 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and the wheels of their chariots like a whirlwind; 29 their roaring shall be like a lion: they shall roar like young lions; they shall gnash their teeth and lay hold of the prey and shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if one looks unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
CAB(i) 1 Now I will sing to my Beloved a song of my Beloved concerning His vineyard. My Beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine vat in it; and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, you inhabitants of Jerusalem, and every man of Judah, judge between Me and My vineyard. 4 What shall I do anymore to My vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. 6 And I will forsake My vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His beloved plant; I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. 8 Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's; will you dwell alone upon the land? 9 For these things have reached the ears of the Lord of hosts; for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. 10 For where ten yoke of oxen plow the land shall yield one jar full, and he that sows six homers shall produce three measures. 11 Woe to them that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait at it till evening; for the wine shall inflame them. 12 For they drink wine with harp, and psaltery, and drums, and pipes; but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of His hands. 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord; and there has been a multitude of dead bodies, because of hunger and of thirst for water. 14 Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing; and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it. 15 And the mean man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be brought low. 16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in righteousness. 17 And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away. 18 Woe to them that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke; 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. 20 Woe to them that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. 21 Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight. 22 Woe to the strong of you that drink wine, and the mighty that mingle strong drink; 23 who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. 24 Therefore as stubble shall be burned by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust; for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the Lord of hosts was greatly angered against His people, and He reached forth His hand upon them, and struck them. And the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the streets; yet for all this His anger has not been turned away, but His hand is yet raised. 26 Therefore shall He lift up a signal to the nations that are afar, and shall whistle for them from the end of the earth; and behold, they are coming very quickly. 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their sashes from their loins, neither shall their sandal straps be broken. 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock; their chariot wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw near as a lion's whelps; and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them. 30 And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and behold, there shall be thick darkness in their perplexity.
LXX2012(i) 1 Now I will sing to [my] beloved a song of my beloved concerning my vineyard. [My] beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. 2 And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited [for it] to bring forth grapes, and it brought forth thorns. 3 And now, you⌃ dwellers in Jerusalem, and [every] man of Juda, judge between me and my vineyard. 4 What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected [it] to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down. 6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda [his] beloved plant: I expected [it] to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. 8 Woe [to them] that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will you⌃ dwell alone upon the land? 9 For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. 10 For where ten yoke of oxen plow [the land] shall yield one, and he that sows six homers shall produce three measures. 11 Woe [to them] that rise up in the morning, and follow strong drink; who wait [at it till] evening: for the wine shall inflame them. 12 For they drink wine with harp, and lute, and drums, and pipes: but they regard not the works of the Lord, and consider not the works of his hands. 13 Therefore my people have been taken captive, because they know not the Lord: and there has been a multitude of dead [bodies], because of hunger and of thirst for water. 14 Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down [into it]. 15 And the mean man shall be brought low, and the great man shall be disgraced, and the lofty eyes shall be brought low. 16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be glorified in righteousness. 17 And they that were spoiled shall be fed as bulls, and lambs shall feed on the waste places of them that are taken away. 18 Woe [to them] that draw sins to them as with a long rope, and iniquities as with a thong of the heifer's yoke: 19 who say, Let him speedily hasten what he will do, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know [it]. 20 Woe [to them] that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. 21 Woe [to them] that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight. 22 Woe to the strong [ones] of you that drink wine, and the mighty [ones] that mingle strong drink: 23 who justify the ungodly for rewards, and take away the righteousness of the righteous. 24 Therefore as stubble shall be burnt by a coal of fire, and shall be consumed by a violent flame, their root shall be as chaff, and their flower shall go up as dust: for they rejected the law of the Lord of hosts, and insulted the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the Lord of hosts was greatly angered against his people, and he reached forth his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubled, and their carcasses were as dung in the midst of the way: yet for all this his anger has not been turned away, but his hand is yet raised. 26 Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw near as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast [them] forth, and there shall be none to deliver them. 30 And he shall roar on account of them in that day, as the sound of the swelling sea; and they shall look to the land, and, behold, [there shall be] thick darkness in their perplexity.
NSB(i) 1 Let me sing to my loved one a song of my beloved concerning his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hill. 2 He dug the soil all around and removed its stones. He planted it with the choicest vine. And he built a tower in the middle of it and also hewed out a wine vat in it. Then he expected it to produce good grapes, but it only produced worthless ones. 3 »Now then, you inhabitants of Jerusalem and Judah, judge between my vineyard and me! 4 »What more could have been done for my vineyard than what I have already done for it? When I waited for it to produce good grapes, why did it produce only sour, wild grapes? 5 »Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge and break down the wall that protects it. I will let wild animals eat it and trample it down. 6 »It will turn into a desert, neither pruned nor cultivated. It will be covered with thorns and briars. I will command the clouds not to send rain.« 7 I am Jehovah of Hosts (All Powerful)! Israel is the vineyard, and Judah is the garden I tended with care. I had hoped for honesty and for justice, but dishonesty and cries for mercy were all I found. 8 Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land! 9 With my own ears I heard Jehovah of Hosts say: »Many houses will become empty. Large, beautiful houses will be without people to live in them. 10 »A ten-acre vineyard will produce only six gallons of wine, and two quarts of seed will produce only four quarts of grain.« 11 How horrible it will be for those who get up early in the morning to look for a drink and who sit up late at night until they are drunk from wine. 12 At their feasts there are lyres and harps, tambourines and flutes, and wine. Yet, they do not pay attention to what Jehovah is doing or respect what his hands have done. 13 My people will go into exile because they do not understand what I am doing. Honored men will starve, and common people will be parched with thirst. 14 That is why the grave's appetite increases. It opens its mouth very wide so that honored people and common people will go down into it. Those who are noisy and joyous will go down into it. 15 People will be brought down. Everyone will be humiliated and the eyes of arrogant people will be abased (humbled). 16 Jehovah of Hosts shows his greatness by doing what is right. He reveals his holiness by judging his people. 17 In the ruins of the cities lambs will eat grass and young goats will find pasture. 18 Woe to those who scatter sin with cords of falsehood and iniquity with a cart rope! 19 You say: »Let Jehovah hurry up and do what he says he will, so that we can see it. Let Israel's holy God carry out his plans. Let us see what he has in mind.« 20 You are doomed! You call evil good and you call good evil. You turn darkness into light and light into darkness. You make what is bitter, sweet, and what is sweet you make bitter. 21 You are doomed! You think you are wise. You think you are so very clever. 22 You are doomed! Heroes of the wine bottle! Brave and fearless when it comes to mixing drinks! 23 You let the guilty go free for a bribe and you keep the innocent from getting justice. 24 You will go up in flames like straw and hay! You have rejected the law of the holy God Jehovah the All-Powerful Holy One of Israel. Now your roots will rot, and your blossoms will turn to dust. 25 You are Jehovah’s people, but you made him terribly angry, and he struck you with his mighty arm. Mountains shook, and dead bodies covered the streets like garbage. Jehovah is still angry. He is ready to strike you again. 26 Jehovah raises up a flag for the nations far away. With a whistle he signals those at the ends of the earth. Look, they are coming very quickly! 27 None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists are not loose or their sandal straps broken. 28 Their arrows are sharpened. All their bows are strung and ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint. Their chariot wheels are as quick as the wind. 29 They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it. 30 In that day they will roar over their prey as the sea roars. If they look at the land, they will see only darkness and distress. Thick clouds will darken even the light.
ISV(i) 1 The LORD’s Vineyard I will sing for my beloved my love-song concerning his vineyard: “The one I love had a vineyard on a very fertile hill. 2 He plowed its land and cleared it of stones. Then he planted it with the choicest vines, built a watchtower in the middle of it, and dug a wine vat in it; He expected it to produce good grapes, but it produced only wild ones.” 3 “So now, you inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, won’t you please, between me and my vineyard. 4 What more could I do in my vineyard, that I haven’t already done? When I expected it to produce good grapes, why did it yield wild ones? 5 “Now, let me tell you, won’t you please, what I’m going to do to my vineyard. “I’m going to take away its protective hedge, and it will be devoured; I’ll break down its wall, and it will be trampled. 6 I’ll make it a wasteland, and it won’t be pruned or cultivated. Instead, briers and thorns will grow up. I’ll also issue commands to the clouds, that they drop no rain upon it.” 7 For the vineyard of the LORD of the Heavenly Armies is the house of Israel, and the men of Judah are the garden in which he delights. He looked for justice, but saw only bloodshed; he searched for righteousness, but heard only an outcry!
8 Judgment on Land Barons“How terrible it will be for you who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you have settled yourselves alone in the middle of the land!” 9 The LORD of the Heavenly Armies has declared this so I could hear it: “Surely many houses will become desolate, great and beautiful houses, without occupants. 10 For ten acres of vineyard will produce only one bath, and one omer of seed will produce only one ephah.”
11 Judgment on Alcoholics“How terrible it will be for those who rise at dawn in order to grab a stiff drink, for those who stay up late at night as wine inflames them! 12 They have the lyre and harp, the tambourine and flute, as well as wine at their festivals, but they don’t respect what the LORD is doing, nor do they consider his actions. 13 Therefore my people go into exile because they lack understanding; my honored men go hungry, and the crowd is parched with thirst. 14 Therefore Sheol’s appetite has grown; it has opened its mouth beyond limit. Jerusalem’s nobility and her multitudes will go there, along with her brawlers and whoever is reveling within her. 15 Humanity is brought low, and each one is humbled, while the eyes of the self-exalting are brought low. 16 But the LORD of the Heavenly Armies is exalted in justice, and the Holy God proves himself to be righteously holy. 17 Then the lambs will graze in their pasture; fatlings and foreigners will eat among the waste places of the rich.”
18 Judgment on Mockers“How terrible it will be for those who parade iniquity with cords of falsehood, who draw sin along as with a cart rope; 19 who say: ‘Let God be quick, let him speed up his work so we may see it! Let it happen! let the plan of the Holy One of Israel draw near, so we may recognize it!’”
20 Judgment on Moral Relativists“How terrible it will be for those who call evil good and good evil, who substitute darkness for light and light for darkness, who substitute what is bitter for what is sweet and what is sweet for what is bitter!”
21 Judgment on the Arrogant“How terrible it will be for those who are wise in their own opinion, and clever in their own reckoning! 22 “How terrible it will be for those who are heroes at drinking wine, and champions in mixing strong drink, 23 who acquit the guilty for a bribe, and deprive the innocent of justice!”
24 The Effects of Divine JudgmentTherefore, as flames of fire devour straw, as dry grass collapses in flames, so their root will be rotten, and their blossom will blow away like dust, because they have rejected the instruction of the LORD of the Heavenly Armies, and have despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the anger of the LORD burned against his people, so he stretched out his hands against them and afflicted them. The mountains quaked, and their corpses were like refuse in the middle of the streets. Throughout all of this, his anger has not turned away, and his hands are still stretched out to attack. 26 The LORD will signal for nations far away, whistling for them to come from the ends of the earth. Look how quickly and how swiftly they come! 27 No one is weary, no one stumbles, and no one slumbers or sleeps. No belt around their waists will come undone, nor will their sandal straps be broken. 28 Their arrows are sharp, all their bows ready for action. Their horses’ hooves seem like flint, and their chariot wheels spin like a whirlwind. 29 With a roar like a lion, they snarl, and like young lions, they growl; they seize their prey and then carry it off, with no one to rescue. 30 They will roar over it at that time, like the sea waves roar. If one surveys the land, watch out! There’s darkness and distress; even the daylight is darkened by its clouds.
LEB(i) 1 Let me sing for my beloved a song of my love concerning his vineyard: My beloved had a vineyard* on a fertile hill.* 2 And he dug it and cleared it of stones, and he planted it with choice vines,* and he built a watchtower in the middle of it, and he even hewed out a wine vat in it, and he waited for it to yield grapes— but it yielded wild grapes. 3 And now, inhabitants of Jerusalem and men* of Judah, judge between me and my vineyard. 4 What more was there to do for my vineyard that I have not done in it? Why did I hope for it to yield grapes, and it yielded wild grapes? 5 And now let me tell you what I myself am about to do to my vineyard.
I will remove its hedge, and it shall become a devastation. I will break down its wall, and it shall become a trampling. 6 And I will make it a wasteland; it shall not be pruned and hoed, and it shall be overgrown with briers* and thornbushes.* And concerning the clouds, I will command them not to send* rain down upon it. 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and the man* of Judah is the plantation of his delight. And he waited for justice,* but look! Bloodshed!* For righteousness,* but look! A cry of distress!* 8 Ah! Those who join* house with house, they join field together with field until there is no place* and you are caused to dwell alone in the midst of the land. 9 Yahweh of hosts said in my ears:
Surely* many houses shall become a desolation, large and beautiful ones without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard shall yield one bath,* and the seed of a homer will yield an ephah.* 11 Ah! Those who rise early in the morning, they pursue strong drink. Those who linger in the evening, wine inflames them. 12 And there will be lyre and harp, tambourine and flute, and wine at their feasts, but they do not look at the deeds* of Yahweh, and they do not see the work of his hands. 13 Therefore my people will go into exile without knowledge, and their* nobles* will be men of hunger, and their* multitude is parched with thirst. 14 Therefore Sheol has enlarged its throat, and it has opened wide its mouth without limit, and her* nobles* will go down, and her multitude, her tumult and those who revel in her. 15 And humankind is bowed down, and man is brought low, and the eyes of the haughty are humiliated. 16 But Yahweh of hosts is exalted by justice, and the holy God shows himself holy by righteousness. 17 And then the lambs will graze as in their pasture, and fatlings, kids* will eat among the sites of ruins.* 18 Ah! Those who drag iniquity along with the cords of falsehood and sin as with rope of the cart, 19 those who say, "Let him make haste; let him hurry his work so that we may see it and let it draw near and let the plan of the holy one of Israel come so that we may know it!" 20 Ah! Those who call evil good and good evil, those who put darkness for light and light for darkness, those who put bitter for sweet and sweet for bitter! 21 Ah! Those who are wise in their own eyes and have understanding in their view!* 22 Ah! Heroes at drinking wine, and men of capability at mixing strong drink! 23 Those who acquit the guilty because of a bribe and remove the justice of the innocent from him. 24 Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and dry grass sinks down in the flame, so their root will become like the stench, and their blossom will go up like the dust. For they have rejected the instruction of Yahweh of hosts, and they have treated the word of the holy one of Israel with contempt. 25 Therefore Yahweh's wrath was kindled* against his people, and he stretched out his hand against them* and struck them,* and the mountains quaked, and their corpses* were like refuse in the middle of the streets. 26 And he will raise a signal for a nation* from afar, and he will whistle for it from the end of the earth. And look! It comes quickly, swiftly! 27 None is weary, and none among him stumbles; none slumbers and none sleeps. And no loincloth on his waist is opened, and no thong of his sandals is drawn away. 28 Whose arrows are sharp, and all of his bows are bent. The hoofs of his horses are reckoned like flint, and his wheels like the storm wind. 29 His roaring is like the lion, and he roars like young lions. And he growls and seizes his prey, and he carries it off, and not one can rescue it. 30 And he will roar over him on that day like the roaring of the sea, and if one looks to the land, look! Darkness! Distress! And the light grows dark with its* clouds.
BSB(i) 1 I will sing for my beloved a song of his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill. 2 He dug it up and cleared the stones and planted the finest vines. He built a watchtower in the middle and dug out a winepress as well. He waited for the vineyard to yield good grapes, but the fruit it produced was sour! 3 “And now, O dwellers of Jerusalem and men of Judah, I exhort you to judge between Me and My vineyard. 4 What more could I have done for My vineyard than I already did for it? Why, when I expected sweet grapes, did it bring forth sour fruit? 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.” 7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress. 8 Woe to you who add house to house and join field to field until no place is left and you live alone in the land. 9 I heard the LORD of Hosts declare: “Surely many houses will become desolate, great mansions left unoccupied. 10 For ten acres of vineyard will yield but a bath of wine, and a homer of seed only an ephah of grain.” 11 Woe to those who rise early in the morning in pursuit of strong drink, who linger into the evening, to be inflamed by wine. 12 At their feasts are the lyre and harp, tambourines and flutes and wine. They disregard the actions of the LORD and fail to see the work of His hands. 13 Therefore My people will go into exile for their lack of understanding; their dignitaries are starving and their masses are parched with thirst. 14 Therefore Sheol enlarges its throat and opens wide its enormous jaws, and down go Zion’s nobles and masses, her revelers and carousers! 15 So mankind will be brought low, and each man humbled; the arrogant will lower their eyes. 16 But the LORD of Hosts will be exalted by His justice, and the holy God will show Himself holy in righteousness. 17 Lambs will graze as in their own pastures, and strangers will feed in the ruins of the wealthy. 18 Woe to those who draw iniquity with cords of deceit and pull sin along with cart ropes, 19 to those who say, “Let Him hurry and hasten His work so that we may see it! Let the plan of the Holy One of Israel come so that we may know it!” 20 Woe to those who call evil good and good evil, who turn darkness to light and light to darkness, who replace bitter with sweet and sweet with bitter. 21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. 22 Woe to those who are heroes in drinking wine and champions in mixing strong drink, 23 who acquit the guilty for a bribe and deprive the innocent of justice. 24 Therefore, as a tongue of fire consumes the straw, and as dry grass shrivels in the flame, so their roots will decay and their blossoms will blow away like dust; for they have rejected the instruction of the LORD of Hosts and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the anger of the LORD burns against His people; His hand is raised against them to strike them down. The mountains quake, and the corpses lay like refuse in the streets. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 26 He lifts a banner for the distant nations and whistles for those at the ends of the earth. Behold—how speedily and swiftly they come! 27 None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind. 29 Their roaring is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they carry it away from deliverance. 30 In that day they will roar over it, like the roaring of the sea. If one looks over the land, he will see darkness and distress; even the light will be obscured by clouds.
MSB(i) 1 I will sing for my beloved a song of his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill. 2 He dug it up and cleared the stones and planted the finest vines. He built a watchtower in the middle and dug out a winepress as well. He waited for the vineyard to yield good grapes, but the fruit it produced was sour! 3 “And now, O dwellers of Jerusalem and men of Judah, I exhort you to judge between Me and My vineyard. 4 What more could I have done for My vineyard than I already did for it? Why, when I expected sweet grapes, did it bring forth sour fruit? 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.” 7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress. 8 Woe to you who add house to house and join field to field until no place is left and you live alone in the land. 9 I heard the LORD of Hosts declare: “Surely many houses will become desolate, great mansions left unoccupied. 10 For ten acres of vineyard will yield but a bath of wine, and a homer of seed only an ephah of grain.” 11 Woe to those who rise early in the morning in pursuit of strong drink, who linger into the evening, to be inflamed by wine. 12 At their feasts are the lyre and harp, tambourines and flutes and wine. They disregard the actions of the LORD and fail to see the work of His hands. 13 Therefore My people will go into exile for their lack of understanding; their dignitaries are starving and their masses are parched with thirst. 14 Therefore Sheol enlarges its throat and opens wide its enormous jaws, and down go Zion’s nobles and masses, her revelers and carousers! 15 So mankind will be brought low, and each man humbled; the arrogant will lower their eyes. 16 But the LORD of Hosts will be exalted by His justice, and the holy God will show Himself holy in righteousness. 17 Lambs will graze as in their own pastures, and strangers will feed in the ruins of the wealthy. 18 Woe to those who draw iniquity with cords of deceit and pull sin along with cart ropes, 19 to those who say, “Let Him hurry and hasten His work so that we may see it! Let the plan of the Holy One of Israel come so that we may know it!” 20 Woe to those who call evil good and good evil, who turn darkness to light and light to darkness, who replace bitter with sweet and sweet with bitter. 21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. 22 Woe to those who are heroes in drinking wine and champions in mixing strong drink, 23 who acquit the guilty for a bribe and deprive the innocent of justice. 24 Therefore, as a tongue of fire consumes the straw, and as dry grass shrivels in the flame, so their roots will decay and their blossoms will blow away like dust; for they have rejected the instruction of the LORD of Hosts and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the anger of the LORD burns against His people; His hand is raised against them to strike them down. The mountains quake, and the corpses lay like refuse in the streets. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised. 26 He lifts a banner for the distant nations and whistles for those at the ends of the earth. Behold—how speedily and swiftly they come! 27 None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind. 29 Their roaring is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they carry it away from deliverance. 30 In that day they will roar over it, like the roaring of the sea. If one looks over the land, he will see darkness and distress; even the light will be obscured by clouds.
MLV(i) 1 Let me sing for my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved had a vineyard in a very fruitful hill. 2 And he dug it and gathered out the stones of it and planted it with the choicest vine and built a tower in the midst of it and also hewed out a winepress in it. And he looked that it should bring forth grapes and it brought out wild grapes.
3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I beseech you*, between me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard that I have not done in it? Why, when I looked that it should bring forth grapes, it brought out wild grapes?
5 And now I will tell you* what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it and it will be eaten up. I will break down the wall of it and it will be trodden down. 6 And I will lay it waste. It will not be pruned nor hoed, but there will come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but, behold, oppression, for righteousness, but, behold, a cry.
8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room and you* are made to dwell alone in the midst of the land! 9 In my ears says Jehovah of hosts, of a truth many houses will be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 For ten acres of vineyard will yield one 9-gallon container and a homer of seed will yield but an ephah.
11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink, who abide late into the night, till wine inflame them! 12 And the harp and the lute, the tambourine and the pipe and wine, are in their feasts, but they do not regard the work of Jehovah, nor have they considered the operation of his hands.
13 Therefore my people have gone into captivity for lack of knowledge and their honorable men are famished and their multitude are parched with thirst.
14 Therefore Sheol has enlarged its desire and opened its mouth without measure. And their glory and their multitude and their pomp and he who rejoices among them, descend into it. 15 And the common man is bowed down and the great man is debased and the eyes of the lofty are humbled, 16 but Jehovah of hosts is exalted in justice and God the Holy One is made holy in righteousness. 17 Then the lambs will feed as in their pasture and wanderers will eat the waste places of the fat ones.
18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood and sin as it were with a cart rope, 19 who say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it. And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!
20 Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!
21 Woe to those who are wise in their own eyes and prudent in their own sight!
22 Woe to those who are mighty to drink wine and men of strength to mingle strong drink, 23 who justify the wicked for rewards and take away the justice of the righteous man from him!
24 Therefore as the tongue of fire devours the stubble and as the dry grass sinks down in the flame, so their root will be as rottenness and their blossom will go up as dust, because they have rejected the law of Jehovah of hosts and despised the word of the Holy One of Israel.
25 Therefore the anger of Jehovah is kindled against his people and he has stretched forth his hand against them and has struck them. And the mountains tremble and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets.
For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
26 And he will lift up an ensign to the nations from far and will whistle for them from the end of the earth, and behold, they will come with speed swiftly. 27 None will be weary nor stumble among them. None will slumber nor sleep, nor will the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken, 28 whose arrows are sharp and all their bows bent. Their horses' hoofs will be accounted as flint and their wheels as a whirlwind.
29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they will roar and lay hold of the prey and carry it away safe and there will be none to deliver. 30 And they will roar against them in that day like the roaring of the sea. And if a man looks to the land, behold, darkness and distress and the light is darkened in the clouds of it.


VIN(i) 1 Let me sing to my loved one a song of my beloved concerning his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hill. 2 He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in its midst, and also cut out a winepress in it. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. 3 And now, dweller of Jerusalem, and man of Judah, judge, pray, between Me and My vineyard, 4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 "It will turn into a desert, neither pruned nor cultivated. It will be covered with thorns and briars. I will command the clouds not to send rain." 7 For the vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the man of Judah is the plantation of his delight. And he waited for justice, but look! Bloodshed! For righteousness, but look! A cry of distress! 8 Woe to those who join house to house, who lay field to field, till there is no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 9 the LORD Almighty swore in my ears, Truly many houses shall be deserted, big and fair, without inhabitant. 10 "A ten-acre vineyard will produce only six gallons of wine, and two quarts of seed will produce only four quarts of grain." 11 Woe to those who rise early in the morning to go after fermented drink, tarrying in the twilight while wine inflames them! 12 And the harp and the viol, the tambourine and flutes and wine are in their feasts; but they do not regard the work of the LORD, nor consider the work of his hands. 13 Therefore my people will go into exile without knowledge, and their nobles will be men of hunger, and their multitude is parched with thirst. 14 Therefore hell has enlarged its desire and opened its mouth without ceasing: and her glorious and great, and her rich and her pestilent men shall go down into it. 15 So man is brought low, mankind is humbled, and the eyes of the arrogant ones are humbled; 16 But the LORD Almighty is exalted by justice, and the holy God shows himself holy by righteousness. 17 Then the lambs will graze as in their pasture, and kids will eat the ruins of the rich. 18 Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope, 19 those who say, "Let him make haste; let him hurry his work so that we may see it and let it draw near and let the plan of the holy one of Israel come so that we may know it!" 20 Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! 22 Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink; 23 who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent! 24 Therefore as the tongue of fire devours the stubble and as the dry grass sinks down in the flame, so their root will be as rottenness and their blossom will go up as dust, because they have rejected the law of the LORD Almighty and despised the word of the Holy One of Israel. 25 Therefore the LORD's anger burns against his people, and he has stretched out his hand against them, and has struck them. The mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this, his anger is not turned away, but his hand is still stretched out. 26 He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Look, they will come speedily and swiftly. 27 None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists are not loose or their sandal straps broken. 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; when one looks to the land, and lo, darkness! Distress! And light shall be darkened by its clouds.
Luther1545(i) 1 Wohlan, ich will meinem Lieben ein Lied meines Vetters singen von seinem Weinberge. Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort. 2 Und er hat ihn verzäunet und mit Steinhaufen verwahret und edle Reben drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm drinnen und grub eine Kelter drein und wartete, daß er Trauben brächte. Aber er brachte Herlinge. 3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was sollte man doch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich wartete, daß er Trauben brächte? 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde, und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 6 Ich will ihn wüste liegen lassen, daß er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen drauf wachsen; und will den Wolken gebieten, daß sie nicht drauf regnen. 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die Männer Judas seine zarte Feser. Er wartet auf Recht, siehe, so ist's Schinderei; auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage. 8 Wehe denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie alleine das Land besitzen! 9 Es ist vor den Ohren des HERRN Zebaoth; was gilt's, wo nicht die vielen Häuser sollen wüste werden und die großen und feinen öde stehen? 10 Denn zehn Acker Weinberges sollen nur einen Eimer geben, und ein Malter Samens soll nur einen Scheffel geben. 11 Wehe denen, die des Morgens frühe auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, 12 und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände. 13 Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine HERRLIchen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden. 14 Daher hat die Hölle die Seele weit aufgesperret und den Rachen aufgetan ohne alle Maße, daß hinunterfahren beide, ihre HERRLIchen und Pöbel, beide, ihre Reichen und Fröhlichen, 15 daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütiget werde, und die Augen der Hoffärtigen gedemütiget werden, 16 aber der HERR Zebaoth erhöhet werde im Recht, und Gott, der Heilige, geheiliget werde in Gerechtigkeit. 17 Da werden dann die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten. 18 Wehe denen, die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken, unrecht zu tun, und mit Wagenseilen, zu sündigen, 19 und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's inne werden! 20 Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen! 21 Wehe denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug! 22 Wehe denen, so Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei, 23 die den Gottlosen rechtsprechen um Geschenk willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden. 24 Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehret und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Sprossen auffahren wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel. 25 Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmet über sein Volk und reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben; und ihr Leichnam ist wie Kot auf den Gassen. Und in dem allem läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt. 26 Denn er wird ein Panier aufwerfen ferne unter den Heiden und dieselbigen locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher! 27 Und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem gehet der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißet ein Schuhriemen. 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannet. Seiner Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. 29 Sie brüllen wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird. 30 Und wird über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheinet nicht mehr oben über ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3039 Wohlan, ich will meinem Lieben H7892 ein Lied H1730 meines Vetters H7891 singen H3754 von seinem Weinberge H3754 . Mein Lieber hat einen Weinberg H8081 an einem fetten H7161 Ort .
  2 H6213 Und H1129 er H5193 hat H6213 ihn verzäunet und H8432 mit H8321 Steinhaufen verwahret und edle Reben H4026 drein gesenkt. Er bauete auch einen Turm H2672 drinnen und grub H3342 eine Kelter H6960 drein und wartete H6025 , daß er Trauben H891 brächte. Aber er brachte Herlinge .
  3 H8199 Nun richtet H3427 , ihr H3389 Bürger zu Jerusalem H376 und H3754 ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge!
  4 H6213 Was sollte man H6213 doch mehr tun H3754 an meinem Weinberge H6213 , das ich nicht getan H6213 habe H4069 an ihm? Warum H891 hat er denn Herlinge H6960 gebracht, da ich wartete H6025 , daß er Trauben brächte?
  5 H3045 Wohlan, ich H3754 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge H6213 tun H4881 will. Seine Wand H5493 soll weggenommen werden H1447 , daß er verwüstet werde, und sein Zaun H6555 soll zerrissen H1197 werden H4823 , daß er zertreten werde.
  6 H6680 Ich will H5927 ihn wüste liegen lassen H4306 , daß er nicht H5737 geschnitten noch gehackt werde H8068 , sondern Disteln und Dornen H5645 drauf wachsen; und will den Wolken H7896 gebieten, daß sie H4305 nicht drauf regnen .
  7 H3068 Des HErrn H6635 Zebaoth H3754 Weinberg H1004 aber ist das Haus H3478 Israel H376 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er H6960 wartet H4941 auf Recht H4939 , siehe, so ist‘s Schinderei H6666 ; auf Gerechtigkeit H6818 , siehe, so ist‘s Klage .
  8 H1945 Wehe H3427 denen, die H1004 ein Haus H7130 an H776 das H1004 andere ziehen und H7704 einen Acker H7126 zum andern bringen H657 , bis daß kein H4725 Raum mehr da H5060 sei, daß sie H7704 alleine das Land besitzen!
  9 H241 Es ist vor den Ohren H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H2896 ; was H3808 gilt‘s, wo nicht H3427 die H1004 vielen Häuser H8047 sollen wüste werden und H7227 die großen und feinen öde stehen?
  10 H3588 Denn H6235 zehn H6776 Acker H1324 Weinberges sollen nur einen Eimer H6213 geben H6213 , und H259 ein H2563 Malter H2233 Samens H374 soll nur einen Scheffel geben.
  11 H1945 Wehe H7291 denen, die H1242 des Morgens H5399 frühe H7925 auf sind, des Saufens sich H309 zu fleißigen, und sitzen H1814 bis in die Nacht, daß sie H7941 der Wein erhitzt,
  12 H6467 und haben H3658 Harfen H5035 , Psalter H8596 , Pauken H2485 , Pfeifen H3196 und Wein H4960 in ihrem Wohlleben H5027 und sehen H4639 nicht auf das H3068 Werk des HErrn H7200 und schauen H3027 nicht auf das Geschäft seiner Hände .
  13 H5971 Darum wird mein Volk H1540 müssen weggeführt werden H1847 unversehens, und H3519 werden seine Herrlichen H7458 Hunger H6704 leiden H1995 und sein Pöbel H6772 Durst leiden.
  14 H7585 Daher hat die Hölle H5315 die SeeLE H2706 weit aufgesperret und H7337 den Rachen aufgetan H6310 ohne alle Maße, daß H3381 hinunterfahren H1926 beide, ihre Herrlichen H1995 und Pöbel H7588 , beide, ihre Reichen H5938 und Fröhlichen,
  15 H7817 daß jedermann sich bücken H376 müsse und H8213 jedermann gedemütiget werde H1364 , und H5869 die Augen H120 der H8213 Hoffärtigen gedemütiget werden,
  16 H3068 aber der HErr H6635 Zebaoth H1361 erhöhet werde H4941 im Recht H410 , und GOtt H6918 , der Heilige H6942 , geheiliget werde H6666 in Gerechtigkeit .
  17 H398 Da werden H3532 dann die Lämmer H1481 sich H7462 weiden H1699 an jener Statt H2723 , und H4220 Fremdlinge werden sich nähren in der Wüste der Fetten .
  18 H1945 Wehe H5771 denen H2256 , die sich zusammenkoppeln mit losen Stricken H4900 , unrecht zu tun H2403 , und H5699 mit Wagenseilen, zu sündigen,
  19 H6098 und H559 sprechen H3045 : Laß H4116 eilend H2363 und bald H7126 kommen H4639 sein Werk H935 , daß wir‘s sehen; laß herfahren und kommen H6918 den Anschlag des Heiligen H3478 in Israel H7200 , daß wir‘s inne werden!
  20 H1945 Wehe H7451 denen, die Böses H2896 gut H559 und H2896 Gutes H7451 böse H2822 heißen, die aus Finsternis H216 Licht H216 und aus Licht H2822 Finsternis H7760 machen H4751 , die aus sauer H4966 süß H4966 und aus süß H4751 sauer H7760 machen!
  21 H1945 Wehe H5869 denen, die bei sich H2450 selbst weise H6440 sind und halten sich selbst für H995 klug!
  22 H1945 Wehe H1368 denen, so Helden H2428 sind H3196 , Wein H8354 zu saufen H582 , und Krieger in Völlerei,
  23 H7563 die den GOttlosen H6118 rechtsprechen um H7810 Geschenk H6666 willen und das Recht H6663 der Gerechten H5493 von ihnen wenden .
  24 H5927 Darum, wie H784 des Feuers Flamme H6525 Stroh verzehret und H7179 die Lohe Stoppeln H7503 hinnimmt H8328 , also wird ihre Wurzel H4716 verfaulen H80 und ihre Sprossen auffahren wie Staub H3988 . Denn sie verachten H8451 das Gesetz H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H5006 und lästern H565 die Rede H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
  25 H639 Darum ist der Zorn H3068 des HErrn H7725 ergrimmet über sein H5971 Volk H5186 und reckt H3027 seine Hand H7264 über sie H5221 und schlägt H7130 sie, daß die H2022 Berge H2734 beben; und ihr H5038 Leichnam H5478 ist wie Kot H5186 auf H2351 den Gassen H639 . Und in dem allem läßt sein Zorn H3027 nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.
  26 H5251 Denn er wird ein Panier H5375 aufwerfen H7350 ferne H1471 unter den Heiden H8319 und dieselbigen locken H7097 vom Ende H776 der Erde H4120 . Und siehe, eilend H7031 und schnell H935 kommen sie daher!
  27 H5889 Und ist keiner unter ihnen müde H3782 oder schwach H5123 , keiner schlummert H3462 noch schläft H232 ; keinem gehet der Gürtel H6605 auf H2504 von seinen Lenden H8288 , und keinem zerreißet ein Schuhriemen .
  28 H2671 Ihre Pfeile H1869 sind H8150 scharf H7198 und alle ihre Bogen H5483 gespannet. Seiner Rosse H6541 Hufe H6862 sind wie Felsen H2803 geachtet H1534 und ihre Wagenräder H5492 wie ein Sturmwind .
  29 H270 Sie H7581 brüllen H3833 wie Löwen H7580 und brüllen H3715 wie junge Löwen H5098 ; sie werden brausen H2964 und den Raub H6403 erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten H5337 wird .
  30 H5098 Und wird über sie brausen H3117 zu der Zeit H5100 wie H3220 das Meer H776 . Wenn man dann das Land H5027 ansehen wird, siehe H2822 , so ist‘s finster H6862 vor Angst H216 , und das Licht H2821 scheinet nicht mehr H6183 oben über ihnen .
Luther1912(i) 1 Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort. 2 Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darin gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge. 3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge. 4 Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich erwartete, daß er Trauben brächte? 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 6 Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen. 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage. 8 Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen! 9 Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Was gilt's, wo nicht die vielen Häuser sollen wüst werden und die großen und feinen öde stehen? 10 Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben. 11 Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, 12 und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände! 13 Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden. 14 Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen; 15 daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütigt werde und die Augen der Hoffärtigen gedemütigt werden, 16 aber der HERR Zebaoth erhöht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit. 17 Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten. 18 Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen 19 und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's innewerden. 20 Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen! 21 Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug! 22 Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei; 23 die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden! 24 Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel. 25 Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmt über sein Volk, und er reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben und ihre Leichname wie Kot auf den Gassen sind. Und in dem allen läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt. 26 Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher, 27 und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen. 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. 29 Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird, 30 und werden über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr oben über ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3039 Wohlan, ich will meinem Lieben H7891 singen H7892 , ein Lied H1730 meines Geliebten H3754 von seinem Weinberge H3039 : Mein Lieber H3754 hat einen Weinberg H8081 H1121 an einem fetten H7161 Ort .
  2 H5823 Und er hat ihn verzäunt H5619 und mit Steinhaufen H8321 verwahrt und edle Reben H5193 darein gesenkt H1129 . Er baute H4026 auch einen Turm H8432 darin H2672 und grub H3342 eine Kelter H6960 darein und wartete H6025 , daß er Trauben H6213 brächte H6213 ; aber er brachte H891 Herlinge .
  3 H8199 Nun richtet H3427 , ihr Bürger H3389 zu Jerusalem H376 und ihr Männer H3063 Juda’s H3754 , zwischen mir und meinem Weinberge .
  4 H6213 Was sollte man doch noch mehr tun H3754 an meinem Weinberge H6213 , das ich nicht getan H4069 habe an ihm? Warum H891 hat er denn Herlinge H6213 gebracht H6960 , da ich wartete H6025 , daß er Trauben H6213 brächte ?
  5 H3045 Wohlan, ich will euch zeigen H3754 , was ich meinem Weinberge H6213 tun H4881 will. Seine Wand H5493 soll weggenommen H1197 werden, daß er verwüstet H1447 werde; und sein Zaun H6555 soll zerrissen H4823 werden, daß er zertreten werde.
  6 H1326 Ich will ihn wüst H7896 liegen H2168 lassen, daß er nicht geschnitten H5737 noch gehackt H8068 werde, sondern Disteln H7898 und Dornen H5927 darauf wachsen H5645 , und will den Wolken H6680 gebieten H4306 , daß sie nicht H4305 darauf regnen .
  7 H3068 Des HERRN H6635 Zebaoth H3754 Weinberg H1004 aber ist das Haus H3478 Israel H376 , und die Männer H3063 Juda’s H5194 seine Pflanzung H8191 , daran er Lust H6960 hatte. Er wartete H4941 auf Recht H4939 , siehe, so ist’s Schinderei H6666 , auf Gerechtigkeit H6818 , siehe, so ist’s Klage .
  8 H1945 Weh H1004 denen, die ein Haus H1004 an das andere H5060 ziehen H7704 und einen Acker H7704 zum andern H7126 bringen H657 , bis daß kein H4725 Raum H7130 mehr da sei, daß sie allein H776 das Land H3427 besitzen!
  9 H241 Es ist in meinen Ohren H3068 das Wort des HERRN H6635 Zebaoth H3808 : Was gilt’s H7227 , wo nicht die vielen H1004 Häuser H8047 sollen wüst H1419 werden und die großen H2896 und feinen H3427 öde stehen?
  10 H3588 Denn H6235 zehn H6776 Acker H3754 Weinberg H259 soll nur einen H1324 Eimer H6213 geben H2563 und ein Malter H2233 Samen H374 soll nur einen Scheffel H6213 geben .
  11 H1945 Weh H1242 denen, die des Morgens H7925 früh H7925 auf sind H7941 , des Saufens H7291 sich zu fleißigen H309 , und sitzen H5399 bis in die Nacht H3196 , daß sie der Wein H1814 erhitzt,
  12 H3658 und haben Harfen H5035 , Psalter H8596 , Pauken H2485 , Pfeifen H3196 und Wein H4960 in ihrem Wohlleben H5027 und sehen H6467 nicht auf das Werk H3068 des HERRN H7200 und schauen H4639 nicht auf das Geschäft H3027 seiner Hände!
  13 H5971 Darum wird mein Volk H1540 müssen weggeführt H1847 werden unversehens H3519 H4962 , und werden seine Herrlichen H7458 Hunger H1995 leiden und sein Pöbel H6772 Durst H6704 leiden .
  14 H7585 Daher hat die Hölle H5315 den Schlund H7337 weit H7337 aufgesperrt H6310 und den Rachen H6473 aufgetan H2706 ohne Maß H3381 , daß hinunterfahren H1926 beide, ihre Herrlichen H1995 und der Pöbel H7588 , ihre Reichen H5938 und Fröhlichen;
  15 H120 daß jedermann H7817 sich bücken H376 müsse und jedermann H8213 gedemütigt H5869 werde und die Augen H1364 der Hoffärtigen H8213 gedemütigt werden,
  16 H3068 aber der HERR H6635 Zebaoth H1361 erhöht H4941 werde im Recht H410 und Gott H6918 , der Heilige H6942 , geheiligt H6666 werde in Gerechtigkeit .
  17 H3532 Da werden dann die Lämmer H7462 sich weiden H1699 an jener Statt H1481 , und Fremdlinge H398 werden sich nähren H2723 in den Wüstungen H4220 der Fetten .
  18 H1945 Weh H5771 denen, die am Unrecht H4900 ziehen H2256 mit Stricken H7723 der Lüge H2403 und an der Sünde H5699 H5688 mit Wagenseilen
  19 H559 und sprechen H4116 : Laß eilend H2363 und bald H4639 kommen sein Werk H7200 , daß wir’s sehen H7126 ; laß herfahren H935 und kommen H6098 den Anschlag H6918 des Heiligen H3478 in Israel H3045 , daß wir’s innewerden!
  20 H1945 Weh H7451 denen, die Böses H2896 gut H2896 und Gutes H7451 böse H559 heißen H7760 , die aus H2822 Finsternis H216 Licht H216 und aus Licht H2822 Finsternis H7760 machen H7760 , die aus H4751 sauer H4966 süß H4966 und aus süß H4751 sauer H7760 machen!
  21 H1945 Weh H5869 denen, die bei sich H2450 selbst weise H6440 sind und halten sich H995 selbst für klug!
  22 H1945 Weh H1368 denen, die Helden H3196 sind, Wein H8354 zu saufen H2428 H582 , und Krieger H7941 H4537 in Völlerei;
  23 H7563 die den Gottlosen H6663 gerechtsprechen H6118 um H7810 Geschenke H6666 willen und das Recht H6662 der Gerechten H5493 von ihnen wenden!
  24 H784 Darum, wie des Feuers H7179 Flamme Stroh H398 verzehrt H3956 H3852 und die Lohe H2842 Stoppeln H7503 hinnimmt H8328 , also wird ihre Wurzel H4716 verfaulen H6525 und ihre Blüte H5927 auffliegen H80 wie Staub H3988 . Denn sie verachten H8451 das Gesetz H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H5006 und lästern H565 die Rede H6918 des Heiligen H3478 in Israel .
  25 H639 Darum ist der Zorn H3068 des HERRN H2734 ergrimmt H5971 über sein Volk H5186 , und er reckt H3027 seine Hand H5221 über sie und schlägt H2022 sie, daß die Berge H7264 beben H5038 und ihre Leichname H5478 wie Kot H7130 auf H2351 den Gassen H7725 sind. Und in dem allen läßt H639 sein Zorn H7725 nicht ab H3027 , sondern seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
  26 H5251 Denn er wird ein Panier H5375 aufwerfen H7350 fern H1471 unter den Heiden H8319 und dieselben locken H7097 vom Ende H776 der Erde H4120 . Und siehe, eilend H7031 und schnell H935 kommen sie daher,
  27 H5889 und ist keiner unter ihnen müde H3782 oder schwach H5123 , keiner schlummert H3462 noch schläft H6605 ; keinem geht H232 der Gürtel H6605 auf H2504 von seinen Lenden H5423 , und keinem zerreißt H5275 H8288 ein Schuhriemen .
  28 H2671 Ihre Pfeile H8150 sind scharf H7198 und alle ihre Bogen H1869 gespannt H5483 . Ihrer Rosse H6541 Hufe H6862 sind wie Felsen H2803 geachtet H1534 und ihre Wagenräder H5492 wie ein Sturmwind .
  29 H7581 Ihr Brüllen H3833 ist wie das der Löwen H7580 H7580 , und sie brüllen H3715 wie junge Löwen H5098 ; sie werden daherbrausen H2964 und den Raub H270 erhaschen H6403 und davonbringen H5337 , daß niemand retten wird,
  30 H5098 und werden über sie brausen H3117 zu der Zeit H3220 H5100 wie das Meer H776 . Wenn man dann das Land H5027 ansehen H2822 wird, siehe, so ist’s finster H6862 vor Angst H216 , und das Licht H2821 scheint H2821 nicht mehr H6183 oben über ihnen.
ELB1871(i) 1 Wohlan, ich will singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Lieben von seinem Weinberge: Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf einem fetten Hügel. 2 Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter darin aus; und er erwartete, daß er Trauben brächte, aber er brachte Herlinge. 3 Nun denn, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was war noch an meinem Weinberge zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum habe ich erwartet, daß er Trauben brächte, und er brachte Herlinge? 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. 7 Denn der Weinberg Jehovas der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei. 8 Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes! 9 Vor meinen Ohren hat Jehova der Heerscharen gesprochen: Wenn nicht die vielen Häuser zur Wüste werden, die großen und schönen ohne Bewohner! 10 Denn zehn Juchart Weinberge werden ein Bath bringen, und ein Homer Samen wird ein Epha bringen. - 11 Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie! 12 Und Laute und Harfe, Tamburin und Flöte und Wein sind bei ihrem Gelage; aber auf das Tun Jehovas schauen sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht. 13 Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, und seine Menge lechzt vor Durst. 14 Darum sperrt der Scheol weit auf seinen Schlund und reißt seinen Rachen auf ohne Maß; und hinab fährt seine Pracht und sein Getümmel und sein Getöse und wer darin frohlockt. 15 Und der Mensch wird gebeugt und der Mann erniedrigt, und die Augen der Hoffärtigen werden erniedrigt. 16 Und Jehova der Heerscharen wird im Gericht erhaben sein, und Gott, der Heilige, sich heilig erweisen in Gerechtigkeit. - 17 Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren. 18 Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen! 19 die da sprechen: Er beeile, er beschleunige sein Werk, damit wir es sehen; und der Ratschluß des Heiligen Israels möge herannahen und kommen, damit wir ihn erfahren! - 20 Wehe denen, die das Böse gut heißen, und das Gute böse; welche Finsternis zu Licht machen, und Licht zu Finsternis; welche Bitteres zu Süßem machen, und Süßes zu Bitterem! - 21 Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind! - 22 Wehe denen, die Helden sind, um Wein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen; 23 welche den Gesetzlosen um eines Geschenkes willen gerecht sprechen, und die Gerechtigkeit der Gerechten ihnen entziehen! 24 Darum, wie des Feuers Zunge die Stoppeln verzehrt, und dürres Gras in der Flamme zusammensinkt, so wird ihre Wurzel wie Moder werden, und ihre Blüte auffliegen wie Staub; denn sie haben das Gesetz Jehovas der Heerscharen verworfen und das Wort des Heiligen Israels verschmäht. 25 Darum ist der Zorn Jehovas wider sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen dasselbe ausgestreckt und es geschlagen; und die Berge erbebten, und ihre Leichname wurden wie Kehricht inmitten der Straßen. - Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 26 Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen. 27 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Schuhe. 28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde. 29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da. 30 Und sie knurrt über ihr an jenem Tage gleich dem Rauschen des Meeres. Und man blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gewölk.
ELB1905(i) 1 Wohlan, ich will singen von meinem Geliebten, ein Lied meines Lieben von seinem Weinberge: Mein Geliebter hatte einen Weinberg auf einem fetten Hügel. Eig. Horne, dh. einem freistehenden Hügel 2 Und er grub ihn um und säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute einen Turm in seine Mitte und hieb auch eine Kelter Eig. einen Keltertrg darin aus; und er erwartete, daß er Trauben brächte, aber er brachte Herlinge. 3 Nun denn, Bewohner von Jerusalem und Männer von Juda, richtet doch zwischen mir und meinem Weinberge! 4 Was war noch an meinem Weinberge zu tun, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum habe ich erwartet, daß er Trauben brächte, und er brachte Herlinge? 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; Eig. und er soll in Dornen und Disteln aufgehen und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. 7 Denn der Weinberg Jahwes der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, O. gewaltsames Wegraffen auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei. 8 Wehe denen, die Haus an Haus reihen, Feld an Feld rücken, bis gar kein Raum mehr ist, und ihr allein seßhaft seid inmitten des Landes! 9 Vor meinen Eig. In meine Ohren hat Jahwe der Heerscharen gesprochen: Wenn nicht die vielen Häuser zur Wüste werden, die großen und schönen ohne Bewohner! 10 Denn zehn Juchart Weinberge werden ein Bath bringen, und ein Homer Samen wird ein Epha ein Homer=12 Epha bringen. 11 Wehe denen, die des Morgens früh sich aufmachen, um starkem Getränk nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben, der Wein erhitzt sie! 12 Und Laute und Harfe, Tamburin und Flöte und Wein sind bei ihrem Gelage; aber auf das Tun Jahwes schauen sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht. 13 Darum wird mein Volk weggeführt aus Mangel an Erkenntnis, und seine Edlen verhungern, W. sind Männer des Hungers. Viell. ist zu l.: sind ausgezehrt durch Hunger und seine Menge lechzt vor Durst. 14 Darum sperrt der Scheol weit auf seinen Schlund und reißt seinen Rachen auf ohne Maß; und hinab fährt seine di. Jerusalems Pracht und sein Getümmel und sein Getöse und wer darin frohlockt. 15 Und der Mensch wird gebeugt und der Mann erniedrigt, und die Augen der Hoffärtigen werden erniedrigt. 16 Und Jahwe der Heerscharen wird im Gericht erhaben sein, und Gott, der Heilige, sich heilig erweisen in Gerechtigkeit. 17 Und Schafe werden dort weiden wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge Wahrsch. Wanderhirten in den verwüsteten Fluren der Fetten sich nähren. 18 Wehe denen, welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken der Falschheit, und die Sünde wie mit Wagenseilen! 19 Die da sprechen: Er beeile, er beschleunige sein Werk, damit wir es sehen; und der Ratschluß des Heiligen Israels möge herannahen und kommen, damit wir ihn erfahren! 20 Wehe denen, die das Böse gut heißen, und das Gute böse; welche Finsternis zu Licht machen, und Licht zu Finsternis; welche Bitteres zu Süßem machen, und Süßes zu Bitterem! 21 Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind! 22 Wehe denen, die Helden sind, um Wein zu trinken, und tapfere Männer, um starkes Getränk zu mischen; 23 welche den Gesetzlosen um eines Geschenkes willen gerecht sprechen, und die Gerechtigkeit O. das Recht der Gerechten ihnen entziehen! 24 Darum, wie des Feuers Zunge die Stoppeln verzehrt, und dürres Gras in der Flamme zusammensinkt, so wird ihre Wurzel wie Moder werden, und ihre Blüte auffliegen wie Staub; denn sie haben das Gesetz Jahwes der Heerscharen verworfen und das Wort des Heiligen Israels verschmäht. 25 Darum ist der Zorn Jahwes wider sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen dasselbe ausgestreckt und es geschlagen; und die Berge erbebten, und ihre Leichname wurden wie Kehricht inmitten der Straßen. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 26 Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine Eig. sie; die nachher beschriebene Nation wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen. 27 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Eig. seiner, dh. jedes einzelnen von ihnen Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Eig. seiner, dh. jedes einzelnen von ihnen Schuhe. 28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde. 29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da. 30 Und sie knurrt über ihr an jenem Tage gleich dem Rauschen des Meeres. Und man blickt zur Erde, und siehe, Finsternis, Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gewölk. der Erde
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7891 Wohlan, ich will singen H1730 von meinem Geliebten H7892 , ein Lied H3039 meines Lieben H3754 von seinem Weinberge H3754 : Mein Geliebter hatte einen Weinberg H8081 auf einem fetten Hügel.
  2 H6213 Und H6213 er grub ihn um und H1129 säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; und er baute H4026 einen Turm H8432 in H3342 seine Mitte und hieb auch eine Kelter H2672 darin aus H6025 ; und er erwartete, daß er Trauben H891 brächte, aber er brachte Herlinge .
  3 H3389 Nun denn, Bewohner von Jerusalem H376 und Männer H3063 von Juda H8199 , richtet H3754 doch zwischen mir und meinem Weinberge!
  4 H3754 Was war noch an meinem Weinberge H6213 zu H6213 tun H6960 , das ich H6213 nicht an ihm getan H4069 hätte? Warum H6213 habe H6025 ich erwartet, daß er Trauben H891 brächte, und er brachte Herlinge ?
  5 H3045 Nun H5493 , so will ich euch H3754 denn kundmachen, was ich meinem Weinberge H6213 tun H1197 will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde H1447 , seine Mauer H4823 niederreißen, daß er zertreten werde.
  6 H5737 Und ich werde H2168 ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten H7898 noch behackt werden, und Dornen H8068 und Disteln H5645 sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken H6680 gebieten H7896 , daß sie H4306 keinen Regen H5927 auf ihn fallen lassen.
  7 H3754 Denn der Weinberg H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H1004 ist das Haus H3478 Israel H376 , und die Männer H3063 von Juda H5194 sind die Pflanzung H6960 seines Ergötzens; und er wartete H4941 auf Recht H6666 , und siehe da: Blutvergießen, auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
  8 H1945 Wehe H3427 denen, die H1004 Haus H5060 an H1004 Haus H7704 reihen, Feld H7704 an Feld H657 rücken, bis gar kein H4725 Raum H7126 mehr ist, und ihr H7130 allein H776 seßhaft seid inmitten des Landes!
  9 H241 Vor meinen Ohren H3068 hat Jehova H6635 der Heerscharen H3808 gesprochen: Wenn nicht H3427 die H1004 vielen Häuser H7227 zur Wüste werden, die großen H8047 und H2896 schönen ohne Bewohner!
  10 H3588 Denn H6235 zehn H3754 Juchart Weinberge H259 werden ein H1324 Bath H6213 bringen, und H2563 ein Homer H2233 Samen H374 wird ein Epha bringen. -
  11 H1945 Wehe H7291 denen, die H1242 des Morgens H7925 früh sich H7941 aufmachen, um starkem Getränk H3196 nachzulaufen, bis spät am Abend bleiben-der Wein H1814 erhitzt sie!
  12 H3658 Und Laute und Harfe H2485 , Tamburin und Flöte H3196 und Wein H4639 sind bei ihrem Gelage; aber auf das H3068 Tun Jehovas H5027 schauen H6467 sie nicht, und das Werk H3027 seiner Hände H7200 sehen sie nicht.
  13 H5971 Darum wird mein Volk H1540 weggeführt H1847 aus Mangel an Erkenntnis H1995 , und seine Edlen verhungern, und seine Menge H6772 lechzt vor Durst .
  14 H7337 Darum sperrt der Scheol weit auf H7585 seinen Schlund H6310 und reißt seinen Rachen H2706 auf ohne Maß H3381 ; und hinab H1995 fährt seine Pracht und sein Getümmel und sein Getöse und wer darin frohlockt.
  15 H1364 Und H120 der Mensch H376 wird gebeugt und der Mann H8213 erniedrigt H5869 , und die Augen H8213 der Hoffärtigen werden erniedrigt .
  16 H3068 Und Jehova H6635 der Heerscharen H4941 wird im Gericht H410 erhaben sein, und Gott H6942 , der Heilige H1361 , sich H6918 heilig H6666 erweisen in Gerechtigkeit . -
  17 H2723 Und H7462 Schafe werden dort weiden H4220 wie auf ihrer Trift, und Fremdlinge in den verwüsteten Fluren der Fetten H1481 sich H398 nähren .
  18 H1945 Wehe H5771 denen H2256 , welche die Ungerechtigkeit einherziehen mit Stricken H2403 der Falschheit, und die Sünde H5699 wie mit Wagenseilen!
  19 H559 Die da sprechen: Er H935 beeile, er H4639 beschleunige sein Werk H7200 , damit wir es sehen H6098 ; und H6918 der Ratschluß des Heiligen H3478 Israels H7126 möge herannahen und kommen H3045 , damit wir ihn erfahren! -
  20 H1945 Wehe H7451 denen, die das Böse H2896 gut H559 heißen, und H2896 das Gute H7451 böse H2822 ; welche Finsternis H216 zu Licht H7760 machen H216 , und Licht H2822 zu Finsternis H7760 ; welche Bitteres zu Süßem machen, und Süßes zu Bitterem! -
  21 H1945 Wehe H5869 denen, die in ihren Augen H2450 weise H6440 und H995 bei sich selbst verständig sind! -
  22 H1945 Wehe H2428 denen, die Helden sind H3196 , um Wein H8354 zu trinken H1368 , und tapfere Männer H7941 , um starkes Getränk zu mischen;
  23 H6118 welche den Gesetzlosen um H6662 eines Geschenkes willen gerecht H6663 sprechen H6666 , und die Gerechtigkeit der Gerechten ihnen entziehen!
  24 H784 Darum, wie des Feuers H7179 Zunge die Stoppeln H398 verzehrt H3852 , und dürres Gras in der Flamme H8328 zusammensinkt, so wird ihre Wurzel H6525 wie Moder werden, und ihre Blüte H5927 auffliegen H80 wie Staub H7503 ; denn sie H5006 haben H8451 das Gesetz H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H3988 verworfen H565 und das Wort H6918 des Heiligen H3478 Israels verschmäht.
  25 H7725 Darum ist H639 der Zorn H3068 Jehovas H7130 wider H5971 sein Volk H5221 entbrannt, und er H3027 hat seine Hand H2022 gegen dasselbe ausgestreckt und es geschlagen; und die Berge H5038 erbebten, und ihre Leichname H5186 wurden wie Kehricht inmitten der Straßen. Bei dem allen wendet sich H639 sein Zorn H2734 nicht H5186 ab, und noch ist H3027 seine Hand ausgestreckt.
  26 H935 Und er H5251 wird ein Panier H5375 erheben H7350 den fernen H7097 Nationen, und eine wird er herbeizischen vom Ende H776 der Erde H4120 ; und siehe, eilends H7031 , schnell wird sie kommen.
  27 H3462 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft H5123 ; auch ist nicht H6605 gelöst H232 der Gürtel H2504 ihrer Lenden H5423 , noch zerrissen H5275 der Riemen ihrer Schuhe .
  28 H2671 Ihre Pfeile H7198 sind geschärft, und alle ihre Bogen H1869 gespannt H6541 ; die Hufe H5483 ihrer Rosse H2803 sind Kieseln gleich zu achten H1534 , und ihre Räder dem Wirbelwinde.
  29 H5337 Ihr Gebrüll ist H2964 wie H3833 das einer Löwin H270 , sie H7580 brüllt H3715 wie die jungen Löwen H6403 ; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
  30 H3117 Und sie knurrt über ihr an jenem Tage H3220 gleich dem Rauschen des Meeres H776 . Und man blickt zur Erde H2822 , und siehe, Finsternis H216 , Drangsal; und das Licht ist verfinstert durch ihr Gewölk.
DSV(i) 1 Nu zal ik mijn Beminde een lied mijns Liefsten zingen van Zijn wijngaard; Mijn Beminde heeft een wijngaard op een vetten heuvel. 2 En Hij heeft dien omtuind, en van stenen gezuiverd, en Hij heeft hem beplant met edele wijnstokken; en Hij heeft in deszelfs midden een toren gebouwd, en ook een wijnbak daarin uitgehouwen; en Hij heeft verwacht, dat hij goede druiven zou voortbrengen, maar hij heeft stinkende druiven voortgebracht. 3 Nu dan, gij inwoners van Jeruzalem, en gij mannen van Juda, oordeelt toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard. 4 Wat is er meer te doen aan Mijn wijngaard, hetwelk Ik aan hem niet gedaan heb? Waarom heb Ik verwacht, dat hij goede druiven voortbrengen zou, en hij heeft stinkende druiven voortgebracht? 5 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken, wat Ik Mijn wijngaard doen zal; Ik zal zijn tuin wegnemen, opdat hij zij tot afweiding; zijn muur zal Ik verscheuren, opdat hij zij tot vertreding. 6 En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen. 7 Want de wijngaard van den HEERE der heirscharen is het huis van Israël, en de mannen van Juda zijn een plant zijner verlustigingen; en Hij heeft gewacht naar recht, maar ziet, het is schurftheid, naar gerechtigheid, maar ziet, het is geschreeuw. 8 Wee dengenen, die huis aan huis trekken, akker aan akker brengen, totdat er geen plaats meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt in het midden des lands! 9 Voor mijn oren heeft de HEERE der heirscharen gesproken: Zo niet vele huizen tot verwoesting zullen worden, de grote en de treffelijke zonder inwoner! 10 Ja, tien bunderen wijngaards zullen een enig bath geven, en een homer zaads zal een efa geven. 11 Wee dengenen, die, zich vroeg opmakende in den morgenstond, sterken drank najagen, en vertoeven tot in de schemering, totdat de wijn hen heeft verhit! 12 En harpen en luiten, trommelen en pijpen, en wijn zijn in hun maaltijden; maar zij aanschouwen het werk des HEEREN niet, en zij zien niet op het maaksel Zijner handen. 13 Daarom zal mijn volk gevankelijk weggevoerd worden, omdat het geen wetenschap heeft; en deszelfs heerlijken zullen honger lijden, en hun menigte zal verdorren van dorst. 14 Daarom zal het graf zichzelf wijd opensperren, en zijn mond opendoen, zonder maat; opdat nederdale haar heerlijkheid, en haar menigte, met haar gedruis, en die in haar van vreugde opspringt. 15 Dan zal de gemene man nedergebogen worden, en de aanzienlijke man zal vernederd worden, en de ogen der hovaardigen zullen vernederd worden. 16 Doch de HEERE der heirscharen zal verhoogd worden door het recht; en God, die Heilige, zal geheiligd worden door gerechtigheid. 17 En de lammeren zullen weiden naar hun wijze, en de vreemdelingen zullen de woeste plaatsen der vetten eten. 18 Wee dengenen, die de ongerechtigheid trekken met koorden der ijdelheid, en de zonde als met dikke wagenzelen! 19 Die daar zeggen: Dat Hij haaste, dat Hij Zijn werk bespoedige, opdat wij het zien; en laat naderen en komen den raadslag des Heiligen van Israël, dat wij het vernemen! 20 Wee dengenen, die het kwade goed heten, en het goede kwaad; die duisternis tot licht stellen, en het licht tot duisternis; die het bittere tot zoet stellen, en het zoete tot bitterheid! 21 Wee dengenen, die in hun ogen wijs, en bij zichzelven verstandig zijn! 22 Wee dengenen, die helden zijn om wijn te drinken, en die kloeke mannen zijn om sterken drank te mengen! 23 Die den goddeloze rechtvaardigen om een geschenk, en de gerechtigheid der rechtvaardigen van dezelven afwenden. 24 Daarom, gelijk de tong des vuurs den stoppel verteert, en het kaf door de vlam verdaan wordt, alzo zal hun wortel als een uittering wezen; en hun bloem zal als stof opvaren; omdat zij verwerpen de wet des HEEREN der heirscharen, en de rede des Heiligen van Israël versmaden. 25 Daarom is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft tegen hetzelve Zijn hand uitgestrekt, en Hij heeft het geslagen, zodat de bergen hebben gebeefd, en hun dode lichamen zijn geworden als drek in het midden der straten. Om dit alles keert zich Zijn toorn niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. 26 Want Hij zal een banier opwerpen onder de heidenen van verre, en Hij zal hen herwaarts sissen van het einde der aarde; en ziet, haastelijk, snellijk zullen zij aankomen. 27 Geen moede, en geen struikelende zal onder hen wezen; niemand zal sluimeren noch slapen, noch de gordel zijner lendenen ontbonden worden, noch de schoenriem zijner schoenen afgescheurd worden. 28 Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind. 29 Hun gebrul zal zijn als van een ouden leeuw, en zij zullen brullen als de jonge leeuwen, en zij zullen briesen, en den roof aangrijpen en wegvoeren; en er zal geen verlosser zijn. 30 En zij zullen tegen hetzelve te dien dage bruisen, als het bruisen der zee. Dan zal men de aarde aanzien, maar ziet, er zal duisternis en benauwdheid zijn, en het licht zal verduisterd worden in hun verwoestingen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3039 Nu zal ik mijn Beminde H7892 een lied H1730 mijns Liefsten H7891 H8799 zingen H3754 van Zijn wijngaard H3039 ; Mijn Beminde H3754 heeft een wijngaard H1121 H8081 op een vetten H7161 heuvel.
  2 H5823 H8762 En Hij heeft dien omtuind H5619 H8762 , en van stenen gezuiverd H5193 H8799 , en Hij heeft hem beplant H8321 [met] edele wijnstokken H8432 ; en Hij heeft in deszelfs midden H4026 een toren H1129 H8799 gebouwd H3342 , en ook een wijnbak H2672 H8804 daarin uitgehouwen H6960 H8762 ; en Hij heeft verwacht H6025 , dat hij [goede] druiven H6213 H8800 zou voortbrengen H891 , maar hij heeft stinkende druiven H6213 H8799 voortgebracht.
  3 H3427 H8802 Nu dan, gij inwoners H3389 van Jeruzalem H376 , en gij mannen H3063 van Juda H8199 H8798 , oordeelt H3754 toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard.
  4 H6213 H8800 Wat is er meer te doen H3754 aan Mijn wijngaard H6213 H8804 , hetwelk Ik aan hem niet gedaan heb H4069 ? Waarom H6960 H8765 heb Ik verwacht H6025 , dat hij [goede] druiven H6213 H8800 voortbrengen zou H891 , en hij heeft stinkende druiven H6213 H8799 voortgebracht?
  5 H3045 H8686 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken H3754 , wat Ik Mijn wijngaard H6213 H8802 doen zal H4881 ; Ik zal zijn tuin H5493 H8687 wegnemen H1197 H8763 , opdat hij zij tot afweiding H1447 ; zijn muur H6555 H8800 zal Ik verscheuren H4823 , opdat hij zij tot vertreding.
  6 H1326 En Ik zal hem [tot] woestheid H7896 H8799 maken H2168 H8735 ; hij zal niet besnoeid H5737 H8735 , noch omgehakt worden H8068 , maar distelen H7898 en doornen H5927 H8804 zullen [daarin] opgaan H5645 ; en Ik zal den wolken H6680 H8762 gebieden H4306 , dat zij geen regen H4305 H8687 daarop regenen.
  7 H3754 Want de wijngaard H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H1004 is het huis H3478 van Israel H376 , en de mannen H3063 van Juda H5194 zijn een plant H8191 zijner verlustigingen H6960 H8762 ; en Hij heeft gewacht naar H4941 recht H4939 , maar ziet, het is schurftheid H6666 , naar gerechtigheid H6818 , maar ziet, het is geschreeuw.
  8 H1945 Wee H1004 dengenen, die huis H1004 aan huis H5060 H8688 trekken H7704 , akker H7704 aan akker H7126 H8686 brengen H657 , totdat er geen H4725 plaats H3427 H8717 meer zij, en dat gijlieden alleen inwoners gemaakt wordt H7130 in het midden H776 des lands!
  9 H241 Voor mijn oren H3068 [heeft] de HEERE H6635 der heirscharen H3808 [gesproken]: Zo niet H7227 vele H1004 huizen H8047 tot verwoesting H1419 zullen worden, de grote H2896 en de treffelijke H3427 H8802 zonder inwoner!
  10 H3588 Ja H6235 , tien H6776 bunderen H3754 wijngaards H259 zullen een enig H1324 bath H6213 H8799 geven H2563 , en een homer H2233 zaads H374 zal een efa H6213 H8799 geven.
  11 H1945 Wee H7925 H8688 dengenen, die, zich vroeg opmakende H1242 in den morgenstond H7941 , sterken drank H7291 H8799 najagen H309 H8764 , [en] vertoeven H5399 tot in de schemering H3196 , [totdat] de wijn H1814 H8686 hen heeft verhit!
  12 H3658 En harpen H5035 en luiten H8596 , trommelen H2485 en pijpen H3196 , en wijn H4960 zijn [in] hun maaltijden H5027 H8686 ; maar zij aanschouwen H6467 het werk H3068 des HEEREN H7200 H8804 niet, en zij zien H4639 niet op het maaksel H3027 Zijner handen.
  13 H5971 Daarom zal mijn volk H1540 H8804 gevankelijk weggevoerd worden H1847 , omdat het geen wetenschap H3519 H4962 heeft; en deszelfs heerlijken H7458 zullen honger lijden H1995 , en hun menigte H6704 zal verdorren H6772 van dorst.
  14 H7585 Daarom zal het graf H5315 zichzelf H7337 H8689 wijd opensperren H6310 , en zijn mond H6473 H8804 opendoen H2706 , zonder maat H3381 H8804 ; opdat nederdale H1926 haar heerlijkheid H1995 , en haar menigte H7588 , met haar gedruis H5938 , en die in haar van vreugde opspringt.
  15 H120 Dan zal de gemene man H7817 H8735 nedergebogen worden H376 , en de aanzienlijke man H8213 H8799 zal vernederd worden H5869 , en de ogen H1364 der hovaardigen H8213 H8799 zullen vernederd worden.
  16 H3068 Doch de HEERE H6635 der heirscharen H1361 H8799 zal verhoogd worden H4941 door het recht H410 ; en God H6918 , die Heilige H6942 H8738 , zal geheiligd worden H6666 door gerechtigheid.
  17 H3532 En de lammeren H7462 H8804 zullen weiden H1699 naar hun wijze H1481 H8802 , en de vreemdelingen H2723 zullen de woeste plaatsen H4220 der vetten H398 H8799 eten.
  18 H1945 Wee H5771 dengenen, die de ongerechtigheid H4900 H8802 trekken H2256 met koorden H7723 der ijdelheid H2403 , en de zonde H5699 H5688 als [met] dikke wagenzelen!
  19 H559 H8802 Die daar zeggen H4116 H8762 : Dat Hij haaste H4639 , dat Hij Zijn werk H2363 H8686 bespoedige H7200 H8799 , opdat wij het zien H7126 H8799 ; en laat naderen H935 H8799 en komen H6098 den raadslag H6918 des Heiligen H3478 van Israel H3045 H8799 , dat wij [het] vernemen!
  20 H1945 Wee H7451 dengenen, die het kwade H2896 goed H559 H8802 heten H2896 , en het goede H7451 kwaad H2822 ; die duisternis H216 tot licht H7760 H8802 stellen H216 , en het licht H2822 tot duisternis H4751 ; die het bittere H4966 tot zoet H7760 H8802 stellen H4966 , en het zoete H4751 tot bitterheid!
  21 H1945 Wee H5869 dengenen, die in hun ogen H2450 wijs H6440 , en bij zichzelven H995 H8737 verstandig zijn!
  22 H1945 Wee H1368 dengenen, die helden H3196 zijn om wijn H8354 H8800 te drinken H2428 , en die kloeke H582 mannen H7941 zijn om sterken drank H4537 H8800 te mengen!
  23 H7563 Die den goddeloze H6663 H8688 rechtvaardigen H6118 om H7810 een geschenk H6666 , en de gerechtigheid H6662 der rechtvaardigen H5493 H8686 van dezelven afwenden.
  24 H3956 Daarom, gelijk de tong H784 des vuurs H7179 den stoppel H398 H8800 verteert H2842 , en het kaf H3852 door de vlam H7503 H8799 verdaan wordt H8328 , [alzo] zal hun wortel H4716 als een uittering H6525 wezen; en hun bloem H80 zal als stof H5927 H8799 opvaren H3988 H8804 ; omdat zij verwerpen H8451 de wet H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H565 , en de rede H6918 des Heiligen H3478 van Israel H5006 H8765 versmaden.
  25 H639 Daarom is de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8804 ontstoken H5971 tegen Zijn volk H3027 , en Hij heeft tegen hetzelve Zijn hand H5186 H8799 uitgestrekt H5221 H8686 , en Hij heeft het geslagen H2022 , zodat de bergen H7264 H8799 hebben gebeefd H5038 , en hun dode lichamen H5478 zijn geworden als drek H7130 in het midden H2351 der straten H7725 H0 . Om dit alles keert zich H639 Zijn toorn H7725 H8804 niet af H3027 , maar Zijn hand H5186 H8803 is nog uitgestrekt.
  26 H5251 Want Hij zal een banier H5375 H8804 opwerpen H1471 onder de heidenen H7350 van verre H8319 H8804 , en Hij zal hen [herwaarts] sissen H7097 van het einde H776 der aarde H4120 ; en ziet, haastelijk H7031 , snellijk H935 H8799 zullen zij aankomen.
  27 H5889 Geen moede H3782 H8802 , en geen struikelende H5123 H8799 zal onder hen wezen; niemand zal sluimeren H3462 H8799 noch slapen H232 , noch de gordel H2504 zijner lendenen H6605 H8738 ontbonden worden H8288 , noch de schoenriem H5275 zijner schoenen H5423 H8738 afgescheurd worden.
  28 H2671 Welker pijlen H8150 H8802 scherp zullen zijn H7198 , en al hun bogen H1869 H8803 gespannen H5483 ; hunner paarden H6541 hoeven H6862 zullen als een rots H2803 H8738 geacht zijn H1534 , en hun raderen H5492 als een wervelwind.
  29 H7581 Hun gebrul H3833 zal zijn als van een ouden leeuw H7580 H8799 H8675 H7580 H8804 , en zij zullen brullen H3715 als de jonge leeuwen H5098 H8799 , en zij zullen briesen H2964 , en den roof H270 H8799 aangrijpen H6403 H8686 en wegvoeren H5337 H8688 ; en er zal geen verlosser zijn.
  30 H3117 En zij zullen tegen hetzelve te dien dage H5098 H8799 bruisen H5100 , als het bruisen H3220 der zee H776 . Dan zal men de aarde H5027 H8765 aanzien H2822 , maar ziet, er zal duisternis H6862 [en] benauwdheid H216 zijn, en het licht H2821 H8804 zal verduisterd worden H6183 in hun verwoestingen.
Giguet(i) 1 ¶ Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique que mon bien-aimé chante à ma vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur une éminence, en un lieu fertile. 2 Et je l’ai entourée d’une haie, et je l’ai palissadée, et je l’ai plantée du plant de Sorec; et au milieu j’ai bâti une tour, où j’ai creusé un cellier; et j’ai compté qu’elle me donnerait du raisin, mais elle a produit des épines. 3 Et maintenant, vous, habitants de Jérusalem, et toi, homme de Juda, jugez entre moi et ma vigne. 4 Que ferai-je encore pour ma vigne que je n’aie point déjà fait? J’avais compté qu’elle me donnerait du raisin, mais elle a produit des épines. 5 Or je vais maintenant vous déclarer ce que je ferai à ma vigne. Je lui arracherai sa baie, et elle sera mise au pillage; j’abattrai son mur, et elle sera foulée aux pieds. 6 Et j’abandonnerai ma vigne, et elle ne sera plus ni taillée ni bêchée; et sur elle s’élèveront des épines comme sur une terre aride, et j’ordonnerai aux nuées de ne jamais l’arroser de pluie. 7 Or la vigne du Seigneur Dieu des armées, c’est la maison d’Israël, et l’homme de Juda est mon nouveau plant bien-aimé. J’ai compté qu’il ferait la justice, et il a fait l’iniquité; et ce n’est pas la voix de l’équité, mais des cris que j’y entends. 8 ¶ Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui rapprochent leur champ d’un autre champ, afin de prendre quelque chose au voisin ! est-ce que vous habiterez seuls la terre? 9 Ces choses sont venues aux oreilles du Seigneur Dieu des armées. Si nombreuses que soient vos maisons, elles seront désertes; quoique grandes et belles, ceux qui les habitent ne seront plus. 10 Où labourent dix paires de boeufs, on ne récoltera qu’une mesure; et celui qui sème six artabes, n’en retirera que trois mesures. 11 Malheur à ceux qui se lèvent le matin pour boire, et qui boivent jusqu’au soir! car le vin les brûlera. 12 Au son des cithares, des harpes, des tambours et des flûtes, ils boivent du vin; mais les oeuvres du Seigneur, ils ne les considèrent pas; les oeuvres de ses mains, ils n’y font pas attention. 13 Aussi mon peuple est-il devenu captif, parce qu’il n’a pas connu le Seigneur; et la faim et la soif en ont fait périr une multitude. 14 Et l’enfer s’en est dilaté l’âme, et il a ouvert sa bouche pour n’en point laisser échapper; et les grands, et les riches, et les hommes en honneur, et les hommes de pestilence, y descendront. 15 Et l’homme sera humilié, et le guerrier méprisé, et les yeux hautains se baisseront. 16 Et le Seigneur sera exalté dans son jugement, et le Dieu saint sera glorifié dans sa justice. 17 Et ceux qu’on aura pillés brouteront en paix comme des taureaux, et les agneaux iront paître dans les champs déserts de ceux qu’on aura emmenés. 18 ¶ Malheur à ceux qui traînent leurs péchés comme avec un long câble, et leurs iniquités comme avec la courroie du joug d’une génisse, 19 Et qui disent: Que bientôt advienne ce qu’il doit faire, afin que nous le voyions; que s’accomplisse la volonté du saint d’Israël, afin que nous la connaissions! 20 Malheur à ceux qui appellent mal le bien, et bien le mal; qui donnent aux ténèbres le nom de lumière, et à la lumière le nom de ténèbres; qui tiennent pour amer le doux et pour doux l’amer! 21 Malheur à ceux qui sont sages à leur sens et savants à leurs yeux! 22 Malheur à vos puissants qui boivent le vin, et à vos riches qui se préparent une boisson fermentée; 23 A ceux qui justifient l’impie à prix d’argent, et qui ne rendent pas justice au juste! 24 A cause de cela, comme le chaume est mis en feu par un charbon embrasé, et consumé par une flamme légère, ainsi leur racine sera réduite en cendres, et leur fleur s’envolera en poussière; car ils n’ont pas voulu de la loi du Seigneur des armées, mais ils ont irrité la parole du Saint d’Israël. 25 Et le Seigneur des armées a été transporté de colère contre son peuple, et il a étendu sa main sur eux, et il les a frappés. Et les montagnes ont frémi, et les cadavres des hommes ont, comme de la boue, couvert les chemins. Et au milieu de ces fléaux, sa fureur ne s’est point détournée, et sa main est encore levée. 26 C’est pourquoi il fera signe aux nations lointaines, et il sifflera pour les appeler des extrémités de la terre, et voilà qu’elles accourent au plus vite. 27 Elles ne sentiront ni la faim ni la fatigue; elles ne reposeront point la nuit; elles ne dormiront point; elles ne dénoueront pas la ceinture de leurs reins, et les cordons de leurs sandales ne seront point déliés. 28 Leurs traits sont acérés, leurs arcs tendus; les pieds de leurs chevaux sont fermes comme le roc, les roues de leurs chars sont comme un tourbillon. 29 Elles frémissent comme des lions; elles s’élancent comme des lionceaux. Ce peuple pillera, rugira comme une bête fauve, et il renversera tout, et nul ne pourra lui ravir sa proie. 30 Et en ce jour il criera contre Israël, comme la voix d’une mer agitée; et ils tourneront leurs yeux vers la terre, et dans leur détresse ils n’y verront que d’affreuses ténèbres.
DarbyFR(i) 1
Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne: Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile. 2 Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis; et il bâtit une tour au milieu d'elle, et y tailla aussi un pressoir; et il s'attendait à ce qu'elle produirait de bons raisons, et elle produisit des raisins sauvages. 3 -Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. 4 Qu'y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages? 5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne: j'ôterai sa haie, et elle sera broutée; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds; 6 et je la réduirai en désert; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle. 7 Car la vigne de l'Éternel des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s'attendait au juste jugement, et voici l'effusion de sang, -à la justice, et voici un cri! 8
Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. 9 A mes oreilles, l'Éternel des armées a dit: Si beaucoup de maisons ne sont désolées, si de grandes et belles maisons ne sont vides d'habitants! 10 Car dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, et un khomer de semence produira un épha. 11 Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, et qui, s'attardant jusqu'à la brune, sont enflammés par le vin. 12 Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, abondent dans leurs festins; et ils ne regardent pas l'oeuvre de l'Éternel, et ils ne voient pas l'opération de ses mains. 13 C'est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu'il n'a pas de connaissance; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif. 14 C'est pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure; et la magnificence de Jérusalem y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa joie; 15 et l'homme du peuple se courbera et le grand sera abaissé; et les yeux des hautains seront abaissés; 16 et l'Éternel des armées sera élevé en jugement, et le *Dieu saint sera sanctifié en justice. 17 Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des hommes gras. 18
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent: 19 Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'approche, et vienne, et que nous le connaissions. 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l'amer pour le doux, et le doux pour l'amer. 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime! 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes; 23 qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice! 24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme l'herbe s'affaisse dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur montera comme la poussière; car ils ont méprisé la loi de l'Éternel des armées, et ont rejeté avec dédain la parole du Saint d'Israël. 25 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'est embrasée contre son peuple; et il a étendu sa main sur lui, et l'a frappé; et les montagnes ont été ébranlées; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. 26 Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines: et il en sifflera une des bouts de la terre; et voici, elle viendra, rapide et légère. 27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche; nul ne sommeille, nul ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée. 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon. 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne; elle rugit comme les jeunes lions; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre; 30 et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse: la lumière est obscurcie dans son ciel.
Martin(i) 1 Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d'un lieu gras. 2 Et il l'environna d'une haie, et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis; il bâtit aussi une tour au milieu d'elle, et y tailla une cuve; or il s'attendait qu'elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages. 3 Maintenant donc vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. 4 Qu'y avait-il plus à faire à ma vigne que je ne lui aie fait ? pourquoi ai-je attendu qu'elle produisît des raisins, et elle a produit des grappes sauvages ? 5 Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m'en vais faire à ma vigne : J'ôterai sa haie, et elle sera broutée; je romprai sa cloison, et elle sera foulée. 6 Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle. 7 Or la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées, et les hommes de Juda sont la plante en laquelle il prenait plaisir; il en a attendu la droiture, et voici le saccagement; la justice, et voici la clameur. 8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l'autre, jusques à ce qu'il n'y ait plus d'espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays. 9 L'Eternel des armées me fait entendre, disant : Si des maisons vastes ne sont réduites en désolation, et si les grandes et les belles maisons ne sont sans habitants ? 10 Même dix journaux de vigne ne feront qu'un Bath, et la semence d'un Homer ne fera qu'un Epha. 11 Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin, qui recherchent la cervoise, qui demeurent jusqu'au soir, et jusqu'à ce que le vin les échauffe. 12 La harpe, la musette, le tambour, la flûte, et le vin sont dans leurs festins; et ils ne regardent point l'oeuvre de l'Eternel, et ne voient point l'ouvrage de ses mains. 13 Mon peuple est emmené captif, parce qu'il n'a point eu de connaissance; et les plus honorables d'entr'eux sont des pauvres, morts de faim, et leur multitude est asséchée de soif. 14 C'est pourquoi le sépulcre s'est élargi, et a ouvert sa gueule sans mesure; et sa magnificence y descendra, sa multitude, sa pompe, et ceux qui s'y réjouissent. 15 Ceux du commun seront humiliés, et les personnes de qualité seront abaissées, et les yeux des hautains seront abaissés. 16 Et l'Eternel des armées sera haut élevé en jugement, et le Dieu Fort, le Saint sera sanctifié dans la justice. 17 Les agneaux paîtront selon qu'ils seront parqués, et allant d'un lieu à l'autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras. 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des câbles de vanité; et le péché, comme avec des cordages de chariot; 19 Qui disent; qu'il se hâte, et qu'il fasse venir son oeuvre bientôt, afin que nous le voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'avance, et qu'il vienne; et nous saurons ce que c'est. 20 Malheur à ceux qui appellent le mal, bien, et le bien, mal; qui font les ténèbres, lumière, et la lumière, ténèbres; qui font l'amer, doux, et le doux, amer. 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et intelligents en se considérant eux-mêmes. 22 Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à avaler la cervoise; 23 Qui justifient le méchant pour des présents, et qui ôtent à chacun des justes sa justice. 24 C'est pourquoi comme le flambeau de feu consume le chaume, et la flamme consume la balle, ils seront ainsi consumés; leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur sera détruite comme la poussière, parce qu'ils ont rebuté la Loi de l'Eternel des armées, et rejeté par mépris la parole du Saint d'Israël. 25 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a étendu sa main sur lui, et l'a frappé; et les montagnes en ont croulé, et leurs corps morts ont été mis en pièces au milieu des rues. Malgré tout cela il n'a point fait cesser sa colère, mais sa main est encore étendue. 26 Et il élèvera l'enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d'elles depuis les bouts de la terre; et voici chacune viendra promptement et légèrement. 27 Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue. 28 Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs chariots comme un tourbillon. 29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux; ils bruiront, et raviront la proie; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte. 30 En ce temps-là on mènera un bruit sur lui, semblable au bruit de la mer, et il regardera vers la terre, mais voici il y aura des ténèbres, et la calamité viendra avec la lumière; il y aura des ténèbres au ciel sur elle.
Segond(i) 1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile. 2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. 3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne! 4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais? 5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds. 6 Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. 7 La vigne de l'Eternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse! 8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls au milieu du pays! 9 Voici ce que m'a révélé l'Eternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants. 10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de semence ne produira qu'un épha. 11 Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin! 12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de l'Eternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains. 13 C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif. 14 C'est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, Elargit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse. 15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés. 16 L'Eternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice. 17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. 18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d'un char, 19 Et qui disent: Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d'Israël arrive et s'exécute, Afin que nous le connaissions! 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume! 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents! 22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes; 23 Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits! 24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l'herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l'Eternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël. 25 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s'ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. 26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. 27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. 28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours. 30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d'angoisse et d'espérance; Au ciel, l'obscurité régnera.
Segond_Strongs(i)
  1 H7891 ¶ Je chanterai H8799   H3039 à mon bien-aimé H7892 Le cantique H1730 de mon bien-aimé H3754 sur sa vigne H3039 . Mon bien-aimé H3754 avait une vigne H7161 , Sur un coteau H1121 fertile H8081  .
  2 H5823 Il en remua H8762   H5619 le sol, ôta les pierres H8762   H5193 , et y mit H8799   H8321 un plant délicieux H1129  ; Il bâtit H8799   H4026 une tour H8432 au milieu H2672 d’elle, Et il y creusa H8804   H3342 aussi une cuve H6960 . Puis il espéra H8762   H6213 qu’elle produirait H8800   H6025 de bons raisins H6213 , Mais elle en a produit H8799   H891 de mauvais.
  3 H3427 Maintenant donc, habitants H8802   H3389 de Jérusalem H376 et hommes H3063 de Juda H8199 , Soyez juges H8798   H3754 entre moi et ma vigne !
  4 H6213 Qu’y avait-il encore à faire H8800   H3754 à ma vigne H6213 , Que je n’aie pas fait H8804   H4069 pour elle ? Pourquoi H6960 , quand j’ai espéré H8765   H6213 qu’elle produirait H8800   H6025 de bons raisins H6213 , En a-t-elle produit H8799   H891 de mauvais ?
  5 H3045 Je vous dirai H8686   H6213 maintenant Ce que je vais faire H8802   H3754 à ma vigne H5493 . J’en arracherai H8687   H4881 la haie H1197 , pour qu’elle soit broutée H8763   H6555  ; J’en abattrai H8800   H1447 la clôture H4823 , pour qu’elle soit foulée aux pieds.
  6 H7896 Je la réduirai H8799   H1326 en ruine H2168  ; elle ne sera plus taillée H8735   H5737 , ni cultivée H8735   H8068  ; Les ronces H7898 et les épines H5927 y croîtront H8804   H6680  ; Et je donnerai mes ordres H8762   H5645 aux nuées H4305 , Afin qu’elles ne laissent plus tomber H8687   H4306 la pluie sur elle.
  7 H3754 La vigne H3068 de l’Eternel H6635 des armées H1004 , c’est la maison H3478 d’Israël H376 , Et les hommes H3063 de Juda H5194 , c’est le plant H8191 qu’il chérissait H6960 . Il avait espéré H8762   H4941 de la droiture H4939 , et voici du sang versé H6666  ! De la justice H6818 , et voici des cris de détresse !
  8 H1945 ¶ Malheur H5060 à ceux qui ajoutent H8688   H1004 maison H1004 à maison H7126 , Et qui joignent H8686   H7704 champ H7704 à champ H657 , Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus H4725 d’espace H3427 , Et qu’ils habitent H8717   H7130 seuls au milieu H776 du pays !
  9 H241 Voici ce que m’a révélé H3068 l’Eternel H6635 des armées H3808 : Certainement H1004 , ces maisons H7227 nombreuses H8047 seront dévastées H1419 , Ces grandes H2896 et belles H3427 maisons n’auront plus d’habitants H8802  .
  10 H3588   H6235 Même dix H6776 arpents H3754 de vigne H6213 ne produiront H8799   H259 qu’un H1324 bath H2563 , Et un homer H2233 de semence H6213 ne produira H8799   H374 qu’un épha.
  11 H1945 Malheur H7925 à ceux qui de bon matin H8688   H1242   H7291 Courent H8799   H7941 après les boissons enivrantes H309 , Et qui bien avant H8764   H5399 dans la nuit H1814 Sont échauffés H8686   H3196 par le vin !
  12 H3658 La harpe H5035 et le luth H8596 , le tambourin H2485 , la flûte H3196 et le vin H4960 , animent leurs festins H5027  ; Mais ils ne prennent point garde H8686   H6467 à l’œuvre H3068 de l’Eternel H7200 , Et ils ne voient H8804   H4639 point le travail H3027 de ses mains.
  13 H5971 C’est pourquoi mon peuple H1540 sera soudain emmené captif H8804   H1847   H3519  ; Sa noblesse H4962   H7458 mourra de faim H1995 , Et sa multitude H6704 sera desséchée H6772 par la soif.
  14 H7585 C’est pourquoi le séjour des morts H7337 ouvre H8689   H5315 sa bouche H6473 , Elargit H8804   H6310 sa gueule H2706 outre mesure H3381  ; Alors descendent H8804   H1926 la magnificence H7588 et la richesse H1995 de Sion, Et sa foule H5938 bruyante et joyeuse.
  15 H120 Les petits H7817 seront abattus H8735   H376 , les grands H8213 seront humiliés H8799   H5869 , Et les regards H1364 des hautains H8213 seront abaissés H8799  .
  16 H3068 L’Eternel H6635 des armées H1361 sera élevé H8799   H4941 par le jugement H410 , Et le Dieu H6918 saint H6942 sera sanctifié H8738   H6666 par la justice.
  17 H3532 Des brebis H7462 paîtront H8804   H1699 comme sur leur pâturage H1481 , Et des étrangers H8802   H398 dévoreront H8799   H2723 les possessions ruinées H4220 des riches.
  18 H1945 ¶ Malheur H4900 à ceux qui tirent H8802   H5771 l’iniquité H2256 avec les cordes H7723 du vice H2403 , Et le péché H5688 comme avec les traits H5699 d’un char,
  19 H559 Et qui disent H8802   H4116  : Qu’il hâte H8762   H2363 , qu’il accélère H8686   H4639 son œuvre H7200 , Afin que nous la voyions H8799   H6098  ! Que le décret H6918 du Saint H3478 d’Israël H7126 arrive H8799   H935 et s’exécute H8799   H3045 , Afin que nous le connaissions H8799   !
  20 H1945 Malheur H559 à ceux qui appellent H8802   H7451 le mal H2896 bien H2896 , et le bien H7451 mal H7760 , Qui changent H8802   H2822 les ténèbres H216 en lumière H216 , et la lumière H2822 en ténèbres H7760 , Qui changent H8802   H4751 l’amertume H4966 en douceur H4966 , et la douceur H4751 en amertume !
  21 H1945 Malheur H2450 à ceux qui sont sages H5869 à leurs yeux H995 , Et qui se croient intelligents H8737   H6440   !
  22 H1945 Malheur H1368 à ceux qui ont de la bravoure H8354 pour boire H8800   H3196 du vin H582 , Et de la vaillance H2428   H4537 pour mêler H8800   H7941 des liqueurs fortes ;
  23 H6663 Qui justifient H8688   H7563 le coupable H6118 pour H7810 un présent H5493 , Et enlèvent H8686   H6662 aux innocents H6666 leurs droits !
  24 H3956 C’est pourquoi, comme une langue H784 de feu H398 dévore H8800   H7179 le chaume H3852 , Et comme la flamme H7503 consume H8799   H2842 l’herbe sèche H8328 , Ainsi leur racine H4716 sera comme de la pourriture H6525 , Et leur fleur H5927 se dissipera H8799   H80 comme de la poussière H3988  ; Car ils ont dédaigné H8804   H8451 la loi H3068 de l’Eternel H6635 des armées H5006 , Et ils ont méprisé H8765   H565 la parole H6918 du Saint H3478 d’Israël.
  25 H639 C’est pourquoi la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamme H8804   H5971 contre son peuple H5186 , Il étend H8799   H3027 sa main H5221 sur lui, et il le frappe H8686   H2022  ; Les montagnes H7264 s’ébranlent H8799   H5038  ; Et les cadavres H5478 sont comme des balayures H7130 au milieu H2351 des rues H639 . Malgré tout cela, sa colère H7725 ne s’apaise H8804   H3027 point, Et sa main H5186 est encore étendue H8803  .
  26 H5375 Il élève H8804   H5251 une bannière H1471 pour les peuples H7350 lointains H8319 , Et il en siffle H8804   H7097 un des extrémités H776 de la terre H935  : Et voici, il arrive H8799   H4120 avec promptitude H7031 et légèreté.
  27 H5889 Nul n’est fatigué H3782 , nul ne chancelle H8802   H5123 de lassitude H8799   H3462 , Personne ne sommeille H8799   H232 , ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture H2504 de ses reins H6605 détachée H8738   H8288 , Ni la courroie H5275 de ses souliers H5423 rompue H8738  .
  28 H2671 Ses flèches H8150 sont aiguës H8802   H7198 , Et tous ses arcs H1869 tendus H8803   H6541  ; Les sabots H5483 de ses chevaux H2803 ressemblent H8738   H6862 à des cailloux H1534 , Et les roues H5492 de ses chars à un tourbillon.
  29 H7581 Son rugissement H3833 est comme celui d’une lionne H7580  ; Il rugit H8799   H8675   H7580   H8804   H3715 comme des lionceaux H5098 , il gronde H8799   H270 , et saisit H8799   H2964 la proie H6403 , Il l’emporte H8686   H5337 , et personne ne vient au secours H8688  .
  30 H3117 En ce jour H5098 , il y aura près de lui un mugissement H8799   H5100 , Comme celui d’une tempête H3220 sur mer H5027  ; En regardant H8765   H776 la terre H2822 , on ne verra que ténèbres H6862 , Avec des alternatives d’angoisse H216 et d’espérance H6183  ; Au ciel H2821 , l’obscurité H8804   régnera.
SE(i) 1 Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil. 2 La había cercado, y despedregado, y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella; y esperaba que diese uvas, y dio uvas silvestres. 3 Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer a mi viña, que yo no hice en ella? ¿Cómo, esperando yo que diese uvas, ha dado uvas silvestres? 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor. 8 Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad a heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra? 9 Ha llegado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas. 10 Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de simiente dará un efa. 11 Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende! 12 Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra del SEÑOR, ni consideran la obra de sus manos. 13 Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo ciencia; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed. 14 Por tanto el infierno ensanchó su alma, y sin medida extendió su boca; y su gloria y su multitud descendió allá; y su fausto, y el que se regocijaba en él. 15 Y todo hombre será humillado, y todo varón será abatido, y los ojos de los altivos serán bajados. 16 Pero el SEÑOR de los ejércitos será ensalzado con juicio; y el Dios Santo será santificado con justicia. 17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas. 18 Ay de los que traen tirando la iniquidad con sogas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta, 19 los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos! 20 Ay de los que a lo malo dicen bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que tornen de lo amargo dulce, y de lo dulce amargo! 21 Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos! 22 Ay de los que son valientes para beber vino, y varones fuertes para mezclar bebida; 23 los que dan por justo al impío por cohechos, y al justo quitan su justicia! 24 Por tanto, como la lengua del fuego consume las aristas, y la paja es des-echa por la llama, así será su raíz como pudrición, y su flor se desvanecerá como polvo; porque desecharon la ley del SEÑOR de los ejércitos, y abominaron la palabra del Santo de Israel. 25 Por esta causa se encendió el furor del SEÑOR contra su pueblo; y extendiendo contra él su mano, lo hirió; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor, antes está su mano todavía extendida. 26 Y alzará pendón a gentiles de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente. 27 No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos. 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido, como de león; rugirá a manera de leoncillos, rechinará los dientes; y arrebatará la presa; la apañará, y nadie se la quitará. 30 Y bramará sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación; y en sus cielos se oscurecerá la luz.
ReinaValera(i) 1 AHORA cantaré por mi amado el cantar de mi amado á su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil. 2 Habíala cercado, y despedregádola, y plantádola de vides escogidas: había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella: y esperaba que llevase uvas, y llevó uvas silvestres. 3 Ahora pues, vecinos de Jerusalem y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer á mi viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Cómo, esperando yo que llevase uvas, ha llevado uvas silvestres? 5 Os mostraré pues ahora lo que haré yo á mi viña: Quitaréle su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerá el cardo y las espinas: y aun á las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí vileza; justicia, y he aquí clamor. 8 Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad á heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra? 9 Ha llegado á mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas. 10 Y diez huebras de viña producirán un zaque, y treinta modios de simiente darán tres modios. 11 Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende! 12 Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra de Jehová, ni consideran la obra de sus manos. 13 Por tanto mi pueblo fué llevado cautivo, porque no tuvo ciencia: y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed. 14 Por eso ensanchó su interior el sepulcro, y sin medida extendió su boca; y allá descenderá la gloria de ellos, y su multitud, y su fausto, y el que en él se holgaba. 15 Y el hombre será humillado, y el varón será abatido, y bajados serán los ojos de los altivos. 16 Mas Jehová de los ejércitos será ensalzado en juicio, y el Dios Santo será santificado con justicia. 17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas. 18 Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta, 19 Los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos: acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos! 20 Ay de los que á lo malo dicen bueno, y á lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que ponen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo! 21 Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos! 22 Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida; 23 Los que dan por justo al impío por cohechos, y al justo quitan su justicia! 24 Por tanto, como la lengua del fuego consume las aristas, y la llama devora la paja, así será su raíz como pudrimiento, y su flor se desvanecerá como polvo: porque desecharon la ley de Jehová de los ejércitos, y abominaron la palabra del Santo de Israel. 25 Por esta causa se encendió el furor de Jehová contra su pueblo, y extendió contra él su mano, é hirióle; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor, antes está su mano todavía extendida. 26 Y alzará pendón á gentes de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente. 27 No habrá entre ellos cansado, ni que vacile; ninguno se dormirá ni le tomará sueño; á ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos. 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido como de león; rugirá á manera de leoncillos, rechinará los dientes, y arrebatará la presa; la apañara, y nadie se la quitará. 30 Y bramará sobre él en aquel día como bramido de la mar: entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.
JBS(i) 1 Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en el cuerno de los hijos de aceite. 2 La había cercado, y despedregado, y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella; y esperaba que diera uvas, y dio uvas silvestres. 3 Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4 ¿Qué más se había de hacer a mi viña, que yo no hice en ella? ¿Cómo, esperando yo que diera uvas, ha dado uvas silvestres? 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor. 8 ¡Ay de los que juntan casa con casa, y agregan heredad a heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra? 9 Ha llegado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas. 10 Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de simiente dará un efa. 11 ¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende! 12 Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra del SEÑOR, ni consideran la obra de sus manos. 13 Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo ciencia; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed. 14 Por tanto el Seol ensanchó su alma, y sin medida extendió su boca; y su gloria y su multitud descendió allá; y su fausto, y el que se regocijaba en él. 15 Y todo hombre será humillado, y todo varón será abatido, y los ojos de los altivos serán bajados. 16 Pero el SEÑOR de los ejércitos será ensalzado con juicio; y el Dios Santo será santificado con justicia. 17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas. 18 ¡Ay de los que traen tirando la iniquidad con sogas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta, 19 los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos! 20 ¡Ay de los que a lo malo dicen bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que tornen de lo amargo dulce, y de lo dulce amargo! 21 ¡Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos! 22 ¡Ay de los que son valientes para beber vino, y varones fuertes para mezclar bebida; 23 los que dan por justo al impío por sobornos, y al justo quitan su justicia! 24 Por tanto, como la lengua del fuego consume las aristas, y la paja es desecha por la llama, así será su raíz como pudrición, y su flor se desvanecerá como polvo; porque desecharon la ley del SEÑOR de los ejércitos, y abominaron la palabra del Santo de Israel. 25 Por esta causa se encendió el furor del SEÑOR contra su pueblo; y extendiendo contra él su mano, lo hirió; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor, antes está su mano todavía extendida. 26 Y levantará bandera como ejemplo a los gentiles de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente. 27 No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos. 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido, como de león; rugirá a manera de leoncillos, rechinará los dientes; y arrebatará la presa; la apañará, y nadie se la quitará. 30 Y bramará sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación; y en sus cielos se oscurecerá la luz.
Albanian(i) 1 Dua të këndoj për të dashurin tim një kantik të mikut tim lidhur me vreshtin e tij. I dashuri im kishte një vresht mbi një kodrinë shumë pjellore. 2 E rrethoi me një gardh, hoqi gurët, mbolli hardhi të cilësisë më të mirë, ndërtoi në mes një kullë dhe bëri një trokull. Ai priste që të prodhonte rrush të mirë, kurse prodhoi rrush të egër. 3 Kështu, pra, o banorë të Jeruzalemit dhe njerëz të Judës, gjykoni midis meje dhe vreshtit tim. 4 Çfarë mund t'i kisha bërë vreshtit tim që nuk ia kam bërë? Pse, ndërsa unë prisja të më jepte rrush të mirë, ajo më dha rrush të egër? 5 Por tani do t'ju njoftoj atë që gatitem të bëj me vreshtin tim: do ta heq gardhin dhe do ta përpihet krejt, do të shemb murin e tij dhe atë do ta shkelin. 6 Do ta katandis në një shkretëtirë: as nuk do ta krasit as nuk do ta punoj me shatë, por do të mbijnë ferra dhe gjemba; dhe do të urdhëroj retë që të mos bjerë shi, fare. 7 Vreshti i Zotit të ushtrive është shtëpia e Izraelit, dhe njerëzit e Judës janë mbëltesa e kënaqësisë së tij. Ai priste ndershmëri, dhe ja, gjakderdhje, priste drejtësi dhe ja, britma ankthi. 8 Mjerë ata që i shtojnë shtëpisë një shtëpi tjetër, që bashkojnë një arë me një arë tjetër, deri sa të mos ketë më vend, dhe kështu të mbeten të vetmuar për të banuar në mes të vendit. 9 Në veshët e mi Zoti i ushtrive është betuar: "Në të vërtetë shumë shtëpi do të shkretohen, shtëpi të bukura dhe të mëdha do të mbeten pa banorë". 10 Sepse dhjetë jugerë vresht do të prodhojnë vetëm një bato dhe një homer fare do të prodhojë vetëm një efa. 11 Mjerë ata që ngrihen herët në mëngjes për t'u turrur pas pijeve dehëse dhe vonohen deri në mbrëmje sa të flakërohen nga vera! 12 Në banketet e tyre ka qeste, harpa, dajre, fyell dhe verë, por ata nuk i kushtojnë kujdes veprës së Zotit dhe nuk marrin parasysh atë që ai ka bërë me duart e tij. 13 Prandaj populli im shkon në robëri për mungesë njohurie, fisnikëria e tij vdes nga uria dhe turma e tij do të digjet nga etja. 14 Prandaj Sheoli ka zmadhuar gojën e tij dhe e ka hapur gojën e tij jashtë mase, dhe në të do të zbresin lavdia e tij, turma e tij, zhurma e tij dhe ai që feston në të. 15 Njeriu i zakonshëm do të përulet, njeriu i rëndësishëm do të ulet dhe sytë e krenarëve do të përulen. 16 Por Zoti i ushtrive do të jetë lartësuar në gjyq, dhe Perëndia i shenjtë do të tregohet i shenjtë në drejtësi. 17 Atëherë qengjat do të kullosin si në kullotat e tyre dhe të huajtë do të përpijnë arat e shkretuara të të pasurve. 18 Mjerë ata që tërheqin padrejtësinë me litarët e falsitetit dhe mëkatin si me litarët e qerres, 19 dhe thonë: "Le ta bëjë shpejt, le ta kryejë veprën e tij, që të mund ta shohim. Le të afrohet dhe të kryhet plani i të Shenjtit të Izraelit që të mund ta shohim". 20 Mjerë ata që e quajnë të mirë të keqen dhe të keqe të mirën, që ndërrojnë terrin në dritë dhe dritën në terr, që ndërrojnë hidhësirën në ëmbëlsi dhe ëmbëlsinë në hidhësi! 21 Mjerë ata që janë të urtë në sytë e tyre dhe të zgjuar para vetvetes! 22 Mjerë kampionëve në pirjen e verës dhe të shkathtëve në përzierjen e pijeve dehëse, 23 që e nxjerrin të pafajshëm njeriun e keq për një dhuratë dhe ia mohojnë të drejtit të drejtën e tij! 24 Prandaj, ashtu si një gjuhë zjarri përpin kallamishtet dhe flaka konsumon kashtën, kështu rrënja e tyre do të hiqet si një kalbësirë dhe lulja e tyre do të hiqet si të ishte pluhur, sepse kanë hedhur poshtë ligjin e Zotit të ushtrive dhe kanë përçmuar fjalën e të Shenjtit të Izraelit. 25 Për këtë zemërimi i Zotit është ndezur kundër popullit të tij; ai ka shtrirë dorën e vet kundër tij dhe e ka goditur; kështu malet u drodhën dhe kufomat e tyre rrinë si mbeturina në mes të rrugëve; megjithëkëtë zemërimi i tij nuk është qetësuar dhe dora e tij rri e shtrirë. 26 Ai do të ngrerë një flamur për kombet e largëta dhe do t'u fërshëllejë nga skajet e tokës; dhe ja, ato do të vijnë shpejt dhe menjëherë. 27 Asnjë prej tyre nuk do të jetë i lodhur ose do të lëkundet, asnjë nuk ka për të dremitur ose për të fjetur; brezi i ijëve të tyre nuk do të zgjidhet, nuk do të këputet gjalma e këpucëve të tyre. 28 Shigjetat e tyre janë me majë dhe tërë harqet e tyre janë të nderura; thundrat e kuajve të tyre do të duken si gurë dhe rrotat e qerreve të tyre si një shakullimë. 29 Vrumbullima e tyre do të jetë si ajo e një luani: do të vrumbullojnë si luanë të vegjël, po, do të vrumbullojnë, do ta zënë gjahun dhe do ta çojnë në një vend të sigurt dhe askush nuk do t'ua heqë. 30 Atë ditë do të ulërijnë kundër Judës ashtu si ulërin deti; po të shikosh vendin, ja errësira dhe ankthi, dhe drita do të errësohet nga retë.
RST(i) 1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, 2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. 3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. 4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? 5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, 6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, – и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. 7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды – любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот – кровопролитие; ждал правды, и вот – вопль. 8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле. 9 В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые – без жителей; 10 десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянногозерна едва принесет ефу. 11 Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; 12 и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. 13 За то народ мой пойдет в пленнепредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. 14 За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все , что веселит их. 15 И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут; 16 а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде. 17 И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых. 18 Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех – как быремнями колесничными; 19 которые говорят: „пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!" 20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро – злом, тьму почитают светом, и свет – тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое – горьким! 21 Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою! 22 Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, 23 которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! 24 За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева. 25 За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Своюна него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. Ипри всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта. 26 И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, – и вот, он легко и скоро придет; 27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и неснимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; 28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней егоподобны кремню, и колеса его – как вихрь; 29 рев его – как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. 30 И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он наземлю, и вот – тьма, горе, и свет померк в облаках.
Arabic(i) 1 لأنشدنّ عن حبيبي نشيد محبّي لكرمه. كان لحبيبي كرم على اكمة خصبة. 2 فنقبه ونقى حجارته وغرسه كرم سورق وبنى برجا في وسطه ونقر فيه ايضا معصرة فانتظر ان يصنع عنبا فصنع عنبا رديئا 3 والآن يا سكان اورشليم ورجال يهوذا احكموا بيني وبين كرمي. 4 ماذا يصنع ايضا لكرمي وانا لم اصنعه له. لماذا اذ انتظرت ان يصنع عنبا صنع عنبا رديئا. 5 فالآن اعرّفكم ماذا اصنع بكرمي. انزع سياجه فيصير للرعي. اهدم جدرانه فيصير للدوس. 6 واجعله خرابا لا يقضب ولا ينقب فيطلع شوك وحسك واوصي الغيم ان لا يمطر عليه مطرا 7 ان كرم رب الجنود هو بيت اسرائيل وغرس لذته رجال يهوذا. فانتظر حقا فاذا سفك دم وعدلا فاذا صراخ 8 ويل للذين يصلون بيتا ببيت ويقرنون حقلا بحقل حتى لم يبق موضع. فصرتم تسكنون وحدكم في وسط الارض. 9 في اذني قال رب الجنود ألا ان بيوتا كثيرة تصير خرابا بيوتا كبيرة وحسنة بلا ساكن. 10 لان عشرة فدادين كرم تصنع بثا واحدا وحومر بذار يصنع ايفة 11 ويل للمبكرين صباحا يتبعون المسكر. للمتأخرين في العتمة تلهبهم الخمر. 12 وصار العود والرباب والدف والناي والخمر ولائمهم والى فعل الرب لا ينظرون وعمل يديه لا يرون. 13 لذلك سبي شعبي لعدم المعرفة وتصير شرفاؤه رجال جوع وعامته يابسين من العطش. 14 لذلك وسعت الهاوية نفسها وفغرت فاها بلا حد فينزل بهاؤها وجمهورها وضجيجها والمبتهج فيها. 15 ويذل الانسان ويحط الرجل وعيون المستعلين توضع. 16 ويتعالى رب الجنود بالعدل ويتقدس الاله القدوس بالبر. 17 وترعى الخرفان حيثما تساق وخرب السمان تاكلها الغرباء 18 ويل للجاذبين الاثم بحبال البطل والخطية كانه بربط العجلة 19 القائلين ليسرع ليعجل عمله لكي نرى وليقرب ويأتي مقصد قدوس اسرائيل لنعلم. 20 ويل للقائلين للشر خيرا وللخير شرا الجاعلين الظلام نورا والنور ظلاما الجاعلين المرّ حلوا والحلو مرّا. 21 ويل للحكماء في اعين انفسهم والفهماء عند ذواتهم. 22 ويل للابطال على شرب الخمر ولذوي القدرة على مزج المسكر. 23 الذين يبررون الشرير من اجل الرشوة واما حق الصدّيقين فينزعونه منهم 24 لذلك كما يأكل لهيب النار القش ويهبط الحشيش الملتهب يكون اصلهم كالعفونة ويصعد زهرهم كالغبار لانهم رذلوا شريعة رب الجنود واستهانوا بكلام قدوس اسرائيل. 25 من اجل ذلك حمي غضب الرب على شعبه ومد يده عليه وضربه حتى ارتعدت الجبال وصارت جثثهم كالزبل في الازقة. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد 26 فيرفع راية للامم من بعيد ويصفر لهم من اقصى الارض فاذا هم بالعجلة ياتون سريعا. 27 ليس فيهم رازح ولا عاثر. لا ينعسون ولا ينامون ولا تنحل حزم احقائهم ولا تنقطع سيور احذيتهم. 28 الذين سهامهم مسنونة وجميع قسيهم ممدودة. حوافر خيلهم تحسب كالصوان وبكراتهم كالزوبعة. 29 لهم زمجرة كاللبوة ويزمجرون كالشبل ويهرون ويمسكون الفريسة ويستخلصونها ولا منقذ. 30 يهرون عليهم في ذلك اليوم كهدير البحر. فان نظر الى الارض فهوذا ظلام الضيق والنور قد اظلم بسحبها
Bulgarian(i) 1 Сега ще пея на възлюбения си, песен на обичния си за лозето Му. Възлюбеният ми имаше лозе на много тлъст хълм. 2 Окопа го, очисти го от камъните и го насади с избрана лоза, построи сред него кула, изкопа в него и лин. И очакваше да роди грозде, но то роди киселици. 3 И сега, ерусалимски жители и юдови мъже, съдете, моля, между Мен и лозето Ми! 4 Какво още можеше да се направи за лозето Ми, което не му направих? Защо очаквах да роди грозде, а то роди киселици? 5 И сега, ето, ще ви известя какво ще направя на лозето Си: ще махна оградата му и то ще се похаби; ще съборя стената му и то ще бъде потъпкано. 6 И ще го запустя — няма да бъде подрязано, нито прекопано и ще обрасне с тръни и бодили. Ще заповядам и на облаците да не валят дъжд над него. 7 Защото лозето на ГОСПОДА на Войнствата е израилевият дом и юдовите мъже са насаждението, което Го радва. И Той очакваше правосъдие, но ето, кръвопролитие; очакваше правда, но ето, писък. 8 Горко на онези, които прибавят къща към къща, и събират нива с нива, докато не остане място и си направите да живеете сами сред земята! 9 ГОСПОД на Войнствата ми говори в ушите: Наистина многото къщи ще останат пусти, големите и хубавите домове — без жители; 10 защото десет акра лозе ще дадат един ват вино, и един кор семе ще даде една ефа плод. 11 Горко на онези, които подраняват сутрин, за да търсят спиртно питие и продължават до късно вечер, докато ги разпали виното! 12 И с арфа и лира, с тъпан и свирка, и с вино са техните пирове, но не се взират в делото на ГОСПОДА и не виждат действието на ръцете Му. 13 Затова Моят народ е откаран в плен — от липса на знание. И почитаните им мъже умират от глад и множеството им съхне от жажда. 14 Затова Шеол е разширил гърлото си и отворил безмерно устата си и в него слизат славата му и множеството му, и великолепието му, и онези, които се веселят в него. 15 И приведе се обикновеният човек и сниши се издигнатият мъж; и очите на гордите се снишават. 16 А ГОСПОД на Войнствата се възвишава в правосъдие; и Бог, Светият, се освещава в правда. 17 И агнетата ще пасат там като в пасбищата си, чужденци ще поядат запустелите места на тлъстите. 18 Горко на онези, които притеглят беззаконието с въжета от суета, и греха — като с ремъци на колесница; 19 които казват: Нека побърза, нека ускори делото Си, да го видим! И нека приближи и дойде възнамеряваното от Светия Израилев, да го разберем! 20 Горко на онези, които наричат злото добро, а доброто зло; които слагат тъмнина за светлина и светлина за тъмнина; които слагат горчиво за сладко и сладко за горчиво! 21 Горко на онези, които са мъдри в очите си, и които са разумни пред себе си! 22 Горко на онези, които са юнаци да пият вино и силни да размесват спиртно питие; 23 които за дарове оправдават беззаконния и отнемат от праведния правото му! 24 Затова, както огнен език пояжда плявата и както сламата се губи в пламъка, така и техният корен ще стане като гнилота и цветът им ще отлети като прах, защото отхвърлиха закона на ГОСПОДА на Войнствата и презряха словото на Светия Израилев. 25 Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той простря ръката Си против него и го порази. И планините потрепериха и труповете им станаха като боклук сред пътищата. При всичко това гневът Му не се отвърна и ръката Му е още простряна. 26 И Той ще издигне знаме за народите от далеч и ще подсвирне на живеещия на край земята; и ето, той ще дойде скоро, бързо. 27 Никой в него не е изморен, нито се спъва, никой не задрямва, не заспива, поясът на кръста им не се разпасва и ремък на обувките им не се скъсва. 28 Стрелите му са остри, всичките му лъкове опънати, копитата на конете му се считат като кремък, а колелата му — като вихрушка. 29 Ревът му е като лъвица, реве като младите лъвове; ръмжи, сграбчва лова и го завлича и няма кой да го спаси. 30 И ще ръмжи над него в онзи ден като бученето на морето. И ако се погледне към земята, ето, тъмнина и скръб, и светлината в облаците й е помрачена.
Croatian(i) 1 Zapjevat ću svojemu dragome, pjesmu svog ljubljenog njegovu vinogradu. Moj je dragi imao vinograd na brežuljku rodnome. 2 Okopa ga, iskrči kamenje, posadi ga lozom plemenitom. Posred njega kulu on podiže i u nj tijesak metnu. Nadaše se da će uroditi grožđem, a on izrodi vinjagu. 3 Sad, žitelji jeruzalemski i ljudi Judejci, presudite izmeđ' mene i vinograda mojega. 4 Što još mogoh učiniti za svoj vinograd a da nisam učinio? Nadah se da će uroditi grožđem, zašto vinjagu izrodi? 5 No sad ću vam reći što ću učiniti od svog vinograda: plot ću mu soriti da ga opustoše, zidinu razvaliti da ga izgaze. 6 U pustoš ću ga obratiti, ni obrezana ni okopana, nek' u drač i trnje sav zaraste; zabranit ću oblacima da dažde nad njime. 7 Vinograd Jahve nad Vojskama dom je Izraelov; izabrani nasad njegov ljudi Judejci. Nadao se pravdi, a eto nepravde, nadao se pravičnosti, a eto vapaja. 8 Jao vama koji kuću kući primičete i polje s poljem sastavljate, dok sve mjesto ne zauzmete te postanete jedini u zemlji. 9 Na uši moje reče Jahve nad Vojskama: "Doista, mnoge će kuće opustjeti, velike i lijepe, bit će bez žitelja. 10 Deset rali vinograda dat će samo bačvicu, mjera sjemena dat će samo mjericu." 11 Jao onima što već jutrom na uranku žestokim se pićem zalijevaju i kasno noću sjede vinom raspaljeni. 12 Na gozbama im harfe i citare, bubnjevi i frule uz vino, a za djelo Jahvino ne mare, ne gledaju djelo ruku njegovih. 13 Stoga će u ropstvo narod moj odvesti, jer nema razumnosti, odličnici njegovi od gladi će umirati, puk njegov od žeđi će gorjeti. 14 Da, Podzemlje će razvaliti ždrijelo, razjapit će ralje neizmjerne da se u njih strmoglave odličnici mu i mnoštvo sa svom grajom i veseljem! 15 Smrtnik će nikom poniknuti, ponizit' se čovjek, oborit će se pogled silnih. 16 Jahve nad Vojskama uzvisit će se sudom, i Bog će sveti otkrit' svetost svoju. 17 Jaganjci će pasti kao na pašnjacima, a jarci će brstiti po ruševinama bogataškim. 18 Jao onima koji na se krivnju vuku volovskom užadi i grijeh kolskim konopcem - 19 onima što govore: "Neka pohiti, neka poteče s djelom svojim da bismo ga vidjeli, neka se približi i završi naum Sveca Izraelova da bismo znali!" 20 Jao onima koji zlo dobrom nazivaju, a dobro zlom, koji od tame svjetlost prave, a od svjetlosti tamu, koji gorko slatkim čine, a slatko gorkim! 21 Jao onima koji su mudri u svojim očima i pametni sami pred sobom! 22 Jao onima koji su jaki u vinu i junaci u miješanju jakih pića; 23 onima koji za mito brane krivca, a pravedniku uskraćuju pravdu! 24 Zato, kao što plameni jezici proždiru slamu i kao što nestaje suha trava u plamenu, tako će korijen njihov istrunuti, poput praha razletjet' se pupoljak njihov, jer odbaciše Zakon Jahve nad Vojskama i prezreše riječ Sveca Izraelova. 25 Zato se raspali gnjev Jahvin protiv njegova naroda, i on diže ruku na nj i udari ga te se potresoše gore: trupla njihova leže k'o smeće po ulicama, ali gnjev se njegov još ne smiri, ruka mu je sveđer podignuta. 26 On podiže stijeg ratni narodu dalekom, zazviždi mu na kraj zemlje, i gle: brzo, spremno hita. 27 U njemu nema trudna ni sustala, ni dremljiva niti snena, oko boka pojas ne otpasuje, na obući ne driješi remena. 28 Strijele su mu dobro zašiljene, lukovi mu svi zapeti, kremen su kopita konja njegovih, vihor su točkovi bojnih mu kola. 29 Rika mu je k'o u lava i riče k'o lavovi mladi, reži, grabi plijen i odnosi, a nikoga da mu ga istrgne. 30 U dan onaj režat će na njega k'o što more buči. Pogledaš li zemlju - sve tmina, tjeskoba, svjetlost proguta tmina oblačna.
BKR(i) 1 Zpívati již budu milému svému píseň milého svého o vinici jeho: Vinici má milý můj na vrchu úrodném. 2 Kterouž ohradil, a kamení z ní vybral, a vysadil ji vinným kmenem výborným, a ustavěl věži u prostřed ní, také i pres udělal v ní, a očekával, aby nesla hrozny, ale vydala plané víno. 3 Nyní tedy, obyvatelé Jeruzalémští a muži Judští, suďte medle mezi mnou a vinicí mou. 4 Což ještě činěno býti mělo vinici mé, ješto bych jí neučinil? Proč, když jsem očekával, aby nesla hrozny, plodila plané víno? 5 A protož oznámím vám, co já učiním vinici své: Odejmu plot její, a přijde na spuštění; rozbořím hradbu její, i přijde na pošlapání. 6 Zapustím ji, nebude řezána, ani kopána, i vzroste na ní bodláčí a trní; oblakům také zapovím, aby nevydávali více na ni deště. 7 Vinice zajisté Hospodina zástupů dům Izraelský jest, a muži Judští révové milí jemu. Očekával pak soudu, a aj, nátisk; spravedlnosti, a aj, křik. 8 Běda vám, kteříž připojujete dům k domu, a pole s polem spojujete, tak že místa jiným není, jako byste sami rozsazeni byli k přebývání u prostřed země. 9 V uši mé řekl Hospodin zástupů: Jistě žeť domové mnozí zpustnou, velicí a krásní bez obyvatele budou. 10 Nadto deset dílců viničných vydá láhvici jednu, a semena chomer vydá efi. 11 Běda těm, kteříž ráno vstávajíce, chodí po opilství, a trvají při tom do večera, až je víno i rozpaluje. 12 A harfa, loutna a buben, a píšťalka,a víno bývá na hodech jejich; na skutky pak Hospodinovy nehledí, a díla rukou jeho nespatřují. 13 Protož v zajetí půjde lid můj, nebo jest bez umění; a slavní jeho budou hladovití, a množství jeho žízní usvadne. 14 Pročež rozšířilo i peklo hrdlo své, a rozedřelo nad míru ústa svá, i sstoupí do něho slavní její a množství její, i hluk její, i ti, kteříž se veselí v ní. 15 A tak sehnut bude člověk, a ponížen muž, a oči pyšných sníženy budou, 16 Hospodin pak zástupů vyvýšen bude v soudu, a Bůh silný a svatý ukáže se svatý v spravedlnosti. 17 I pásti se budou beránkové podlé obyčeje svého, a ostatky těch tučných, navrátíce se, jísti budou. 18 Běda těm, kteříž táhnou nepravost za provazy marnosti, a jako provazem u vozu hřích; 19 Kteříž říkají: Nechať pospíší, a nemešká dílem svým, abychom viděli, a nechať se přiblíží, a přijde rada toho Svatého Izraelského, abychom zvěděli. 20 Běda těm, kteříž říkají zlému dobré, a dobrému zlé, kladouce tmu za světlo, a světlo za tmu, pokládajíce hořké za sladké, a sladké za hořké. 21 Běda těm, kteříž jsou moudří sami u sebe, a vedlé zdání svého opatrní. 22 Běda těm, kteříž jsou silní ku pití vína, a muži udatní k smíšení nápoje opojného; 23 Kteříž ospravedlňují bezbožného pro dary, spravedlnost pak spravedlivých odjímají od nich. 24 Z té příčiny, jakož plamen ohně zžírá strniště, a plevy plamen v nic obrací, tak kořen jejich bude jako shnilina, a květ jejich jako prach vzejde; nebo zavrhli zákon Hospodina zástupů, a řečí svatého Izraelského pohrdli. 25 Pročež rozpáliv se prchlivostí Hospodin na lid svůj, a vztáh ruku svou na něj, porazil jej, tak že se hory zatřásly, a těla mrtvá jejich jako hnůj u prostřed ulic. V tom však ve všem neodvrátila se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho jest vztažená. 26 Nebo vyzdvihne korouhev národu dalekému, a zahvízdne naň od končin země, a aj, rychle a prudce přijde. 27 Žádného ustalého ani klesajícího nebude mezi nimi; nebude dřímati ani spáti, aniž se rozepne pás bedr jeho, aniž se strhá řemen obuví jeho. 28 Střely jeho ostré, a všecka lučiště jeho natažená; kopyta koňů jeho jako škřemen souzena budou, a kola jeho jako vichřice. 29 Řvání jeho jako řvání lva, a řváti bude jako lvíčata; a mumlati bude, a pochytí loupež a uteče, aniž bude, kdo by vydřel. 30 A zvučeti bude nad ním v ten den, jako zvučí moře. Tehdy pohledíme na zemi, a aj, mrákota a úzkost; nebo se i světlo zatmí při pohubení jejím.
Danish(i) 1 Jeg vil synge om min elskelige, min elskedes Sang om hans Vingaard. Min elskelige havde en Vingaard paa en frugtbar Høj. 2 Og han gravede den og kastede Stenene af den og beplantede den med ædle Vinkviste, byggede og et Taarn midt derudi og udhuggede ogsaa en Vinperse derudi, og han ventede, at den skulde bære gode Druer, men den bar vilde Druer. 3 Og nu, I Jerusalems Indbyggere og Judas Mænd! dømmer dog imellem mig og min Vingaard! 4 Hvad mere kunde der gøres ved min Vingaard, som jeg ikke; har gjort ved den? hvi ventede jeg, at den skulde bære gode Druer, og den bar vilde Druer? 5 Og nu vil jeg give eder til Kende, hvad jeg vil gøre ved min Vingaard: Jeg vil borttage dens Gærde, og den skal afædes, jeg vil sønderrive dens Gærde, og den skal nedtrædes. 6 Og jeg vil lægge den øde, den skal ikke beskæres, ej heller hakkes, men der skal opvokse Torne og Tidsler; og jeg vil forbyde Skyerne at lade Regn falde paa den. 7 Thi den HERRE Zebaoths Vingaard er Israels Hus, og Judas Mænd ere hans Lysts Plantning; og han ventede Lovlighed, men se, der blev Lovløshed, Retfærd, men se, der blev Voldsfærd! 8 Ve dem, som lægge det ene Hus til det andet, føje den ene Ager til den anden, indtil der ikke er mere Rum tilbage, saa at I alene blive siddende midt i Landet. 9 I mine Øren lyder det fra den HERRE Zebaoth: Sandelig, de mange Huse skulle vorde ødelagte, de store og gode Huse uden Indbyggere! 10 Thi en Vingnard paa ti Dages Pløjeland skal kun give en Bath, og en Homer Udsæd skal kun give en Efa. 11 Ve dem, som staa aarle op om Morgenen og jage efter stærk Drik, som sidde langt ud paa Aftenen og gløde af Vin! 12 Og Harper og Psalter, Tromme og Pibe og Vin høre til deres Gæstebud; men de ville ikke se til HERRENS Gerning, og de have ikke Syn for hans Hænders Værk. 13 Derfor skal mit Folk bortføres, inden det ser sig for, og dets ærede Mænd skulle vorde Hungerens Folk, og dets menige vansmægte af Tørst. 14 Derfor skal Dødsriget udvide sit Svælb og oplade sin Mund umaadeligt, at baade dets ypperlige og dets menige Folk, baade den, som buldrer, og den, Søn i er glad udi den, skal fare der ned. 15 Og Mennesket skal nedbøjes og Manden ydmyges, og de hovmodiges Øjne skulle ydmyges. 16 Men den HERRE Zebaoth skal staa ophøjet ved Dommen, og den hellige Gud skal helliges ved Retfærdighed. 17 Da skulle Lammene gaa paa Græs, som var Marken deres egen, og fremmede skulle fortære de riges øde Marker. 18 Ve dem, som drage Misgerningen fremad med Løgnens Snorer og Synden med Vognreb; 19 dem, som sige: Lad ham skynde sig, lad hans Gerning komme hastigt, at vi se den; og lad det nærme sig, og lad det komme, Israels helliges Raad, at vi kunne fornemme det! 20 Ve dem, som sige om det onde, at det er godt, og om det gode, at det er ondt, som gøre Mørke til Lys og Lys til Mørke, som gøre bittert til sødt og sødt til bittert! 21 Ve dem, som ere vise i deres egne Øjne og forstandige i deres egne Tanker! 22 ve dem, som ere vældige til at drikke Vin og dygtige Mænd til at blande stærk Drik! 23 dem, som for Gaves Skyld dømme en ugudelig at have Ret og fravende de retfærdige deres Ret! 24 Derfor, ligesom Ildens Tunge fortærer Halm, og Straa synker sammen i Luen, saa skal deres Rod vorde, som den var forraadnet, og deres Blomster fare op som Støv! thi de have forkastet den HERRE Zebaoths Lov og foragtet Israels Helliges Tale. 25 Derfor er HERRENS Vrede optændt imod hans Folk, og han udrækker sin Haand over det, i, og slaar det, saa at Bjergene bæve, og deres døde Kroppe ligge som Skarn midt paa Gader. Med alt dette, har hans Vrede ikke lagt sig, men i hans Haand er endnu udrakt. 26 Og han skal opløfte et Banner for Hedningerne, som komme langvejs fra, og lokke dem hid fra Jordens Ende; og se, de skulle komme hastelig og let. 27 Der er ingen træt eller skrøbelig iblandt dem, ingen slumrer eller sover, Bæltet om deres Lænder løsnes ikke, og ingens Skotvinge sønderrives. 28 Deres Pile ere skærpede, og alle deres Buer ere spændte; deres Hestehove agtes som Flint og deres Hjul som en Hvirvelvind. 29 Deres Brøl er som Løvindens, og de brøle som de unge Løver, og de brumme og gribe Rov og bortføre det, og der er ingen, som redder. 30 Og de skulle bruse ind over dem paa denne Dag, som naar Havet bruser; og skuer man til Landet, da se, der er Trængsels Mørke, og Lyset er formørket af de tykke Skyer.
CUV(i) 1 我 要 為 我 所 親 愛 的 唱 歌 , 是 我 所 愛 者 的 歌 , 論 他 葡 萄 園 的 事 : 我 所 親 愛 的 有 葡 萄 園 在 肥 美 的 山 崗 上 。 2 他 刨 挖 園 子 , 撿 去 石 頭 , 栽 種 上 等 的 葡 萄 樹 , 在 園 中 蓋 了 一 座 樓 , 又 鑿 出 壓 酒 池 ; 指 望 結 好 葡 萄 , 反 倒 結 了 野 葡 萄 。 3 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 猶 大 人 哪 , 請 你 們 現 今 在 我 與 我 的 葡 萄 園 中 , 斷 定 是 非 。 4 我 為 我 葡 萄 園 所 做 之 外 , 還 有 甚 麼 可 做 的 呢 ? 我 指 望 結 好 葡 萄 , 怎 麼 倒 結 了 野 葡 萄 呢 ? 5 現 在 我 告 訴 你 們 , 我 要 向 我 葡 萄 園 怎 樣 行 : 我 必 撤 去 籬 笆 , 使 它 被 吞 滅 , 拆 毀 牆 垣 , 使 它 被 踐 踏 。 6 我 必 使 它 荒 廢 , 不 再 修 理 , 不 再 鋤 刨 , 荊 棘 蒺 藜 倒 要 生 長 。 我 也 必 命 雲 不 降 雨 在 其 上 。 7 萬 軍 之 耶 和 華 的 葡 萄 園 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 愛 的 樹 就 是 猶 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 誰 知 倒 有 暴 虐 ( 或 譯 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 義 , 誰 知 倒 有 冤 聲 。 8 禍 哉 ! 那 些 以 房 接 房 , 以 地 連 地 , 以 致 不 留 餘 地 的 , 只 顧 自 己 獨 居 境 內 。 9 我 耳 聞 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 必 有 許 多 又 大 又 美 的 房 屋 成 為 荒 涼 , 無 人 居 住 。 10 三 十 畝 葡 萄 園 只 出 一 罷 特 酒 ; 一 賀 梅 珥 榖 種 只 結 一 伊 法 糧 食 。 11 禍 哉 ! 那 些 清 早 起 來 追 求 濃 酒 , 留 連 到 夜 深 , 甚 至 因 酒 發 燒 的 人 。 12 他 們 在 筵 席 上 彈 琴 , 鼓 瑟 , 擊 鼓 , 吹 笛 , 飲 酒 , 卻 不 顧 念 耶 和 華 的 作 為 , 也 不 留 心 他 手 所 做 的 。 13 所 以 , 我 的 百 姓 因 無 知 就 被 擄 去 ; 他 們 的 尊 貴 人 甚 是 飢 餓 , 群 眾 極 其 乾 渴 。 14 故 此 , 陰 間 擴 張 其 欲 , 開 了 無 限 量 的 口 ; 他 們 的 榮 耀 、 群 眾 、 繁 華 , 並 快 樂 的 人 都 落 在 其 中 。 15 卑 賤 人 被 壓 服 ; 尊 貴 人 降 為 卑 ; 眼 目 高 傲 的 人 也 降 為 卑 。 16 唯 有 萬 軍 之 耶 和 華 因 公 平 而 崇 高 ; 聖 者 神 因 公 義 顯 為 聖 。 17 那 時 , 羊 羔 必 來 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 場 ; 豐 肥 人 的 荒 場 被 遊 行 的 人 吃 盡 。 18 禍 哉 ! 那 些 以 虛 假 之 細 繩 牽 罪 孽 的 人 ! 他 們 又 像 以 套 繩 拉 罪 惡 , 19 說 : 任 他 急 速 行 , 趕 快 成 就 他 的 作 為 , 使 我 們 看 看 ; 任 以 色 列 聖 者 所 謀 劃 的 臨 近 成 就 , 使 我 們 知 道 。 20 禍 哉 ! 那 些 稱 惡 為 善 , 稱 善 為 惡 , 以 暗 為 光 , 以 光 為 暗 , 以 苦 為 甜 , 以 甜 為 苦 的 人 。 21 禍 哉 ! 那 些 自 以 為 有 智 慧 , 自 看 為 通 達 的 人 。 22 禍 哉 ! 那 些 勇 於 飲 酒 , 以 能 力 調 濃 酒 的 人 。 23 他 們 因 受 賄 賂 , 就 稱 惡 人 為 義 , 將 義 人 的 義 奪 去 。 24 火 苗 怎 樣 吞 滅 碎 秸 , 乾 草 怎 樣 落 在 火 焰 之 中 , 照 樣 , 他 們 的 根 必 像 朽 物 , 他 們 的 花 必 像 灰 塵 飛 騰 ; 因 為 他 們 厭 棄 萬 軍 之 耶 和 華 的 訓 誨 , 藐 視 以 色 列 聖 者 的 言 語 。 25 所 以 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 。 他 的 手 伸 出 攻 擊 他 們 , 山 嶺 就 震 動 ; 他 們 的 屍 首 在 街 市 上 好 像 糞 土 。 雖 然 如 此 , 他 的 怒 氣 還 未 轉 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 縮 。 26 他 必 豎 立 大 旗 , 招 遠 方 的 國 民 , 發 嘶 聲 叫 他 們 從 地 極 而 來 ; 看 哪 , 他 們 必 急 速 奔 來 。 27 其 中 沒 有 疲 倦 的 , 絆 跌 的 ; 沒 有 打 盹 的 , 睡 覺 的 ; 腰 帶 並 不 放 鬆 , 鞋 帶 也 不 折 斷 。 28 他 們 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 絃 。 馬 蹄 算 如 堅 石 , 車 輪 好 像 旋 風 。 29 他 們 要 吼 叫 , 像 母 獅 子 , 咆 哮 , 像 少 壯 獅 子 ; 他 們 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 無 人 救 回 。 30 那 日 , 他 們 要 向 以 色 列 人 吼 叫 , 像 海 浪 匉 訇 ; 人 若 望 地 , 只 見 黑 暗 艱 難 , 光 明 在 雲 中 變 為 昏 暗 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3039 我要為我所親愛的 H7891 唱歌 H1730 ,是我所愛者 H7892 的歌 H3754 ,論他葡萄園 H3039 的事:我所親愛的 H3754 有葡萄園 H1121 H8081 在肥美的 H7161 山崗上。
  2 H5823 他刨挖 H5619 園子,撿去石頭 H5193 ,栽種 H8321 上等的葡萄樹 H8432 ,在園中 H1129 蓋了 H4026 一座樓 H2672 ,又鑿出 H3342 壓酒池 H6960 ;指望 H6213 H6025 好葡萄 H6213 ,反倒結了 H891 野葡萄。
  3 H3389 耶路撒冷 H3427 的居民 H3063 和猶大 H376 H3754 哪,請你們現今在我與我的葡萄園 H8199 中,斷定是非。
  4 H3754 我為我葡萄園 H6213 所做 H6213 之外,還有甚麼可做的 H6960 呢?我指望 H6213 H6025 好葡萄 H4069 ,怎麼 H6213 倒結了 H891 野葡萄呢?
  5 H3045 現在我告訴 H3754 你們,我要向我葡萄園 H6213 怎樣行 H5493 :我必撤去 H4881 籬笆 H1197 ,使它被吞滅 H6555 ,拆毀 H1447 牆垣 H4823 ,使它被踐踏。
  6 H7896 我必使 H1326 它荒廢 H2168 ,不再修理 H5737 ,不再鋤刨 H8068 ,荊棘 H7898 蒺藜 H5927 倒要生長 H6680 。我也必命 H5645 H4305 H4306 不降雨在其上。
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3754 的葡萄園 H3478 就是以色列 H1004 H8191 ;他所喜愛的 H5194 H3063 就是猶大 H376 H6960 。他指望的 H4941 是公平 H4939 ,誰知倒有暴虐(或譯:倒流人血 H6666 );指望的是公義 H6818 ,誰知倒有冤聲。
  8 H1945 禍哉 H1004 !那些以房 H5060 H1004 H7704 ,以地 H7126 H7704 H657 ,以致不留 H4725 餘地 H3427 的,只顧自己獨居 H776 H7130 內。
  9 H241 我耳 H6635 聞萬軍 H3068 之耶和華 H3808 說:必有 H7227 許多 H1419 又大 H2896 又美 H1004 的房屋 H8047 成為荒涼 H3427 ,無人居住。
  10 H6235 三十 H6776 H3754 葡萄園 H6213 只出 H259 H1324 罷特 H2563 酒;一賀梅珥 H2233 榖種 H6213 只結 H374 一伊法糧食。
  11 H1945 禍哉 H1242 !那些清早 H7925 起來 H7291 追求 H7941 濃酒 H309 ,留連到 H5399 夜深 H3196 ,甚至因酒 H1814 發燒的人。
  12 H4960 他們在筵席 H3658 上彈琴 H5035 ,鼓瑟 H8596 ,擊鼓 H2485 ,吹笛 H3196 ,飲酒 H5027 ,卻不顧念 H3068 耶和華 H6467 的作為 H7200 ,也不留心 H3027 他手 H4639 所做的。
  13 H5971 所以,我的百姓 H1847 因無知 H1540 就被擄去 H3519 ;他們的尊貴 H4962 H7458 甚是飢餓 H1995 ,群眾 H6704 H6772 極其乾渴。
  14 H7585 故此,陰間 H7337 擴張 H6473 其欲,開了 H2706 無限量 H6310 的口 H1926 ;他們的榮耀 H1995 、群眾 H7588 、繁華 H5938 ,並快樂的人 H3381 都落在其中。
  15 H120 卑賤人 H7817 被壓服 H376 ;尊貴人 H8213 降為卑 H5869 ;眼目 H1364 高傲的人 H8213 也降為卑。
  16 H6635 唯有萬軍 H3068 之耶和華 H4941 因公平 H1361 而崇高 H6918 ;聖者 H410 H6666 因公義 H6942 顯為聖。
  17 H3532 那時,羊羔 H7462 必來吃草 H2723 ,如同在自己的草場 H4220 ;豐肥人 H2723 的荒場 H1481 被遊行的人 H398 吃盡。
  18 H1945 禍哉 H7723 !那些以虛假 H2256 之細繩 H4900 H5771 罪孽 H5688 H5699 的人!他們又像以套繩 H2403 拉罪惡,
  19 H559 H4116 :任他急速行 H2363 ,趕快 H4639 成就他的作為 H7200 ,使我們看看 H3478 ;任以色列 H6918 聖者 H6098 所謀劃的 H7126 臨近 H935 成就 H3045 ,使我們知道。
  20 H1945 禍哉 H559 !那些稱 H7451 H2896 為善 H2896 ,稱善 H7451 為惡 H7760 ,以 H2822 H216 為光 H216 ,以光 H2822 為暗 H7760 ,以 H4751 H4966 為甜 H4966 ,以甜 H4751 為苦的人。
  21 H1945 禍哉 H5869 !那些自以為 H2450 有智慧 H6440 ,自看為 H995 通達的人。
  22 H1945 禍哉 H1368 !那些勇於 H8354 H3196 H2428 ,以能力 H4537 調 H7941 濃酒 H582 的人。
  23 H6118 他們因 H7810 受賄賂 H7563 ,就稱惡人 H6663 為義 H6662 ,將義人 H6666 的義 H5493 奪去。
  24 H784 火苗 H398 怎樣吞滅 H7179 碎秸 H2842 ,乾草 H7503 怎樣落在 H3956 H3852 火焰 H8328 之中,照樣,他們的根 H4716 必像朽物 H6525 ,他們的花 H80 必像灰塵 H5927 飛騰 H3988 ;因為他們厭棄 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H8451 的訓誨 H5006 ,藐視 H3478 以色列 H6918 聖者 H565 的言語。
  25 H3068 所以,耶和華 H639 的怒氣 H5971 向他的百姓 H2734 發作 H3027 。他的手 H5186 伸出 H5221 攻擊 H2022 他們,山嶺 H7264 就震動 H5038 ;他們的屍首 H2351 在街市 H7130 H5478 好像糞土 H639 。雖然如此,他的怒氣 H7725 還未轉消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不縮。
  26 H5375 他必豎立 H5251 大旗 H7350 ,招遠方的 H1471 國民 H8319 ,發嘶聲 H776 叫他們從地 H7097 H4120 H7031 而來;看哪,他們必急速 H935 奔來。
  27 H5889 其中沒有疲倦的 H3782 ,絆跌的 H5123 ;沒有打盹的 H3462 ,睡覺的 H2504 ;腰 H232 H6605 並不放鬆 H5275 ,鞋 H8288 H5423 也不折斷。
  28 H2671 他們的箭 H8150 快利 H7198 ,弓 H1869 也上了絃 H5483 H6541 。馬蹄 H2803 算如 H6862 堅石 H1534 ,車輪 H5492 好像旋風。
  29 H7581 他們要吼叫 H3833 ,像母獅子 H7580 H7580 ,咆哮 H3715 ,像少壯獅子 H5098 ;他們要咆哮 H270 H2964 H6403 ,坦然叼去 H5337 ,無人救回。
  30 H3117 那日 H5098 ,他們要向以色列人吼叫 H3220 ,像海浪 H5100 匉訇 H5027 ;人若望 H776 H2822 ,只見黑暗 H6862 艱難 H216 ,光明 H6183 在雲中 H2821 變為昏暗。
CUVS(i) 1 我 要 为 我 所 亲 爱 的 唱 歌 , 是 我 所 爱 者 的 歌 , 论 他 葡 萄 园 的 事 : 我 所 亲 爱 的 冇 葡 萄 园 在 肥 美 的 山 岗 上 。 2 他 刨 挖 园 子 , 捡 去 石 头 , 栽 种 上 等 的 葡 萄 树 , 在 园 中 盖 了 一 座 楼 , 又 凿 出 压 酒 池 ; 指 望 结 好 葡 萄 , 反 倒 结 了 野 葡 萄 。 3 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 犹 大 人 哪 , 请 你 们 现 今 在 我 与 我 的 葡 萄 园 中 , 断 定 是 非 。 4 我 为 我 葡 萄 园 所 做 之 外 , 还 冇 甚 么 可 做 的 呢 ? 我 指 望 结 好 葡 萄 , 怎 么 倒 结 了 野 葡 萄 呢 ? 5 现 在 我 告 诉 你 们 , 我 要 向 我 葡 萄 园 怎 样 行 : 我 必 撤 去 篱 笆 , 使 它 被 吞 灭 , 拆 毁 墙 垣 , 使 它 被 践 踏 。 6 我 必 使 它 荒 废 , 不 再 修 理 , 不 再 锄 刨 , 荆 棘 蒺 藜 倒 要 生 长 。 我 也 必 命 云 不 降 雨 在 其 上 。 7 万 军 之 耶 和 华 的 葡 萄 园 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 爱 的 树 就 是 犹 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 谁 知 倒 冇 暴 虐 ( 或 译 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 义 , 谁 知 倒 冇 冤 声 。 8 祸 哉 ! 那 些 以 房 接 房 , 以 地 连 地 , 以 致 不 留 余 地 的 , 只 顾 自 己 独 居 境 内 。 9 我 耳 闻 万 军 之 耶 和 华 说 : 必 冇 许 多 又 大 又 美 的 房 屋 成 为 荒 凉 , 无 人 居 住 。 10 叁 十 亩 葡 萄 园 只 出 一 罢 特 酒 ; 一 贺 梅 珥 榖 种 只 结 一 伊 法 粮 食 。 11 祸 哉 ! 那 些 清 早 起 来 追 求 浓 酒 , 留 连 到 夜 深 , 甚 至 因 酒 发 烧 的 人 。 12 他 们 在 筵 席 上 弹 琴 , 鼓 瑟 , 击 鼓 , 吹 笛 , 饮 酒 , 却 不 顾 念 耶 和 华 的 作 为 , 也 不 留 心 他 手 所 做 的 。 13 所 以 , 我 的 百 姓 因 无 知 就 被 掳 去 ; 他 们 的 尊 贵 人 甚 是 饥 饿 , 群 众 极 其 乾 渴 。 14 故 此 , 阴 间 扩 张 其 欲 , 幵 了 无 限 量 的 口 ; 他 们 的 荣 耀 、 群 众 、 繁 华 , 并 快 乐 的 人 都 落 在 其 中 。 15 卑 贱 人 被 压 服 ; 尊 贵 人 降 为 卑 ; 眼 目 高 傲 的 人 也 降 为 卑 。 16 唯 冇 万 军 之 耶 和 华 因 公 平 而 崇 高 ; 圣 者 神 因 公 义 显 为 圣 。 17 那 时 , 羊 羔 必 来 吃 草 , 如 同 在 自 己 的 草 场 ; 丰 肥 人 的 荒 场 被 游 行 的 人 吃 尽 。 18 祸 哉 ! 那 些 以 虚 假 之 细 绳 牵 罪 孽 的 人 ! 他 们 又 象 以 套 绳 拉 罪 恶 , 19 说 : 任 他 急 速 行 , 赶 快 成 就 他 的 作 为 , 使 我 们 看 看 ; 任 以 色 列 圣 者 所 谋 划 的 临 近 成 就 , 使 我 们 知 道 。 20 祸 哉 ! 那 些 称 恶 为 善 , 称 善 为 恶 , 以 暗 为 光 , 以 光 为 暗 , 以 苦 为 甜 , 以 甜 为 苦 的 人 。 21 祸 哉 ! 那 些 自 以 为 冇 智 慧 , 自 看 为 通 达 的 人 。 22 祸 哉 ! 那 些 勇 于 饮 酒 , 以 能 力 调 浓 酒 的 人 。 23 他 们 因 受 贿 赂 , 就 称 恶 人 为 义 , 将 义 人 的 义 夺 去 。 24 火 苗 怎 样 吞 灭 碎 秸 , 乾 草 怎 样 落 在 火 焰 之 中 , 照 样 , 他 们 的 根 必 象 朽 物 , 他 们 的 花 必 象 灰 尘 飞 腾 ; 因 为 他 们 厌 弃 万 军 之 耶 和 华 的 训 诲 , 藐 视 以 色 列 圣 者 的 言 语 。 25 所 以 , 耶 和 华 的 怒 气 向 他 的 百 姓 发 作 。 他 的 手 伸 出 攻 击 他 们 , 山 岭 就 震 动 ; 他 们 的 尸 首 在 街 市 上 好 象 粪 土 。 虽 然 如 此 , 他 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。 26 他 必 竖 立 大 旗 , 招 远 方 的 国 民 , 发 嘶 声 叫 他 们 从 地 极 而 来 ; 看 哪 , 他 们 必 急 速 奔 来 。 27 其 中 没 冇 疲 倦 的 , 绊 跌 的 ; 没 冇 打 盹 的 , 睡 觉 的 ; 腰 带 并 不 放 松 , 鞋 带 也 不 折 断 。 28 他 们 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 絃 。 马 蹄 算 如 坚 石 , 车 轮 好 象 旋 风 。 29 他 们 要 吼 叫 , 象 母 狮 子 , 咆 哮 , 象 少 壮 狮 子 ; 他 们 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 无 人 救 回 。 30 那 日 , 他 们 要 向 以 色 列 人 吼 叫 , 象 海 浪 匉 訇 ; 人 若 望 地 , 只 见 黑 暗 艰 难 , 光 明 在 云 中 变 为 昏 暗 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3039 我要为我所亲爱的 H7891 唱歌 H1730 ,是我所爱者 H7892 的歌 H3754 ,论他葡萄园 H3039 的事:我所亲爱的 H3754 有葡萄园 H1121 H8081 在肥美的 H7161 山岗上。
  2 H5823 他刨挖 H5619 园子,捡去石头 H5193 ,栽种 H8321 上等的葡萄树 H8432 ,在园中 H1129 盖了 H4026 一座楼 H2672 ,又凿出 H3342 压酒池 H6960 ;指望 H6213 H6025 好葡萄 H6213 ,反倒结了 H891 野葡萄。
  3 H3389 耶路撒冷 H3427 的居民 H3063 和犹大 H376 H3754 哪,请你们现今在我与我的葡萄园 H8199 中,断定是非。
  4 H3754 我为我葡萄园 H6213 所做 H6213 之外,还有甚么可做的 H6960 呢?我指望 H6213 H6025 好葡萄 H4069 ,怎么 H6213 倒结了 H891 野葡萄呢?
  5 H3045 现在我告诉 H3754 你们,我要向我葡萄园 H6213 怎样行 H5493 :我必撤去 H4881 篱笆 H1197 ,使它被吞灭 H6555 ,拆毁 H1447 墙垣 H4823 ,使它被践踏。
  6 H7896 我必使 H1326 它荒废 H2168 ,不再修理 H5737 ,不再锄刨 H8068 ,荆棘 H7898 蒺藜 H5927 倒要生长 H6680 。我也必命 H5645 H4305 H4306 不降雨在其上。
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3754 的葡萄园 H3478 就是以色列 H1004 H8191 ;他所喜爱的 H5194 H3063 就是犹大 H376 H6960 。他指望的 H4941 是公平 H4939 ,谁知倒有暴虐(或译:倒流人血 H6666 );指望的是公义 H6818 ,谁知倒有冤声。
  8 H1945 祸哉 H1004 !那些以房 H5060 H1004 H7704 ,以地 H7126 H7704 H657 ,以致不留 H4725 余地 H3427 的,只顾自己独居 H776 H7130 内。
  9 H241 我耳 H6635 闻万军 H3068 之耶和华 H3808 说:必有 H7227 许多 H1419 又大 H2896 又美 H1004 的房屋 H8047 成为荒凉 H3427 ,无人居住。
  10 H6235 叁十 H6776 H3754 葡萄园 H6213 只出 H259 H1324 罢特 H2563 酒;一贺梅珥 H2233 榖种 H6213 只结 H374 一伊法粮食。
  11 H1945 祸哉 H1242 !那些清早 H7925 起来 H7291 追求 H7941 浓酒 H309 ,留连到 H5399 夜深 H3196 ,甚至因酒 H1814 发烧的人。
  12 H4960 他们在筵席 H3658 上弹琴 H5035 ,鼓瑟 H8596 ,击鼓 H2485 ,吹笛 H3196 ,饮酒 H5027 ,却不顾念 H3068 耶和华 H6467 的作为 H7200 ,也不留心 H3027 他手 H4639 所做的。
  13 H5971 所以,我的百姓 H1847 因无知 H1540 就被掳去 H3519 ;他们的尊贵 H4962 H7458 甚是饥饿 H1995 ,群众 H6704 H6772 极其乾渴。
  14 H7585 故此,阴间 H7337 扩张 H6473 其欲,开了 H2706 无限量 H6310 的口 H1926 ;他们的荣耀 H1995 、群众 H7588 、繁华 H5938 ,并快乐的人 H3381 都落在其中。
  15 H120 卑贱人 H7817 被压服 H376 ;尊贵人 H8213 降为卑 H5869 ;眼目 H1364 高傲的人 H8213 也降为卑。
  16 H6635 唯有万军 H3068 之耶和华 H4941 因公平 H1361 而崇高 H6918 ;圣者 H410 H6666 因公义 H6942 显为圣。
  17 H3532 那时,羊羔 H7462 必来吃草 H2723 ,如同在自己的草场 H4220 ;丰肥人 H2723 的荒场 H1481 被游行的人 H398 吃尽。
  18 H1945 祸哉 H7723 !那些以虚假 H2256 之细绳 H4900 H5771 罪孽 H5688 H5699 的人!他们又象以套绳 H2403 拉罪恶,
  19 H559 H4116 :任他急速行 H2363 ,赶快 H4639 成就他的作为 H7200 ,使我们看看 H3478 ;任以色列 H6918 圣者 H6098 所谋划的 H7126 临近 H935 成就 H3045 ,使我们知道。
  20 H1945 祸哉 H559 !那些称 H7451 H2896 为善 H2896 ,称善 H7451 为恶 H7760 ,以 H2822 H216 为光 H216 ,以光 H2822 为暗 H7760 ,以 H4751 H4966 为甜 H4966 ,以甜 H4751 为苦的人。
  21 H1945 祸哉 H5869 !那些自以为 H2450 有智慧 H6440 ,自看为 H995 通达的人。
  22 H1945 祸哉 H1368 !那些勇于 H8354 H3196 H2428 ,以能力 H4537 H7941 浓酒 H582 的人。
  23 H6118 他们因 H7810 受贿赂 H7563 ,就称恶人 H6663 为义 H6662 ,将义人 H6666 的义 H5493 夺去。
  24 H784 火苗 H398 怎样吞灭 H7179 碎秸 H2842 ,乾草 H7503 怎样落在 H3956 H3852 火焰 H8328 之中,照样,他们的根 H4716 必象朽物 H6525 ,他们的花 H80 必象灰尘 H5927 飞腾 H3988 ;因为他们厌弃 H6635 万军 H3068 之耶和华 H8451 的训诲 H5006 ,藐视 H3478 以色列 H6918 圣者 H565 的言语。
  25 H3068 所以,耶和华 H639 的怒气 H5971 向他的百姓 H2734 发作 H3027 。他的手 H5186 伸出 H5221 攻击 H2022 他们,山岭 H7264 就震动 H5038 ;他们的尸首 H2351 在街市 H7130 H5478 好象粪土 H639 。虽然如此,他的怒气 H7725 还未转消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不缩。
  26 H5375 他必竖立 H5251 大旗 H7350 ,招远方的 H1471 国民 H8319 ,发嘶声 H776 叫他们从地 H7097 H4120 H7031 而来;看哪,他们必急速 H935 奔来。
  27 H5889 其中没有疲倦的 H3782 ,绊跌的 H5123 ;没有打盹的 H3462 ,睡觉的 H2504 ;腰 H232 H6605 并不放松 H5275 ,鞋 H8288 H5423 也不折断。
  28 H2671 他们的箭 H8150 快利 H7198 ,弓 H1869 也上了絃 H5483 H6541 。马蹄 H2803 算如 H6862 坚石 H1534 ,车轮 H5492 好象旋风。
  29 H7581 他们要吼叫 H3833 ,象母狮子 H7580 H7580 ,咆哮 H3715 ,象少壮狮子 H5098 ;他们要咆哮 H270 H2964 H6403 ,坦然叼去 H5337 ,无人救回。
  30 H3117 那日 H5098 ,他们要向以色列人吼叫 H3220 ,象海浪 H5100 匉訇 H5027 ;人若望 H776 H2822 ,只见黑暗 H6862 艰难 H216 ,光明 H6183 在云中 H2821 变为昏暗。
Esperanto(i) 1 Mi kantos al mia amato la kanton de mia amiko pri lia vinbergxardeno. Vinbergxardenon havis mia amiko sur grasa altajxo; 2 kaj li cxirkauxfosis gxin, sensxtonigis gxin, kaj plantis en gxi plej bonspecajn vinberbrancxojn; kaj li konstruis turon meze de gxi, kaj ankaux vinpremejon li elhakis en gxi; kaj li esperis, ke gxi donos bonajn vinberojn, sed gxi donis senvalorajn berojn. 3 Nun, ho logxantoj de Jerusalem kaj Judujo, jugxu do inter mi kaj mia vinbergxardeno. 4 Kion oni povas ankoraux fari al mia vinbergxardeno, kion mi ne faris por gxi? kial mi esperis, ke gxi donos bonajn vinberojn, kaj gxi tamen donis berojn senvalorajn? 5 Nun mi sciigos al vi, kion mi faros al mia vinbergxardeno:forigita estos gxia barilo, kaj gxi estos ruinigata, gxiaj muroj estos disjxetitaj, kaj gxi estos piedpremata. 6 Mi lasos gxin dezerta, gxi ne estos pritrancxata nek prifosata, kaj elkreskos en gxi dornoj kaj pikarbustoj; kaj al la nuboj mi ordonos, ke ili ne versxu sur gxin pluvon. 7 La vinbergxardeno de la Eternulo Cebaot estas la domo de Izrael, kaj la viroj de Jehuda estas Lia plej amata plantajxo; kaj Li esperis justecon, sed montrigxis malnoblajxo-bonagojn, sed montrigxis kriindajxo. 8 Ve al vi, kiuj aligas domon al domo, kampon al kampo, gxis restas jam nenia loko, por ke vi solaj posedu la landon! 9 En miaj oreloj estas la vortoj de la Eternulo Cebaot:Multaj domoj farigxos dezertaj, grandaj kaj bonaj estos sen logxantoj. 10 CXar dek parceloj da vinbergxardeno donos nur unu bat�on, kaj hxomero da semoj donos nur unu efon. 11 Ve al tiuj, kiuj levigxas frue matene, por fordoni sin al drinkado, sidas malfrue nokte, por varmegigi sin per vino! 12 Harpo, psaltero, tamburino, fluto, kaj vino estas en iliaj festenoj; sed la verkon de la Eternulo ili ne rigardas, kaj la faron de Liaj manoj ili ne vidas. 13 Tial mia popolo estas forkondukita en malliberecon pro nekomprenado, kaj gxiaj eminentuloj konsumigxis de malsato, kaj gxia popolamaso senfortigxis de soifo. 14 Pro tio SXeol largxigis sian internon kaj eksterordinare malfermis sian fauxkon; kaj mallevigxos tien gxia gloro kaj gxia amaso kaj gxia bruantaro kaj gxia gajularo. 15 Klinigxos homo kaj malaltigxos viro, kaj la okuloj de fieruloj humiligxos. 16 Sed la Eternulo Cebaot altigxos en la jugxo, kaj la sankta Dio estos sankta en la justeco. 17 Tiam la sxafidoj pasxtigxos en bona ordo, kaj fremduloj mangxos tion, kio restos de la fortuloj. 18 Ve al tiuj, kiuj altiras malbonagon per sxnuroj de vanteco kaj pekon kvazaux per cxenoj de cxaroj; 19 al tiuj, kiuj diras:Li rapidu, Li akcelu Sian faron, por ke ni vidu; la plano de la Sanktulo de Izrael alproksimigxu kaj venu, por ke ni gxin ekkonu! 20 Ve al tiuj, kiuj la malbonon nomas bono kaj la bonon malbono, kiuj mallumon faras lumo kaj la lumon mallumo, kiuj maldolcxon faras dolcxo kaj la dolcxon maldolcxo! 21 Ve al tiuj, kiuj estas sagxuloj en siaj okuloj kaj antaux si mem estas kompetentuloj! 22 Ve al tiuj, kiuj estas herooj, por trinki vinon, kaj bravuloj, por miksi ebriigajxon, 23 kiuj pravigas malvirtulon pro subacxeto, kaj de pravulo forprenas lian pravecon! 24 Pro tio, kiel la lango de fajro formangxas pajlon kaj la flamo ekstermas fojnon, tiel ilia radiko farigxos nutrajxo, kaj ilia floro suprenflugos kiel polvo; cxar ili malsxatis la instruon de la Eternulo Cebaot, kaj la vortojn de la Sanktulo de Izrael ili malestimis. 25 Pro tio ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Lia popolo, kaj Li etendis Sian manon kontraux gxin kaj frapis gxin; kaj ektremis la montoj, kaj la kadavroj de la popolo estas kiel koto sur la stratoj; kaj malgraux cxio cxi tio Lia kolero ne kvietigxis, kaj Lia brako estas ankoraux etendita. 26 Kaj Li levos signon por la popoloj malproksimaj, kaj alvokos tian popolon de la ekstremajxo de la tero, kaj gxi venos rapide kaj facile. 27 Ne estos en tiu popolo laculo nek senfortulo, gxi ne dormos nek dormetos, ne deliberigxos la zono de gxia lumbo, kaj ne dissxirigxos rimeno de gxia sxuo. 28 GXiaj sagoj estas akraj, kaj cxiuj gxiaj pafarkoj estas strecxitaj; la hufoj de gxiaj cxevaloj estas kiel granito, kaj la radoj de gxiaj cxaroj kiel ventego. 29 GXia blekado estas simila al la leona; gxi krias, kiel leonidoj; gxi ekbruas, kaj ekkaptas la rabakiron kaj forportas, kaj neniu savas. 30 Kaj gxi blekegos super li en tiu tago simile al la bruo de la maro; kiam oni rigardos la teron, tie estos mallumo kaj mizero, kaj la lumo malaperos el la cxielo.
Finnish(i) 1 Minä veisaan ystävästä, ystäväni veisun hänen viinamäestänsä. Ystävälläni on viinamäki lihavassa paikassa. 2 Ja hän aitasi sen ympärinsä, ja perkasi kivet pois, ja istutti parhaat viinapuut, ja rakensi myös siihen tornin, ja pani sinne viinakuurnan, ja odotti sen viinamarjoja kantavan; vaan se kantoi pahoja marjoja. 3 Te Jerusalemin asujat ja Juudan miehet, tuomitkaat siis nyt minun ja viinamäkeni välillä. 4 Mitä olis enempi viinamäelleni tekemistä, jota en minä hänessä tehnyt ole? Miksi hän kantoi pahoja marjoja, kuin minä odotin hänen viinamarjoja kantavan? 5 Ja nyt minä tahdon teille ilmoittaa, mitä minä tahdon viinamäelleni tehdä: hänen aitansa pitää otettaman pois, että hänen pitää autiona oleman, ja hänen muurinsa pitää särjettämän, että hän tallattaisiin. 6 Minä tahdon sen saattaa autioksi, ettei kenkään pidä hänessä leikkaaman eli kaivaman, vaan ohdakkeita ja orjantappuroita pitää hänessä kasvaman: ja tahdon pilviä kieltää satamasta hänen päällensä. 7 Mutta Herran Zebaotin viinamäki on Israelin huone, ja Juudan miehet hänen suloinen istuttamansa. Hän odottaa oikeutta, ja katso, ei ole muuta kuin väkivaltaa, vanhurskautta, niin on sula valitus. 8 Voi niitä, jotka yhden huoneen toisen tykö vetävät, ja yhden pellon toisen tykö saattavat, siihen asti ettei enää siaa ole, asuaksenne yksinänne maan päällä! 9 Nämä ovat (sanoo) Herra Zebaot minun korvilleni tulleet: mitämaks, ellei ne monet huoneet tule kylmille, ja ne suuret ja kauniit jää ilman asujia; 10 Sillä kymmenen viinamäen sarkaa pitää vaivoin yhden batin antaman; ja gomer siemeniä tekee ainoastaan ephan. 11 Voi niitä, jotka varhain huomeneltain ylhäällä ovat, juopumusta noutelemaan, ja istuvat hamaan yöhön asti, että he viinasta palavaksi tulisivat! 12 Joilla ovat kanteleet, harput, rummut, huilut, ja viinaa heidän pidoissansa; ja ei katso Herran tekoa, eikä tottele hänen käsialaansa. 13 Sentähden pitää minun kansani vietämän vankeuteen, ettei heillä ole ymmärrystä; ja hänen kunniallistensa täytyy nälkää kärsiä, ja heidän yhteinen kansansa kuivua janoon. 14 Sitä varten on helvetti sielunsa lavialta avannut, ja hänen kitansa on ammollansa ilman määrää, mennä sinne alas sekä heidän kunniallisensa että yhteisen kansansa, sekä heidän rikkaansa että riemullisensa; 15 Että jokainen itsensä notkistais ja kukin nöyryytettäisiin; ja koreiden silmät myös nöyryytetyksi tulisivat. 16 Mutta Herra Zebaot pitää tuomiossa ylistettämän, ja pyhä Jumala pitää vanhurskaudessa pyhitettävän. 17 Silloin pitää lampaat tavallansa kaittaman, ja muukalaiset pitää itsensä elättämän lihavain aukiudessa. 18 Voi niitä, jotka itsensä sitovat valheen nuoralla yhteen vääryyttä tekemään, ja niinkuin ratasten köydellä syntiä tekemään! 19 Ja sanovat: anna hänen tekonsa rientää ja pian tulla, sitä nähdäksemme: lähestyköön ja tulkoon Israelin pyhän aivoitus, että me sen tietäisimme. 20 Voi niitä, jotka pahan hyväksi ja hyvän pahaksi sanovat; jotka pimeydestä valkeuden, ja valkeudesta pimeyden tekevät, jotka karvaasta makian, ja makiasta karvaan tekevät. 21 Voi niitä, jotka viisaat olevinansa ovat, ja itsensä toimellisina pitävät! 22 Voi niitä, jotka jalot ovat viinaa juomaan, ja juomassa kilvoittelevat! 23 Jotka jumalattoman lahjain tähden vanhurskauttavat, ja kääntävät vanhurskasten oikeuden pois heiltä: 24 Sentähden niinkuin tulen hehku korren kuluttaa, ja liekki sivaltaa akanat pois: aivan niin pitää heidän juurensa mätänemän, ja heidän vesansa hajooman pois niinkuin tomu; sillä he katsovat Herran Zebaotin lain ylön, ja pilkkaavat Israelin pyhän sanat. 25 Sentähden Herran viha julmistuu kansansa päälle, ja hän ojentaa kätensä heidän päällensä, ja lyö heitä, niin että vuoret vapisevat ja heidän ruumiinsa on niinkuin loka kadulla. Ja kaikissa näissä ei hänen vihansa lakkaa, vaan hänen kätensä on vielä ojennettu. 26 Sillä hän nostaa lipun ylös kaukana pakanain seassa, ja viheltää niille maan ääristä: ja katso, he tulevat äkisti ja nopiasti. 27 Ei ole kenkään heistä väsynyt eli heikko, eikä kenkään torku eli makaa; ei myös päästä kenkään vyötä lanteestansa, eikä kenenkään kengänrihmoja rikota. 28 Sillä heidän nuolensa ovat terävät, ja kaikki heidän joutsensa jännitetyt; heidän orittensa kaviot ovat niinkuin limsiä, ja heidän ratastensa pyörät niinkuin tuulispää. 29 He kiljuvat niinkuin jalopeurat, ja kiljuvat niinkuin nuoret jalopeurat. He kilistelevät ja tempaavat saaliin, ja omistavat sen, ettei kenkään sitä saa jälleen. 30 Ja silloin pauhataan heidän ylitsensä niinkuin meri pauhaa. Koska silloin katsotaan maan päälle, katso, niin on pimeys ahdistuksesta, ja ei valkeus paista silleen heidän ylitsensä.
FinnishPR(i) 1 Minä laulan ystävästäni, laulan rakkaani laulun hänen viinitarhastaan. Ystävälläni oli viinitarha lihavalla vuorenrinteellä. 2 Hän kuokki ja kivesi sen ja istutti siihen jaloja köynnöksiä, rakensi sen keskelle tornin ja hakkasi sinne myös kuurnan. Ja hän odotti sen kasvavan rypäleitä, mutta se kasvoi villimarjoja. 3 Ja nyt, te Jerusalemin asukkaat ja Juudan miehet, tuomitkaa minun ja minun viinitarhani välillä. 4 Mitä olisi viinitarhalleni vielä ollut tehtävä, jota en olisi sille tehnyt? Miksi se kasvoi villimarjoja, kun minä odotin sen kasvavan rypäleitä? 5 Mutta nyt minä ilmoitan teille, mitä teen viinitarhalleni: minä poistan siitä aidan, niin että se jää hävitettäväksi, särjen siitä muurin, niin että se jää tallattavaksi. 6 Minä hävitän sen: ei sitä enää vesota eikä kuokita, vaan se on kasvava ohdaketta ja orjantappuraa, ja minä kiellän pilvet sille vettä satamasta. 7 Sillä Israelin heimo on Herran Sebaotin viinitarha, ja Juudan miehet ovat hänen ilo-istutuksensa. Ja hän odotti oikeutta, mutta katso, tuli oikeuttomuus, ja vanhurskautta, mutta katso, tuli vaikerrus. 8 Voi niitä, jotka liittävät talon taloon, yhdistävät pellon peltoon, kunnes ei jää enää tilaa ja te yksin asutte maassa! 9 Minun korviini kuului Herran Sebaotin sana: Totisesti, ne monet talot tulevat autioiksi, ne suuret ja kauniit asujattomiksi. 10 Sillä kymmenen auranalaa viinitarhaa on antava yhden bat-mitan, ja hoomerin kylvö on antava eefan. 11 Voi niitä, jotka aamuvarhaisesta väkijuoman jäljessä juoksevat ja iltamyöhään viipyvät viinistä hehkuvina! 12 Kanteleet, harput, vaskirummut, huilut ja viinit on heillä pidoissansa, mutta Herran tekoja he eivät tarkkaa, eivät näe hänen kättensä töitä. 13 Sentähden minun kansani siirretään maastansa äkkiarvaamatta, sen ylhäiset kärsivät nälkää, ja sen remuava joukko nääntyy janoon. 14 Sentähden tuonela levittää kitansa ammolleen, avaa suunsa suunnattomaksi; ja sinne menee sen loisto, sen remuava ja pauhaava joukko, kaikki sen ilonpitäjät. 15 Silloin ihminen masentuu ja mies painuu maahan, maahan painuvat ylpeitten silmät; 16 mutta Herra Sebaot on oleva korkea tuomiossa, pyhä Jumala on oleva pyhä vanhurskaudessa. 17 Ja karitsat käyvät siellä niinkuin laitumillansa, ja vieraat syöttävät rikkaitten rauniosijoja. 18 Voi niitä, jotka vetävät perässänsä rangaistusta turhuuden köysillä, synnin palkkaa kuin vaunujen valjailla; 19 niitä, jotka sanovat: "Joutukoon pian hänen tekonsa, että me sen näemme; täyttyköön ja tapahtukoon Israelin Pyhän aivoitus, että me sen tiedämme!" 20 Voi niitä, jotka sanovat pahan hyväksi ja hyvän pahaksi, jotka tekevät pimeyden valkeudeksi ja valkeuden pimeydeksi, jotka tekevät karvaan makeaksi ja makean karvaaksi! 21 Voi niitä, jotka ovat viisaita omissa silmissään ja ymmärtäväisiä omasta mielestänsä! 22 Voi niitä, jotka ovat urhoja viinin juonnissa ja aimomiehiä väkijuoman sekoittamisessa, 23 jotka lahjuksesta julistavat syyllisen syyttömäksi ja ottavat oikeuden siltä, joka oikeassa on! 24 Sentähden, niinkuin tulen kieli syö oljet ja kuloheinä raukeaa liekkiin, niin heidän juurensa mätänee, ja heidän kukkansa hajoaa tomuna ilmaan, sillä he ovat ylenkatsoneet Herran Sebaotin lain ja pitäneet pilkkanansa Israelin Pyhän sanaa. 25 Sentähden syttyi Herran viha hänen kansaansa kohtaan: hän ojensi kätensä sitä vastaan ja löi sitä, niin että vuoret vapisivat ja heidän raatonsa olivat tunkiona keskellä katuja. Tästä kaikesta ei hänen vihansa asettunut, vaan hänen kätensä on vielä ojennettuna. 26 Ja hän pystyttää viirin kaukaiselle kansalle ja viheltää sen luokseen maan äärestä. Ja katso, se tulee viipymättä, nopeasti. 27 Ei kukaan heistä väsy eikä kompastu, ei kukaan torku eikä nuku, ei vyö kupeilta aukene, eikä kengänpaula katkea. 28 Sen nuolet ovat teroitetut, sen jouset kaikki jännitetyt, sen orhien kaviot ovat kuin pii, ja sen rattaat kuin rajuilma. 29 Sen kiljunta on kuin naarasleijonan, se kiljuu kuin nuoret jalopeurat, se ärjyy ja tempaa saaliin ja vie sen pois, eikä pelastajaa ole. 30 Se ärjyy sille sinä päivänä, niinkuin meri ärjyy. Silloin tähyillään maata, mutta katso, on pimeys, on ahdistus, ja valo on pimennyt sen synkeyteen.
Haitian(i) 1 Mwen pral chante yon chante pou nou, yon chante sou zanmi m' ak jaden rezen l' lan. Zanmi m' lan te gen yon jaden rezen, sou tèt yon ti mòn ki te gen yon bon venn tè. 2 Li bat tout tè a, li wete tout wòch ladan l'. Li plante pi bon kalite pye rezen ladan l'. Apre sa, li bati yon ti kay tou won nan mitan jaden an pou veye l'. Li fè yon basen pou kraze rezen yo. Li te kwè jaden an tapral ba li bon rezen. Men, se vye rezen si ase li bay. 3 Lè sa a, zanmi mwen an di: -Nou menm moun lavil Jerizalèm ak moun peyi Jida yo, nou pral di m' kilès nan nou de a, jaden rezen an ak mwen menm, ki antò. 4 Kisa pou m' te fè pou jaden rezen an mwen pa t' fè? Mwen t'ap tann li ban m' bon jan rezen. Poukisa se bann vye rezen si sa yo li donnen? 5 Enben! M'ap fè nou konnen sa mapral fè jaden rezen mwen an. Mwen pral kraze tout lantiray li a pou bèt antre vin manje l', pou yo kraze l' anba pye yo. 6 M'ap fè l' tounen yon jaden yo piye. Yo p'ap netwaye branch li yo, yo p'ap sekle l' ankò. Zèb pikan ak raje ap fin anvayi l'. Mwen p'ap kite lapli tonbe sou li. 7 Pèp Izrayèl la, se li ki jaden rezen Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a. Moun peyi Jida yo, se yo ki bon plan li te plante a. Li t'ap tann yo mache dwat: Yo lage kò yo nan fè lenjistis. Li t'ap tann yo fè sa ki dwat devan je l', men, nan tout peyi a, se rèl malere ase ou tande. 8 Madichon pou moun k'ap bati kay sou kay, pou moun k'ap achte tè pou mete sou sa yo genyen deja! Talè konsa, p'ap gen plas pou lòt moun nan peyi a. Yo vle se yo menm ase ki pou rete nan peyi a. 9 Men sèman mwen tande Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, fè: Tout kay sa yo gen pou yo tounen mazi. Yo te mèt bèl kou yo bèl, yo te mèt gwo kou yo gwo, p'ap gen moun pou rete ladan yo. 10 Jaden rezen ki sou dis kawo tè ap bay yon sèl barik diven. Pou chak dis mamit grenn yo plante, y'a rekòlte yon sèl mamit. 11 Madichon pou moun k'ap leve granmaten pou yo ale chache gwòg pou yo bwè, pou moun k'ap rete byen ta lannwit pou bwè diven jouk yo sou! 12 Lè y'ap fè fèt, se pou gen gita ak bandjo, tanbou ak fif ak barik plen diven. Men, yo pa chache konprann sa Seyè a ap fè, yo pa wè travay l'ap fè a. 13 Pèp la pa konn anyen menm. Se poutèt sa y'ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo. Grannèg yo pral mouri grangou. Pèp la menm ap mouri swaf dlo. 14 Peyi kote mò yo ye a ap tann yo konsa. L'ap louvri pòtay li yo byen gran pou l' resevwa yo. Se la tout grannèg yo pral desann ansanm ak pèp la k'ap fè bri ak kè kontan. 15 Yo pral trennen tout moun nan labou. Yo pral fè yo wont. Tout moun ki t'ap gonfle lestonmak yo pral bese je yo atè. 16 Men, Seyè a pral moutre jan li gen pouvwa lè l'a fè sa li gen pou l' fè a. Li pral fè wè jan li se Bondye tout bon ki apa a lè l'a jije pèp li a. 17 Toupatou, nan lavil yo, mouton yo ap mache manje zèb tankou nan savann. P'ap gen pak ankò pou angrese bèt. Tout bèt ap lage. Y'ap mache manje toupatou nan lavil la. 18 Madichon pou nou! Nou sitèlman renmen mechanste n'ap fè a, n'ap trennen l' dèyè nou kote nou pase. Peche nou yo te mèt gwo, n'ap rale yo dèyè nou tankou bèt k'ap rale kabwèt! 19 Y'ap plede di: Se pou Bondye fè vit! Se pou li prese fè sa l'ap fè a pou nou ka wè l'. Se pou Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa prese fè travay li vle fè a, pou nou ka wè sa li gen nan tèt li. 20 Madichon pou moun ki vle fè byen pase pou mal, mal pase pou byen, pou moun k'ap di fènwa se limyè, limyè se fènwa, pou moun k'ap di bagay anmè dous, bagay dous anmè! 21 Madichon pou moun ki konprann yo gen konesans, pou moun ki mete nan tèt yo yo gen lespri! 22 Madichon pou nou! Lè se boutèy diven pou nou desann, nou pa manke kouraj! Lè se gwòg pike pou nou konpoze, nou pa manke vanyan gason! 23 Men, nou lage moun ki koupab yo pou lajan. Nou pa kite moun k'ap mache dwat yo jwenn jistis. 24 Se sa ki fè y'ap disparèt nou sou tè a tankou pay ak zèb chèch ki boule nan dife. Rasin yo ap pouri anba tè. Van ap pran flè yo, l'ap bwote yo ale tankou pousyè, paske yo pa t' koute lòd Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, te ba yo. Yo te meprize kòmandman Bondye pèp Izrayèl la te bay. 25 Se sa ki fè tou, Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te leve men l' sou yo, li frape yo. Lè sa a, mòn yo tranble. Kadav moun mouri yo ap trennen nan mitan lari tankou fatra. Men, se poko sa toujou! Se atò Seyè a move. Li poko fin ak yo. 26 Seyè a leve drapo l' pou l' bay siyal la. L'ap rele yon pèp ki byen lwen. L'ap soufle byen fò, l'ap rele moun soti jouk lòt bò nèt, nan dènye bout latè. Gade! Y'ap vole konsa, y'ap kouri vini! 27 Pa gen yonn ladan yo ki bouke! Pa gen yonn ladan yo ki fè bitay! Yo pa konn sa ki rele kabicha, ale wè dòmi! Ren yo toujou mare. Sapat yo toujou mare byen sere nan pye yo. 28 Pwent flèch yo taye byen fen. Banza yo tou pare pou tire. Pye chwal yo di kou wòch. Kabwèt yo woule vit tankou van siklòn. 29 Sòlda yo gwonde tankou fenmèl lyon. Yo rele tankou yon bann ti lyon. Yo gwonde, yo tonbe sou bèt yo pran an, yo pote l' ale. Pa gen moun ki pou rache l' soti nan bouch yo! 30 Jou sa a, y'ap gwonde sou pèp Izrayèl la. Y'ap fè bri tankou lanmè lè li move. Voye je, gade peyi a! Se renk fènwa ak tray pou tout moun. Nwaj nwa bouche toupatou nan syèl la!
Hungarian(i) 1 Hadd énekelek kedvesemrõl, szerelmesemnek énekét az Õ szõlõjérõl! Kedvesemnek szõlõje van nagyon kövér hegyen; 2 Felásta és megtisztítá kövektõl, nemes vesszõt plántált belé, és közepére tornyot építtetett, sõt benne már sajtót is vágatott; és várta, hogy majd jó szõlõt terem, és az vadszõlõt termett! 3 Mostan azért, Jeruzsálem lakosi és Juda férfiai: ítéljetek köztem és szõlõm között! 4 Mit kellett volna még tennem szõlõmmel; mit meg nem tettem vele? Miért vártam, hogy jó szõlõt terem, holott vadat termett?! 5 Azért most tudatom veletek, hogy mit teszek szõlõmmel; elvonszom kerítését, hogy lelegeltessék, elrontom kõfalát, hogy eltapodtassék; 6 És parlaggá teszem; nem metszetik és nem kapáltatik meg, tövis és gaz veri föl, és parancsolok a fellegeknek, hogy rá esõt ne adjanak! 7 A seregek Urának szõlõje pedig Izráel háza, és Júda férfiai az Õ gyönyörûséges ültetése; és várt jogõrzésre, s ím lõn jogorzás; és irgalomra, s ím lõn siralom! 8 Jaj azoknak, a kik a házhoz házat ragasztanak, és mezõt foglalnak a mezõkhöz, míg egy helyecske sem marad, és csak ti magatok laktok itt e földön! 9 Hallásomra [megesküdt] a seregeknek Ura, hogy sok házak pusztasággá lesznek, a nagyok és szépek lakos nélkül, 10 Mert tíz hold szõlõ egy báth [bort] ereszt, és egy hómer mag egy efát terem. 11 Jaj azoknak, a kik jó reggelen részegítõ ital után futkosnak, [és] mulatnak estig, [és] bor hevíti õket: 12 És czitera, lant, dob, síp és bor van lakodalmokban, de az Úrnak dolgát nem tekintik meg, és nem látják kezeinek cselekedetét. 13 Ezért fogságba megy népem, mivelhogy tudomány nélkül való, és fõemberei éhen halnak, és sokasága szomjú miatt eped meg; 14 Azért a sír kiszélesíti torkát és feltátja száját szertelen, és leszállnak abba [népem] fõemberei, és zajongó sokasága, és minden örvendezõi; 15 És [porba] hajtatik a közember, és megaláztatik a fõember, és a nagyok szemei megaláztatnak. 16 És felmagasztaltatik a seregeknek Ura az ítéletben, s a szent Isten megszenteli magát igazságban. 17 És bárányok legelnek ott, mint legelõjükön, s a gazdagoknak romjain idegenek élnek! 18 Jaj azoknak, a kik a vétket hazugságnak kötelein vonszák, és a bûnt mint szekeret köteleken; 19 A kik ezt mondják: siessen és tegye hamar munkáját, hogy lássuk, s közelítsen és jõjjön el Izráel Szentjének tanácsa, hogy tudjuk meg. 20 Jaj azoknak, a kik a gonoszt jónak mondják és a jót gonosznak; a kik a sötétséget világossággá s a világosságot sötétséggé teszik, és teszik a keserût édessé, s az édest keserûvé! 21 Jaj azoknak, a kik magoknak bölcseknek látszanak, és eszesek önnön magok elõtt! 22 Jaj azoknak, a kik hõsök borivásban és híresek részegítõ ital vegyítésében; 23 A kik a gonoszt ajándékért igaznak mondják, és az igazak igazságát elfordítják tõlük: 24 Ezért, mint a polyvát megemészti a tûznek nyelve, és az égõ széna összeomlik: gyökerök megrothad, virágjok mint a por elszáll, mert a seregek Urának törvényét megvetették, és Izráel szentjének beszédét megútálták. 25 Ezért gerjedt fel az Úrnak haragja népe ellen, és felemelé rá kezét, és megveri, hogy a hegyek megrendülnek, és holttestök szemétként fekszik az utczán. Mindezekkel haragja el nem mult, és keze még felemelve van. 26 És zászlót emel a távoli népeknek, és süvölt a föld határán [lako]zóknak, és ímé hamarsággal könnyen eljõnek. 27 Nem lesz köztük egy is elfáradott, sem tántorgó; nem szunnyad, és nem aluszik; derekának öve sem oldódik meg, és nem szakad el saruja szíja sem; 28 Nyilai élesek, és minden õ kézívei felvonvák, lovai körme, miként a kova, és kerekei mint a forgószél; 29 Ordítása, mint az oroszláné, és ordít, mint az oroszlán-kölykök, és morog s prédát ragad s elviszi, és nincs, a ki elvegye tõle; 30 És rámordul ama napon, mint tenger mormolása; és õ a földre néz, de ímé ott sûrû sötétség; és a nap meghomályosodik a ráborult homályban!
Indonesian(i) 1 Dengarlah nyanyianku tentang kebun anggur sahabatku. Sahabatku mempunyai kebun anggur di lereng bukit yang subur. 2 Ia mencangkul tanahnya dan membuang batu-batunya. Ditanamnya anggur pilihan dibangunnya menara penjagaan. Digalinya sebuah lubang tempat memeras anggurnya, lalu ia menunggu buahnya matang, tapi hasilnya buah anggur yang asam. 3 Jadi sekarang sahabat-Ku berkata, "Kamu semua, penduduk Yerusalem dan Yehuda, adililah antara kebun anggur-Ku dan Aku. 4 Apa lagi yang harus Kubuat, tapi belum Kulakukan untuk kebun anggur-Ku itu? Mengapa buah asam yang dihasilkannya, dan bukan buah baik seperti yang Kuharapkan? 5 Begini akan Kuperlakukan kebun anggur-Ku itu: Pagar yang mengelilinginya akan Kucabut, tembok yang melindunginya akan Kurobohkan, lalu Kubiarkan binatang buas merusak dan menginjak-injaknya. 6 Aku akan membiarkannya ditumbuhi tanaman liar. Pohon anggurnya tak akan Kupangkas, dan tak akan Kusiangi. Malah Kubiarkan ditutupi semak berduri dan rumput, bahkan awan-awan Kularang menjatuhkan hujan ke atasnya." 7 Sebab kebun anggur TUHAN Yang Mahakuasa adalah umat Israel, dan orang-orang Yehuda adalah pohon anggur yang ditanam-Nya. Dari mereka Ia mengharapkan keadilan, tetapi hanya ada kelaliman. Ia harapkan mereka menegakkan kebenaran, tetapi hanya ada jeritan minta keadilan. 8 Celakalah kamu yang membeli rumah-rumah dan menyerobot ladang-ladang untuk menambah milikmu! Tak lama lagi habislah tempat untuk orang lain dan hanya kamulah yang tinggal di negeri itu. 9 Kudengar TUHAN Yang Mahakuasa bersumpah, "Rumah-rumah yang besar dan bagus ini semuanya akan kosong tanpa penghuni. 10 Hasil bumi akan gagal, kebun anggur yang luasnya sepuluh hektar cuma menghasilkan sepuluh liter air anggur. Seratus liter bibit cuma menghasilkan sepuluh liter gandum." 11 Celakalah kamu! Dari pagi sampai malam kerjamu hanya minum minuman keras dan bermabuk-mabuk. 12 Pada pesta-pestamu ada bunyi kecapi, gambus, rebana dan suling dan minuman anggur. Tetapi kamu tidak peduli akan karya TUHAN dan apa yang dilakukan-Nya. 13 Sebab itu umat-Ku yang tak tahu apa-apa akan digiring pergi sebagai tawanan. Para pemimpin dan rakyat akan mati kelaparan dan kehausan. 14 Moncong maut terbuka lebar-lebar untuk menelan orang-orang terkemuka di Yerusalem bersama rakyat yang ramai-ramai berpesta. 15 Setiap orang akan dipermalukan, dan yang sombong direndahkan. 16 Tetapi TUHAN Yang Mahakuasa menunjukkan kebesaran-Nya dengan melakukan apa yang benar. Ia akan memperlihatkan kesucian-Nya dengan mengadili bangsa-Nya. 17 Di reruntuhan kota anak kambing dan domba akan merumput dan tidak kekurangan makanan. 18 Celakalah kamu yang berdosa terus-menerus! 19 Katamu, "Biarlah TUHAN Allah kudus Israel cepat bertindak! Biarlah Ia melaksanakan rencana-Nya, supaya kita melihat dan tahu." 20 Celakalah kamu yang memutarbalikkan yang baik dan yang jahat, yang gelap dan yang terang, yang pahit dan yang manis! 21 Celakalah kamu yang menganggap diri bijaksana dan sangat pintar! 22 Celakalah kamu yang jago minum anggur! Kamu pemberani dan hebat kalau harus mencampur minuman keras! 23 Tetapi hanya untuk mendapat uang suap, kamu membebaskan orang bersalah, dan mencegah orang tak bersalah mendapat keadilan. 24 Kamu telah menolak ajaran TUHAN Yang Mahakuasa, dan menghina perintah Allah kudus Israel. Sebab itu, seperti jerami dan rumput kering habis terbakar dalam api, begitu juga akar-akarmu akan menjadi busuk, bunga-bungamu menjadi kering dan habis ditiup angin. 25 TUHAN marah kepada bangsa-Nya. Ia sudah siap untuk menghukum mereka. Gunung-gunung akan goncang; mayat-mayat berserakan seperti sampah di jalan-jalan. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap akan menghukum. 26 TUHAN akan memanggil bangsa yang jauh dan mereka akan datang dengan cepat! 27 Mereka selalu siap berperang dan tak kenal lelah. Mereka tak pernah tidur atau mengantuk. 28 Anak panahnya tajam dan busurnya siap menembak. Kuku kudanya sekeras batu api, dan roda keretanya berputar seperti angin puting beliung. 29 Para prajuritnya mengaum seperti singa yang baru saja menerkam mangsanya, lalu membawanya lari, dan tak ada yang dapat melepaskannya. 30 Pada hari itu di seluruh Israel terdengar pekik pertempuran sekeras deru laut. Lihatlah, seluruh negeri itu gelap dan penuh kesesakan. Terang menjadi gelap gulita.
Italian(i) 1 OR io canterò all’amico mio il cantico del mio amico, intorno alla sua vigna. Il mio amico avea una vigna, in un luogo grasso, come un corno d’olio. 2 E le fece attorno una chiusura, e ne tolse via le pietre, e la piantò di viti eccellenti, ed edificò una torre in mezzo di essa, ed anche vi fabbricò un torcolo; or egli aspettava ch’ella facesse delle uve, ed ha fatte delle lambrusche. 3 Or dunque, abitanti di Gerusalemme, ed uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna. 4 Chi si dovea più fare alla mia vigna che io non vi abbia fatto? perchè ho io aspettato che facesse delle uve, ed ha fatte delle lambrusche? 5 Or dunque, io vi farò assapere ciò che io son per fare alla mia vigna. Io torrò via la sua siepe, e sarà pascolata; io romperò la sua chiusura, e sarà calpestata. 6 E la ridurrò in deserto; non sarà potata, nè zappata; e le vepri e i pruni vi monteranno; divieterò ancora alle nuvole che non ispandano pioggia sopra essa. 7 Certo, la vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son le piante delle sue delizie; egli ne ha aspettata dirittura, ed ecco lebbra; giustizia, ed ecco grido. 8 Guai a coloro che congiungono casa a casa, ed accozzano campo a campo, finchè non vi sia più luogo, e che voi soli siate stanziati in mezzo della terra! 9 Il Signor degli eserciti mi ha detto all’orecchio: Se le case magnifiche non son ridotte in desolazione; e le grandi e belle, ad esser disabitate; 10 quando dieci bifolche di vigna faranno solo un bato, e la sementa di un homer farà solo un efa. 11 Guai a coloro che si levano la mattina a buon’ora, per andar dietro alla cervogia, e la sera dimorano lungamente a bere, finchè il vino li riscaldi! 12 E ne’ cui conviti vi è la cetera e il saltero; il tamburo, e il flauto, col vino; e non riguardano all’opera del Signore, e non veggono i fatti delle sue mani! 13 Perciò, il mio popolo è menato in cattività, perchè non ha conoscimento; e la sua nobiltà si muor di fame, e il suo popolazzo è arido di sete. 14 Perciò, il sepolcro si è allargato, ed ha aperta la sua gola smisuratamente; e la nobiltà di Gerusalemme, ed il suo popolazzo, e la sua turba, e coloro che in essa festeggiano, vi scenderanno. 15 E la gente vile sarà depressa, e parimente gli uomini onorati saranno abbattuti, e gli occhi degli altieri saranno abbassati. 16 E il Signor degli eserciti sarà esaltato per giudicio, e l’Iddio santo sarà santificato per giustizia. 17 E gli agnelli pastureranno presso alle lor mandre; e i pellegrini mangeranno i luoghi deserti delle bestie grasse. 18 Guai a coloro che tirano l’iniquità con funi di vanità, e il peccato come con corde di carro! 19 I quali dicono: Affrettisi pure, e solleciti l’opera sua, acciocchè, noi la veggiamo; ed accostisi, e venga pure il consiglio del Santo d’Israele, acciocchè noi lo conosciamo. 20 Guai a coloro che dicono del male bene, e del bene male; i quali fanno delle tenebre luce, e della luce tenebre; i quali fanno dell’amaro il dolce, e del dolce l’amaro! 21 Guai a coloro che si reputano savi, e che sono intendenti appo loro stessi. 22 Guai a coloro che son valenti a bere il vino, e prodi a mescer la cervogia! 23 A coloro che giustificano l’empio per presenti, e tolgono a’ giusti la lor ragione! 24 Perciò, siccome la fiamma del fuoco divora la stoppia, e la vampa consuma la paglia, così la lor radice sarà come una cosa marcia, e i lor germogli se ne andran via come la polvere; perciocchè hanno sprezzata la Legge del Signor degli eserciti, ed han disdegnata la parola del Santo d’Israele. 25 Perciò, l’ira del Signore si è accesa contro al suo popolo; ed egli ha stesa la sua mano contro ad esso, e l’ha percosso; e i monti ne hanno tremato; e i lor corpi morti sono stati a guisa di letame in mezzo delle strade. Per tutto ciò l’ira del Signore non si è racquetata; ma la sua mano è ancora stesa. 26 Ed egli alzerà la bandiera alle nazioni lontane, e fischierà loro dall’estremità della terra; ed ecco, prestamente e leggermente verranno. 27 Fra esse non vi sarà alcuno stanco, nè fiacco; non saranno sonnacchiosi, nè addormentati; e la cintura de’ lombi loro non sarà sciolta, nè la correggia delle scarpe rotta. 28 Le lor saette saranno acute, e tutti i loro archi tesi; l’unghie de’ lor cavalli saranno reputate come selci, e le ruote de’ lor carri come un turbo. 29 Avranno un ruggito simile a quel del leone, e ruggiranno come leoncelli; fremeranno, e daranno di piglio alla preda, e la rapiranno, senza che alcuno la riscuota. 30 E in quel giorno fremeranno contro al popolo, come freme il mare; ed egli guarderà verso la terra, ed ecco tenebre, e distretta, che si rinnovellerà col dì; e nel cielo di essa farà scuro.
ItalianRiveduta(i) 1 Io vo’ cantare per il mio benamato il cantico dell’amico mio circa la sua vigna. Il mio benamato aveva una vigna sopra una fertile collina. 2 La dissodò, ne tolse via le pietre, vi piantò delle viti di scelta, vi fabbricò in mezzo una torre, e vi scavò uno strettoio. Ei s’aspettava ch’essa gli facesse dell’uva, e gli ha fatto invece delle lambrusche. 3 Or dunque, o abitanti di Gerusalemme e voi uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna! 4 Che più si sarebbe potuto fare alla mia vigna di quello che io ho fatto per essa? Perché, mentr’io m’aspettavo che facesse dell’uva, ha essa fatto delle lambrusche? 5 Ebbene, ora io vi farò conoscere quel che sto per fare alla mia vigna: ne torrò via la siepe e vi pascoleranno le bestie; ne abbatterò il muro di cinta e sarà calpestata. 6 Ne farò un deserto; non sarà più né potata né zappata, vi cresceranno i rovi e le spine; e darò ordine alle nuvole che su lei non lascino cader pioggia. 7 Or la vigna dell’Eterno degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son la piantagione ch’era la sua delizia; ei s’era aspettato rettitudine, ed ecco spargimento di sangue; giustizia, ed ecco grida d’angoscia! 8 Guai a quelli che aggiungon casa a casa, che uniscon campo a campo, finché non rimanga più spazio, e voi restiate soli ad abitare in mezzo al paese! 9 Questo m’ha detto all’orecchio l’Eterno degli eserciti: In verità queste case numerose saranno desolate, queste case grandi e belle saran private d’abitanti; 10 dieci iugeri di vigna non daranno che un bato, e un omer di seme non darà che un efa. 11 Guai a quelli che la mattina s’alzano di buon’ora per correr dietro alle bevande alcooliche, e fan tardi la sera, finché il vino l’infiammi! 12 La cetra, il saltèro, il tamburello, il flauto ed il vino, ecco i loro conviti! ma non pongon mente a quel che fa l’Eterno, e non considerano l’opera delle sue mani. 13 Perciò il mio popolo sen va in cattività per mancanza di conoscimento, la sua nobiltà muore di fame, e le sue folle sono inaridite dalla sete. 14 Perciò il soggiorno de’ morti s’è aperto bramoso, ed ha spalancata fuor di modo la gola; e laggiù scende lo splendore di Sion, la sua folla, il suo chiasso, e colui che in mezzo ad essa festeggia. 15 E l’uomo del volgo è umiliato, i grandi sono abbassati, e abbassati son gli sguardi alteri; 16 ma l’Eterno degli eserciti è esaltato mediante il giudizio e l’Iddio santo è santificato per la sua giustizia. 17 Gli agnelli pastureranno come nei loro pascoli, e gli stranieri divoreranno i campi deserti dei ricchi! 18 Guai a quelli che tiran l’iniquità con le corde del vizio, e il peccato con le corde d’un occhio, 19 e dicono: "Faccia presto, affretti l’opera sua, che noi la veggiamo! Venga e si eseguisca il disegno del Santo d’Israele, che noi lo conosciamo!" 20 Guai a quelli che chiaman bene il male, e male il bene, che mutan le tenebre in luce e la luce in tenebre, che mutan l’amaro in dolce e il dolce in amaro! 21 Guai a quelli che si reputano savi e si credono intelligenti! 22 Guai a quelli che son prodi nel bevere il vino, e valorosi nel mescolar le bevande alcooliche; 23 che assolvono il malvagio per un regalo, e privano il giusto del suo diritto! 24 Perciò, come una lingua di fuoco divora la stoppia e come la fiamma consuma l’erba secca, così la loro radice sarà come marciume, e il loro fiore sarà portato via come polvere, perché hanno rigettata la legge dell’Eterno degli eserciti, e hanno sprezzata la parola del Santo d’Israele. 25 Per questo avvampa l’ira dell’Eterno contro il suo popolo; ed egli stende contr’esso la sua mano, e lo colpisce; tremano i monti, e i cadaveri son come spazzatura in mezzo alle vie; e, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e la sua mano rimase distesa. 26 Egli alza un vessillo per le nazioni lontane; fischia ad un popolo, ch’è all’estremità della terra; ed eccolo che arriva, pronto, leggero. 27 In esso nessuno è stanco o vacilla, nessuno sonnecchia o dorme; a nessuno si scoglie la cintura de’ fianchi o si rompe il legaccio dei calzari. 28 Le sue frecce sono acute, tutti i suoi archi son tesi; gli zoccoli de’ suoi cavalli paiono pietre, le ruote de’ suoi carri, un turbine. 29 Il suo ruggito è come quello d’un leone; rugge come i leoncelli; rugge, afferra la preda, la porta via al sicuro, senza che alcuno gliela strappi. 30 In quel giorno, ei muggirà contro Giuda, come mugge il mare; e a guardare il paese, ecco tenebre, angoscia, e la luce che s’oscura nel suo cielo.
Korean(i) 1 내가 나의 사랑하는 자를 위하여 노래 하되 나의 사랑하는 자의 포도원을 노래하리라 나의 사랑하는 자에게 포도원이 있음이여 심히 기름진 산에로다 2 땅을 파서 돌을 제하고 극상품 포도나무를 심었도다 그 중에 망대를 세웠고 그 안에 술틀을 팠었도다 좋은 포도 맺기를 바랐더니 들 포도를 맺혔도다 3 예루살렘 거민과 유다 사람들아 구하노니 이제 나와 내 포도원 사이에 판단하라 4 내가 내 포도원을 위하여 행한 것 외에 무엇을 더할 것이 있었으랴 내가 좋은 포도 맺기를 기다렸거늘 들포도를 맺힘은 어찜인고 5 이제 내가 내 포도원에 어떻게 행할 것을 너희에게 이르리라 내가 그 울타리를 걷어 먹힘을 당케 하며 그 담을 헐어 짓밟히게 할 것이요 6 내가 그것으로 황무케 하리니 다시는 가지를 자름이나 북을 돋우지 못하여 질려와 형극이 날 것이며 내가 또 구름을 명하여 그 위에 비를 내리지 말라 하리라 하셨으니 7 대저 만군의 여호와의 포도원은 이스라엘 족속이요 그의 기뻐하시는 나무는 유다 사람이라 그들에게 공평을 바라셨더니 도리어 포학이요 그들에게 의로움을 바라셨더니 도리어 부르짖음이었도다 8 가옥에 가옥을 연하며 전토에 전토를 더하여 빈 틈이 없도록 하고 이 땅 가운데서 홀로 거하려 하는 그들은 화 있을진저 9 만군의 여호와께서 내 귀에 말씀하시되 정녕히 허다한 가옥이 황폐하리니 크고 아름다울지라도 거할 자가 없을 것이며 10 열흘갈이 포도원에 겨우 포도주 한 바트가 나겠고 한 호멜지기에는 간신히 한 에바가 나리라 하시도다 11 아침에 일찌기 일어나 독주를 따라가며 밤이 깊도록 머물러 포도주에 취하는 그들은 화 있을진저 12 그들이 연회에는 수금과 비파와 소고와 저와 포도주를 갖추었어도 여호와의 행하심을 관심치 아니하며 그의 손으로 하신 일을 생각지 아니하는도다 13 이러므로 나의 백성이 무지함을 인하여 사로잡힐 것이요 그 귀한자는 주릴 것이요 무리는 목마를 것이며 14 음부가 그 욕망을 크게 내어 한량 없이 그 입을 벌린즉 그들의 호화로움과 그들의 많은 무리와 그들의 떠드는 것과 그 중에서 연락하는 자가 거기 빠질 것이라 15 천한 자는 굴복되고 귀한 자는 낮아지고 오만한 자의 눈도 낮아질 것이로되 16 오직 만군의 여호와는 공평하므로 높임을 받으시며 거룩하신 하나님은 의로우시므로 거룩하다 함을 받으시리니 17 그 때에는 어린 양들이 자기 초장에 있는 것 같이 먹을 것이요 살찐 자의 황무한 밭의 소산은 유리하는 자들이 먹으리라 18 거짓으로 끈을 삼아 죄악을 끌며 수레 줄로 함 같이 죄악을 끄는 자는 화 있을찐저 19 그들이 이르기를 그는 그 일을 속속히 이루어 우리로 보게 할 것이며 이스라엘의 거룩한 자는 그 도모를 속히 임하게 하여 우리로 알게 할 것이라 하는도다 20 악을 선하다 하며 선을 악하다 하며 흑암으로 광명을 삼으며 광명으로 흑암을 삼으며 쓴 것으로 단 것을 삼으며 단 것으로 쓴 것을 삼는 그들은 화 있을진저 21 스스로 지혜롭다 하며 스스로 명철하다 하는 그들은 화 있을진저 22 포도주를 마시기에 용감하며 독주를 빚기에 유력한 그들은 화 있을진저 23 그들은 뇌물로 인하여 악인을 의롭다 하고 의인에게서 그 의를 빼았는도다 24 이로 인하여 불꽃이 그루터기를 삼킴 같이, 마른 풀이 불 속에 떨어짐 같이 그들의 뿌리가 썩겠고 꽃이 티끌처럼 날리니 그들이 만군의 여호와의 율법을 버리며 이스라엘의 거룩하신 자의 말씀을 멸시하였음이라 25 그러므로 여호와께서 자기 백성에게 노를 발하시고 손을 들어 그들을 치신지라 산들은 진동하며 그들의 시체는 거리 가운데 분토같이 되었으나 그 노가 돌아서지 아니하였고 그 손이 오히려 펴졌느니라 26 기를 세우시고 먼 나라들을 불러 땅 끝에서부터 오게 하실 것이라 보라 그들이 빨리 달려 올 것이로되 27 그 중에 곤핍하여 넘어지는 자도 없을 것이며 조는 자나 자는 자도 없을 것이며 그들의 허리띠는 풀리지 아니하며 그들의 신들메는 끊어지지 아니하며 28 그들의 살은 날카롭고 모든 활은 당기어졌으며 그 말굽은 부싯돌같고 차 바퀴는 회리바람 같을 것이며 29 그 부르짖는 것은 암사자 같을 것이요 그 소리지름은 어린 사자들과 같을 것이라 그들이 부르짖으며 물건을 움키어 염려 없이 가져가도 건질 자가 없으리로다 30 그 날에 그들이 바다 물결 소리 같이 백성을 향하여 부르짖으리니 사람이 그 땅을 바라보면 흑암과 고난이 있고 빛은 구름에 가리워져서 어두우리라
Lithuanian(i) 1 Aš giedosiu apie savo mylimojo draugo vynuogyną. Mano mylimasis turėjo vynuogyną derlingame kalnelyje. 2 Jis aptvėrė jį ir išrinko iš jo akmenis, prisodino jame rinktinių vynmedžių. Jo viduryje pastatė bokštą ir padirbo spaustuvą. Jis laukė užaugant vynuogių, bet užaugo rūgščios uogos. 3 “Dabar, Jeruzalės ir Judo gyventojai, darykite teismą tarp manęs ir mano vynuogyno. 4 Ką galima dar padaryti mano vynuogynui, ko Aš nepadariau? Kodėl, kai Aš laukiau vynuogių, jis išaugino rūgščias uogas? 5 Dabar Aš jums pasakysiu, ką darysiu su savo vynuogynu: Aš pašalinsiu tvorą, ir jį nuganys, nugriausiu sieną, ir jį išmindžios. 6 Aš apleisiu jį: nebepurensiu ir nebeapkarpysiu jo. Jis apaugs usnimis ir erškėčiais. Aš įsakysiu nebelyti ant jo”. 7 Kareivijų Viešpaties vynuogynas yra Izraelio namai, o Judo žmonės­Jo mėgiamiausi daigai. Jis laukė teisingumo­ir štai liejamas kraujas, teisumo­ir štai šauksmas! 8 Vargas tiems, kurie jungia namą prie namo ir lauką prie lauko, kol nebelieka vietos kitiems, lyg jie vieni čia gyventų. 9 Kareivijų Viešpats kalbėjo man: “Daugybė didelių ir gražių namų bus tušti ir be gyventojų. 10 Dešimt akrų vynuogyno teduos vieną batą vyno, o iš homero sėklų išaugs efa derliaus”. 11 Vargas tiems, kurie keliasi anksti rytą girtuokliauti ir sėdi iki vėlaus vakaro, kol įkaista nuo vyno. 12 Jų pokyliuose yra arfa ir styginiai, būgnas, vamzdis ir vynas. Bet jie nekreipia dėmesio į Viešpaties veiksmus nei į Jo darbus. 13 Todėl mano tauta bus ištremta, nes neturi pažinimo; jos kilmingieji mirs badu, minia neturės net vandens. 14 Todėl mirusiųjų buveinė plačiai atvers savo nasrus. Tautos šlovė ir visa minia, visi triukšmautojai ir lėbautojai žengs į ją. 15 Žmogus bus parblokštas, karžygys pažemintas, išdidūs nuleis savo akis. 16 Kareivijų Viešpats bus išaukštintas teisme, šventas Dievas parodys savo šventumą teisumu. 17 Tada ėriukai ganysis kaip savo ganykloje ir svetimieji maitinsis tuo, kas liks po turtuolių. 18 Vargas tiems, kurie traukia neteisybę tuštybės virvėmis ir nuodėmę lyg vežimėlio vadžiomis. 19 Kurie sako: “Tepaskuba Jis, tepagreitina savo darbą, kad mes matytume, teįvykdo Izraelio Šventasis savo sprendimą, kad mes žinotume”. 20 Vargas tiems, kurie vadina pikta geru ir gera piktu, kurie paverčia tamsą šviesa ir šviesą tamsa, kurie padaro kartų saldžiu ir saldų karčiu. 21 Vargas tiems, kurie išmintingi savo pačių akyse ir sumanūs savo pačių manymu. 22 Vargas tiems, kurie yra karžygiai gerti vyną ir drąsūs vyrai maišyti stiprius gėrimus, 23 kurie išteisina nedorėlį už kyšius, o nekaltą pasmerkia. 24 Kaip liepsna sudegina ražienas ir sausa žolė pranyksta ugnyje, taip jų šaknys supus ir žiedai dulkėmis pavirs, nes jie atmetė kareivijų Viešpaties įstatymą ir paniekino Izraelio Šventojo žodį. 25 Todėl Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Jo tautą. Jis pakėlė savo ranką ir ištiko juos. Kalnai sudrebėjo, jų lavonai kaip sąšlavos gulėjo gatvėse. Dėl viso to Jo rūstybė dar neatsileido, Jo ranka dar pakelta. 26 Jis duos ženklą toli esančiai tautai, sušvilps ir pašauks ją iš žemės pakraščių. Ir ji ateis skubėdama. 27 Tarp jų nebus nusilpusių nei nuvargusių, snaudžiančių nei miegančių. Nė vienam iš jų neatsiriš strėnų juosta ir neatsileis apavo dirželis. 28 Jų strėlės aštrios, visų lankai įtempti. Jų žirgų kanopos kaip titnagas, jų vežimų ratai kaip viesulas. 29 Jie riaumoja kaip liūtas, kaip jaunas liūtas. Jie, pagriebę grobį, nusineša jį, ir niekas jo iš jų neatims. 30 Tą dieną jie riaumos prieš juos lyg šėlstanti jūra. Pažvelgus į kraštą, bus gąsdinanti tamsa, šviesą uždengs debesys.
PBG(i) 1 Zaśpiewam teraz miłemu memu piosnkę miłego mego o winnicy jego. Winnicę ma miły mój na pagórku urodzajnym; 2 Którą ogrodził, i wybrał z niej kamienie, a nasadził ją macicami wybornemi, i zbudował wieże w pośrodku niej, także i prasę postawił w niej, a czekał, aby wydała grona; ale ona zrodziła płonne wino. 3 A tak, obywatele Jeruzalemscy i mężowie Judzcy! proszę, rozsądźcie teraz między mną i między winnicą moją. 4 Cóż dalej czynić było winnicy mojej, czegobym jej nie uczynił? Gdym rzekał, aby wydała grona, czemuż zrodziła płonne wino? 5 A przetoż oznajmię wam, co ja uczynię winnicy mojej: Rozbiorę płot jej, a będzie spustoszona; rozwalę ogrodzenie jej, a będzie podeptana. 6 I uczynię ją pustą; nie będzie obrzezywana, ani okopywana, ale porośnie ostem i cierniem; obłokom też przykażę, aby na nią więcej dżdżu nie spuszczały. 7 Winnica zaiste Pana zastępów jest dom Izraelski, a mąż Judzki szczepieniem jego rozkosznem. Oczekiwał sądu, a oto uciśnienie; oczekiwał sprawiedliwości, a oto krzyk. 8 Biada wam, którzy przyłączacie dom do domu, a rolę do roli przyczyniacie, tak, że miejsca innym nie staje, jakobyście tylko sami mieszkać mieli na ziemi! 9 Pan zastępów rzekł w uszy moje: Zaiste wiele domów spustoszeje, a wielkie i piękne domy będą bez obywatela. 10 Do tego dziesięć stajan winnicy przyniosą jednę baryłę wina, a jeden chomer nasienia wyda efa. 11 Biada tym, którzy rano wstawając chodzą za pijaństwem, a trwają na niem do wieczora, aż ich wino rozpali! 12 A cytra, i lutnia, bęben i piszczałka, i wino bywa na biesiadach ich; ale na sprawy Pańskie nie patrzą, a na uczynki rąk jego nie oglądają się. 13 Przetoż w niewolę pójdzie lud mój, iż nie ma umiejętności; a zacni jego będą głodnymi, i pospólstwo jego wyschnie od pragnienia. 14 Dlatego rozszerzyło piekło gardło swoje, a rozdarło nad miarę paszczękę swoję, i zstąpią do niego szlachta i pospólstwo jego, i zgiełk jego, i ci, którzy się weselą w niem. 15 A tak będzie nachylony człowiek, a zacny mąż poniżony będzie, i oczy wyniosłych zniżone będą. 16 Ale Pan zastępów wywyższony będzie w sądzie, a Bóg święty ukaże się świętym w sprawiedliwości. 17 I będą się paść baranki według zwyczaju swego, a przychodniowie pustyń bogaczów pożywać będą. 18 Biada tym, którzy ciągną nieprawość powrozami marności, a grzech jako powrozem wozowym! 19 Którzy mówią: Niech się pospieszy, a niechaj nie omieszkuje sprawa jego, abyśmy ją widzieli; niech się przybliży i przyjdzie rada świętego Izraelskiego, żebyśmy się dowiedzieli. 20 Biada tym, którzy nazywają złe dobrem a dobre złem; którzy pokładają ciemność za świetłość, a światłość za ciemność; którzy pokładają gorzkość za słodkość, a słodkość za gorzkość! 21 Biada tym, którzy się sobie zdadzą być mądrymi, a sami u siebie roztropnymi! 22 Biada tym, którzy są mocni na picie wina, a mężom dużym ku nalewaniu napoju mocnego! 23 Którzy usprawiedliwiają niezbożnego za podarki, a sprawiedliwość sprawiedliwych odejmują od nich! 24 Przetoż jako płomień ogniowy pożera parzdzieże, i jako płomień plewy trawi: tak korzeń ich będzie jako zgnilizna, a kwiat ich jako proch ku górze pójdzie; albowiem odrzucili zakon Pana zastępów, a wyrokiem świętego Izraelskiego pogardzili. 25 Dlatego się zapaliła popędliwość Pańska przeciw ludowi swemu, a wyciągnąwszy nań rękę swą poraził go, tak że się zatrząsnęły góry, i były trupy ich jako gnój po ulicach. W tem jednak wszystkiem nie odwróciła się zapalczywość jego, ale jeszcze ręk a jego jest wyciągniona. 26 Bo podniesie chorągiew do narodu dalekiego, a zaświśnie nań od kończyn ziemi, a oto rychło i prędko przyjdzie. 27 Żadnego spracowanego i upadającego nie będzie między nimi; nie będzie drzemiącego ani śpiącego, ani się rozepnie pas na biodrach jego, ani się rozerwie rzemyk u trzewików jego. 28 Strzały jego ostre, i wszystkie łuki jego naciągnione; kopyta koni jego jako krzemień poczytane będą, a koła jego jako burza. 29 Ryk jego jako lwi; będzie ryczał jako szczenięta lwie; będzie zgrzytał, i porwie łup, i uciecze z nim, a nie będzie ktoby go wydarł. 30 I zaszumi nad nim dnia onego jako szum morski. Tedy spojrzymy na ziemię, a oto ciemność i ucisk; bo i światło zaćmi się przy wytraceniu jego.
Portuguese(i) 1 Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo. 2 E, revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou-a de excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas. 3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha. 4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas? 5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada; 6 e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela. 7 Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor. 8 Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra! 9 A meus ouvidos disse o Senhor dos exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até casas grandes e lindas sem moradores. 10 E dez jeiras de vinha darão apenas um bato, e um hómer de semente não dará mais do que um efá. 11 Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente! 12 Têm harpas e alaúdes, tamboris e flautas, e vinho nos seus banquetes; porém não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das mãos dele. 13 Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede. 14 Por isso o Seol aumentou o seu apetite, e abriu a sua boca desmesuradamente; e para lá descem a glória deles, a sua multidão, a sua pompa, e os que entre eles se exultam. 15 O homem se abate, e o varão se humilha, e os olhos dos altivos se abaixam. 16 Mas o Senhor dos exércitos é exaltado pelo juízo, e Deus, o Santo, é santificado em justiça. 17 Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos. 18 Ai dos que puxam a iniquidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros! 19 E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos. 20 Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que põem as trevas por luz, e a luz por trevas, e o amargo por doce, e o doce por amargo! 21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito! 22 Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte; 23 dos que justificam o ímpio por peitas, e ao inocente lhe tiram o seu direito! 24 Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a palha se desfaz na chama assim a raiz deles será como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porque rejeitaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do santo de Israel, 25 Por isso se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e o Senhor estendeu a sua mão contra ele, e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como lixo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão. 26 E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente. 27 Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos. 28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho. 29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre. 30 E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se escurecerá nas nuvens sobre ela.
Norwegian(i) 1 Jeg vil synge om min elskede, synge min venns sang om hans vingård. Min venn hadde en vingård på en fruktbar haug. 2 Og han gravde den om og renset den for sten og plantet edle vintrær i den og bygget et tårn i dens midte og hugg også ut en perse i den; og han ventet at den skulde bære gode druer, men den bar ville. 3 Og nu, I Jerusalems innbyggere og Judas menn, døm mellem mig og min vingård! 4 Hvad var det mere å gjøre med min vingård, som jeg ikke har gjort med den? Hvorfor bar den ville druer når jeg ventet at den skulde bære gode? 5 Så vil jeg nu la eder vite hvad jeg vil gjøre med min vingård: Jeg vil ta bort dens gjerde, så den blir avgnaget; jeg vil rive ned dens mur, så den blir nedtrådt. 6 Og jeg vil la den ligge øde; den skal ikke skjæres og ikke hakkes, så den skyter op i torn og tistel, og skyene vil jeg byde at de ikke skal la regn falle på den. 7 For Herrens, hærskarenes Guds vingård er Israels hus, og Judas menn hans kjæreste plantning; og han ventet rett, men se, der er blodsutgydelse; han ventet rettferdighet, men se, der er skrik. 8 Ve eder som legger hus til hus og mark til mark, inntil det ikke er mere rum tilbake, så I blir boende alene i landet. 9 I mine ører lyder det fra Herren, hærskarenes Gud: Sannelig, mange hus skal bli øde, store og gode hus skal stå tomme; 10 for en vingård på ti dagers plogland skal gi en bat*, og en homers utsæd skal gi en efa**. / {* omkring 36 liter.} / {** en homer var ti efa, og en efa lik en bat.} 11 Ve dem som står tidlig op om morgenen og jager efter sterk drikk, som sitter langt utover aftenen, glødende av vin! 12 Citar og harpe, pauke og fløite og vin har de i sine drikkelag; men Herrens verk ser de ikke, og hans henders gjerning har de ikke øie for. 13 Derfor blir mitt folk bortført uforvarende, dets stormenn lider hunger, og dets larmende hop vansmekter av tørst. 14 Derfor blir dødsriket ennu grådigere og spiler op sin munn umåtelig, og ned farer byens fornemme og dens larmende hop og dens buldrende sverm og alle som jubler i den. 15 Og mennesket blir bøiet, og mannen ydmyket, og de overmodiges øine blir ydmyket. 16 Og høi blir Herren, hærskarenes Gud, ved dommen, og den hellige Gud viser sig hellig ved rettferdighet. 17 Og lam skal beite der som på sin egen mark, og de rikes* jord legges øde og fortæres av fremmede. / {* d.e. de ugudelige rikmenns; JES 5, 8. 9.} 18 Ve dem som drar på misgjerningen med løgnens tauger og på synden som med vognrep, 19 de som sier: La ham skynde sig, la ham haste med sin gjerning, så vi kan få se den! La det råd som Israels Hellige har tatt, nærme sig, la det komme, så vi kan lære det å kjenne! 20 Ve dem som kaller det onde godt og det gode ondt, som gjør mørke til lys og lys til mørke, som gjør bittert til søtt og søtt til bittert! 21 Ve dem som er vise i egne øine og forstandige i egne tanker! 22 Ve dem som er helter til å drikke vin og dyktige til å blande sterk drikk, 23 de som for gave gir rett til den som har urett, og tar retten fra de rettferdige! 24 Derfor, som ilden fortærer halm, og høi synker sammen i luen, så skal deres rot råtne, og deres blomst fare op som støv; for de har forkastet Herrens, hærskarenes Guds lov og foraktet Israels Helliges ord. 25 Derfor optendes Herrens vrede over hans folk, og han rekker ut sin hånd mot det og slår det, så fjellene bever, og likene ligger som skarnet midt på gatene. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut. 26 Og han løfter et banner for hedningefolkene langt borte og piper fienden hit fra jordens ende*; og se, hastig og lett kommer han. / {* JES 7, 18.} 27 Der er ingen trett og ingen som snubler blandt dem, ingen som blunder eller sover; beltet om lendene går ikke op, og ingen skorem sønderrives. 28 Fiendens piler er hvesset, og alle hans buer spent; hans hesters hover kan lignes med flintesten, og hans vognhjul er som stormvinden. 29 Hans brøl er som løvinnens, han brøler som de unge løver og brummer og griper sitt rov og bærer det bort, og der er ingen som redder. 30 Og det bruser over det* på den dag, likesom havet bruser; og skuer en til jorden, se, da er det mørke! Trengsel og lys! Det blir mørkt på dets** skydekte himmel. / {* Juda.} / {** landets.}
Romanian(i) 1 Voi cînta Prea Iubitului meu, cîntarea Prea Iubitului meu despre via Lui. Prea Iubitul meu avea o vie, pe o cîmpie foarte mănoasă. 2 I -a săpat pămîntul, l -a curăţit de pietre, şi a sădit în el viţele cele mai alese. A zidit un turn în mijlocul ei, şi a săpat şi un teasc, apoi trăgea nădejde că are să -I facă struguri buni, dar a făcut struguri sălbatici. 3 ,,Acum dar, -zice Domnul-locuitori ai Ierusalimului şi bărbaţi ai lui Iuda, judecaţi voi între Mine şi via Mea! 4 Ce aş mai fi putut face viei Mele, şi nu i-am făcut? Pentruce a făcut ea struguri sălbatici, cînd Eu mă aşteptam să facă struguri buni? 5 Vă voi spune însă acum, ce voi face viei Mele: îi voi smulge gardul, ca să fie păscută de vite; îi voi surpa zidul, ca să fie călcată în picioare; 6 o voi pustii; nu va mai fi curăţită, nici săpată, spini şi mărăcini vor creşte în ea! Voi porunci şi norilor, să nu mai ploaie peste ea.`` 7 Via Domnului oştirilor este casa lui Israel, şi bărbaţii lui Iuda sînt viţa pe care o iubea. El se aştepta la judecată, şi cînd colo, iată sînge vărsat! -Se aştepta la dreptate, şi cînd colo, iată strigăte de apăsare! 8 Vai de ceice înşiră casă lîngă casă şi lipesc ogor lîngă ogor, pînă nu mai rămîne loc, şi locuiesc în mijlocul ţării! 9 Iată ce mi -a descoperit Domnul oştirilor:,,Hotărît, aceste case multe vor fi pustiite, aceste case mari şi frumoase nu vor mai fi locuite. 10 Chiar zece pogoane de vie nu vor da decît un bat, şi un omer de sămînţă nu va da decît o efă. 11 Vai de cei ce disdedimineaţă aleargă după băuturi ameţitoare, şi şed pînă tîrziu noaptea şi se înferbîntă de vin! 12 Arfa şi alăuta, timpana, flautul şi vinul le înveselesc ospeţele; dar nu iau seama la lucrarea Domnului, şi nu văd lucrul mînilor Lui. 13 De aceea poporul meu va fi dus pe neaşteptate în robie; boierimea lui va muri de foame, şi gloata lui se va usca de sete. 14 De aceea îşi şi deschide locuinţa morţilor gura, şi îşi lărgeşte peste măsură gîtlejul, ca să se pogoare în ea măreţia şi bogăţia Sionului, cu toată mulţimea lui gălăgioasă şi veselă. 15 Şi astfel, cei mici vor fi doborîţi, cei mari vor fi smeriţi, şi privirile trufaşe vor fi plecate. 16 Dar Domnul oştirilor va fi înălţat prin judecată, şi Dumnezeul cel sfînt va fi sfinţit prin dreptate. 17 Acolo vor paşte mieii ca pe imaşul lor, şi păstori pribegi vor mînca moşiile prăpădite ale bogaţilor. 18 Vai de ceice trag după ei nelegiuirea cu funiile minciunii, şi păcatul, cu şleaurile unei căruţe, 19 şi zic:,Să-Şi grăbească, să-Şi facă iute lucrarea, ca s'o vedem! Să vină odată hotărîrea Sfîntului lui Israel şi să se aducă la îndeplinire, ca s'o cunoaştem!`` 20 Vai de cei ce numesc răul bine, şi binele rău, cari spun că întunerecul este lumină, şi lumina întunerec, cari dau amărăciunea în loc de dulceaţă, şi dulceaţa în loc de amărăciune! 21 Vai de cei ce se socot înţelepţi, şi se cred pricepuţi! 22 Vai de cei tari cînd este vorba de băut vin, şi viteji cînd este vorba de amestecat băuturi tari; 23 cari scot cu faţa curată pe cel vinovat, pentru mită, şi iau drepturile celor nevinovaţi! 24 De aceea, cum mistuie o limbă de foc miriştea, şi cum arde flacăra iarba uscată, tot aşa: ca putregaiul le va fi rădăcina lor, şi floarea li se va risipi în vînt ca ţărîna, căci au nesocotit legea Domnului oştirilor, şi au dispreţuit cuvîntul Sfîntului lui Israel. 25 De aceea Se şi aprinde Domnul de mînie împotriva poporului Său, Îşi întinde mîna împotriva lui, şi -l loveşte de se zguduie munţii, şi trupurile moarte stau ca noroiul în mijlocul uliţelor. Cu toate acestea, mînia Lui nu se potoleşte, şi mîna Lui este încă întinsă. 26 El ridică un steag popoarelor îndepărtate, şi le fluieră dela un capăt al pămîntului: şi iată-le, vin repede şi uşor. 27 Niciunul nu este obosit, niciunul nu şovăieşte de oboseală, niciunul nu dormitează, nici nu doarme; niciunuia nu i se descinge brîul dela mijloc, nici nu i se rupe cureaua dela încălţăminte. 28 Săgeţile lor sînt ascuţite, şi toate arcurile încordate; copitele cailor lor parcă sînt cremene, şi roţile carălor lor parcă sînt un vîrtej. 29 Răcnesc ca nişte lei, mugesc ca nişte pui de lei; sforăie şi apucă prada, o iau cu ei, şi nimeni nu vine în ajutor. 30 În ziua aceea, va fi asupra lui Iuda un muget, ca mugetul unei furtuni pe mare; uitîndu-se la pămînt, nu vor vedea decît întunerec şi strîmtorare, iar lumina se va întuneca în norii lui.``
Ukrainian(i) 1 Заспіваю ж я вам про Свойого Улюбленого пісню любовну про Його виноградника! На плодючому версі гори виноградника мав був Мій Приятель. 2 І обкопав Він його, й від каміння очистив його, і виноградом добірним його засадив, і башту поставив посеред його, і витесав у ньому чавило, і чекав, що родитиме він виноград, та він уродив дикі ягоди! 3 Тепер же ти, єрусалимський мешканче та мужу юдейський, розсудіть но між Мною й Моїм виноградником: 4 що ще можна вчинити було для Мого виноградника, але Я не зробив того в ньому? Чому Я чекав, що родитиме він виноград, а він уродив дикі ягоди? 5 А тепер завідомлю Я вас, що зроблю для Свого виноградника: живопліт його викину, і він буде на знищення, горожу його розвалю, і він на потоптання буде, 6 зроблю Я загубу йому, він не буде обтинаний ані підсапуваний, і виросте терня й будяччя на ньому, а хмарам звелю, щоб дощу не давали на нього! 7 Бо виноградник Господа Саваота то Ізраїлів дім, а муж Юди коханий Його саджанець. Сподівавсь правосуддя, та ось кроволиття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк... 8 Горе тим, що долучують дома до дому, а поле до поля приточують, аж місця бракує для інших, так ніби самі сидите серед краю! 9 В мої уші сказав був Господь Саваот: Направду, багато домів попустошені будуть, великі та добрі, і не буде мешканця для них. 10 Бо десять загонів землі виноградника бата одного вродять, а насіння одного хомера породить ефу. 11 Горе тим, що встають рано вранці і женуть за напоєм п'янким, і тривають при нім аж до вечора, щоб вином розпалятись! 12 І сталася цитра та арфа, бубон та сопілка й вино за їхню гулянку, а на діло Господнє не дивляться, не вбачають Його чину рук. 13 Тому піде народ Мій на вигнання непередбачено, і вельможі його голодуватимуть, а натовп його висохне з прагнення... 14 Тому то розширив шеол пожадливість свою і безмірно розкрив свою пащу, і зійде до нього його пишнота, і його натовп, і гуркіт його, й ті, що тішаться в ньому. 15 І людина понижиться, і упокориться муж, а очі високих поникнуть, 16 а Господь Саваот возвеличиться в суді, і Бог Святий виявить святість Свою в справедливості! 17 І пастися будуть овечки, немов би на луці своїй, а зоставлене з ситих чужі поїдять. 18 Горе тим, що вину притягають до себе шнурами марноти, а гріх як мотуззям від воза, 19 та кажуть: Хай квапиться Він, хай принаглить Свій чин, щоб ми бачили, а постанова Святого Ізраїлевого хай наблизиться і нехай прийде і пізнаємо ми! 20 Горе тим, що зло називають добром, а добро злом, що ставлять темноту за світло, а світло за темряву, що ставлять гірке за солодке, а солодке за гірке! 21 Горе мудрим у власних очах та розумним перед собою самим! 22 Горе тим, що хоробрі винце попивати, і силачі на мішання п'янкого напою, 23 що несправедливого чинять в суді за хабар справедливим, а праведність праведного усувають від нього... 24 Тому, як огненний язик пожирає стерню, а від полум'я никне трава, отак спорохнявіє корінь у них, і рознесеться їхній цвіт, немов курява, бо від себе відкинули Закон Господа Саваота, і знехтували вони слово Святого Ізраїлевого! 25 Тому запалився гнів Господа на народ Його, і на нього Він витягнув руку Свою, та й уразив його: і захиталися гори, і сталось їхнього трупу, як сміття серед вулиць!... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його! 26 І підійме прапора народу здалека, і засвище йому з кінця краю, і прийде він хутко та легко, 27 немає між ними утомленого та такого, який би спіткнувся! Не дримає ніхто і не спить, а пояс із стегон його не здіймається та не зривається шнур при взутті його. 28 Його стріли погострені, і всі луки його понатягувані. Копита у коней його немов кремінь вважаються, а колеса його немов вихор. 29 Його рик як левиці, і він заричить, немов ті левчуки, і він загарчить, і здобич ухопить, й її понесе, і ніхто не врятує! 30 І на нього ревітиме він того дня, як те море реве... І погляне на землю, а там густа темрява, і світло померкло у хмарах її...