Isaiah 53:10-54:3

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2962 the lord G1014 willed G2511 to cleanse G1473 him G3588 of the G4127 beating. G1437 If G1325 you should offer G4012 for G266 a sin offering G3588 the thing G5590 for your life, G1473   G3708 he shall see G4690 [2seed G3112.1 1a long-lived].
  11 G2532 And G1014 the lord willed G2962   G1722 by G5495 his hand G1473   G851 to remove G4192 misery G3588   G5590 of his soul, G1473   G1166 to show G1473 to him G5457 light, G2532 and G4111 to shape G3588 in the G4907 understanding; G1344 to justify G1342 the just one, G2095 the good one G1398 serving G4183 many, G2532 and G3588   G266 [3their sins G1473   G1473 1he G399 2shall bear].
  12 G1223 On account of G3778 this G1473 he G2816 shall inherit G4183 many; G2532 and G3588 of the G2478 strong ones G3307 he will portion out G4661 spoils, G446.2 because G3860 [2was delivered up G1519 3unto G2288 4death G3588   G5590 1his soul]; G1473   G2532 and G1722 [2among G3588 3the G459 4lawless ones G3049 1he was considered]; G2532 and G1473 he himself G266 [2 the sins G4183 3of many G399 1bore], G2532 and G1223 because of G3588   G458 their lawless deeds G1473   G3860 he was delivered up.
54
  1 G2165 Be glad! G4723 O sterile, G3588 the one G3756 not G5088 giving birth. G4486 Break forth G2532 and G994 yell! G3588 O one G3756 not G5605 travailing. G3754 For G4183 many G3588 are the G5043 children G3588 of the G2048 barren, G3123 rather G3588 than G3588 the G2192 one having G3588 the G435 husband. G2036 For thus spoke G1063   G2962 the lord .
  2 G4115 Widen G3588 the G5117 place G3588   G4633 of your tent, G1473   G2532 and G3588 [2the G1193.1 3hide coverings G3588   G831.3 4of your curtains G1473   G4078 1pitch]! G3361 You should spare not. G5339   G3118.2 Distance out G3588   G4979.1 your measured lands, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 [2 tent pegs G1473 1strengthen your]! G2729  
  3 G2089 [2yet G1519 3unto G3588 4the G1188 5right G2532 6and G3588 7the G710 8left G1600 1Spread forth]! G2532 For G3588   G4690 your seed G1473   G1484 [2nations G2816 1shall inherit], G2532 and G4172 [2cities G2049 3having been made desolate G2730 1you shall dwell in].
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2962 κύριος G1014 βούλεται G2511 καθαρίσαι G1473 αυτόν G3588 της G4127 πληγής G1437 εάν G1325 δώτε G4012 περί G266 αμαρτίας G3588 την G5590 ψυχηήν υμών G1473   G3708 όψεται G4690 σπέρμα G3112.1 μακρόβιον
  11 G2532 και G1014 βούλεται κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G851 αφελείν G4192 πόνον G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G1166 δείξαι G1473 αυτώ G5457 φως G2532 και G4111 πλάσαι G3588 τη G4907 συνέσει G1344 δικαιώσαι G1342 δίκαιον G2095 ευ G1398 δουλεύοντα G4183 πολλοίς G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G1473 αυτός G399 ανοίσει
  12 G1223 διά G3778 τούτο G1473 αυτός G2816 κληρονομήσει G4183 πολλούς G2532 και G3588 των G2478 ισχυρών G3307 μεριεί G4661 σκύλα G446.2 ανθ΄ ων G3860 παρεδόθη G1519 εις G2288 θάνατον G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G459 ανόμοις G3049 ελογίσθη G2532 και G1473 αυτός G266 αμαρτίας G4183 πολλών G399 ανήνεγκε G2532 και G1223 διά G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G3860 παρεδόθη
54
  1 G2165 ευφράνθητι G4723 στείρα G3588 η G3756 ου G5088 τίκτουσα G4486 ρήξον G2532 και G994 βόησον G3588 η G3756 ουκ G5605 ωδίνουσα G3754 ότι G4183 πολλά G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G2048 ερήμου G3123 μάλλον G3588 η G3588 της G2192 εχούσης G3588 τον G435 άνδρα G2036 είπε γαρ G1063   G2962 κύριος
  2 G4115 πλάτυνον G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G4633 σκηνής σου G1473   G2532 και G3588 τας G1193.1 δέρρεις G3588 των G831.3 αυλαιών σου G1473   G4078 πήξον G3361 μη φείση G5339   G3118.2 μάκρυνον G3588 τα G4979.1 σχοινίσματά σου G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους G1473 σου κατίσχυσον G2729  
  3 G2089 έτι G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G2532 και G3588 τα G710 αριστερά G1600 εκπέτασον G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1484 έθνη G2816 κληρονομήσει G2532 και G4172 πόλεις G2049 ηρημωμένας G2730 κατοικιείς
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1014 V-PMI-3S βουλεται G2511 V-AAN καθαρισαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2P δωτε G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G3708 V-FMI-3S οψεται G4690 N-ASN σπερμα   A-ASN μακροβιον G2532 CONJ και G1014 V-PMI-3S βουλεται G2962 N-NSM κυριος   V-AAN αφελειν
    11 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4192 N-GSM πονου G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1166 V-AAN δειξαι G846 D-DSM αυτω G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G4111 V-AAN πλασαι G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει G1344 V-AAN δικαιωσαι G1342 A-ASM δικαιον G2095 ADV ευ G1398 V-PAPAS δουλευοντα G4183 A-DPM πολλοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G846 D-NSM αυτος G399 V-FAI-3S ανοισει
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G846 D-NSM αυτος G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2478 A-GPM ισχυρων G3307 V-FAI-3S μεριει G4661 N-APN σκυλα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3860 V-API-3S παρεδοθη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G3049 V-API-3S ελογισθη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G266 N-APF αμαρτιας G4183 A-GPM πολλων G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G3860 V-API-3S παρεδοθη
54
    1 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι   N-NSF στειρα G3588 T-NSF η G3364 ADV ου G5088 V-PAPNS τικτουσα G4486 V-AAD-2S ρηξον G2532 CONJ και G994 V-AAD-2S βοησον G3588 T-NSF η G3364 ADV ουκ   V-PAPNS ωδινουσα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPN πολλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3588 T-GSF της G2192 V-PAPGS εχουσης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος
    2 G4115 V-AAD-2S πλατυνον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των   N-GPF αυλαιων G4771 P-GS σου G4078 V-AAD-2S πηξον G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2S φειση   V-AAD-2S μακρυνον G3588 T-APN τα   N-APN σχοινισματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G4771 P-GS σου G2729 V-AAD-2S κατισχυσον
    3 G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα   V-AAD-2S εκπετασον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1484 N-APN εθνη G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G2049 V-AMPAP ηρημωμενας   V-FAI-2S κατοικιεις
HOT(i) 10 ויהוה חפץ דכאו החלי אם תשׂים אשׁם נפשׁו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח׃ 11 מעמל נפשׁו יראה ישׂבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל׃ 12 לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שׁלל תחת אשׁר הערה למות נפשׁו ואת פשׁעים נמנה והוא חטא רבים נשׂא ולפשׁעים יפגיע׃54 1 רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שׁוממה מבני בעולה אמר יהוה׃ 2 הרחיבי מקום אהלך ויריעות משׁכנותיך יטו אל תחשׂכי האריכי מיתריך ויתדתיך חזקי׃ 3 כי ימין ושׂמאול תפרצי וזרעך גוים יירשׁ וערים נשׁמות יושׁיבו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3068 ויהוה the LORD H2654 חפץ Yet it pleased H1792 דכאו to bruise H2470 החלי him; he hath put to grief: H518 אם when H7760 תשׂים thou shalt make H817 אשׁם an offering for sin, H5315 נפשׁו his soul H7200 יראה he shall see H2233 זרע seed, H748 יאריך he shall prolong H3117 ימים days, H2656 וחפץ and the pleasure H3068 יהוה of the LORD H3027 בידו in his hand. H6743 יצלח׃ shall prosper
  11 H5999 מעמל of the travail H5315 נפשׁו of his soul, H7200 יראה He shall see H7646 ישׂבע shall be satisfied: H1847 בדעתו by his knowledge H6663 יצדיק justify H6662 צדיק shall my righteous H5650 עבדי servant H7227 לרבים many; H5771 ועונתם their iniquities. H1931 הוא for he H5445 יסבל׃ shall bear
  12 H3651 לכן Therefore H2505 אחלק will I divide H7227 לו ברבים him with the great, H854 ואת with H6099 עצומים the strong; H2505 יחלק and he shall divide H7998 שׁלל the spoil H8478 תחת because H834 אשׁר because H6168 הערה he hath poured out H4194 למות unto death: H5315 נפשׁו his soul H854 ואת with H6586 פשׁעים the transgressors; H4487 נמנה was numbered H1931 והוא and he H2399 חטא the sin H7227 רבים of many, H5375 נשׂא and he bore H6586 ולפשׁעים for the transgressors. H6293 יפגיע׃ and made intercession
54
  1 H7442 רני Sing, H6135 עקרה O barren, H3808 לא thou didst not H3205 ילדה bear; H6476 פצחי break forth H7440 רנה into singing, H6670 וצהלי and cry aloud, H3808 לא thou didst not H2342 חלה travail with child: H3588 כי for H7227 רבים more H1121 בני the children H8074 שׁוממה of the desolate H1121 מבני than the children H1166 בעולה of the married wife, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H7337 הרחיבי Enlarge H4725 מקום the place H168 אהלך of thy tent, H3407 ויריעות the curtains H4908 משׁכנותיך of thine habitations: H5186 יטו and let them stretch forth H408 אל not, H2820 תחשׂכי spare H748 האריכי lengthen H4340 מיתריך thy cords, H3489 ויתדתיך thy stakes; H2388 חזקי׃ and strengthen
  3 H3588 כי For H3225 ימין on the right hand H8040 ושׂמאול and on the left; H6555 תפרצי thou shalt break forth H2233 וזרעך and thy seed H1471 גוים the Gentiles, H3423 יירשׁ shall inherit H5892 וערים cities H8074 נשׁמות and make the desolate H3427 יושׁיבו׃ to be inhabited.
new(i)
  10 H2654 [H8804] Yet it pleased H3068 the LORD H1792 [H8763] to bruise H2470 [H8689] him; he hath put him to grief: H7760 [H8799] when thou shalt make H5315 his breath H817 a guilt offering, H7200 [H8799] he shall see H2233 his seed, H748 [H8686] he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the LORD H6743 [H8799] shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 [H8799] He shall see H5999 of the travail H5315 of his breath, H7646 [H8799] and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 [H8686] justify H7227 many; H5445 [H8799] for he shall bear H5771 their perversities.
  12 H2505 [H8762] Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 [H8762] and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 [H8689] because he hath poured out H5315 his breath H4194 to death: H4487 [H8738] and he was numbered H6586 [H8802] with the transgressors; H5375 [H8804] and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 [H8686] and made intercession H6586 [H8802] for the transgressors.
54
  1 H7442 [H8798] Shout for joy, H6135 O barren, H3205 [H8804] thou that didst not bear; H6476 [H8798] break forth H7440 into shouting, H6670 [H8761] and shout out, H2342 [H8804] thou that didst not travail with child: H7227 for more H1121 are the sons H8074 [H8802] of the desolate H1121 than the sons H1166 [H8803] of the married wife, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent, H5186 [H8686] and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations: H2820 [H8799] spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords, H2388 [H8761] and strengthen H3489 thy stakes;
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and thy seed H3423 [H8799] shall possess H1471 the nations, H8074 [H8737] and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
Vulgate(i) 10 et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur 11 pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit 12 ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit 54 1 lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus 2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida 3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit
Clementine_Vulgate(i) 10 Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. 11 Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. 12 Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.] 54 1 [Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. 2 Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. 3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit.
Wycliffe(i) 10 and the Lord wolde defoule hym in sikenesse. If he puttith his lijf for synne, he schal se seed long durynge, and the wille of the Lord schal be dressid in his hond. 11 For that that his soule trauelide, he schal se, and schal be fillid. Thilke my iust seruaunt schal iustifie many men in his kunnyng, and he schal bere the wickidnessis of hem. 12 Therfor Y schal yelde, ethir dele, to hym ful many men, and he schal departe the spuilis of the stronge feendis; for that that he yaf his lijf in to deth, and was arettid with felenouse men; and he dide a wei the synne of many men, and he preiede for trespassouris. 54 1 Thou bareyn, that childist not, herie; thou that childist not, synge heriyng, and make ioie; for whi many sones ben of the forsakun `womman more than of hir that hadde hosebonde, seith the Lord. 2 Alarge thou the place of thi tente, and stretche forth the skynnes of thi tabernaclis; spare thou not, make longe thi roopis, and make sad thi nailis. 3 For thou schalt perse to the riytside and to the leftside; and thi seed schal enherite hethene men, and schal dwelle in forsakun citees.
Coverdale(i) 10 Yet hath it pleased ye LORDE to smyte him with infirmite, that when he had made his soule an offeringe for synne, he might se a loge lastinge sede. And this device of the LORDE shal prospere in his honde. 11 With trauayle and laboure of his soule, shal he optayne greate riches. My rightuous seruaunt shall with his wisdome iustifie & delyuer the multitude, for he shal beare awaye their synnes. 12 Therfore wil I geue him the multitude for his parte, & he shal deuyde the stroge spoyle because he shal geue ouer his soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shal take awaye ye synnes of the multitude, and make intercession for the my?doers. 54 1 Therfore be glad now, thou bare that bearest not. Reioyce, synge & be mery, thou yt art not with childe: For the desolate hath moo children, then the maried wife, saieth the LORDE. 2 Make thy tente wyder, & sprede out the hanginges of thine habitacio: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt breake out on the right syde and on the left, & thy sede shal haue ye Getiles in possession, ad dwel in the desolate cities.
MSTC(i) 10 And yet the LORD determined to bruise him with infirmities. His soul giving herself for trangression, he shall see seed of long continuance; and the will of the LORD shall prosper in his hand. 11 Because of the labour of his soul, he shall see and be satisfied. With his knowledge, he, being just, shall justify my servants: and that a great number. And he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will give him his part in many, and the spoil of the rich he shall divide: because he gave his soul to death, and was numbered with the trespassers, and he bare the sin of many, and made intercession for transgressors. 54 1 Therefore be glad now, thou barren that bearest not. Rejoice, sing and be merry, thou that art not with child: For the desolate hath more children, than the married wife, sayeth the LORD. 2 Make thy tent wider, and spread out the hangings of thine habitation: spare not, lay forth thy cords, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt be multiplied on the right side and on the left, and thy seed shall have the Gentiles in possession, and dwell in the desolate cities.
Matthew(i) 10 Yet hath it pleased the Lorde to smyte him with infirmite, that when he had made hys soule an offerynge for synne, he myght se longe lasting sede. And this deuyce of the Lord shall prospere in hys hande. 11 Wyth trauayle and laboure of hys soule, shall he obtayne great ryches. My ryghtuous seruaunte shall wyth hys wysdome iustifye & delyuer the multitude, for he shal beare away theyr synnes, 12 Therfore wyll I geue him the multytude for hys parte, and he shall deuyde the stronge spoyle because he shall geue ouer hys soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shall take away the sinnes of the multytude, and make intercessyon for the mysdoers. 54 1 Therfore be glad nowe, thou baren that bearest not. Reioyce, singe, and be mery, thou that arte not with chyld. For the desolate hath mo children, then the maried wife sayeth the Lorde. 2 Make thy tente wyder, and sprede out the hanginges of thyne habytacion: spare not, laye forth thy coardes, and make faste thy stakes, 3 for thou shalt breake oute on the ryght syde and on the left, & thy sede shall haue the Gentyles in possessyon, & dwell in the desolate cities.
Great(i) 10 Yet hath it pleased the Lorde thus to bruste hym wyth plages, and to smyte hym wyth infyrmite, that when he had made his soule an offeryng for synne, he myght se longe lastynge sede. And thys deuyce of the Lorde shall prospere in hys hande. 11 With trauayle & laboure of hys soule, shall he optayne frute, and he shall be satisfyed by the knowledge of hym whych is my ryghteous seruaunt he shall iustifye the multitude, for he shall beare awaye theyr synnes. 12 Therfore wyll I geue hym the multitude for hys parte, and he shall deuyde the spoyle wyth the strongest because he geueth ouer hys soule to death, and is rekened amonge the transgressours, whych neuertheles hath taken awaye the synnes of the multitude, and made intercessyon for the mysdoers. 54 1 Be glad now, thou baren that bearest not, reioyce, synge and be mery thou that art not wyth chylde: For the desolate hath moo chyldren, then the maryed wyfe, sayeth the Lorde. 2 Make thy tentes wyder, and sprede out the hangynges of thyne habitacion: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt be multiplied on the ryght syde & on the left, and thy sede shall haue the Gentyles in possessyon and dwell in the desolate cyties.
Geneva(i) 10 Yet the Lord would breake him, and make him subiect to infirmities: when hee shall make his soule an offring for sinne, he shall see his seede and shall prolong his dayes, and the will of the Lord shall prosper in his hand. 11 Hee shall see of the trauaile of his soule, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous seruant iustifie many: for hee shall beare their iniquities. 12 Therefore will I giue him a portion with the great, and he shall deuide the spoyle with the strong, because hee hath powred out his soule vnto death: and he was counted with the transgressers, and he bare the sinne of many, and prayed for the trespassers. 54 1 Rejoice, O barren that diddest not beare: breake forth into ioy and reioyce, thou that diddest not trauaile with childe: for the desolate hath moe children then the married wife, sayeth the Lord. 2 Enlarge the place of thy tents, and let them spread out the curtains of thine habitations: spare not, stretch out thy cords and make fast thy stakes. 3 For thou shalt increase on the right hande and on the left, and thy seede shall possesse the Gentiles, and dwell in the desolate cities.
Bishops(i) 10 Yet hath it pleased the Lord to smite hym with infirmitie, that when he had made his soule an offeryng for sinne, he might see long lastyng seede: and this deuice of the Lorde shall prosper in his hande 11 Of the trauayle and labour of his soule, shall he see the fruite & be satisfied: My righteous seruaunt shall with his knowledge iustifie the multitude, for he shall beare their sinnes 12 Therfore wyll I geue hym among the great ones his part, and he shall deuide the spoyle with the mightie, because he geueth ouer his soule to death, and is reckened among the transgressours: which neuerthelesse hath taken away the sinnes of the multitude, and made intercession for the misdoers 54 1 Be glad nowe thou baren that bearest not, reioyce, syng, and be mery thou that art not with childe: for the desolate hath mo childre then the maryed wyfe saith the Lorde 2 Make thy tent wyder, and spreade out the hanginges of thine habitation: spare not, lay foorth thy wardes, and make fast thy stakes 3 For thou shalt be multiplied on the ryght syde and on the left, and thy seede shall haue the gentiles in possession, and dwell in the desolate cities
DouayRheims(i) 10 And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. 11 Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors. 54 1 Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. 2 Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities.
KJV(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
KJV_Cambridge(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
KJV_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased [H8804]   H3068 the LORD H1792 to bruise [H8763]   H2470 him; he hath put him to grief [H8689]   H7760 : when thou shalt make [H8799]   H5315 his soul H817 an offering for sin H7200 , he shall see [H8799]   H2233 his seed H748 , he shall prolong [H8686]   H3117 his days H2656 , and the pleasure H3068 of the LORD H6743 shall prosper [H8799]   H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see [H8799]   H5999 of the travail H5315 of his soul H7646 , and shall be satisfied [H8799]   H1847 : by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify [H8686]   H7227 many H5445 ; for he shall bear [H8799]   H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide [H8762]   H7227 him a portion with the great H2505 , and he shall divide [H8762]   H7998 the spoil H6099 with the strong H6168 ; because he hath poured out [H8689]   H5315 his soul H4194 unto death H4487 : and he was numbered [H8738]   H6586 with the transgressors [H8802]   H5375 ; and he bare [H8804]   H2399 the sin H7227 of many H6293 , and made intercession [H8686]   H6586 for the transgressors [H8802]  .
54
  1 H7442 Sing [H8798]   H6135 , O barren H3205 , thou that didst not bear [H8804]   H6476 ; break forth [H8798]   H7440 into singing H6670 , and cry aloud [H8761]   H2342 , thou that didst not travail with child [H8804]   H7227 : for more H1121 are the children H8074 of the desolate [H8802]   H1121 than the children H1166 of the married wife [H8803]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  2 H7337 Enlarge [H8685]   H4725 the place H168 of thy tent H5186 , and let them stretch forth [H8686]   H3407 the curtains H4908 of thine habitations H2820 : spare [H8799]   H748 not, lengthen [H8685]   H4340 thy cords H2388 , and strengthen [H8761]   H3489 thy stakes;
  3 H6555 For thou shalt break forth [H8799]   H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 shall inherit [H8799]   H1471 the Gentiles H8074 , and make the desolate [H8737]   H5892 cities H3427 to be inhabited [H8686]  .
Thomson(i) 10 and the Lord determined to purify him from this stroke: when his soul shall be given up for a sin offering; of you he shall see a seed which shall prolong their days. 11 More over it is the determination of the Lord to remove him from the trouble of his soul; to shew him light and fashion him for knowledge; to justify the Righteous One who is serving many well, when he shall bear away their sins; 12 therefore he shall inherit many and divide the spoils of the strong. [p] Because his soul was delivered up to death and he was numbered among transgressors and bore away the sins of many and on account of their iniquities was delivered up; 54 1 rejoice thou barren, who bearest not; break forth with shouts of joy, thou who sufferest not the pangs of child birth; for many more are the children of the desolate than of her who hath a husband. For the Lord said, 2 Enlarge the place of thy tent and thy curtains; fix up; spare not; lengthen thy cords and make thy stakes strong. 3 Extend still farther to the right and left. And thy seed shall inherit nations and thou shalt inhabit wasted cities.
Webster(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide to him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
Webster_Strongs(i)
  10 H2654 [H8804] Yet it pleased H3068 the LORD H1792 [H8763] to bruise H2470 [H8689] him; he hath put him to grief H7760 [H8799] : when thou shalt make H5315 his soul H817 an offering for sin H7200 [H8799] , he shall see H2233 his seed H748 [H8686] , he shall prolong H3117 his days H2656 , and the pleasure H3068 of the LORD H6743 [H8799] shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 [H8799] He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul H7646 [H8799] , and shall be satisfied H1847 : by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 [H8686] justify H7227 many H5445 [H8799] ; for he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 [H8762] Therefore will I divide H7227 him a portion with the great H2505 [H8762] , and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong H6168 [H8689] ; because he hath poured out H5315 his soul H4194 to death H4487 [H8738] : and he was numbered H6586 [H8802] with the transgressors H5375 [H8804] ; and he bore H2399 the sin H7227 of many H6293 [H8686] , and made intercession H6586 [H8802] for the transgressors.
54
  1 H7442 [H8798] Sing H6135 , O barren H3205 [H8804] , thou that didst not bear H6476 [H8798] ; break forth H7440 into singing H6670 [H8761] , and cry aloud H2342 [H8804] , thou that didst not travail with child H7227 : for more H1121 are the children H8074 [H8802] of the desolate H1121 than the children H1166 [H8803] of the married wife H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent H5186 [H8686] , and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations H2820 [H8799] : spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords H2388 [H8761] , and strengthen H3489 thy stakes;
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall inherit H1471 the Gentiles H8074 [H8737] , and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
Brenton(i) 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. 54 1 Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, 2 Enlarge the placed of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins; 3 spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται Κύριος ἀφελεῖν 11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς, καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει. 12 Διατοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς, καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα· ἀνθʼ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
54 1 Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου, μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα· εἶπε γὰρ Κύριος, 2 πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου, καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ, μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου, καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον, 3 ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον· καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς.
Leeser(i) 10 But the Lord was pleased to crush him through disease: when now his soul hath brought the trespass-offering, then shall he see his seed, live many days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. 11 Freed from the trouble of his soul shall he see the good and be satisfied: through his knowledge shall my righteous servant bring the many to righteousness, while he will bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the many, and with the strong shall he divide the spoil; because he poured out his soul unto death, and with transgressors was he numbered: while he bore the sin of many, and for the transgressors he let evil befall him. 54 1 Sing, O barren one, that thou hast not born: break forth into song, and rejoice aloud, that thou hast not travailed; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. 2 Enlarge the space of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations,—spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For to the right and to the left shalt thou spread forth; and thy seed shall drive out nations, desolate cities shall they repeople.
YLT(i) 10 And Jehovah hath delighted to bruise him, He hath made him sick, If his soul doth make an offering for guilt, He seeth seed—he prolongeth days, And the pleasure of Jehovah in his hand doth prosper. 11 Of the labour of his soul he seeth—he is satisfied, Through his knowledge give righteousness Doth the righteous one, My servant, to many, And their iniquities he doth bear. 12 Therefore I give a portion to him among the many, And with the mighty he apportioneth spoil, Because that he exposed to death his soul, And with transgressors he was numbered, And he the sin of many hath borne, And for transgressors he intercedeth.
54 1 Sing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more are the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not—lengthen thy cords, And thy pins make strong. 3 For right and left thou breakest forth, And thy seed doth nations possess,
JuliaSmith(i) 10 And Jehovah inclined to crash him; piercing him when his soul shall be set a sacrifice for sin, he shall see seed, he shall prolong the days, and the delight of Jehovah shall prosper in his hand. 11 And be shall see of the labor of his soul, he shall be satisfied: by his knowledge my just servant shall justify for many; and he shall bear their iniquities.. 12 For this I will divide to him with many, and he shall divide the spoil with the strong; for which his soul was poured out to death, and he was numbered with transgressors; and he lifted up the sin of many, and he will supplicate for transgressors. 54 1 Shout, thou barren, not bringing forth; break forth in shouting, cry aloud, not being pained; for more the sons of the desolate than the sons of the married, said Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, stretch forth the hangings of thy dwellings; thou shalt not spare; lengthen thy cords and strengthen thy pegs. 3 For the right and the left thou shalt break forth, and thy seed shall inherit the nations, and they shall cause desolated cities to be inhabited.
Darby(i) 10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath subjected [him] to suffering. When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see a seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand. 11 He shall see of [the fruit of] the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant instruct many in righteousness; and *he* shall bear their iniquities. 12 Therefore will I assign him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong: because he hath poured out his soul unto death, and was reckoned with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Exult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess nations, and they shall make desolate cities to be inhabited.
ERV(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many: and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
ASV(i) 10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by the knowledge of himself shall my righteous servant justify many; and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
ASV_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased H3068 Jehovah H1792 to bruise H2470 him; he hath put him to grief: H7760 when thou shalt make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of Jehovah H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by the knowledge H6662 of himself shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 and he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 because he poured out H5315 his soul H4194 unto death, H4487 and was numbered H6586 with the transgressors: H5375 yet he bare H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
54
  1 H7442 Sing, H6135 O barren, H3205 thou that didst not bear; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 thou that didst not travail with child: H7227 for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married wife, H559 saith H3068 Jehovah.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of thy tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of thy habitations; H2820 spare H748 not: lengthen H4340 thy cords, H2388 and strengthen H3489 thy stakes.
  3 H6555 For thou shalt spread abroad H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and thy seed H3423 shall possess H1471 the nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Yet it pleased the LORD to crush him by disease; to see if his soul would offer itself in restitution, that he might see his seed, prolong his days, and that the purpose of the LORD might prosper by his hand: 11 Of the travail of his soul he shall see to the full, even My servant, who by his knowledge did justify the Righteous One to the many, and their iniquities he did bear. 12 Therefore will I divide him a portion among the great, and he shall divide the spoil with the mighty; because he bared his soul unto death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
Rotherham(i) 10 Yet, Yahweh, purposed to bruise him, He laid on him sickness:––If his soul become an offering for guilt, He shall see a seed, He shall prolong his days,––And, the purpose of Yahweh, in his hand, shall prosper: 11 Of the travail of his soul, shall he see, He shall be satisfied with his knowledge, A setting right, when set right himself, shall my Servant win for the Many, Since, of their iniquities, he, taketh the burden. 12 Therefore, will I give him a portion in the great, And, the strong, shall he apportion as spoil, Because he poured out, to death, his own soul, And, with transgressors, let himself be numbered,––Yea, he, the sin of Many, bare, And, for transgressors, interposeth.
54 1 Shout in triumph, O barren one, Who hadst not borne,––Break forth into shouts of triumph––and trill thy voice, Who hadst not travailed in birth, For, more, are the children of the Desolate Than the children of Her who had the husband, Saith Yahweh. 2 Enlarge the space of thy tent, And, the curtains of thy habitations, let them spread forth, do not spare,––Lengthen thy cords, And, thy tent–pins, make thou fast; 3 For, on the right hand and on the left, shalt thou break forth,––And, thy seed, shall, of the nations, take possession, And, forsaken cities, shall they cause to be inhabited.
Ottley(i) 10 And the Lord desireth to cleanse him from his plague: if ye offer for sin, your soul shall see a long lived seed: and the Lord desireth to take (him) away from the trouble of his soul, 11 To show to him a light, and to form him with understanding, to justify a just one that serveth many aright, and their sins shall he himself bear. 12 Therefore he shall make many to inherit, and the spoils of the mighty shall he divide; because his soul was given over unto death; and he was reckoned among the transgressors; and himself bare the sins of many, and was given over because of their sins. 54 1 Rejoice, barren one that bearest not, break forth and cry aloud, thou that travailest not; for many are the children of the desolate, rather than of her that hath her husband; for the Lord hath spoken it. 2 Widen the place of thy tent, and of thy curtains; make fast, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 Spread it out yet to the right hand and to the left; and thy seed shall inherit nations, and thou shalt people cities that have been desolate.
CLV(i) 10 yet Yahweh desires to crush Him, and He causes Him to be wounded. Should you place His soul for a guilt approach, He shall see a seed. He shall lengthen His days, and the desire of Yahweh shall prosper in His hand." 11 From the toil of His soul shall He see light. And He shall be satisfied by His knowledge. My righteous Servant shall justify many, and with their depravities shall He be burdened." 12 Therefore I will apportion to Him among many, and to the staunch will He apportion the loot, insomuch that He gives up His soul unto death, and with transgressors was counted; and He bore the sin of many, and for transgressors is making intercession." 54 1 Jubilate, O barren, who has not borne! Crash into jubilation, and make a noise, who has not travailed! For more are the sons of the desolate than the sons of the one with a possessor,says Yahweh." 2 Widen the place of your tent, and the sheets of your tabernacles will stretch out. You must not keep back! Lengthen your cords, and your pegs make fast." 3 For right and left shall you breach, and your seed shall tenant nations, and the desolated cities shall be indwelt."
BBE(i) 10 And the Lord was pleased (UNTRANSLATED TEXT) see a seed, long life, (UNTRANSLATED TEXT) will do well in his hand (UNTRANSLATED TEXT) . 11 (UNTRANSLATED TEXT) made clear his righteousness before men (UNTRANSLATED TEXT) had taken their sins on himself. 12 For this cause he will have a heritage with the great, and he will have a part in the goods of war with the strong, because he gave up his life, and was numbered with the evil-doers; taking on himself the sins of the people, and making prayer for the wrongdoers. 54 1 Let your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord. 2 Make wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong. 3 For I will make wide your limits on the right hand and on the left; and your seed will take the nations for a heritage, and make the waste towns full of people.
MKJV(i) 10 Yet it pleased Jehovah to crush Him; to grieve Him; that He should put forth His soul as a guilt-offering. He shall see His seed, He shall prolong His days, and the will of Jehovah shall prosper in His hand. 11 He shall see the fruit of the travail of His soul. He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many; and He shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide to Him with the great, and He shall divide the spoil with the strong; because He has poured out His soul to death; and He was counted among the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors. 54 1 Rejoice, O unfruitful one that never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says Jehovah. 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes; 3 for you shall break out on the right hand and on the left. And your seed shall inherit the nations, and people will inhabit ruined cities.
LITV(i) 10 But Jehovah pleased to crush Him, to make Him sick, so that If He should put His soul as a guilt offering, He shall see His seed; He shall prolong His days; and the will of Jehovah shall prosper in His hand. 11 He shall see the fruit of the travail of His soul; He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many, and He shall bear their iniquities. 12 Because of this I will divide to Him with the great, and with the strong He shall divide the spoil; because He poured out His soul to death; and He was counted with transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors. 54 1 Rejoice, unfruitful one who never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For the sons of the desolate one are more than the sons of the married woman, says Jehovah. 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you shall break forth on the right hand and on the left. And your seed shall possess nations, and people will inhabit ruined cities.
ECB(i) 10 Yet Yah Veh delights to crush him; he strokes him: when you set his soul for the guilt, he sees his seed; he prolongs his days: and the delight of Yah Veh prospers in his hand. 11 He sees the toil of his soul, and satisfies: by his knowledge my just servant justifies many; for he bears their perversities. 12 So I allot him with the great, and he allots the spoil with the mighty; because he pours his soul to death: numbered with the rebels; and he bears the sin of many, and intercedes for the rebels. 54 1
THE GLORY OF SIYON
Shout, O sterile; you who birth not! Break forth into shouting and resound, you who writhe not! for more are the sons of the desolated than the sons of the married, says Yah Veh. 2 Enlarge the place of your tent, and spread the curtains of your tabernacles: Spare not! Lengthen your cords! Strengthen your stakes! 3 For you separate on the right and on the left; and your seed succeeds the goyim and settle in the desolated cities.
ACV(i) 10 Yet it pleased LORD to bruise him. He has put him to grief. When thou shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed. He shall prolong his days, and the pleasure of LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied. By the knowledge of himself shall my righteous servant justify many, and he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou who did not bear. Break forth into singing, and cry aloud, thou who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations. Spare not. Lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shall spread abroad on the right hand and on the left. And thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
WEB(i) 10 Yet it pleased Yahweh to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he will see his offspring. He will prolong his days and Yahweh’s pleasure will prosper in his hand. 11 After the suffering of his soul, he will see the light and be satisfied. My righteous servant will justify many by the knowledge of himself; and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will give him a portion with the great. He will divide the plunder with the strong; because he poured out his soul to death and was counted with the transgressors; yet he bore the sins of many and made intercession for the transgressors. 54 1 “Sing, barren, you who didn’t give birth; break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says Yahweh. 2 “Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your habitations; don’t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you will spread out on the right hand and on the left; and your offspring will possess the nations and settle in desolate cities.
WEB_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased H3068 Yahweh H1792 to bruise H2470 him. He has caused him to suffer. H7760 When you make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed. H748 He shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of Yahweh H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H5999 After the suffering H5315 of his soul, H7200 he will see H7646 the light and be satisfied. H6662 My righteous H5650 servant H6663 will justify H7227 many H1847 by the knowledge H5445 of himself; and he will bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 because he poured out H5315 his soul H4194 to death, H4487 and was numbered H6586 with the transgressors; H5375 yet he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
54
  1 H7442 "Sing, H6135 barren, H3205 you who didn't bear; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 you who did not travail with child: H7227 for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married wife," H559 says H3068 Yahweh.
  2 H7337 "Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of your habitations; H2820 don't spare: H748 lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes.
  3 H6555 For you shall spread out H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall possess H1471 the nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
NHEB(i) 10 Yet the LORD was pleased to crush him and make him ill. Although his soul is made a reparation offering, he will see his offspring, he will prolong his days, and the desire of the LORD will succeed by his hand. 11 After the suffering of his soul he will see light and be satisfied by his knowledge. The righteous one, my servant, will make many righteous, and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he will divide the spoil with the strong; because he poured out his soul to death, and he was numbered with transgressors; yet he bore the sins of many, and made intercession for their transgressions. 54 1 "Sing, barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than of her that has a husband," says the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations; do not spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you shall spread out on the right hand and on the left; and your descendants shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
AKJV(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, said the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
AKJV_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased H3068 the LORD H1792 to bruise H2470 him; he has put him to grief: H518 when H7760 you shall make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the LORD H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 for he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H3651 Therefore H2505 will I divide H2506 him a portion H7227 with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H8478 because H834 H6168 he has poured H5315 out his soul H4194 to death: H4487 and he was numbered H6586 with the transgressors; H5375 and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
54
  1 H7442 Sing, H6135 O barren, H3205 you that did not bear; H6476 break H7440 forth into singing, H6670 and cry H6670 aloud, H2342 you that did not travail H7227 with child: for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married H802 wife, H559 said H3068 the LORD.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch H3407 forth the curtains H4908 of your habitations: H2820 spare H748 not, lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes;
  3 H6555 For you shall break H3225 forth on the right H3225 hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall inherit H1471 the Gentiles, H8077 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
KJ2000(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his offspring, he shall prolong his days, and the will of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your descendants shall inherit the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
UKJV(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
TKJU(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise Him; He has put Him to grief: When you shall make His soul an offering for sin, He shall see His seed, He shall prolong His days, and the pleasure of the LORD shall prosper in His hand. 11 He shall see of the travail of His soul, and shall be satisfied: By His knowledge my righteous servant shall justify many; for He shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide to Him a portion with the great, and He shall divide the spoil with the strong; because He has poured out His soul to death: And He was numbered with the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 "Sing, O barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: For more are the children of the desolate than the children of the married wife", said the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: Spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 for you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
CKJV_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased H3068 the Lord H1792 to bruise H2470 him; he has put him to grief: H7760 when you shall make H5315 his soul H817 a offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the Lord H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the hardship H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 for he shall carry H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the plunder H6099 with the strong; H6168 because he has poured out H5315 his soul H4194 unto death: H4487 and he was numbered H6586 with the transgressors; H5375 and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
54
  1 H7442 Sing, H6135 O childless, H3205 you that did not carry; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 you that did not labor with child: H7227 for more H1121 are the sons H8074 of the desolate H1121 than the sons H1166 of the married wife, H559 says H3068 the Lord.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of your habitations: H2820 spare H748 not, lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes;
  3 H6555 For you shall break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall inherit H1471 the Nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
EJ2000(i) 10 ¶ With all this the LORD chose to bruise him; subjecting him to grief. When he shall have offered his soul for atonement, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the will of the LORD shall be prospered in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul and shall be satisfied. And by his knowledge shall my righteous slave justify many, for he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil unto the strong because he has poured out his soul unto death, and he was numbered with the rebellious, having born the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 ¶ Rejoice, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud with joy, thou that didst not travail with child: for more shall be the sons of the desolate than the sons of the married wife, said the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 for thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles and make the desolate cities to be inhabited.
CAB(i) 10 The Lord also is pleased to purge Him from His stroke. If you give an offering for sin, Your soul shall see a long-lived seed; 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of His soul, to show Him light, and to form Him with understanding; to justify the just one who serves many well; and He shall bear their sins. 12 Therefore He shall inherit many, and He shall divide the spoils of the mighty; because His soul was delivered to death; and He was numbered among the transgressors; and He bore the sins of many, and was delivered up because of their transgressions. 54 1 Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that does not travail; for more are the children of the desolate than of her that has a husband; for the Lord has said, 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains; fix the pins, spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins; 3 spread forth your tent yet to the right and the left; for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited.
LXX2012(i) 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If you⌃ can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to show him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. 54 1 Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that do not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains: fix [the pins], spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins; 3 spread forth [your tent] yet to the right and the left: for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited.
NSB(i) 10 It was Jehovah’s will to allow him to be crushed. Even though Jehovah makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of Jehovah will prosper in his hand. 11 After his suffering he will see the light and be satisfied. By his knowledge my righteous servant will justify many. He will bear their iniquities. 12 Therefore I will give him a portion among the great. He will divide the spoils with the strong. This is because he poured out his life unto death. He was numbered with the transgressors. He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 »Sing joyfully, O barren woman, you who never bore a child! Burst into song and shout for joy, you who were never in labor! More are the children of the desolate woman than of the woman, who has a husband,« proclaims Jehovah. 2 »Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 »For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
ISV(i) 10 The Exaltation of the Servant“Yet the LORD was willing to crush him, and he made him suffer. Although you make his soul an offering for sin, he will see his offspring, and he will prolong his days, and the will of the LORD will triumph in his hand. 11 Out of the suffering of his soul he will see light and find satisfaction. And through his knowledge his servant, the righteous one, will make many righteous, and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot him a portion with the great, and he will divide the spoils with the strong; because he poured out his life to death, and was numbered with the transgressors; yet he carried the sins of many, and made intercession for their transgressions.”
54 1 The Coming Glory of Israel “Sing, you barren woman, even the one who never bore a child! Burst into song and shout for joy, even you who were never in labor! For the children of the desolate woman will be more than the children of her that is married,” says the LORD. 2 “Enlarge the location of your tent, let the curtains of your dwellings be stretched wide, and don’t hold back. Lengthen your cords; strengthen your stakes. 3 For you will spread out to the right hand and to the left, and your descendants will possess the nations and will populate the deserted towns.
LEB(i) 10 Yet* Yahweh was pleased to crush him; he made him sick.* If she* places* his life a guilt offering,* he will see offspring. He will prolong days, and the will of Yahweh will succeed in his hand. 11 From the trouble of his life* he will see;* he will be satisfied. In his knowledge, the righteous one, my servant, shall declare many righteous,* and he is the one who will bear their iniquities. 12 Therefore, I will divide to him a portion among the many,* and with the strong ones he will divide bounty, because* he poured his life out to death and was counted with the transgressors; and* he was the one who bore the sin of many and will intercede for the transgressors. 54 1 "Sing for joy, barren woman; who has not borne! Burst forth into rejoicing and rejoice, she who has not been in labor! For the children of the desolate woman are more than the children of the married woman," says Yahweh. 2 "Enlarge the site of your tent, and let them stretch out the tent curtains of your dwelling place. You must not spare; make your tent cords long and strengthen your pegs, 3 for you will spread out to the right and to the left. And your descendants* will be heir to the nations, and they will inhabit desolate towns.
BSB(i) 10 Yet it was the LORD’s will to crush Him and to cause Him to suffer; and when His soul is made a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of the LORD will prosper in His hand. 11 After the anguish of His soul, He will see the light of life and be satisfied. By His knowledge My righteous Servant will justify many, and He will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot Him a portion with the great, and He will divide the spoils with the strong, because He has poured out His life unto death, and He was numbered with the transgressors. Yet He bore the sin of many and made intercession for the transgressors. 54 1 “Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the LORD. 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep. 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities.
MSB(i) 10 Yet it was the LORD’s will to crush Him and to cause Him to suffer; and when His soul is made a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of the LORD will prosper in His hand. 11 After the anguish of His soul, He will see the light of life and be satisfied. By His knowledge My righteous Servant will justify many, and He will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot Him a portion with the great, and He will divide the spoils with the strong, because He has poured out His life unto death, and He was numbered with the transgressors. Yet He bore the sin of many and made intercession for the transgressors. 54 1 “Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the LORD. 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep. 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities.
MLV(i) 10 Yet it pleased Jehovah to bruise him. He has put him to grief.
When you will make his soul an offering for sin, he will see his seed. He will prolong his days and the pleasure of Jehovah will prosper in his hand.
11 He will see of the travail of his soul, and
will be satisfied. By the knowledge of himself will my righteous servant justify many and he will bear their iniquities.
12 Therefore I will divide him a portion with the great and he will divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many and made intercession for the transgressors.

54 1 Sing, O barren, you who did not bear. Break forth into singing and cry aloud, you who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says Jehovah.
2 Enlarge the place of your tent and let them stretch forth the curtains of your habitations. Spare not. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you will spread abroad on the right hand and on the left. And your seed will possess the nations and make the desolate cities to be inhabited.
VIN(i) 10 It was the LORD's will to allow him to be crushed. Even though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. 11 After his suffering he will see the light and be satisfied. By his knowledge my righteous servant will justify many. He will bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great and he will divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many and made intercession for the transgressors. 54 1 "Sing joyfully, O barren woman, you who never bore a child! Burst into song and shout for joy, you who were never in labor! More are the children of the desolate woman than of the woman, who has a husband," proclaims the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 "For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
Luther1545(i) 10 Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben; und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen. 11 Darum daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihre Sünde. 12 Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten. 54 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest; freue dich mit Ruhm und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, weder die den Mann hat, spricht der HERR. 2 Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung, spare sein nicht; dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3068 Aber der HErr H2654 wollte H1792 ihn also zerschlagen H3117 mit Krankheit. Wenn H7760 er H5315 sein Leben H817 zum Schuldopfer H2470 gegeben hat H6743 , so wird H2233 er Samen H7200 haben H748 und in die Länge leben H3068 ; und des HErrn H2656 Vornehmen H3027 wird durch seine Hand fortgehen.
  11 H5315 Darum daß seine SeeLE H5999 gearbeitet H5445 hat, wird H7200 er seine Lust sehen H7646 und die Fülle H6663 haben H1847 . Und durch seine Erkenntnis H5650 wird er, mein Knecht H7227 , der Gerechte, viele H6662 gerecht H5771 machen; denn er trägt ihre Sünde .
  12 H7227 Darum will ich ihm große H7227 Menge H7998 zur Beute H2505 geben H6099 , und er soll die Starken H5375 zum Raube haben H5315 , darum daß er sein Leben H4194 in den Tod H6168 gegeben hat H6586 und den Übeltätern H4487 gleich gerechnet ist H2399 und er vieler Sünde H6293 getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
54
  1 H7442 Rühme H559 , du H6135 Unfruchtbare H6476 , die du nicht gebierest; freue dich H7440 mit Ruhm H1121 und H6670 jauchze H8074 , die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame H3205 hat H7227 mehr H1121 Kinder H1166 , weder die den Mann H2342 hat H3068 , spricht der HErr .
  2 H7337 Mache den Raum H168 deiner Hütte H5186 weit und breite aus H3407 die Teppiche H4908 deiner Wohnung H2388 , spare sein H2820 nicht H4340 ; dehne deine Seile H748 lang H3489 und stecke deine Nägel fest!
  3 H6555 Denn du wirst ausbrechen H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H1471 wird die Heiden H3423 erben H8074 und in den verwüsteten H5892 Städten H3427 wohnen .
Luther1912(i) 10 Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen. 11 Darum, daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihr Sünden. 12 Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten. 54 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Freue dich mit Rühmen und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR. 2 Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3068 Aber der HERR H2654 wollte H1792 ihn also zerschlagen H2470 mit Krankheit H5315 . Wenn er sein Leben H817 zum Schuldopfer H7760 gegeben H7200 hat, so wird H2233 er Samen H7200 haben H748 und in die Länge H3117 leben H3068 , und des HERRN H2656 Vornehmen H3027 wird durch seine Hand H6743 fortgehen .
  11 H5315 Darum daß seine Seele H5999 gearbeitet H7200 hat, wird er seine Lust sehen H7646 und die Fülle H1847 haben. Und durch seine Erkenntnis H5650 wird er, mein Knecht H6662 , der Gerechte H7227 , viele H6663 gerecht H5445 machen; denn er trägt H5771 ihre Sünden .
  12 H7227 H2505 Darum will ich ihm große H7998 Menge zur Beute H2505 geben H6099 , und er soll die Starken H5315 zum Raube haben, darum daß er sein Leben H4194 in den Tod H6168 gegeben H6586 hat und den Übeltätern H4487 gleich gerechnet H7227 ist und er vieler H2399 Sünde H5375 getragen H6586 hat und für die Übeltäter H6293 gebeten .
54
  1 H7442 Rühme H6135 , du Unfruchtbare H3205 , die du nicht gebierst H6476 ! Freue H7440 dich mit Rühmen H6670 und jauchze H2342 , die du nicht schwanger H8074 bist! Denn die Einsame H7227 hat mehr H1121 Kinder H1121 , als die H1166 den H1166 Mann H559 hat, spricht H3068 der HERR .
  2 H7337 Mache H4725 den Raum H168 deiner Hütte H7337 weit H5186 , und breite H3407 aus die Teppiche H4908 deiner Wohnung H2820 ; spare H748 nicht! Dehne H4340 deine Seile H2388 lang und stecke H3489 deine Nägel H2388 fest!
  3 H6555 Denn du wirst ausbrechen H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 , und dein Same H1471 wird die Heiden H3423 erben H8074 und in den verwüsteten H5892 Städten H3427 wohnen .
ELB1871(i) 10 Doch Jehova gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen. 11 Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden. 12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern beigezählt worden ist; er aber hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter Fürbitte getan. 54 1 Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jehova. 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht! Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
ELB1905(i) 10 Doch Jahwe gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen O. der Wille Jahwes wird in seiner Hand gedeihen. 11 Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, O. den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, die Vielen gerecht machen und ihre Missetaten wird er auf sich laden. 12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, Eig. Anteil geben an den Großen und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern O. den [die] Abtrünnigen beigezählt worden ist; O. sich beizählen ließ er aber O. jedoch, hingegen hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter O. den [die] Abtrünnigen Fürbitte getan. 54 1 Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jahwe. 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; Eig. deiner Wohnstätten, dh. deiner geräumigen Wohnung wehre nicht! O. spare nicht Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3068 Doch Jehova gefiel es, ihn H1792 zu zerschlagen H2654 , er hat H3068 ihn H5315 leiden lassen. Wenn seine Seele H817 das Schuldopfer H7760 gestellt haben wird H6743 , so wird H2233 er Samen H7200 sehen H3117 , er wird seine Tage H748 verlängern H3027 ; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen.
  11 H5999 Von der Mühsal H5315 seiner Seele H7200 wird er Frucht sehen H5445 und sich H7646 sättigen H1847 . Durch seine Erkenntnis H6662 wird mein gerechter H5650 Knecht H7227 die Vielen H6663 zur Gerechtigkeit H5771 weisen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden.
  12 H7227 Darum werde ich ihm die Großen H2505 zuteil geben H6168 , und mit Gewaltigen wird H7998 er die Beute H5315 teilen: dafür, daß er seine Seele H5375 ausgeschüttet hat H4194 in den Tod H4487 und den Übertretern beigezählt worden ist H6293 ; er aber hat H2399 die Sünde H7227 vieler H6586 getragen und für die Übertreter Fürbitte getan.
54
  1 H2342 Juble, du H6135 Unfruchtbare H3205 , die nicht geboren H7442 , brich in Jubel aus und jauchze H1121 , die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder H7227 der Vereinsamten sind mehr H1121 als der Kinder H559 der Vermählten, spricht H3068 Jehova .
  2 H7337 Mache weit den Raum H168 deines Zeltes H5186 , und man spanne aus H2820 die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht H4340 ! Mache deine Seile H748 lang H2388 , und deine Pflöcke stecke fest!
  3 H3423 Denn du wirst H3427 dich H3225 ausbreiten zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H5892 wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
DSV(i) 10 Doch het behaagde den HEERE Hem te verbrijzelen; Hij heeft Hem krank gemaakt; als Zijn ziel Zich tot een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien, Hij zal de dagen verlengen; en het welbehagen des HEEREN zal door Zijn hand gelukkiglijk voortgaan. 11 Om den arbeid Zijner ziel zal Hij het zien, en verzadigd worden; door Zijn kennis zal Mijn Knecht, de Rechtvaardige, velen rechtvaardig maken, want Hij zal hun ongerechtigheden dragen. 12 Daarom zal Ik Hem een deel geven van velen, en Hij zal de machtigen als een roof delen, omdat Hij Zijn ziel uitgestort heeft in den dood, en met de overtreders is geteld geweest, en Hij veler zonden gedragen heeft, en voor de overtreders gebeden heeft. 54 1 Zing vrolijk, gij onvruchtbare, die niet gebaard hebt! maak geschal met vrolijk gezang, en juich, die geen barensnood gehad hebt! want de kinderen der eenzame zijn meer, dan de kinderen der getrouwde, zegt de HEERE. 2 Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in. 3 Want gij zult uitbreken ter rechter hand en ter linkerhand; en uw zaad zal de heidenen erven, en zij zullen de verwoeste steden doen bewonen.
DSV_Strongs(i)
  10 H2654 H8804 Doch het behaagde H3068 den HEERE H1792 H8763 Hem te verbrijzelen H2470 H8689 ; Hij heeft [Hem] krank gemaakt H5315 ; als Zijn ziel H817 Zich [tot] een schuldoffer H7760 H8799 gesteld zal hebben H2233 , zo zal Hij zaad H7200 H8799 zien H3117 , Hij zal de dagen H748 H8686 verlengen H2656 ; en het welbehagen H3068 des HEEREN H3027 zal door Zijn hand H6743 H8799 gelukkiglijk voortgaan.
  11 H5999 Om den arbeid H5315 Zijner ziel H7200 H8799 zal Hij het zien H7646 H8799 , [en] verzadigd worden H1847 ; door Zijn kennis H5650 zal Mijn Knecht H6662 , de Rechtvaardige H7227 , velen H6663 H8686 rechtvaardig maken H5771 , want Hij zal hun ongerechtigheden H5445 H8799 dragen.
  12 H2505 H8762 Daarom zal Ik Hem een deel geven H7227 van velen H6099 , en Hij zal de machtigen H7998 als een roof H2505 H8762 delen H5315 , omdat Hij Zijn ziel H6168 H8689 uitgestort heeft H4194 in den dood H6586 H8802 , en met de overtreders H4487 H8738 is geteld geweest H7227 , en Hij veler H2399 zonden H5375 H8804 gedragen heeft H6586 H8802 , en voor de overtreders H6293 H8686 gebeden heeft.
54
  1 H7442 H8798 Zing vrolijk H6135 , gij onvruchtbare H3205 H8804 , [die] niet gebaard hebt H6476 H8798 ! maak geschal H7440 met vrolijk gezang H6670 H8761 , en juich H2342 H8804 , [die] geen barensnood gehad hebt H1121 ! want de kinderen H8074 H8802 der eenzame H7227 zijn meer H1121 , dan de kinderen H1166 H8803 der getrouwde H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  2 H7337 H0 Maak H4725 de plaats H168 uwer tenten H7337 H8685 wijd H3407 , en dat men de gordijnen H4908 uwer woningen H5186 H8686 uitbreide H2820 H8799 , verhinder H748 H0 het niet; maak H4340 uw koorden H748 H8685 lang H2388 H0 , en steek H3489 uw pinnen H2388 H8761 vast in.
  3 H6555 H8799 Want gij zult uitbreken H3225 ter rechter H8040 [hand] en ter linkerhand H2233 ; en uw zaad H1471 zal de heidenen H3423 H8799 erven H8074 H8737 , en zij zullen de verwoeste H5892 steden H3427 H8686 doen bewonen.
Giguet(i) 10 ¶ Et il a plu au Seigneur de le purifier par l’effet de sa souffrance. Si vous faites une offrande, pour vos péchés, votre vie verra une postérité qui vivra longtemps. Et il a plu au Seigneur 11 D’effacer une part des douleurs de son âme, de lui montrer la lumière, de la former à l’intelligence, de justifier le Juste qui s’est sacrifié pour un grand nombre, et qui a porté leurs péchés. 12 C’est pourquoi il aura pour héritage une grande multitude; il partagera les dépouilles des forts, en récompense de ce que sa vie aura été livrée au supplice, qu’il aura été regardé comme un pécheur, qu’il aura porté sur lui les péchés de beaucoup d’hommes, et que, pour leurs iniquités, il aura été livré à la mort. 54 1 ¶ Réjouis-toi, femme stérile qui n’as point enfanté; éclate et crie de joie, toi qui n’as point souffert les douleurs de l’enfantement; parce que la femme délaissée a plus d’enfants que celle qui a un mari; car le Seigneur a dit: 2 Élargis l’espace de ta tente et de tes couvertures; enfonce-les autant que possible; allonge tes cordages, et affermis tes pieux. 3 Dilate-toi à droite et à gauche, et ta race aura les nations pour héritage, et tu repeupleras des villes désertes.
DarbyFR(i) 10
Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main. 11 Il verra du fruit du travail de son âme, et sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs, et lui, il portera leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il aura livré son âme à la mort, et qu'il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu'il a porté le péché de plusieurs, et qu'il a intercédé pour les transgresseurs. 54 1
Exulte, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel. 2 Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux. 3 Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.
Martin(i) 10 Toutefois l'Eternel l'ayant voulu froisser, l'a mis en langueur. Après qu'il aura mis son âme en oblation pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l'Eternel prospérera en sa main. 11 Il jouira du travail de son âme, et en sera rassasié; mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu'ils auront de lui; et lui-même portera leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, et il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il aura épandu son âme à la mort, qu'il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs. 54 1 Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile qui n'enfantais point, toi qui ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye; car les enfants de celle qui était délaissée, seront en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel. 2 Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux. 3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes.
Segond(i) 10 Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains. 11 A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se chargera de leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables. 54 1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel. 2 Elargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux! 3 Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.
Segond_Strongs(i)
  10 H2654 ¶ Il a plu H8804   H3068 à l’Eternel H1792 de le briser H8763   H2470 par la souffrance H8689   H7760  …  Après avoir livré H8799   H5315 sa vie H817 en sacrifice pour le péché H7200 , Il verra H8799   H2233 une postérité H748 et prolongera H8686   H3117 ses jours H2656  ; Et l’œuvre H3068 de l’Eternel H6743 prospérera H8799   H3027 entre ses mains.
  11 H5999 A cause du travail H5315 de son âme H7646 , il rassasiera H8799   H7200 ses regards H8799   H1847  ; Par sa connaissance H5650 mon serviteur H6662 juste H6663 justifiera H8686   H7227 beaucoup H5445 d’hommes, Et il se chargera H8799   H5771 de leurs iniquités.
  12 H2505 C’est pourquoi je lui donnerai H8762   H7227 sa part avec les grands H2505  ; Il partagera H8762   H7998 le butin H6099 avec les puissants H6168 , Parce qu’il s’est livré H8689   H5315 lui-même H4194 à la mort H4487 , Et qu’il a été mis au nombre H8738   H6586 des malfaiteurs H8802   H5375 , Parce qu’il a porté H8804   H2399 les péchés H7227 de beaucoup H6293 d’hommes, Et qu’il a intercédé H8686   H6586 pour les coupables H8802  .
54
  1 H7442 ¶ Réjouis H8798   H6135 -toi, stérile H3205 , toi qui n’enfantes plus H8804   H6476  ! Fais éclater H8798   H7440 ton allégresse H6670 et ta joie H8761   H2342 , toi qui n’as plus de douleurs H8804   H1121  ! Car les fils H8074 de la délaissée H8802   H7227 seront plus nombreux H1121 Que les fils H1166 de celle qui est mariée H8803   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
  2 H7337 Elargis H8685   H4725 l’espace H168 de ta tente H5186  ; Qu’on déploie H8686   H3407 les couvertures H4908 de ta demeure H2820  : Ne retiens H8799   H748 pas ! Allonge H8685   H4340 tes cordages H2388 , Et affermis H8761   H3489 tes pieux !
  3 H6555 Car tu te répandras H8799   H3225 à droite H8040 et à gauche H2233  ; Ta postérité H3423 envahira H8799   H1471 des nations H3427 , Et peuplera H8686   H5892 des villes H8074 désertes H8737  .
SE(i) 10 Con todo eso, el SEÑOR lo quiso moler, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida por expiación, verá linaje, vivirá por largos días; y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado. Y con su conocimiento justificará mi Siervo justo a muchos; y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y a los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fue contado con los rebeldes, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores. 54 1 Alégrate, oh estéril, la que no daba a luz: levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más serán los hijos de la dejada, que los de la casada, dijo el SEÑOR. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas.
ReinaValera(i) 10 Con todo eso Jehová quiso quebrantarlo, sujetándole á padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado; con su conocimiento justificará mi siervo justo á muchos, y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto yo le daré parte con los grandes, y con los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fué contado con los perversos, habiendo él llevado el pecado de muchos y orado por los transgresores. 54 1 ALÉGRATE, oh estéril, la que no paría; levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto: porque más son los hijos de la dejada que los de la casada, ha dicho Jehová. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque á la mano derecha y á la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentes, y habitarán las ciudades asoladas.
JBS(i) 10 Con todo eso, el SEÑOR lo quiso moler, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su alma por expiación, verá linaje, vivirá por largos días; y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado. Y con su conocimiento justificará mi Siervo justo a muchos; y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y a los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su alma hasta la muerte, y fue contado con los rebeldes, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores. 54 1 Alégrate, oh estéril, la que no daba a luz: levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más serán los hijos de la dejada, que los de la casada, dijo el SEÑOR. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas.
Albanian(i) 10 Por i pëlqeu Zotit ta rrihte dhe ta bënte të vuante. Duke ofruar jetën e tij si flijim për mëkatin, ai do të shikojë pasardhës, do të zgjasë ditët e tij, dhe vullneti i Zotit do të ketë mbarësi në duart e tij. 11 Ai do të shikojë frytin e mundimit të shpirtit të tij dhe do të jetë i kënaqur; me anë të diturisë së tij, i drejti, shërbëtori im, do të bëjë të drejtë shumë veta, sepse do të marrë përsipër paudhësitë e tyre. 12 Prandaj do t'i jap pjesën e tij midis të mëdhenjve, dhe ai do ta ndajë plaçkën me të fuqishmit, sepse e ka përkushtuar jetën e tij deri në vdekje dhe u përfshi midis keqbërësve; ai ka mbajtur mëkatin e shumë vetave dhe ka ndërhyrë në favor të shkelësve. 54 1 Ngazëllo, o shterpë, që nuk lindje; shpërthe në britma të larta gëzimi, ti që nuk provoje dhembjet e lindjes! Sepse fëmijët e së shkretës do të jenë më të shumtë se fëmijët e gruas së martuar, thotë Zoti. 2 Zgjero vendin e çadrës sate dhe fletët e banesave të tua le të shtrihen pa kursim; zgjati litarët e tu dhe përforco kunjat e tu, 3 sepse do të shtrihesh në të djathtë dhe në të majtë; pasardhësit e tu do të zotërojnë kombet dhe do të popullojnë qytetet e shkretuara.
RST(i) 10 Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукоюЕго. 11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет. 12 Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.54 1 Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. 2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; нестесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; 3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города.
Arabic(i) 10 اما الرب فسرّ بان يسحقه بالحزن. ان جعل نفسه ذبيحة اثم يرى نسلا تطول ايامه ومسرة الرب بيده تنجح. 11 من تعب نفسه يرى ويشبع. وعبدي البار بمعرفته يبرر كثيرين وآثامهم هو يحملها. 12 لذلك اقسم له بين الاعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من اجل انه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين54 1 ترنمي ايتها العاقر التي لم تلد أشيدي بالترنم ايتها التي لم تمخض لان بني المستوحشة اكثر من بني ذات البعل قال الرب 2 اوسعي مكان خيمتك ولتبسط شقق مساكنك. لا تمسكي. اطيلي اطنابك وشددي اوتادك. 3 لانك تمتدين الى اليمين والى اليسار ويرث نسلك امما ويعمر مدنا خربة.
Bulgarian(i) 10 Но ГОСПОД благоволи Той да бъде съкрушен, остави Го да страда. Когато направи душата Си жертва за вина, ще види потомство, ще продължи дните Си и ГОСПОДНОТО благоволение ще благоуспее в ръката Му. 11 Ще види плод от мъката на душата Си и ще се насити. Праведният Ми Слуга ще оправдае мнозината чрез познаването Му от тях и ще се натовари с беззаконията им. 12 Затова ще Му определя за дял великите и със силните ще дели плячка — затова, че предаде Себе Си на смърт и към престъпници беше причислен. А Той понесе греха на мнозина и ходатайства за престъпниците.54 1 Радвай се, безплодна, която не си раждала! Запей от радост и извикай, която не си била в родилни мъки! Защото синовете на пустата са повече от синовете на омъжената, казва ГОСПОД. 2 Разшири мястото на шатрата си и нека разпрострат завесите на жилищата ти! Не пести, удължи въжетата си и закрепи колчетата си. 3 Защото ще се разпространиш надясно и наляво и потомството ти ще наследи народите и ще насели пустите градове.
Croatian(i) 10 Al' se Jahvi svidje da ga pritisne bolima. Žrtvuje li život svoj za naknadnicu, vidjet će potomstvo, produžit' sebi dane i Jahvina će se volja po njemu ispuniti. 11 Zbog patnje duše svoje vidjet će svjetlost i nasititi se spoznajom njezinom. Sluga moj pravedni opravdat će mnoge i krivicu njihovu na sebe uzeti. 12 Zato ću mu mnoštvo dati u baštinu i s mogućnicima plijen će dijeliti, jer sam se ponudio na smrt i među zlikovce bio ubrojen, da grijehe mnogih ponese na sebi i da se zauzme za zločince. 54 1 Kliči, nerotkinjo, koja nisi rađala; podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udata, kaže Jahve. 2 Raširi prostor svog šatora, razastri, ne štedi platna svog prebivališta, produži mu užeta, kolčiće učvrsti! 3 Jer proširit ćeš se desno i lijevo. Tvoje će potomstvo zavladat' narodima i napučit će opustjele gradove.
BKR(i) 10 Taktě se líbilo Hospodinu jej stírati, a nemocí trápiti, aby polože duši svou v oběť za hřích,viděl símě své, byl dlouhověký, a to, což se líbí Hospodinu, skrze něho šťastně konáno bylo. 11 Z práce duše své uzří užitek, jímž nasycen bude. Známostí svou ospravedlní spravedlivý služebník můj mnohé; nebo nepravosti jejich on sám ponese. 12 A protož dám jemu díl pro mnohé, aby s nesčíslnými dělil se o kořist, proto že vylil na smrt duši svou, a s přestupníky počten jest. Onť sám nesl hřích mnohých, a přestupníků zástupcím byl. 54 1 Prozpěvuj,neplodná, kteráž nerodíš, zvučně prozpěvuj a prokřikni, kteráž ku porodu nepracuješ, nebo více bude synů opuštěné, nežli synů té, kteráž má muže, praví Hospodin. 2 Rozšiř místo stanu svého, a čalounů příbytků svých roztáhnouti nezbraňuj; natáhni i provazů svých, a kolíky své utvrď. 3 Nebo na pravo i na levo se rozmůžeš, a símě tvé národy dědičně vládnouti bude, a města pustá osadí.
Danish(i) 10 Men HERREN havde Behag i at knuse ham med Sygdom; naar hans Sjæl har fuldbragt et Skyldoffer, skal han se Sæd og forlænge sine Dage; og HERRENS Villie skal lykkes ved hans I Haand. 11 Fordi hans Sjæl har haft Møje, skal han se det, hvorved han skal mættes; naar han kendes, skal min retfærdige Tjener retfærdiggøre de mange; og han skal bære deres Misgerninger. 12 Derfor vil jeg give ham Del i de mange, og han skal dele de stærke som et Bytte, fordi han udtømte sin Sjæl til Døden og blev regnet iblandt Overtrædere; ja han har baaret manges Synd, og I han skal bede for Overtrædere. 54 1 Syng med Fryd, du ufrugtbare, du, som ikke fødte! Raab med Frydesang, ja, raab højt, du som ikke havde Fødselssmerte! thi den forladtes Børn ere flere end hendes Børn, som har sin Mand, siger HERREN. 2 Udvid Pladsen til dit Paulun; og lad dem udspænde din Boligs Tæpper, forhindre det ikke; stræk dine Teltsnore langt ud, og befæst dine Teltpæle! 3 Thi du skal udbrede dig til højre og til venstre, og din Sæd skal arve Hedningerne, og den skal befolke de Ødelagte Stæder.
CUV(i) 10 耶 和 華 卻 定 意 ( 或 譯 : 喜 悅 ) 將 他 壓 傷 , 使 他 受 痛 苦 。 耶 和 華 以 他 為 贖 罪 祭 ( 或 譯 : 他 獻 本 身 為 贖 罪 祭 ) 。 他 必 看 見 後 裔 , 並 且 延 長 年 日 。 耶 和 華 所 喜 悅 的 事 必 在 他 手 中 亨 通 。 11 他 必 看 見 自 己 勞 苦 的 功 效 , 便 心 滿 意 足 。 有 許 多 人 因 認 識 我 的 義 僕 得 稱 為 義 ; 並 且 他 要 擔 當 他 們 的 罪 孽 。 12 所 以 , 我 要 使 他 與 位 大 的 同 分 , 與 強 盛 的 均 分 擄 物 。 因 為 他 將 命 傾 倒 , 以 致 於 死 ; 他 也 被 列 在 罪 犯 之 中 。 他 卻 擔 當 多 人 的 罪 , 又 為 罪 犯 代 求 。54 1 你 這 不 懷 孕 、 不 生 養 的 要 歌 唱 ; 你 這 未 曾 經 過 產 難 的 要 發 聲 歌 唱 , 揚 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 2 要 擴 張 你 帳 幕 之 地 , 張 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 長 你 的 繩 子 , 堅 固 你 的 橛 子 。 3 因 為 你 要 向 左 向 右 開 展 ; 你 的 後 裔 必 得 多 國 為 業 , 又 使 荒 涼 的 城 邑 有 人 居 住 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3068 耶和華 H2654 卻定意(或譯:喜悅 H1792 )將他壓傷 H2470 ,使他受痛苦 H7760 。耶和華以他為贖罪祭(或譯:他獻 H5315 本身 H817 為贖罪祭 H7200 )。他必看見 H2233 後裔 H748 ,並且延長 H3117 年日 H3068 。耶和華 H2656 所喜悅的事 H3027 必在他手中 H6743 亨通。
  11 H7200 他必看見 H5315 自己 H5999 勞苦 H7646 的功效,便心滿意足 H7227 。有許多人 H1847 因認識 H6662 我的義 H5650 H6663 得稱為義 H5445 ;並且他要擔當 H5771 他們的罪孽。
  12 H7227 所以,我要使他與位大的 H2505 同分 H6099 ,與強盛的 H2505 均分 H7998 擄物 H5315 。因為他將命 H6168 傾倒 H4194 ,以致於死 H4487 ;他也被列在 H6586 罪犯 H5375 之中。他卻擔當 H7227 多人 H2399 的罪 H6586 ,又為罪犯 H6293 代求。
54
  1 H6135 你這不懷孕 H3205 、不生養的 H7442 要歌唱 H2342 ;你這未曾經過產難 H6476 的要發聲 H7440 歌唱 H6670 ,揚聲歡呼 H8074 ;因為沒有丈夫的 H1166 比有丈夫的 H1121 兒女 H7227 更多 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  2 H7337 要擴張 H168 你帳幕 H4725 之地 H5186 ,張大 H4908 你居所 H3407 的幔子 H2820 ,不要限止 H748 ;要放長 H4340 你的繩子 H2388 ,堅固 H3489 你的橛子。
  3 H8040 因為你要向左 H3225 向右 H6555 開展 H2233 ;你的後裔 H3423 必得 H1471 多國 H3423 為業 H8074 ,又使荒涼的 H5892 城邑 H3427 有人居住。
CUVS(i) 10 耶 和 华 却 定 意 ( 或 译 : 喜 悦 ) 将 他 压 伤 , 使 他 受 痛 苦 。 耶 和 华 以 他 为 赎 罪 祭 ( 或 译 : 他 献 本 身 为 赎 罪 祭 ) 。 他 必 看 见 后 裔 , 并 且 延 长 年 日 。 耶 和 华 所 喜 悦 的 事 必 在 他 手 中 亨 通 。 11 他 必 看 见 自 己 劳 苦 的 功 效 , 便 心 满 意 足 。 冇 许 多 人 因 认 识 我 的 义 仆 得 称 为 义 ; 并 且 他 要 担 当 他 们 的 罪 孽 。 12 所 以 , 我 要 使 他 与 位 大 的 同 分 , 与 强 盛 的 均 分 掳 物 。 因 为 他 将 命 倾 倒 , 以 致 于 死 ; 他 也 被 列 在 罪 犯 之 中 。 他 却 担 当 多 人 的 罪 , 又 为 罪 犯 代 求 。54 1 你 这 不 怀 孕 、 不 生 养 的 要 歌 唱 ; 你 这 未 曾 经 过 产 难 的 要 发 声 歌 唱 , 扬 声 欢 呼 ; 因 为 没 冇 丈 夫 的 比 冇 丈 夫 的 儿 女 更 多 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 2 要 扩 张 你 帐 幕 之 地 , 张 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 长 你 的 绳 子 , 坚 固 你 的 橛 子 。 3 因 为 你 要 向 左 向 右 幵 展 ; 你 的 后 裔 必 得 多 国 为 业 , 又 使 荒 凉 的 城 邑 冇 人 居 住 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3068 耶和华 H2654 却定意(或译:喜悦 H1792 )将他压伤 H2470 ,使他受痛苦 H7760 。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献 H5315 本身 H817 为赎罪祭 H7200 )。他必看见 H2233 后裔 H748 ,并且延长 H3117 年日 H3068 。耶和华 H2656 所喜悦的事 H3027 必在他手中 H6743 亨通。
  11 H7200 他必看见 H5315 自己 H5999 劳苦 H7646 的功效,便心满意足 H7227 。有许多人 H1847 因认识 H6662 我的义 H5650 H6663 得称为义 H5445 ;并且他要担当 H5771 他们的罪孽。
  12 H7227 所以,我要使他与位大的 H2505 同分 H6099 ,与强盛的 H2505 均分 H7998 掳物 H5315 。因为他将命 H6168 倾倒 H4194 ,以致于死 H4487 ;他也被列在 H6586 罪犯 H5375 之中。他却担当 H7227 多人 H2399 的罪 H6586 ,又为罪犯 H6293 代求。
54
  1 H6135 你这不怀孕 H3205 、不生养的 H7442 要歌唱 H2342 ;你这未曾经过产难 H6476 的要发声 H7440 歌唱 H6670 ,扬声欢呼 H8074 ;因为没有丈夫的 H1166 比有丈夫的 H1121 儿女 H7227 更多 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  2 H7337 要扩张 H168 你帐幕 H4725 之地 H5186 ,张大 H4908 你居所 H3407 的幔子 H2820 ,不要限止 H748 ;要放长 H4340 你的绳子 H2388 ,坚固 H3489 你的橛子。
  3 H8040 因为你要向左 H3225 向右 H6555 开展 H2233 ;你的后裔 H3423 必得 H1471 多国 H3423 为业 H8074 ,又使荒凉的 H5892 城邑 H3427 有人居住。
Esperanto(i) 10 Sed la Eternulo volis tiel lin turmenti. Kiam lia animo estos preninta sur sin elacxetan punon, li vidos idaron, li longe vivos, kaj la intenco de la Eternulo sukcesos per lia mano. 11 La laborfrukton de sia animo li vidos, kaj satigxos. Per konigo de li Mia virtulo-servanto virtigos multajn; kaj iliajn pekojn li portos sur si. 12 Tial Mi donos al li multajn kiel lian parton, kaj la potenculojn li dividos kiel akiron; pro tio, ke li elmetis sian animon al la morto kaj estis alkalkulita al krimuloj, dum li portis sur si la pekon de multaj kaj petis por la krimuloj. 54 1 GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis; sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferis doloron; cxar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon, diras la Eternulo. 2 Vastigu la spacon de via tendo, disetendu la tapisxojn de viaj logxejoj, ne retenu; etendu pli longe viajn sxnurojn, kaj viajn palisojn fortikigu. 3 CXar dekstren kaj maldekstren vi disvastigxos, kaj via idaro ekposedos naciojn kaj eklogxos en urboj dezertigitaj.
Finnish(i) 10 Mutta Herra tahtoi hänen niin piestä sairaudella; koska hän on henkensä vikauhriksi antanut, niin hän saa nähdä siemenen ja elää kauvan, ja Herran aivoitus on hänen kädessänsä menestyvä. 11 Että hänen sielunsa on työtä tehnyt, saa hän ilonsa nähdä, ja tulee ravituksi. Tuntemisensa kautta minun vanhurskas palveliani monta vanhurskauttaa; sillä hän kantaa heidän syntinsä. 12 Sentähden annan minä hänelle osan monessa, ja hänen pitää väkeväin kanssa saalista jakaman; sentähden että hän antoi henkensä kuolemaan, ja oli pahantekiäin sekaan luettu, ja hän kantoi monen synnit, ja rukoili pahantekiäin edestä. 54 1 Riemuitse sinä hedelmätöin, joka et synnytä: iloitse riemulla ja ihastu sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on, sanoo Herra. 2 Levitä majas sia, ja venytä asumises vaate, älä säästä; pitennä köytes, ja kiinnitä vaajas lujasti. 3 Sillä sinun pitää oikialle ja vasemmalle puolelle levenemän, ja sinun siemenes pitää pakanat perimän, ja aukeissa kaupungeissa asuman.
FinnishPR(i) 10 Mutta Herra näki hyväksi runnella häntä, lyödä hänet sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa vikauhriksi, saa hän nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttansa. 11 Sielunsa vaivan tähden hän saa nähdä sen ja tulee ravituksi. Tuntemuksensa kautta hän, minun vanhurskas palvelijani, vanhurskauttaa monet, sälyttäen päällensä heidän pahat tekonsa. 12 Sentähden minä jaan hänelle osan suurten joukossa, ja väkevien kanssa hän saalista jakaa; sillä hän antoi sielunsa alttiiksi kuolemaan, ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon, hän kantoi monien synnit, ja hän rukoili pahantekijäin puolesta. 54 1 Riemuitse, sinä hedelmätön, joka et ole synnyttänyt, huuda ilosta ja riemahda, sinä, joka et ole synnytyskivuissa ollut. Sillä hyljätyllä on lapsia enemmän kuin aviovaimolla, sanoo Herra. 2 Tee avaraksi telttasi sija, levennettäköön sinun majojesi seinien kangas. Älä säästele! Pidennä telttaköytesi ja vahvista vaarnasi. 3 Sillä sinä olet leviävä oikealle ja vasemmalle, sinun jälkeläisesi ottavat omiksensa kansat ja tekevät autiot kaupungit asutuiksi.
Haitian(i) 10 Men, se te volonte Bondye pou yo te kraze l' anba soufrans konsa, pou l' te bay lavi li pou Bondye te ka padonnen peche nou yo. L'a wè pitit pitit li yo. L'a viv pi lontan toujou. Se konsa travay Seyè a va mache byen nan men l'. 11 Apre tout soufrans sa yo, l'a jwenn kè kontan ankò. L'a konnen li pa t' soufri pou gremesi. Li te sèvi Bondye yon jan ki kòrèk nèt. Li te pran chatiman anpil moun sou do l'. L'a fè Bondye fè yo gras. 12 Se poutèt sa, m'ap pran l' mete l' chèf. M'ap ba li plas nan mitan grannèg yo. L'ap gen menm pouvwa ak gwo chèf yo. Paske se limenm menm ki te bay tèt li pou l' mouri konsa. Li te kite yo mete l' ansanm ak krimenèl yo. Li pran plas anpil moun ki t'ap fè sa ki mal. Li mande padon pou moun ki te fè mal yo. 54 1 Jerizalèm, ou menm ki pa t' kapab fè pitit, rele, fè fèt! Ou menm ki pa t' janm konnen doulè tranche, chante, danse, fè kè ou kontan! Paske fanm gason pa t' okipe a ap gen plis pitit pase fanm mari l' pa t' janm kite l' la. Se Seyè a menm ki di sa. 2 Laji kote w'ap moute tant ou pou ou viv la! Louvri twal tant ou yo. Ou pa bezwen jennen. Lonje kòd ou yo, ranfòse pikèt ou yo! 3 Ou pral louvri lakou ou sou bò dwat ak sou bò gòch pou fè plas. Moun ou yo pral tounen nan peyi moun lòt nasyon yo te pran nan men yo. Yo pral plen tout lavil ki te rete san moun yo.
Hungarian(i) 10 És az Úr akarta õt megrontani betegség által; hogyha önlelkét áldozatul adja, magot lát, és napjait meghosszabbítja, és az Úr akarata az õ keze által jó szerencsés lesz. 11 Mert lelke szenvedése folytán látni fog, [és] megelégszik, ismeretével igaz szolgám sokakat megigazít, és vétkeiket õ viseli. 12 Azért részt osztok néki a nagyokkal, és zsákmányt a hatalmasokkal oszt, mivelhogy életét halálra adta, és a bûnösök közé számláltatott; pedig õ sokak bûnét hordozá, és a bûnösökért imádkozott! 54 1 Ujjongj te meddõ, ki nem szûltél, ujjongva énekelj és kiálts, ki nem vajudtál, mert többek az elhagyottnak fiai a férjnél való fiainál, azt mondja az Úr. 2 Szélesítsd ki a sátorod helyét, és hajlékidnak kárpitjait terjeszszék ki; ne tiltsd meg; nyújtsd meg köteleidet, és erõsítsd meg szegeidet. 3 Mert mind jobb-, mind balkézre kiterjedsz, és magod népeket vesz örökségbe, és puszta városokat megnépesítnek.
Indonesian(i) 10 TUHAN menghendaki bahwa ia menderita, dan menyerahkan diri sebagai kurban penghapus dosa. Maka ia akan panjang umur dan melihat keturunannya melalui dia kehendak TUHAN akan terlaksana. 11 Karena itu TUHAN berkata, "Sesudah menderita sengsara, ia akan bahagia dan puas. Hamba-Ku itu, yang menyenangkan hati-Ku, telah menanggung hukuman orang banyak; demi dia Aku akan mengampuni mereka. 12 Dengan rela ia menyerahkan hidupnya dan masuk bilangan orang jahat. Ia memikul dosa orang banyak dan berdoa supaya mereka diampuni. Maka Kuberi dia orang banyak sebagai hadiah, dan ia mendapat bagian bersama orang-orang benar." 54 1 Yerusalem, dahulu engkau seperti wanita mandul yang tak bisa melahirkan. Tetapi sekarang bersorak-soraklah, dan bernyanyilah dengan gembira! Sebab anak-anakmu banyak sekali, melebihi anak wanita yang tidak ditinggalkan suami. 2 Luaskanlah kemah-kemah kediamanmu; panjangkan tali-talinya dan kokohkan pasak-pasaknya! 3 Engkau akan bertambah luas ke kanan dan kiri, pendudukmu akan menduduki tanah bangsa-bangsa dan mendiami kota-kota yang sekarang sunyi sepi.
Italian(i) 10 Ma il Signore l’ha voluto fiaccare, e l’ha addogliato. Dopo che l’anima sua si sarà posta per sacrificio per la colpa, egli vedrà progenie, prolungherà i giorni, e il beneplacito del Signore prospererà nella sua mano. 11 Egli vedrà il frutto della fatica dell’anima sua, e ne sarà saziato; il mio Servitor giusto ne giustificherà molti per la sua conoscenza, ed egli stesso si caricherà delle loro iniquità. 12 Perciò, io gli darò parte fra i grandi, ed egli partirà le spoglie co’ potenti; perciocchè avrà esposta l’anima sua alla morte, e sarà stato annoverato co’ trasgressori, ed avrà portato il peccato di molti, e sarà interceduto per i trasgressori. 54 1 GIUBILA, o sterile, che non partorivi; fa’ risonar grida di allegrezza, e strilla, o tu, che non avevi dolori di parto; perciocchè i figliuoli della desolata saranno in maggior numero che quelli della maritata, ha detto il Signore. 2 Allarga il luogo del tuo padiglione, e sieno tesi i teli de’ tuoi tabernacoli; non divietarlo: allunga le tue corde, e ferma i tuoi piuoli. 3 Perciocchè tu moltiplicherai, traboccando a destra ed a sinistra; e la tua progenie possederà le genti, e renderà abitate le città deserte.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma piacque all’Eterno di fiaccarlo coi patimenti. Dopo aver dato la sua vita in sacrifizio per la colpa, egli vedrà una progenie, prolungherà i suoi giorni, e l’opera dell’Eterno prospererà nelle sue mani. 11 Egli vedrà il frutto del tormento dell’anima sua, e ne sarà saziato; per la sua conoscenza, il mio servo, il giusto, renderà giusti i molti, e si caricherà egli stesso delle loro iniquità. 12 Perciò io gli darò la sua parte fra i grandi, ed egli dividerà il bottino coi potenti, perché ha dato se stesso alla morte, ed è stato annoverato fra i trasgressori, perch’egli ha portato i peccati di molti, e ha interceduto per i trasgressori. 54 1 Giubila, o sterile, tu che non partorivi! Da’ in gridi di gioia ed esulta, tu che non provavi doglie di parto! Poiché i figliuoli della derelitta saran più numerosi dei figliuoli di colei che ha marito, dice l’Eterno. 2 Allarga il luogo della tua tenda e si spieghino le tele delle tue dimore, senza risparmio; allunga i tuoi cordami, rafforza i tuoi piuoli! 3 Poiché tu ti spanderai a destra ed a sinistra; la tua progenie possederà le nazioni e popolerà le città deserte.
Korean(i) 10 여호와께서 그로 상함을 받게 하시기를 원하사 질고를 당케 하셨은즉 그 영혼을 속건제물로 드리기에 이르면 그가 그 씨를 보게 되며 그 날은 길 것이요 또 그의 손으로 여호와의 뜻을 성취하리로다 11 가라사대 그가 자기 영혼의 수고한 것을 보고 만족히 여길 것이라 나의 의로운 종이 자기 지식으로 많은 사람을 의롭게 하며 또 그들의 죄악을 친히 담당하리라 12 이러므로 내가 그로 존귀한 자와 함께 분깃을 얻게 하며 강한 자와 함께 탈취한 것을 나누게 하리니 이는 그가 자기 영혼을 버려 사망에 이르게 하며 범죄자 중 하나로 헤아림을 입었음이라 그러나 실상은 그가 많은 사람의 죄를 지며 범죄자를 위하여 기도하였느니라 하시니라54 1 잉태치 못하며 생산치 못한 너는 노래할지어다 구로치 못한 너는 외쳐 노래할지어다 홀로 된 여인의 자식이 남편있는 자의 자식보다 많음이니라 여호와의 말이니라 2 네 장막터를 넓히며 네 처소의 휘장을 아끼지 말고 널리 펴되 너의 줄을 길게 하며 너의 말뚝을 견고히 할지어다 3 이는 네가 좌우로 퍼지며 네 자손은 열방을 얻으며 황폐한 성읍들로 사람 살 곳이 되게 할 것임이니라
Lithuanian(i) 10 Bet Viešpats panorėjo jį sumušti, Jis atidavė jį skausmui. Kai Tu padarysi jo sielą auka už nuodėmę, jis matys savo palikuonis, jo dienos bus prailgintos ir jo rankomis Viešpaties valia bus įvykdyta. 11 Jis matys savo sielos vargą ir bus patenkintas. Per savo pažinimą mano teisusis tarnas nuteisins daugelį, nes jis neš jų nusikaltimus. 12 Todėl Aš duosiu jam dalį su didžiaisiais, ir jis dalinsis grobį su stipriaisiais, kadangi jis atidavė savo sielą mirčiai ir buvo priskirtas prie nusikaltėlių. Jis nešė daugelio nuodėmes ir užtarė nusidėjėlius. 54 1 “Giedok, nevaisingoji, kuri negimdei! Džiūgauk linksmai, kuri nepažinai gimdymo skausmų! Nes apleistoji turi daugiau vaikų negu turinti vyrą”,­sako Viešpats. 2 “Išplėsk savo palapinės vietą, ištempk savo buveinės uždangalus, netaupyk! Pailgink virves ir sustiprink kuolelius! 3 Tu išsiplėsi į dešinę ir į kairę, tavo palikuonys valdys tautas ir apgyvendins tuščius miestus.
PBG(i) 10 Takci się Panu upodobało zetrzeć go, i niemocą utrapić, aby położywszy ofiarą za grzech duszę swą, ujrzał nasienie swoje, przedłużył dni swoich; a to, co się podoba Panu, przez rękę jego aby się szczęśliwie wykonało. 11 Z pracy duszy swej ujrzy owoc, którym nasycon będzie. Znajomością swoją wielu usprawiedliwi sprawiedliwy sługa mój; bo nieprawości ich on sam poniesie. 12 Przetoż mu dam dział dla wielu, aby się dzielił korzyścią z mocarzami, ponieważ wylał na śmierć duszę swoję, a z przestępcami policzon będąc, on sam grzech wielu odniósł, i za przestępców się modlił. 54 1 Śpiewaj niepłodna! która nie rodzisz, śpiewaj głośno, a krzycz, która w porodzeniu nie pracujesz; bo więcej będzie synów opuszczonej, niż synów tej, która ma męża, mówi Pan. 2 Rozprzestrzeń miejsce namiotu swego, a opon przybytków swych nie zabraniaj rozciągnąć: wyciągnij powrozy twoje, a kołki twoje utwierdź. 3 Bo się na prawo i na lewo rozsilisz, a nasienie twoje narody odziedziczy, i miasta spustoszone osadzi.
Portuguese(i) 10 Todavia, foi da vontade do Senhor esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando ele se puser como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias, e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos. 11 Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito; com o seu conhecimento o meu servo justo justificará a muitos, e as iniquidades deles levará sobre si. 12 Pelo que lhe darei o seu quinhão com os grandes, e com os poderosos repartirá ele o despojo; porquanto derramou a sua alma até a morte, e foi contado com os transgressores; mas ele levou sobre si o pecado de muitos, e pelos transgressores intercedeu. 54 1 Canta, alegremente, ó estéril, que não deste à luz; exulta de prazer com alegre canto, e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da desolada, do que os filhos da casada, diz o Senhor. 2 Amplia o lugar da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações; não o impeças; alonga as tuas cordas, e firma bem as tuas estacas. 3 Porque transbordarás para a direita e para a esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas.
Norwegian(i) 10 Men det behaget Herren å knuse ham, han slo ham med sykdom; når hans sjel bar frem skyldofferet, skulde han se avkom og leve lenge, og Herrens vilje skulde ha fremgang ved hans hånd. 11 Fordi hans sjel har hatt møie, skal han se det* og mettes; derved at de kjenner ham, skal den rettferdige, min tjener, rettferdiggjøre de mange, og deres misgjerninger skal han bære. / {* at Herrens vilje har fremgang ved ham. JES 53, 4. 5. RMR 4, 25; 5, 19.} 12 Derfor vil jeg gi ham de mange til del, og sterke skal han få til bytte, fordi han uttømte sin sjel* til døden og blev regnet blandt overtredere, han som dog bar manges synd, og han bad for overtrederne. / {* i og med sitt blod; 3MO 17, 11. JOH 17, 2. 6. SLM 68, 19. MRK 15, 28. LUK 22, 37; 23, 34.} 54 1 Rop med fryd, du ufruktbare, som ikke fødte! Bryt ut i fryderop og juble, du som ikke var i barnsnød! For den enslige kvinnes barn er flere enn hennes som har mann, sier Herren. 2 Utvid plassen for ditt telt, og la dem spenne ut teppene til din bolig, hindre det ikke! Strekk dine snorer langt ut, og gjør dine teltplugger faste! 3 For du skal brede dig ut både til høire og til venstre, og din ætt skal ta hedningefolk i eie og bygge op igjen ødelagte byer.
Romanian(i) 10 Domnul a găsit cu cale să -L zdrobească prin suferinţă... Dar, dupăce Îşi va da viaţa ca jertfă pentru păcat, va vedea o sămînţă de urmaşi, va trăi multe zile, şi lucrarea Domnului va propăşi în mînile Lui. 11 Va vedea rodul muncii sufletului Lui şi se va înviora. Prin cunoştinţa Lui, Robul Meu cel neprihănit va pune pe mulţi oameni într'o stare după voia lui Dumnezeu, şi va lua asupra Lui povara nelegiuirilor lor. 12 De aceea Îi voi da partea Lui la un loc cu cei mari, şi va împărţi prada cu cei puternici, pentrucă S'a dat pe Sine însuş la moarte, şi a fost pus în numărul celor fărădelege, pentrucă a purtat păcatele multora şi S'a rugat pentru cei vinovaţi. 54 1 ,,Bucură-te, stearpo, care nu mai naşti! Izbucneşte în strigăte de bucurie şi veselie, tu care nu mai ai durerile naşterii! Căci fiii celei lăsate de bărbat vor fi mai mulţi de cît fiii celei măritate, zice Domnul.`` 2 ,,Lărgeşte locul cortului tău; şi întinde învelitoarele locuinţei tale: nu te opri! Lungeşte-ţi funiile, şi întăreşte-ţi ţăruşii! 3 Căci te vei întinde la dreapta şi la stînga, sămînţa ta va cotropi neamurile, şi va locui cetăţile pustii.
Ukrainian(i) 10 Та зволив Господь, щоб побити Його, щоб муки завдано Йому. Якщо ж душу Свою покладе Він як жертву за гріх, то побачить насіння, і житиме довгії дні, і замір Господній рукою Його буде мати поводження! 11 Він через муки Своєї душі буде бачити плід, та й насититься. Справедливий, Мій Отрок, оправдає пізнанням Своїм багатьох, і їхні гріхи понесе. 12 Тому то дам уділ Йому між великими, і з потужними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахований, хоч гріх багатьох Сам носив і заступавсь за злочинців!54 1 Веселися ж, неплідна, яка не родила, співанням утішайся й радій, що мук породільних не мала, бо в покиненої буде більше синів від синів заміжньої, говорить Господь! 2 Пошир місце намету свого, а завіси наметні помешкань твоїх повитягай, не затримуй! Свої шнури продовж, а кілочки свої позміцняй! 3 Бо праворуч і ліворуч поширишся ти, а насіння твоє одідичать народи, і заселять міста опустошені.