Isaiah 53:12-54:3

ABP_Strongs(i)
  12 G1223 On account of G3778 this G1473 he G2816 shall inherit G4183 many; G2532 and G3588 of the G2478 strong ones G3307 he will portion out G4661 spoils, G446.2 because G3860 [2was delivered up G1519 3unto G2288 4death G3588   G5590 1his soul]; G1473   G2532 and G1722 [2among G3588 3the G459 4lawless ones G3049 1he was considered]; G2532 and G1473 he himself G266 [2 the sins G4183 3of many G399 1bore], G2532 and G1223 because of G3588   G458 their lawless deeds G1473   G3860 he was delivered up.
54
  1 G2165 Be glad! G4723 O sterile, G3588 the one G3756 not G5088 giving birth. G4486 Break forth G2532 and G994 yell! G3588 O one G3756 not G5605 travailing. G3754 For G4183 many G3588 are the G5043 children G3588 of the G2048 barren, G3123 rather G3588 than G3588 the G2192 one having G3588 the G435 husband. G2036 For thus spoke G1063   G2962 the lord .
  2 G4115 Widen G3588 the G5117 place G3588   G4633 of your tent, G1473   G2532 and G3588 [2the G1193.1 3hide coverings G3588   G831.3 4of your curtains G1473   G4078 1pitch]! G3361 You should spare not. G5339   G3118.2 Distance out G3588   G4979.1 your measured lands, G1473   G2532 and G3588   G3956.1 [2 tent pegs G1473 1strengthen your]! G2729  
  3 G2089 [2yet G1519 3unto G3588 4the G1188 5right G2532 6and G3588 7the G710 8left G1600 1Spread forth]! G2532 For G3588   G4690 your seed G1473   G1484 [2nations G2816 1shall inherit], G2532 and G4172 [2cities G2049 3having been made desolate G2730 1you shall dwell in].
ABP_GRK(i)
  12 G1223 διά G3778 τούτο G1473 αυτός G2816 κληρονομήσει G4183 πολλούς G2532 και G3588 των G2478 ισχυρών G3307 μεριεί G4661 σκύλα G446.2 ανθ΄ ων G3860 παρεδόθη G1519 εις G2288 θάνατον G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G459 ανόμοις G3049 ελογίσθη G2532 και G1473 αυτός G266 αμαρτίας G4183 πολλών G399 ανήνεγκε G2532 και G1223 διά G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G3860 παρεδόθη
54
  1 G2165 ευφράνθητι G4723 στείρα G3588 η G3756 ου G5088 τίκτουσα G4486 ρήξον G2532 και G994 βόησον G3588 η G3756 ουκ G5605 ωδίνουσα G3754 ότι G4183 πολλά G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G2048 ερήμου G3123 μάλλον G3588 η G3588 της G2192 εχούσης G3588 τον G435 άνδρα G2036 είπε γαρ G1063   G2962 κύριος
  2 G4115 πλάτυνον G3588 τον G5117 τόπον G3588 της G4633 σκηνής σου G1473   G2532 και G3588 τας G1193.1 δέρρεις G3588 των G831.3 αυλαιών σου G1473   G4078 πήξον G3361 μη φείση G5339   G3118.2 μάκρυνον G3588 τα G4979.1 σχοινίσματά σου G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους G1473 σου κατίσχυσον G2729  
  3 G2089 έτι G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G2532 και G3588 τα G710 αριστερά G1600 εκπέτασον G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1484 έθνη G2816 κληρονομήσει G2532 και G4172 πόλεις G2049 ηρημωμένας G2730 κατοικιείς
LXX_WH(i)
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G846 D-NSM αυτος G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2478 A-GPM ισχυρων G3307 V-FAI-3S μεριει G4661 N-APN σκυλα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3860 V-API-3S παρεδοθη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G3049 V-API-3S ελογισθη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G266 N-APF αμαρτιας G4183 A-GPM πολλων G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G3860 V-API-3S παρεδοθη
54
    1 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι   N-NSF στειρα G3588 T-NSF η G3364 ADV ου G5088 V-PAPNS τικτουσα G4486 V-AAD-2S ρηξον G2532 CONJ και G994 V-AAD-2S βοησον G3588 T-NSF η G3364 ADV ουκ   V-PAPNS ωδινουσα G3754 CONJ οτι G4183 A-NPN πολλα G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3588 T-GSF της G2192 V-PAPGS εχουσης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος
    2 G4115 V-AAD-2S πλατυνον G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPF των   N-GPF αυλαιων G4771 P-GS σου G4078 V-AAD-2S πηξον G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2S φειση   V-AAD-2S μακρυνον G3588 T-APN τα   N-APN σχοινισματα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G4771 P-GS σου G2729 V-AAD-2S κατισχυσον
    3 G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα   V-AAD-2S εκπετασον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1484 N-APN εθνη G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G2532 CONJ και G4172 N-APF πολεις G2049 V-AMPAP ηρημωμενας   V-FAI-2S κατοικιεις
HOT(i) 12 לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שׁלל תחת אשׁר הערה למות נפשׁו ואת פשׁעים נמנה והוא חטא רבים נשׂא ולפשׁעים יפגיע׃54 1 רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שׁוממה מבני בעולה אמר יהוה׃ 2 הרחיבי מקום אהלך ויריעות משׁכנותיך יטו אל תחשׂכי האריכי מיתריך ויתדתיך חזקי׃ 3 כי ימין ושׂמאול תפרצי וזרעך גוים יירשׁ וערים נשׁמות יושׁיבו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3651 לכן Therefore H2505 אחלק will I divide H7227 לו ברבים him with the great, H854 ואת with H6099 עצומים the strong; H2505 יחלק and he shall divide H7998 שׁלל the spoil H8478 תחת because H834 אשׁר because H6168 הערה he hath poured out H4194 למות unto death: H5315 נפשׁו his soul H854 ואת with H6586 פשׁעים the transgressors; H4487 נמנה was numbered H1931 והוא and he H2399 חטא the sin H7227 רבים of many, H5375 נשׂא and he bore H6586 ולפשׁעים for the transgressors. H6293 יפגיע׃ and made intercession
54
  1 H7442 רני Sing, H6135 עקרה O barren, H3808 לא thou didst not H3205 ילדה bear; H6476 פצחי break forth H7440 רנה into singing, H6670 וצהלי and cry aloud, H3808 לא thou didst not H2342 חלה travail with child: H3588 כי for H7227 רבים more H1121 בני the children H8074 שׁוממה of the desolate H1121 מבני than the children H1166 בעולה of the married wife, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H7337 הרחיבי Enlarge H4725 מקום the place H168 אהלך of thy tent, H3407 ויריעות the curtains H4908 משׁכנותיך of thine habitations: H5186 יטו and let them stretch forth H408 אל not, H2820 תחשׂכי spare H748 האריכי lengthen H4340 מיתריך thy cords, H3489 ויתדתיך thy stakes; H2388 חזקי׃ and strengthen
  3 H3588 כי For H3225 ימין on the right hand H8040 ושׂמאול and on the left; H6555 תפרצי thou shalt break forth H2233 וזרעך and thy seed H1471 גוים the Gentiles, H3423 יירשׁ shall inherit H5892 וערים cities H8074 נשׁמות and make the desolate H3427 יושׁיבו׃ to be inhabited.
new(i)
  12 H2505 [H8762] Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 [H8762] and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 [H8689] because he hath poured out H5315 his breath H4194 to death: H4487 [H8738] and he was numbered H6586 [H8802] with the transgressors; H5375 [H8804] and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 [H8686] and made intercession H6586 [H8802] for the transgressors.
54
  1 H7442 [H8798] Shout for joy, H6135 O barren, H3205 [H8804] thou that didst not bear; H6476 [H8798] break forth H7440 into shouting, H6670 [H8761] and shout out, H2342 [H8804] thou that didst not travail with child: H7227 for more H1121 are the sons H8074 [H8802] of the desolate H1121 than the sons H1166 [H8803] of the married wife, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent, H5186 [H8686] and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations: H2820 [H8799] spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords, H2388 [H8761] and strengthen H3489 thy stakes;
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and thy seed H3423 [H8799] shall possess H1471 the nations, H8074 [H8737] and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
Vulgate(i) 12 ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit 54 1 lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus 2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida 3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit
Clementine_Vulgate(i) 12 Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.] 54 1 [Lauda, sterilis, quæ non paris; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas: quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. 2 Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende: ne parcas: longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. 3 Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit.
Wycliffe(i) 12 Therfor Y schal yelde, ethir dele, to hym ful many men, and he schal departe the spuilis of the stronge feendis; for that that he yaf his lijf in to deth, and was arettid with felenouse men; and he dide a wei the synne of many men, and he preiede for trespassouris. 54 1 Thou bareyn, that childist not, herie; thou that childist not, synge heriyng, and make ioie; for whi many sones ben of the forsakun `womman more than of hir that hadde hosebonde, seith the Lord. 2 Alarge thou the place of thi tente, and stretche forth the skynnes of thi tabernaclis; spare thou not, make longe thi roopis, and make sad thi nailis. 3 For thou schalt perse to the riytside and to the leftside; and thi seed schal enherite hethene men, and schal dwelle in forsakun citees.
Coverdale(i) 12 Therfore wil I geue him the multitude for his parte, & he shal deuyde the stroge spoyle because he shal geue ouer his soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shal take awaye ye synnes of the multitude, and make intercession for the my?doers. 54 1 Therfore be glad now, thou bare that bearest not. Reioyce, synge & be mery, thou yt art not with childe: For the desolate hath moo children, then the maried wife, saieth the LORDE. 2 Make thy tente wyder, & sprede out the hanginges of thine habitacio: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt breake out on the right syde and on the left, & thy sede shal haue ye Getiles in possession, ad dwel in the desolate cities.
MSTC(i) 12 Therefore I will give him his part in many, and the spoil of the rich he shall divide: because he gave his soul to death, and was numbered with the trespassers, and he bare the sin of many, and made intercession for transgressors. 54 1 Therefore be glad now, thou barren that bearest not. Rejoice, sing and be merry, thou that art not with child: For the desolate hath more children, than the married wife, sayeth the LORD. 2 Make thy tent wider, and spread out the hangings of thine habitation: spare not, lay forth thy cords, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt be multiplied on the right side and on the left, and thy seed shall have the Gentiles in possession, and dwell in the desolate cities.
Matthew(i) 12 Therfore wyll I geue him the multytude for hys parte, and he shall deuyde the stronge spoyle because he shall geue ouer hys soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shall take away the sinnes of the multytude, and make intercessyon for the mysdoers. 54 1 Therfore be glad nowe, thou baren that bearest not. Reioyce, singe, and be mery, thou that arte not with chyld. For the desolate hath mo children, then the maried wife sayeth the Lorde. 2 Make thy tente wyder, and sprede out the hanginges of thyne habytacion: spare not, laye forth thy coardes, and make faste thy stakes, 3 for thou shalt breake oute on the ryght syde and on the left, & thy sede shall haue the Gentyles in possessyon, & dwell in the desolate cities.
Great(i) 12 Therfore wyll I geue hym the multitude for hys parte, and he shall deuyde the spoyle wyth the strongest because he geueth ouer hys soule to death, and is rekened amonge the transgressours, whych neuertheles hath taken awaye the synnes of the multitude, and made intercessyon for the mysdoers. 54 1 Be glad now, thou baren that bearest not, reioyce, synge and be mery thou that art not wyth chylde: For the desolate hath moo chyldren, then the maryed wyfe, sayeth the Lorde. 2 Make thy tentes wyder, and sprede out the hangynges of thyne habitacion: spare not, laye forth thy coardes, and make fast thy stakes: 3 for thou shalt be multiplied on the ryght syde & on the left, and thy sede shall haue the Gentyles in possessyon and dwell in the desolate cyties.
Geneva(i) 12 Therefore will I giue him a portion with the great, and he shall deuide the spoyle with the strong, because hee hath powred out his soule vnto death: and he was counted with the transgressers, and he bare the sinne of many, and prayed for the trespassers. 54 1 Rejoice, O barren that diddest not beare: breake forth into ioy and reioyce, thou that diddest not trauaile with childe: for the desolate hath moe children then the married wife, sayeth the Lord. 2 Enlarge the place of thy tents, and let them spread out the curtains of thine habitations: spare not, stretch out thy cords and make fast thy stakes. 3 For thou shalt increase on the right hande and on the left, and thy seede shall possesse the Gentiles, and dwell in the desolate cities.
Bishops(i) 12 Therfore wyll I geue hym among the great ones his part, and he shall deuide the spoyle with the mightie, because he geueth ouer his soule to death, and is reckened among the transgressours: which neuerthelesse hath taken away the sinnes of the multitude, and made intercession for the misdoers 54 1 Be glad nowe thou baren that bearest not, reioyce, syng, and be mery thou that art not with childe: for the desolate hath mo childre then the maryed wyfe saith the Lorde 2 Make thy tent wyder, and spreade out the hanginges of thine habitation: spare not, lay foorth thy wardes, and make fast thy stakes 3 For thou shalt be multiplied on the ryght syde and on the left, and thy seede shall haue the gentiles in possession, and dwell in the desolate cities
DouayRheims(i) 12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors. 54 1 Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. 2 Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities.
KJV(i) 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
KJV_Strongs(i)
  12 H2505 Therefore will I divide [H8762]   H7227 him a portion with the great H2505 , and he shall divide [H8762]   H7998 the spoil H6099 with the strong H6168 ; because he hath poured out [H8689]   H5315 his soul H4194 unto death H4487 : and he was numbered [H8738]   H6586 with the transgressors [H8802]   H5375 ; and he bare [H8804]   H2399 the sin H7227 of many H6293 , and made intercession [H8686]   H6586 for the transgressors [H8802]  .
54
  1 H7442 Sing [H8798]   H6135 , O barren H3205 , thou that didst not bear [H8804]   H6476 ; break forth [H8798]   H7440 into singing H6670 , and cry aloud [H8761]   H2342 , thou that didst not travail with child [H8804]   H7227 : for more H1121 are the children H8074 of the desolate [H8802]   H1121 than the children H1166 of the married wife [H8803]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  2 H7337 Enlarge [H8685]   H4725 the place H168 of thy tent H5186 , and let them stretch forth [H8686]   H3407 the curtains H4908 of thine habitations H2820 : spare [H8799]   H748 not, lengthen [H8685]   H4340 thy cords H2388 , and strengthen [H8761]   H3489 thy stakes;
  3 H6555 For thou shalt break forth [H8799]   H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 shall inherit [H8799]   H1471 the Gentiles H8074 , and make the desolate [H8737]   H5892 cities H3427 to be inhabited [H8686]  .
Thomson(i) 12 therefore he shall inherit many and divide the spoils of the strong. [p] Because his soul was delivered up to death and he was numbered among transgressors and bore away the sins of many and on account of their iniquities was delivered up; 54 1 rejoice thou barren, who bearest not; break forth with shouts of joy, thou who sufferest not the pangs of child birth; for many more are the children of the desolate than of her who hath a husband. For the Lord said, 2 Enlarge the place of thy tent and thy curtains; fix up; spare not; lengthen thy cords and make thy stakes strong. 3 Extend still farther to the right and left. And thy seed shall inherit nations and thou shalt inhabit wasted cities.
Webster(i) 12 Therefore I will divide to him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
Webster_Strongs(i)
  12 H2505 [H8762] Therefore will I divide H7227 him a portion with the great H2505 [H8762] , and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong H6168 [H8689] ; because he hath poured out H5315 his soul H4194 to death H4487 [H8738] : and he was numbered H6586 [H8802] with the transgressors H5375 [H8804] ; and he bore H2399 the sin H7227 of many H6293 [H8686] , and made intercession H6586 [H8802] for the transgressors.
54
  1 H7442 [H8798] Sing H6135 , O barren H3205 [H8804] , thou that didst not bear H6476 [H8798] ; break forth H7440 into singing H6670 [H8761] , and cry aloud H2342 [H8804] , thou that didst not travail with child H7227 : for more H1121 are the children H8074 [H8802] of the desolate H1121 than the children H1166 [H8803] of the married wife H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  2 H7337 [H8685] Enlarge H4725 the place H168 of thy tent H5186 [H8686] , and let them extend H3407 the curtains H4908 of thy habitations H2820 [H8799] : spare H748 [H8685] not, lengthen H4340 thy cords H2388 [H8761] , and strengthen H3489 thy stakes;
  3 H6555 [H8799] For thou shalt break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left H2233 ; and thy seed H3423 [H8799] shall inherit H1471 the Gentiles H8074 [H8737] , and make the desolate H5892 cities H3427 [H8686] to be inhabited.
Brenton(i) 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. 54 1 Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, 2 Enlarge the placed of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins; 3 spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited.
Brenton_Greek(i) 12 Διατοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς, καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα· ἀνθʼ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
54 1 Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου, μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα· εἶπε γὰρ Κύριος, 2 πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου, καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ, μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου, καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον, 3 ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον· καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς.
Leeser(i) 12 Therefore will I divide him a portion with the many, and with the strong shall he divide the spoil; because he poured out his soul unto death, and with transgressors was he numbered: while he bore the sin of many, and for the transgressors he let evil befall him. 54 1 Sing, O barren one, that thou hast not born: break forth into song, and rejoice aloud, that thou hast not travailed; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. 2 Enlarge the space of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations,—spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 For to the right and to the left shalt thou spread forth; and thy seed shall drive out nations, desolate cities shall they repeople.
YLT(i) 12 Therefore I give a portion to him among the many, And with the mighty he apportioneth spoil, Because that he exposed to death his soul, And with transgressors he was numbered, And he the sin of many hath borne, And for transgressors he intercedeth.
54 1 Sing, O barren, she hath not borne! Break forth with singing, and cry aloud, She hath not brought forth! For more are the sons of the desolate, Than the sons of the married one, said Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, And the curtains of thy tabernacles they stretch out, Restrain not—lengthen thy cords, And thy pins make strong. 3 For right and left thou breakest forth, And thy seed doth nations possess,
JuliaSmith(i) 12 For this I will divide to him with many, and he shall divide the spoil with the strong; for which his soul was poured out to death, and he was numbered with transgressors; and he lifted up the sin of many, and he will supplicate for transgressors. 54 1 Shout, thou barren, not bringing forth; break forth in shouting, cry aloud, not being pained; for more the sons of the desolate than the sons of the married, said Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, stretch forth the hangings of thy dwellings; thou shalt not spare; lengthen thy cords and strengthen thy pegs. 3 For the right and the left thou shalt break forth, and thy seed shall inherit the nations, and they shall cause desolated cities to be inhabited.
Darby(i) 12 Therefore will I assign him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong: because he hath poured out his soul unto death, and was reckoned with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Exult, thou barren, that didst not bear; break forth into singing, and shout for joy, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess nations, and they shall make desolate cities to be inhabited.
ERV(i) 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
ASV(i) 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
ASV_Strongs(i)
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 because he poured out H5315 his soul H4194 unto death, H4487 and was numbered H6586 with the transgressors: H5375 yet he bare H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
54
  1 H7442 Sing, H6135 O barren, H3205 thou that didst not bear; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 thou that didst not travail with child: H7227 for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married wife, H559 saith H3068 Jehovah.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of thy tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of thy habitations; H2820 spare H748 not: lengthen H4340 thy cords, H2388 and strengthen H3489 thy stakes.
  3 H6555 For thou shalt spread abroad H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and thy seed H3423 shall possess H1471 the nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Therefore will I divide him a portion among the great, and he shall divide the spoil with the mighty; because he bared his soul unto death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou that didst not bear, break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail; for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations, spare not; lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
Rotherham(i) 12 Therefore, will I give him a portion in the great, And, the strong, shall he apportion as spoil, Because he poured out, to death, his own soul, And, with transgressors, let himself be numbered,––Yea, he, the sin of Many, bare, And, for transgressors, interposeth.
54 1 Shout in triumph, O barren one, Who hadst not borne,––Break forth into shouts of triumph––and trill thy voice, Who hadst not travailed in birth, For, more, are the children of the Desolate Than the children of Her who had the husband, Saith Yahweh. 2 Enlarge the space of thy tent, And, the curtains of thy habitations, let them spread forth, do not spare,––Lengthen thy cords, And, thy tent–pins, make thou fast; 3 For, on the right hand and on the left, shalt thou break forth,––And, thy seed, shall, of the nations, take possession, And, forsaken cities, shall they cause to be inhabited.
Ottley(i) 12 Therefore he shall make many to inherit, and the spoils of the mighty shall he divide; because his soul was given over unto death; and he was reckoned among the transgressors; and himself bare the sins of many, and was given over because of their sins. 54 1 Rejoice, barren one that bearest not, break forth and cry aloud, thou that travailest not; for many are the children of the desolate, rather than of her that hath her husband; for the Lord hath spoken it. 2 Widen the place of thy tent, and of thy curtains; make fast, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 Spread it out yet to the right hand and to the left; and thy seed shall inherit nations, and thou shalt people cities that have been desolate.
CLV(i) 12 Therefore I will apportion to Him among many, and to the staunch will He apportion the loot, insomuch that He gives up His soul unto death, and with transgressors was counted; and He bore the sin of many, and for transgressors is making intercession." 54 1 Jubilate, O barren, who has not borne! Crash into jubilation, and make a noise, who has not travailed! For more are the sons of the desolate than the sons of the one with a possessor,says Yahweh." 2 Widen the place of your tent, and the sheets of your tabernacles will stretch out. You must not keep back! Lengthen your cords, and your pegs make fast." 3 For right and left shall you breach, and your seed shall tenant nations, and the desolated cities shall be indwelt."
BBE(i) 12 For this cause he will have a heritage with the great, and he will have a part in the goods of war with the strong, because he gave up his life, and was numbered with the evil-doers; taking on himself the sins of the people, and making prayer for the wrongdoers. 54 1 Let your voice be loud in song, O woman without children; make melody and sounds of joy, you who did not give birth: for the children of her who had no husband are more than those of the married wife, says the Lord. 2 Make wide the place of your tent, and let the curtains of your house be stretched out without limit: make your cords long, and your tent-pins strong. 3 For I will make wide your limits on the right hand and on the left; and your seed will take the nations for a heritage, and make the waste towns full of people.
MKJV(i) 12 Therefore I will divide to Him with the great, and He shall divide the spoil with the strong; because He has poured out His soul to death; and He was counted among the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors. 54 1 Rejoice, O unfruitful one that never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says Jehovah. 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes; 3 for you shall break out on the right hand and on the left. And your seed shall inherit the nations, and people will inhabit ruined cities.
LITV(i) 12 Because of this I will divide to Him with the great, and with the strong He shall divide the spoil; because He poured out His soul to death; and He was counted with transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors. 54 1 Rejoice, unfruitful one who never bore; break out a song and shout, you who never travailed. For the sons of the desolate one are more than the sons of the married woman, says Jehovah. 2 Make the place of your tent larger, and let them stretch out the curtains of your dwellings. Do not spare, lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you shall break forth on the right hand and on the left. And your seed shall possess nations, and people will inhabit ruined cities.
ECB(i) 12 So I allot him with the great, and he allots the spoil with the mighty; because he pours his soul to death: numbered with the rebels; and he bears the sin of many, and intercedes for the rebels. 54 1
THE GLORY OF SIYON
Shout, O sterile; you who birth not! Break forth into shouting and resound, you who writhe not! for more are the sons of the desolated than the sons of the married, says Yah Veh. 2 Enlarge the place of your tent, and spread the curtains of your tabernacles: Spare not! Lengthen your cords! Strengthen your stakes! 3 For you separate on the right and on the left; and your seed succeeds the goyim and settle in the desolated cities.
ACV(i) 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, thou who did not bear. Break forth into singing, and cry aloud, thou who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations. Spare not. Lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. 3 For thou shall spread abroad on the right hand and on the left. And thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
WEB(i) 12 Therefore I will give him a portion with the great. He will divide the plunder with the strong; because he poured out his soul to death and was counted with the transgressors; yet he bore the sins of many and made intercession for the transgressors. 54 1 “Sing, barren, you who didn’t give birth; break out into singing, and cry aloud, you who didn’t travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife,” says Yahweh. 2 “Enlarge the place of your tent, and let them stretch out the curtains of your habitations; don’t spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you will spread out on the right hand and on the left; and your offspring will possess the nations and settle in desolate cities.
WEB_Strongs(i)
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 because he poured out H5315 his soul H4194 to death, H4487 and was numbered H6586 with the transgressors; H5375 yet he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
54
  1 H7442 "Sing, H6135 barren, H3205 you who didn't bear; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 you who did not travail with child: H7227 for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married wife," H559 says H3068 Yahweh.
  2 H7337 "Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of your habitations; H2820 don't spare: H748 lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes.
  3 H6555 For you shall spread out H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall possess H1471 the nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
NHEB(i) 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he will divide the spoil with the strong; because he poured out his soul to death, and he was numbered with transgressors; yet he bore the sins of many, and made intercession for their transgressions. 54 1 "Sing, barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than of her that has a husband," says the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations; do not spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. 3 For you shall spread out on the right hand and on the left; and your descendants shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
AKJV(i) 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, said the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
AKJV_Strongs(i)
  12 H3651 Therefore H2505 will I divide H2506 him a portion H7227 with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H8478 because H834 H6168 he has poured H5315 out his soul H4194 to death: H4487 and he was numbered H6586 with the transgressors; H5375 and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
54
  1 H7442 Sing, H6135 O barren, H3205 you that did not bear; H6476 break H7440 forth into singing, H6670 and cry H6670 aloud, H2342 you that did not travail H7227 with child: for more H1121 are the children H8074 of the desolate H1121 than the children H1166 of the married H802 wife, H559 said H3068 the LORD.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch H3407 forth the curtains H4908 of your habitations: H2820 spare H748 not, lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes;
  3 H6555 For you shall break H3225 forth on the right H3225 hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall inherit H1471 the Gentiles, H8077 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
KJ2000(i) 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your descendants shall inherit the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
UKJV(i) 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, says the LORD. 2 Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
TKJU(i) 12 Therefore I will divide to Him a portion with the great, and He shall divide the spoil with the strong; because He has poured out His soul to death: And He was numbered with the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 "Sing, O barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: For more are the children of the desolate than the children of the married wife", said the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: Spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; 3 for you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
CKJV_Strongs(i)
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the plunder H6099 with the strong; H6168 because he has poured out H5315 his soul H4194 unto death: H4487 and he was numbered H6586 with the transgressors; H5375 and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
54
  1 H7442 Sing, H6135 O childless, H3205 you that did not carry; H6476 break forth H7440 into singing, H6670 and cry aloud, H2342 you that did not labor with child: H7227 for more H1121 are the sons H8074 of the desolate H1121 than the sons H1166 of the married wife, H559 says H3068 the Lord.
  2 H7337 Enlarge H4725 the place H168 of your tent, H5186 and let them stretch forth H3407 the curtains H4908 of your habitations: H2820 spare H748 not, lengthen H4340 your cords, H2388 and strengthen H3489 your stakes;
  3 H6555 For you shall break forth H3225 on the right hand H8040 and on the left; H2233 and your seed H3423 shall inherit H1471 the Nations, H8074 and make the desolate H5892 cities H3427 to be inhabited.
EJ2000(i) 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil unto the strong because he has poured out his soul unto death, and he was numbered with the rebellious, having born the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 ¶ Rejoice, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud with joy, thou that didst not travail with child: for more shall be the sons of the desolate than the sons of the married wife, said the LORD. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; 3 for thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles and make the desolate cities to be inhabited.
CAB(i) 12 Therefore He shall inherit many, and He shall divide the spoils of the mighty; because His soul was delivered to death; and He was numbered among the transgressors; and He bore the sins of many, and was delivered up because of their transgressions. 54 1 Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that does not travail; for more are the children of the desolate than of her that has a husband; for the Lord has said, 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains; fix the pins, spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins; 3 spread forth your tent yet to the right and the left; for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited.
LXX2012(i) 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. 54 1 Rejoice, you barren that bear not; break forth and cry, you that do not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, 2 Enlarge the place of your tent, and of your curtains: fix [the pins], spare not, lengthen your cords, and strengthen your pins; 3 spread forth [your tent] yet to the right and the left: for your seed shall inherit the Gentiles, and you shall make the desolate cities to be inhabited.
NSB(i) 12 Therefore I will give him a portion among the great. He will divide the spoils with the strong. This is because he poured out his life unto death. He was numbered with the transgressors. He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. 54 1 »Sing joyfully, O barren woman, you who never bore a child! Burst into song and shout for joy, you who were never in labor! More are the children of the desolate woman than of the woman, who has a husband,« proclaims Jehovah. 2 »Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 »For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
ISV(i) 12 Therefore I will allot him a portion with the great, and he will divide the spoils with the strong; because he poured out his life to death, and was numbered with the transgressors; yet he carried the sins of many, and made intercession for their transgressions.”
54 1 The Coming Glory of Israel “Sing, you barren woman, even the one who never bore a child! Burst into song and shout for joy, even you who were never in labor! For the children of the desolate woman will be more than the children of her that is married,” says the LORD. 2 “Enlarge the location of your tent, let the curtains of your dwellings be stretched wide, and don’t hold back. Lengthen your cords; strengthen your stakes. 3 For you will spread out to the right hand and to the left, and your descendants will possess the nations and will populate the deserted towns.
LEB(i) 12 Therefore, I will divide to him a portion among the many,* and with the strong ones he will divide bounty, because* he poured his life out to death and was counted with the transgressors; and* he was the one who bore the sin of many and will intercede for the transgressors. 54 1 "Sing for joy, barren woman; who has not borne! Burst forth into rejoicing and rejoice, she who has not been in labor! For the children of the desolate woman are more than the children of the married woman," says Yahweh. 2 "Enlarge the site of your tent, and let them stretch out the tent curtains of your dwelling place. You must not spare; make your tent cords long and strengthen your pegs, 3 for you will spread out to the right and to the left. And your descendants* will be heir to the nations, and they will inhabit desolate towns.
BSB(i) 12 Therefore I will allot Him a portion with the great, and He will divide the spoils with the strong, because He has poured out His life unto death, and He was numbered with the transgressors. Yet He bore the sin of many and made intercession for the transgressors. 54 1 “Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the LORD. 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep. 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities.
MSB(i) 12 Therefore I will allot Him a portion with the great, and He will divide the spoils with the strong, because He has poured out His life unto death, and He was numbered with the transgressors. Yet He bore the sin of many and made intercession for the transgressors. 54 1 “Shout for joy, O barren woman, who bears no children; break forth in song and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband,” says the LORD. 2 “Enlarge the site of your tent, stretch out the curtains of your dwellings, do not hold back. Lengthen your ropes and drive your stakes in deep. 3 For you will spread out to the right and left; your descendants will dispossess the nations and inhabit the desolate cities.
MLV(i) 12 Therefore I will divide him a portion with the great and he will divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many and made intercession for the transgressors.

54 1 Sing, O barren, you who did not bear. Break forth into singing and cry aloud, you who did not travail with child. For more are the sons of the desolate than the sons of the married woman, says Jehovah.
2 Enlarge the place of your tent and let them stretch forth the curtains of your habitations. Spare not. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 For you will spread abroad on the right hand and on the left. And your seed will possess the nations and make the desolate cities to be inhabited.
VIN(i) 12 Therefore I will divide him a portion with the great and he will divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many and made intercession for the transgressors. 54 1 "Sing joyfully, O barren woman, you who never bore a child! Burst into song and shout for joy, you who were never in labor! More are the children of the desolate woman than of the woman, who has a husband," proclaims the LORD. 2 "Enlarge the place of your tent. Stretch your tent curtains wide and do not hold back. Lengthen your cords and strengthen your stakes. 3 "For you will spread out to the right and to the left. Your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
Luther1545(i) 12 Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten. 54 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierest; freue dich mit Ruhm und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, weder die den Mann hat, spricht der HERR. 2 Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung, spare sein nicht; dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H7227 Darum will ich ihm große H7227 Menge H7998 zur Beute H2505 geben H6099 , und er soll die Starken H5375 zum Raube haben H5315 , darum daß er sein Leben H4194 in den Tod H6168 gegeben hat H6586 und den Übeltätern H4487 gleich gerechnet ist H2399 und er vieler Sünde H6293 getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
54
  1 H7442 Rühme H559 , du H6135 Unfruchtbare H6476 , die du nicht gebierest; freue dich H7440 mit Ruhm H1121 und H6670 jauchze H8074 , die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame H3205 hat H7227 mehr H1121 Kinder H1166 , weder die den Mann H2342 hat H3068 , spricht der HErr .
  2 H7337 Mache den Raum H168 deiner Hütte H5186 weit und breite aus H3407 die Teppiche H4908 deiner Wohnung H2388 , spare sein H2820 nicht H4340 ; dehne deine Seile H748 lang H3489 und stecke deine Nägel fest!
  3 H6555 Denn du wirst ausbrechen H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H1471 wird die Heiden H3423 erben H8074 und in den verwüsteten H5892 Städten H3427 wohnen .
Luther1912(i) 12 Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten. 54 1 Rühme, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Freue dich mit Rühmen und jauchze, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat mehr Kinder, als die den Mann hat, spricht der HERR. 2 Mache den Raum deiner Hütte weit, und breite aus die Teppiche deiner Wohnung; spare nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! 3 Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken, und dein Same wird die Heiden erben und in den verwüsteten Städten wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7227 H2505 Darum will ich ihm große H7998 Menge zur Beute H2505 geben H6099 , und er soll die Starken H5315 zum Raube haben, darum daß er sein Leben H4194 in den Tod H6168 gegeben H6586 hat und den Übeltätern H4487 gleich gerechnet H7227 ist und er vieler H2399 Sünde H5375 getragen H6586 hat und für die Übeltäter H6293 gebeten .
54
  1 H7442 Rühme H6135 , du Unfruchtbare H3205 , die du nicht gebierst H6476 ! Freue H7440 dich mit Rühmen H6670 und jauchze H2342 , die du nicht schwanger H8074 bist! Denn die Einsame H7227 hat mehr H1121 Kinder H1121 , als die H1166 den H1166 Mann H559 hat, spricht H3068 der HERR .
  2 H7337 Mache H4725 den Raum H168 deiner Hütte H7337 weit H5186 , und breite H3407 aus die Teppiche H4908 deiner Wohnung H2820 ; spare H748 nicht! Dehne H4340 deine Seile H2388 lang und stecke H3489 deine Nägel H2388 fest!
  3 H6555 Denn du wirst ausbrechen H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 , und dein Same H1471 wird die Heiden H3423 erben H8074 und in den verwüsteten H5892 Städten H3427 wohnen .
ELB1871(i) 12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern beigezählt worden ist; er aber hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter Fürbitte getan. 54 1 Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jehova. 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht! Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
ELB1905(i) 12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, Eig. Anteil geben an den Großen und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern O. den [die] Abtrünnigen beigezählt worden ist; O. sich beizählen ließ er aber O. jedoch, hingegen hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter O. den [die] Abtrünnigen Fürbitte getan. 54 1 Juble, du Unfruchtbare, die nicht geboren, brich in Jubel aus und jauchze, die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder der Vereinsamten sind mehr als der Kinder der Vermählten, spricht Jahwe. 2 Mache weit den Raum deines Zeltes, und man spanne aus die Behänge deiner Wohnstätte; Eig. deiner Wohnstätten, dh. deiner geräumigen Wohnung wehre nicht! O. spare nicht Mache deine Seile lang, und deine Pflöcke stecke fest! 3 Denn du wirst dich ausbreiten zur Rechten und zur Linken; und dein Same wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H7227 Darum werde ich ihm die Großen H2505 zuteil geben H6168 , und mit Gewaltigen wird H7998 er die Beute H5315 teilen: dafür, daß er seine Seele H5375 ausgeschüttet hat H4194 in den Tod H4487 und den Übertretern beigezählt worden ist H6293 ; er aber hat H2399 die Sünde H7227 vieler H6586 getragen und für die Übertreter Fürbitte getan.
54
  1 H2342 Juble, du H6135 Unfruchtbare H3205 , die nicht geboren H7442 , brich in Jubel aus und jauchze H1121 , die keine Wehen gehabt hat! Denn der Kinder H7227 der Vereinsamten sind mehr H1121 als der Kinder H559 der Vermählten, spricht H3068 Jehova .
  2 H7337 Mache weit den Raum H168 deines Zeltes H5186 , und man spanne aus H2820 die Behänge deiner Wohnstätte; wehre nicht H4340 ! Mache deine Seile H748 lang H2388 , und deine Pflöcke stecke fest!
  3 H3423 Denn du wirst H3427 dich H3225 ausbreiten zur Rechten H8040 und zur Linken H2233 ; und dein Same H5892 wird die Nationen in Besitz nehmen, und wird die verödeten Städte bevölkern.
DSV(i) 12 Daarom zal Ik Hem een deel geven van velen, en Hij zal de machtigen als een roof delen, omdat Hij Zijn ziel uitgestort heeft in den dood, en met de overtreders is geteld geweest, en Hij veler zonden gedragen heeft, en voor de overtreders gebeden heeft. 54 1 Zing vrolijk, gij onvruchtbare, die niet gebaard hebt! maak geschal met vrolijk gezang, en juich, die geen barensnood gehad hebt! want de kinderen der eenzame zijn meer, dan de kinderen der getrouwde, zegt de HEERE. 2 Maak de plaats uwer tenten wijd, en dat men de gordijnen uwer woningen uitbreide, verhinder het niet; maak uw koorden lang, en steek uw pinnen vast in. 3 Want gij zult uitbreken ter rechter hand en ter linkerhand; en uw zaad zal de heidenen erven, en zij zullen de verwoeste steden doen bewonen.
DSV_Strongs(i)
  12 H2505 H8762 Daarom zal Ik Hem een deel geven H7227 van velen H6099 , en Hij zal de machtigen H7998 als een roof H2505 H8762 delen H5315 , omdat Hij Zijn ziel H6168 H8689 uitgestort heeft H4194 in den dood H6586 H8802 , en met de overtreders H4487 H8738 is geteld geweest H7227 , en Hij veler H2399 zonden H5375 H8804 gedragen heeft H6586 H8802 , en voor de overtreders H6293 H8686 gebeden heeft.
54
  1 H7442 H8798 Zing vrolijk H6135 , gij onvruchtbare H3205 H8804 , [die] niet gebaard hebt H6476 H8798 ! maak geschal H7440 met vrolijk gezang H6670 H8761 , en juich H2342 H8804 , [die] geen barensnood gehad hebt H1121 ! want de kinderen H8074 H8802 der eenzame H7227 zijn meer H1121 , dan de kinderen H1166 H8803 der getrouwde H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  2 H7337 H0 Maak H4725 de plaats H168 uwer tenten H7337 H8685 wijd H3407 , en dat men de gordijnen H4908 uwer woningen H5186 H8686 uitbreide H2820 H8799 , verhinder H748 H0 het niet; maak H4340 uw koorden H748 H8685 lang H2388 H0 , en steek H3489 uw pinnen H2388 H8761 vast in.
  3 H6555 H8799 Want gij zult uitbreken H3225 ter rechter H8040 [hand] en ter linkerhand H2233 ; en uw zaad H1471 zal de heidenen H3423 H8799 erven H8074 H8737 , en zij zullen de verwoeste H5892 steden H3427 H8686 doen bewonen.
Giguet(i) 12 C’est pourquoi il aura pour héritage une grande multitude; il partagera les dépouilles des forts, en récompense de ce que sa vie aura été livrée au supplice, qu’il aura été regardé comme un pécheur, qu’il aura porté sur lui les péchés de beaucoup d’hommes, et que, pour leurs iniquités, il aura été livré à la mort. 54 1 ¶ Réjouis-toi, femme stérile qui n’as point enfanté; éclate et crie de joie, toi qui n’as point souffert les douleurs de l’enfantement; parce que la femme délaissée a plus d’enfants que celle qui a un mari; car le Seigneur a dit: 2 Élargis l’espace de ta tente et de tes couvertures; enfonce-les autant que possible; allonge tes cordages, et affermis tes pieux. 3 Dilate-toi à droite et à gauche, et ta race aura les nations pour héritage, et tu repeupleras des villes désertes.
DarbyFR(i) 12 C'est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il aura livré son âme à la mort, et qu'il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu'il a porté le péché de plusieurs, et qu'il a intercédé pour les transgresseurs. 54 1
Exulte, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel. 2 Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux. 3 Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées.
Martin(i) 12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, et il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il aura épandu son âme à la mort, qu'il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs. 54 1 Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile qui n'enfantais point, toi qui ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye; car les enfants de celle qui était délaissée, seront en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel. 2 Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux. 3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes.
Segond(i) 12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables. 54 1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel. 2 Elargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux! 3 Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes.
Segond_Strongs(i)
  12 H2505 C’est pourquoi je lui donnerai H8762   H7227 sa part avec les grands H2505  ; Il partagera H8762   H7998 le butin H6099 avec les puissants H6168 , Parce qu’il s’est livré H8689   H5315 lui-même H4194 à la mort H4487 , Et qu’il a été mis au nombre H8738   H6586 des malfaiteurs H8802   H5375 , Parce qu’il a porté H8804   H2399 les péchés H7227 de beaucoup H6293 d’hommes, Et qu’il a intercédé H8686   H6586 pour les coupables H8802  .
54
  1 H7442 ¶ Réjouis H8798   H6135 -toi, stérile H3205 , toi qui n’enfantes plus H8804   H6476  ! Fais éclater H8798   H7440 ton allégresse H6670 et ta joie H8761   H2342 , toi qui n’as plus de douleurs H8804   H1121  ! Car les fils H8074 de la délaissée H8802   H7227 seront plus nombreux H1121 Que les fils H1166 de celle qui est mariée H8803   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
  2 H7337 Elargis H8685   H4725 l’espace H168 de ta tente H5186  ; Qu’on déploie H8686   H3407 les couvertures H4908 de ta demeure H2820  : Ne retiens H8799   H748 pas ! Allonge H8685   H4340 tes cordages H2388 , Et affermis H8761   H3489 tes pieux !
  3 H6555 Car tu te répandras H8799   H3225 à droite H8040 et à gauche H2233  ; Ta postérité H3423 envahira H8799   H1471 des nations H3427 , Et peuplera H8686   H5892 des villes H8074 désertes H8737  .
SE(i) 12 Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y a los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fue contado con los rebeldes, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores. 54 1 Alégrate, oh estéril, la que no daba a luz: levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más serán los hijos de la dejada, que los de la casada, dijo el SEÑOR. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas.
ReinaValera(i) 12 Por tanto yo le daré parte con los grandes, y con los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fué contado con los perversos, habiendo él llevado el pecado de muchos y orado por los transgresores. 54 1 ALÉGRATE, oh estéril, la que no paría; levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto: porque más son los hijos de la dejada que los de la casada, ha dicho Jehová. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas; no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque á la mano derecha y á la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentes, y habitarán las ciudades asoladas.
JBS(i) 12 Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y a los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su alma hasta la muerte, y fue contado con los rebeldes, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores. 54 1 Alégrate, oh estéril, la que no daba a luz: levanta canción, y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto; porque más serán los hijos de la dejada, que los de la casada, dijo el SEÑOR. 2 Ensancha el sitio de tu cabaña, y las cortinas de tus tiendas sean extendidas, no seas escasa; alarga tus cuerdas, y fortifica tus estacas. 3 Porque a la mano derecha y a la mano izquierda has de crecer; y tu simiente heredará gentiles, y habitarán las ciudades asoladas.
Albanian(i) 12 Prandaj do t'i jap pjesën e tij midis të mëdhenjve, dhe ai do ta ndajë plaçkën me të fuqishmit, sepse e ka përkushtuar jetën e tij deri në vdekje dhe u përfshi midis keqbërësve; ai ka mbajtur mëkatin e shumë vetave dhe ka ndërhyrë në favor të shkelësve. 54 1 Ngazëllo, o shterpë, që nuk lindje; shpërthe në britma të larta gëzimi, ti që nuk provoje dhembjet e lindjes! Sepse fëmijët e së shkretës do të jenë më të shumtë se fëmijët e gruas së martuar, thotë Zoti. 2 Zgjero vendin e çadrës sate dhe fletët e banesave të tua le të shtrihen pa kursim; zgjati litarët e tu dhe përforco kunjat e tu, 3 sepse do të shtrihesh në të djathtë dhe në të majtë; pasardhësit e tu do të zotërojnë kombet dhe do të popullojnë qytetet e shkretuara.
RST(i) 12 Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.54 1 Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. 2 Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; нестесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; 3 ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города.
Arabic(i) 12 لذلك اقسم له بين الاعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من اجل انه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين54 1 ترنمي ايتها العاقر التي لم تلد أشيدي بالترنم ايتها التي لم تمخض لان بني المستوحشة اكثر من بني ذات البعل قال الرب 2 اوسعي مكان خيمتك ولتبسط شقق مساكنك. لا تمسكي. اطيلي اطنابك وشددي اوتادك. 3 لانك تمتدين الى اليمين والى اليسار ويرث نسلك امما ويعمر مدنا خربة.
Bulgarian(i) 12 Затова ще Му определя за дял великите и със силните ще дели плячка — затова, че предаде Себе Си на смърт и към престъпници беше причислен. А Той понесе греха на мнозина и ходатайства за престъпниците.54 1 Радвай се, безплодна, която не си раждала! Запей от радост и извикай, която не си била в родилни мъки! Защото синовете на пустата са повече от синовете на омъжената, казва ГОСПОД. 2 Разшири мястото на шатрата си и нека разпрострат завесите на жилищата ти! Не пести, удължи въжетата си и закрепи колчетата си. 3 Защото ще се разпространиш надясно и наляво и потомството ти ще наследи народите и ще насели пустите градове.
Croatian(i) 12 Zato ću mu mnoštvo dati u baštinu i s mogućnicima plijen će dijeliti, jer sam se ponudio na smrt i među zlikovce bio ubrojen, da grijehe mnogih ponese na sebi i da se zauzme za zločince. 54 1 Kliči, nerotkinjo, koja nisi rađala; podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udata, kaže Jahve. 2 Raširi prostor svog šatora, razastri, ne štedi platna svog prebivališta, produži mu užeta, kolčiće učvrsti! 3 Jer proširit ćeš se desno i lijevo. Tvoje će potomstvo zavladat' narodima i napučit će opustjele gradove.
BKR(i) 12 A protož dám jemu díl pro mnohé, aby s nesčíslnými dělil se o kořist, proto že vylil na smrt duši svou, a s přestupníky počten jest. Onť sám nesl hřích mnohých, a přestupníků zástupcím byl. 54 1 Prozpěvuj,neplodná, kteráž nerodíš, zvučně prozpěvuj a prokřikni, kteráž ku porodu nepracuješ, nebo více bude synů opuštěné, nežli synů té, kteráž má muže, praví Hospodin. 2 Rozšiř místo stanu svého, a čalounů příbytků svých roztáhnouti nezbraňuj; natáhni i provazů svých, a kolíky své utvrď. 3 Nebo na pravo i na levo se rozmůžeš, a símě tvé národy dědičně vládnouti bude, a města pustá osadí.
Danish(i) 12 Derfor vil jeg give ham Del i de mange, og han skal dele de stærke som et Bytte, fordi han udtømte sin Sjæl til Døden og blev regnet iblandt Overtrædere; ja han har baaret manges Synd, og I han skal bede for Overtrædere. 54 1 Syng med Fryd, du ufrugtbare, du, som ikke fødte! Raab med Frydesang, ja, raab højt, du som ikke havde Fødselssmerte! thi den forladtes Børn ere flere end hendes Børn, som har sin Mand, siger HERREN. 2 Udvid Pladsen til dit Paulun; og lad dem udspænde din Boligs Tæpper, forhindre det ikke; stræk dine Teltsnore langt ud, og befæst dine Teltpæle! 3 Thi du skal udbrede dig til højre og til venstre, og din Sæd skal arve Hedningerne, og den skal befolke de Ødelagte Stæder.
CUV(i) 12 所 以 , 我 要 使 他 與 位 大 的 同 分 , 與 強 盛 的 均 分 擄 物 。 因 為 他 將 命 傾 倒 , 以 致 於 死 ; 他 也 被 列 在 罪 犯 之 中 。 他 卻 擔 當 多 人 的 罪 , 又 為 罪 犯 代 求 。54 1 你 這 不 懷 孕 、 不 生 養 的 要 歌 唱 ; 你 這 未 曾 經 過 產 難 的 要 發 聲 歌 唱 , 揚 聲 歡 呼 ; 因 為 沒 有 丈 夫 的 比 有 丈 夫 的 兒 女 更 多 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 2 要 擴 張 你 帳 幕 之 地 , 張 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 長 你 的 繩 子 , 堅 固 你 的 橛 子 。 3 因 為 你 要 向 左 向 右 開 展 ; 你 的 後 裔 必 得 多 國 為 業 , 又 使 荒 涼 的 城 邑 有 人 居 住 。
CUV_Strongs(i)
  12 H7227 所以,我要使他與位大的 H2505 同分 H6099 ,與強盛的 H2505 均分 H7998 擄物 H5315 。因為他將命 H6168 傾倒 H4194 ,以致於死 H4487 ;他也被列在 H6586 罪犯 H5375 之中。他卻擔當 H7227 多人 H2399 的罪 H6586 ,又為罪犯 H6293 代求。
54
  1 H6135 你這不懷孕 H3205 、不生養的 H7442 要歌唱 H2342 ;你這未曾經過產難 H6476 的要發聲 H7440 歌唱 H6670 ,揚聲歡呼 H8074 ;因為沒有丈夫的 H1166 比有丈夫的 H1121 兒女 H7227 更多 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  2 H7337 要擴張 H168 你帳幕 H4725 之地 H5186 ,張大 H4908 你居所 H3407 的幔子 H2820 ,不要限止 H748 ;要放長 H4340 你的繩子 H2388 ,堅固 H3489 你的橛子。
  3 H8040 因為你要向左 H3225 向右 H6555 開展 H2233 ;你的後裔 H3423 必得 H1471 多國 H3423 為業 H8074 ,又使荒涼的 H5892 城邑 H3427 有人居住。
CUVS(i) 12 所 以 , 我 要 使 他 与 位 大 的 同 分 , 与 强 盛 的 均 分 掳 物 。 因 为 他 将 命 倾 倒 , 以 致 于 死 ; 他 也 被 列 在 罪 犯 之 中 。 他 却 担 当 多 人 的 罪 , 又 为 罪 犯 代 求 。54 1 你 这 不 怀 孕 、 不 生 养 的 要 歌 唱 ; 你 这 未 曾 经 过 产 难 的 要 发 声 歌 唱 , 扬 声 欢 呼 ; 因 为 没 冇 丈 夫 的 比 冇 丈 夫 的 儿 女 更 多 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 2 要 扩 张 你 帐 幕 之 地 , 张 大 你 居 所 的 幔 子 , 不 要 限 止 ; 要 放 长 你 的 绳 子 , 坚 固 你 的 橛 子 。 3 因 为 你 要 向 左 向 右 幵 展 ; 你 的 后 裔 必 得 多 国 为 业 , 又 使 荒 凉 的 城 邑 冇 人 居 住 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H7227 所以,我要使他与位大的 H2505 同分 H6099 ,与强盛的 H2505 均分 H7998 掳物 H5315 。因为他将命 H6168 倾倒 H4194 ,以致于死 H4487 ;他也被列在 H6586 罪犯 H5375 之中。他却担当 H7227 多人 H2399 的罪 H6586 ,又为罪犯 H6293 代求。
54
  1 H6135 你这不怀孕 H3205 、不生养的 H7442 要歌唱 H2342 ;你这未曾经过产难 H6476 的要发声 H7440 歌唱 H6670 ,扬声欢呼 H8074 ;因为没有丈夫的 H1166 比有丈夫的 H1121 儿女 H7227 更多 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  2 H7337 要扩张 H168 你帐幕 H4725 之地 H5186 ,张大 H4908 你居所 H3407 的幔子 H2820 ,不要限止 H748 ;要放长 H4340 你的绳子 H2388 ,坚固 H3489 你的橛子。
  3 H8040 因为你要向左 H3225 向右 H6555 开展 H2233 ;你的后裔 H3423 必得 H1471 多国 H3423 为业 H8074 ,又使荒凉的 H5892 城邑 H3427 有人居住。
Esperanto(i) 12 Tial Mi donos al li multajn kiel lian parton, kaj la potenculojn li dividos kiel akiron; pro tio, ke li elmetis sian animon al la morto kaj estis alkalkulita al krimuloj, dum li portis sur si la pekon de multaj kaj petis por la krimuloj. 54 1 GXoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis; sonigu kanton kaj gxojkriu, ho vi, kiu ne suferis doloron; cxar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon, diras la Eternulo. 2 Vastigu la spacon de via tendo, disetendu la tapisxojn de viaj logxejoj, ne retenu; etendu pli longe viajn sxnurojn, kaj viajn palisojn fortikigu. 3 CXar dekstren kaj maldekstren vi disvastigxos, kaj via idaro ekposedos naciojn kaj eklogxos en urboj dezertigitaj.
Finnish(i) 12 Sentähden annan minä hänelle osan monessa, ja hänen pitää väkeväin kanssa saalista jakaman; sentähden että hän antoi henkensä kuolemaan, ja oli pahantekiäin sekaan luettu, ja hän kantoi monen synnit, ja rukoili pahantekiäin edestä. 54 1 Riemuitse sinä hedelmätöin, joka et synnytä: iloitse riemulla ja ihastu sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on, sanoo Herra. 2 Levitä majas sia, ja venytä asumises vaate, älä säästä; pitennä köytes, ja kiinnitä vaajas lujasti. 3 Sillä sinun pitää oikialle ja vasemmalle puolelle levenemän, ja sinun siemenes pitää pakanat perimän, ja aukeissa kaupungeissa asuman.
FinnishPR(i) 12 Sentähden minä jaan hänelle osan suurten joukossa, ja väkevien kanssa hän saalista jakaa; sillä hän antoi sielunsa alttiiksi kuolemaan, ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon, hän kantoi monien synnit, ja hän rukoili pahantekijäin puolesta. 54 1 Riemuitse, sinä hedelmätön, joka et ole synnyttänyt, huuda ilosta ja riemahda, sinä, joka et ole synnytyskivuissa ollut. Sillä hyljätyllä on lapsia enemmän kuin aviovaimolla, sanoo Herra. 2 Tee avaraksi telttasi sija, levennettäköön sinun majojesi seinien kangas. Älä säästele! Pidennä telttaköytesi ja vahvista vaarnasi. 3 Sillä sinä olet leviävä oikealle ja vasemmalle, sinun jälkeläisesi ottavat omiksensa kansat ja tekevät autiot kaupungit asutuiksi.
Haitian(i) 12 Se poutèt sa, m'ap pran l' mete l' chèf. M'ap ba li plas nan mitan grannèg yo. L'ap gen menm pouvwa ak gwo chèf yo. Paske se limenm menm ki te bay tèt li pou l' mouri konsa. Li te kite yo mete l' ansanm ak krimenèl yo. Li pran plas anpil moun ki t'ap fè sa ki mal. Li mande padon pou moun ki te fè mal yo. 54 1 Jerizalèm, ou menm ki pa t' kapab fè pitit, rele, fè fèt! Ou menm ki pa t' janm konnen doulè tranche, chante, danse, fè kè ou kontan! Paske fanm gason pa t' okipe a ap gen plis pitit pase fanm mari l' pa t' janm kite l' la. Se Seyè a menm ki di sa. 2 Laji kote w'ap moute tant ou pou ou viv la! Louvri twal tant ou yo. Ou pa bezwen jennen. Lonje kòd ou yo, ranfòse pikèt ou yo! 3 Ou pral louvri lakou ou sou bò dwat ak sou bò gòch pou fè plas. Moun ou yo pral tounen nan peyi moun lòt nasyon yo te pran nan men yo. Yo pral plen tout lavil ki te rete san moun yo.
Hungarian(i) 12 Azért részt osztok néki a nagyokkal, és zsákmányt a hatalmasokkal oszt, mivelhogy életét halálra adta, és a bûnösök közé számláltatott; pedig õ sokak bûnét hordozá, és a bûnösökért imádkozott! 54 1 Ujjongj te meddõ, ki nem szûltél, ujjongva énekelj és kiálts, ki nem vajudtál, mert többek az elhagyottnak fiai a férjnél való fiainál, azt mondja az Úr. 2 Szélesítsd ki a sátorod helyét, és hajlékidnak kárpitjait terjeszszék ki; ne tiltsd meg; nyújtsd meg köteleidet, és erõsítsd meg szegeidet. 3 Mert mind jobb-, mind balkézre kiterjedsz, és magod népeket vesz örökségbe, és puszta városokat megnépesítnek.
Indonesian(i) 12 Dengan rela ia menyerahkan hidupnya dan masuk bilangan orang jahat. Ia memikul dosa orang banyak dan berdoa supaya mereka diampuni. Maka Kuberi dia orang banyak sebagai hadiah, dan ia mendapat bagian bersama orang-orang benar." 54 1 Yerusalem, dahulu engkau seperti wanita mandul yang tak bisa melahirkan. Tetapi sekarang bersorak-soraklah, dan bernyanyilah dengan gembira! Sebab anak-anakmu banyak sekali, melebihi anak wanita yang tidak ditinggalkan suami. 2 Luaskanlah kemah-kemah kediamanmu; panjangkan tali-talinya dan kokohkan pasak-pasaknya! 3 Engkau akan bertambah luas ke kanan dan kiri, pendudukmu akan menduduki tanah bangsa-bangsa dan mendiami kota-kota yang sekarang sunyi sepi.
Italian(i) 12 Perciò, io gli darò parte fra i grandi, ed egli partirà le spoglie co’ potenti; perciocchè avrà esposta l’anima sua alla morte, e sarà stato annoverato co’ trasgressori, ed avrà portato il peccato di molti, e sarà interceduto per i trasgressori. 54 1 GIUBILA, o sterile, che non partorivi; fa’ risonar grida di allegrezza, e strilla, o tu, che non avevi dolori di parto; perciocchè i figliuoli della desolata saranno in maggior numero che quelli della maritata, ha detto il Signore. 2 Allarga il luogo del tuo padiglione, e sieno tesi i teli de’ tuoi tabernacoli; non divietarlo: allunga le tue corde, e ferma i tuoi piuoli. 3 Perciocchè tu moltiplicherai, traboccando a destra ed a sinistra; e la tua progenie possederà le genti, e renderà abitate le città deserte.
ItalianRiveduta(i) 12 Perciò io gli darò la sua parte fra i grandi, ed egli dividerà il bottino coi potenti, perché ha dato se stesso alla morte, ed è stato annoverato fra i trasgressori, perch’egli ha portato i peccati di molti, e ha interceduto per i trasgressori. 54 1 Giubila, o sterile, tu che non partorivi! Da’ in gridi di gioia ed esulta, tu che non provavi doglie di parto! Poiché i figliuoli della derelitta saran più numerosi dei figliuoli di colei che ha marito, dice l’Eterno. 2 Allarga il luogo della tua tenda e si spieghino le tele delle tue dimore, senza risparmio; allunga i tuoi cordami, rafforza i tuoi piuoli! 3 Poiché tu ti spanderai a destra ed a sinistra; la tua progenie possederà le nazioni e popolerà le città deserte.
Korean(i) 12 이러므로 내가 그로 존귀한 자와 함께 분깃을 얻게 하며 강한 자와 함께 탈취한 것을 나누게 하리니 이는 그가 자기 영혼을 버려 사망에 이르게 하며 범죄자 중 하나로 헤아림을 입었음이라 그러나 실상은 그가 많은 사람의 죄를 지며 범죄자를 위하여 기도하였느니라 하시니라54 1 잉태치 못하며 생산치 못한 너는 노래할지어다 구로치 못한 너는 외쳐 노래할지어다 홀로 된 여인의 자식이 남편있는 자의 자식보다 많음이니라 여호와의 말이니라 2 네 장막터를 넓히며 네 처소의 휘장을 아끼지 말고 널리 펴되 너의 줄을 길게 하며 너의 말뚝을 견고히 할지어다 3 이는 네가 좌우로 퍼지며 네 자손은 열방을 얻으며 황폐한 성읍들로 사람 살 곳이 되게 할 것임이니라
Lithuanian(i) 12 Todėl Aš duosiu jam dalį su didžiaisiais, ir jis dalinsis grobį su stipriaisiais, kadangi jis atidavė savo sielą mirčiai ir buvo priskirtas prie nusikaltėlių. Jis nešė daugelio nuodėmes ir užtarė nusidėjėlius. 54 1 “Giedok, nevaisingoji, kuri negimdei! Džiūgauk linksmai, kuri nepažinai gimdymo skausmų! Nes apleistoji turi daugiau vaikų negu turinti vyrą”,­sako Viešpats. 2 “Išplėsk savo palapinės vietą, ištempk savo buveinės uždangalus, netaupyk! Pailgink virves ir sustiprink kuolelius! 3 Tu išsiplėsi į dešinę ir į kairę, tavo palikuonys valdys tautas ir apgyvendins tuščius miestus.
PBG(i) 12 Przetoż mu dam dział dla wielu, aby się dzielił korzyścią z mocarzami, ponieważ wylał na śmierć duszę swoję, a z przestępcami policzon będąc, on sam grzech wielu odniósł, i za przestępców się modlił. 54 1 Śpiewaj niepłodna! która nie rodzisz, śpiewaj głośno, a krzycz, która w porodzeniu nie pracujesz; bo więcej będzie synów opuszczonej, niż synów tej, która ma męża, mówi Pan. 2 Rozprzestrzeń miejsce namiotu swego, a opon przybytków swych nie zabraniaj rozciągnąć: wyciągnij powrozy twoje, a kołki twoje utwierdź. 3 Bo się na prawo i na lewo rozsilisz, a nasienie twoje narody odziedziczy, i miasta spustoszone osadzi.
Portuguese(i) 12 Pelo que lhe darei o seu quinhão com os grandes, e com os poderosos repartirá ele o despojo; porquanto derramou a sua alma até a morte, e foi contado com os transgressores; mas ele levou sobre si o pecado de muitos, e pelos transgressores intercedeu. 54 1 Canta, alegremente, ó estéril, que não deste à luz; exulta de prazer com alegre canto, e exclama, tu que não tiveste dores de parto; porque mais são os filhos da desolada, do que os filhos da casada, diz o Senhor. 2 Amplia o lugar da tua tenda, e estendam-se as cortinas das tuas habitações; não o impeças; alonga as tuas cordas, e firma bem as tuas estacas. 3 Porque transbordarás para a direita e para a esquerda; e a tua posteridade possuirá as nações e fará que sejam habitadas as cidades assoladas.
Norwegian(i) 12 Derfor vil jeg gi ham de mange til del, og sterke skal han få til bytte, fordi han uttømte sin sjel* til døden og blev regnet blandt overtredere, han som dog bar manges synd, og han bad for overtrederne. / {* i og med sitt blod; 3MO 17, 11. JOH 17, 2. 6. SLM 68, 19. MRK 15, 28. LUK 22, 37; 23, 34.} 54 1 Rop med fryd, du ufruktbare, som ikke fødte! Bryt ut i fryderop og juble, du som ikke var i barnsnød! For den enslige kvinnes barn er flere enn hennes som har mann, sier Herren. 2 Utvid plassen for ditt telt, og la dem spenne ut teppene til din bolig, hindre det ikke! Strekk dine snorer langt ut, og gjør dine teltplugger faste! 3 For du skal brede dig ut både til høire og til venstre, og din ætt skal ta hedningefolk i eie og bygge op igjen ødelagte byer.
Romanian(i) 12 De aceea Îi voi da partea Lui la un loc cu cei mari, şi va împărţi prada cu cei puternici, pentrucă S'a dat pe Sine însuş la moarte, şi a fost pus în numărul celor fărădelege, pentrucă a purtat păcatele multora şi S'a rugat pentru cei vinovaţi. 54 1 ,,Bucură-te, stearpo, care nu mai naşti! Izbucneşte în strigăte de bucurie şi veselie, tu care nu mai ai durerile naşterii! Căci fiii celei lăsate de bărbat vor fi mai mulţi de cît fiii celei măritate, zice Domnul.`` 2 ,,Lărgeşte locul cortului tău; şi întinde învelitoarele locuinţei tale: nu te opri! Lungeşte-ţi funiile, şi întăreşte-ţi ţăruşii! 3 Căci te vei întinde la dreapta şi la stînga, sămînţa ta va cotropi neamurile, şi va locui cetăţile pustii.
Ukrainian(i) 12 Тому то дам уділ Йому між великими, і з потужними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахований, хоч гріх багатьох Сам носив і заступавсь за злочинців!54 1 Веселися ж, неплідна, яка не родила, співанням утішайся й радій, що мук породільних не мала, бо в покиненої буде більше синів від синів заміжньої, говорить Господь! 2 Пошир місце намету свого, а завіси наметні помешкань твоїх повитягай, не затримуй! Свої шнури продовж, а кілочки свої позміцняй! 3 Бо праворуч і ліворуч поширишся ти, а насіння твоє одідичать народи, і заселять міста опустошені.