Isaiah 53:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1473 he G1223 on account of G3588   G2559 being inflicted by evil G3756 opened not G455   G3588   G4750 his mouth. G1473   G5613 [2as G4263 3a sheep G1909 4unto G4967 5slaughter G71 1He was led], G2532 and G5613 as G286 a lamb G1715 before G3588 the G2751 one shearing G880 is voiceless, G3779 so G3756 he did not G455 open G3588   G4750 his mouth. G1473  
  8 G1722 In G3588 the G5014 humiliation, G3588 in G2920 his equity, G1473   G142 he was lifted away. G3588   G1074 [3his generation G1473   G5100 1Who G1334 2shall describe]? G3754 For G142 [2was lifted away G575 3from G3588 4the G1093 5earth G3588   G2222 1his life]. G1473   G575 Because of G3588 the G458 lawless deeds G3588   G2992 of my people G1473   G71 he was led G1519 unto G2288 death.
  9 G2532 And G1325 I shall give G3588 the G4190 wicked G473 for G3588   G5027 his burial, G1473   G2532 and G3588 the G4145 rich G473 for G3588   G2288 his death. G1473   G3754 For G458 [3lawlessness G3756 1he did not G4160 2commit], G3761 nor G1388 was treachery G1722 in G3588   G4750 his mouth. G1473  
  10 G2532 And G2962 the lord G1014 willed G2511 to cleanse G1473 him G3588 of the G4127 beating. G1437 If G1325 you should offer G4012 for G266 a sin offering G3588 the thing G5590 for your life, G1473   G3708 he shall see G4690 [2seed G3112.1 1a long-lived].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1473 αυτός G1223 διά G3588 το G2559 κεκακώσθαι G3756 ουκ ήνοιξε G455   G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G5613 ως G4263 πρόβατον G1909 επί G4967 σφαγήν G71 ήχθη G2532 και G5613 ως G286 αμνός G1715 έμπροσθεν G3588 του G2751 κείροντος G880 άφωνος G3779 ούτως G3756 ουκ G455 ήνοιξε G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473  
  8 G1722 εν G3588 τη G5014 ταπεινώσει G3588 η G2920 κρίσις αυτού G1473   G142 ήρθη G3588 την G1074 γενεάν αυτού G1473   G5100 τις G1334 διηγήσεται G3754 ότι G142 αίρεται G575 από G3588 της G1093 γης G3588 η G2222 ζωή αυτού G1473   G575 από G3588 των G458 ανομιών G3588 του G2992 λαού μου G1473   G71 ήχθη G1519 εις G2288 θάνατον
  9 G2532 και G1325 δώσω G3588 τους G4190 πονηρούς G473 αντί G3588 τας G5027 ταφής αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G4145 πλουσίους G473 αντί G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G3754 ότι G458 ανομίαν G3756 ουκ G4160 εποίησεν G3761 ουδέ G1388 δόλος G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτού G1473  
  10 G2532 και G2962 κύριος G1014 βούλεται G2511 καθαρίσαι G1473 αυτόν G3588 της G4127 πληγής G1437 εάν G1325 δώτε G4012 περί G266 αμαρτίας G3588 την G5590 ψυχηήν υμών G1473   G3708 όψεται G4690 σπέρμα G3112.1 μακρόβιον
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2559 V-RPN κεκακωσθαι G3364 ADV ουκ G455 V-PAI-3S ανοιγει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3739 PRT ως G4263 N-NSN προβατον G1909 PREP επι G4967 N-ASF σφαγην G71 V-API-3S ηχθη G2532 CONJ και G3739 PRT ως G286 N-NSM αμνος G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2751 V-PAPGS κειροντος G846 D-ASM αυτον G880 A-NSM αφωνος G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G455 V-PAI-3S ανοιγει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου
    8 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G846 D-GSM αυτου G142 V-API-3S ηρθη G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1334 V-FMI-3S διηγησεται G3754 CONJ οτι G142 V-PMI-3S αιρεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G458 N-GPF ανομιων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G71 V-API-3S ηχθη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    9 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APM τους G4190 A-APM πονηρους G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5027 N-GSF ταφης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4145 A-APM πλουσιους G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G458 N-ASF ανομιαν G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3761 CONJ ουδε G2147 V-API-3S ευρεθη G1388 N-NSM δολος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1014 V-PMI-3S βουλεται G2511 V-AAN καθαρισαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2P δωτε G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G3708 V-FMI-3S οψεται G4690 N-ASN σπερμα   A-ASN μακροβιον G2532 CONJ και G1014 V-PMI-3S βουλεται G2962 N-NSM κυριος   V-AAN αφελειν
HOT(i) 7 נגשׂ והוא נענה ולא יפתח פיו כשׂה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃ 8 מעצר וממשׁפט לקח ואת דורו מי ישׂוחח כי נגזר מארץ חיים מפשׁע עמי נגע׃ 9 ויתן את רשׁעים קברו ואת עשׁיר במתיו על לא חמס עשׂה ולא מרמה בפיו׃ 10 ויהוה חפץ דכאו החלי אם תשׂים אשׁם נפשׁו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5065 נגשׂ He was oppressed, H1931 והוא and he H6031 נענה was afflicted, H3808 ולא not H6605 יפתח yet he opened H6310 פיו his mouth: H7716 כשׂה as a lamb H2874 לטבח to the slaughter, H2986 יובל he is brought H7353 וכרחל and as a sheep H6440 לפני before H1494 גזזיה her shearers H481 נאלמה is dumb, H3808 ולא not H6605 יפתח so he openeth H6310 פיו׃ his mouth.
  8 H6115 מעצר from prison H4941 וממשׁפט and from judgment: H3947 לקח He was taken H853 ואת   H1755 דורו his generation? H4310 מי and who H7878 ישׂוחח shall declare H3588 כי for H1504 נגזר he was cut off H776 מארץ out of the land H2416 חיים of the living: H6588 מפשׁע for the transgression H5971 עמי of my people H5061 נגע׃ was he stricken.
  9 H5414 ויתן And he made H854 את with H7563 רשׁעים the wicked, H6913 קברו his grave H854 ואת and with H6223 עשׁיר the rich H4194 במתיו in his death; H5921 על because H3808 לא no H2555 חמס violence, H6213 עשׂה he had done H3808 ולא neither H4820 מרמה deceit H6310 בפיו׃ in his mouth.
  10 H3068 ויהוה the LORD H2654 חפץ Yet it pleased H1792 דכאו to bruise H2470 החלי him; he hath put to grief: H518 אם when H7760 תשׂים thou shalt make H817 אשׁם an offering for sin, H5315 נפשׁו his soul H7200 יראה he shall see H2233 זרע seed, H748 יאריך he shall prolong H3117 ימים days, H2656 וחפץ and the pleasure H3068 יהוה of the LORD H3027 בידו in his hand. H6743 יצלח׃ shall prosper
new(i)
  7 H5065 [H8738] He was oppressed, H6031 [H8737] and he was afflicted, H6605 [H8799] yet he opened H6310 not his mouth: H2986 [H8714] he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 at the face of H1494 [H8802] her shearers H481 [H8738] is dumb, H6605 [H8799] so he opened H6310 not his mouth.
  8 H3947 [H8795] He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H7878 [H8787] and who shall declare H1755 his generation? H1504 [H8738] for he was cut off H776 from the land H2416 of the living: H6588 for the revolt H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 [H8799] And he made H6913 his burying-place H7563 with the wicked, H6223 and with the rich H4194 in his death; H6213 [H8804] because he had done H2555 no violence, H4820 neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 [H8804] Yet it pleased H3068 the LORD H1792 [H8763] to bruise H2470 [H8689] him; he hath put him to grief: H7760 [H8799] when thou shalt make H5315 his breath H817 a guilt offering, H7200 [H8799] he shall see H2233 his seed, H748 [H8686] he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the LORD H6743 [H8799] shall prosper H3027 in his hand.
Vulgate(i) 7 oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum 8 de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum 9 et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius 10 et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur
Clementine_Vulgate(i) 7 Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. 8 De angustia, et de judicio sublatus est. Generationem ejus quis enarrabit? quia abscissus est de terra viventium: propter scelus populi mei percussi eum. 9 Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua, eo quod iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in ore ejus. 10 Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur.
Wycliffe(i) 7 He was offrid, for he wolde, and he openyde not his mouth; as a scheep he schal be led to sleyng, and he schal be doumb as a lomb bifore hym that clippith it, and he schal not opene his mouth. 8 He is takun awey fro angwisch and fro doom; who schal telle out the generacioun of hym? For he was kit doun fro the lond of lyueris. Y smoot hym for the greet trespas of my puple. 9 And he schal yyue vnfeithful men for biriyng, and riche men for his deth; for he dide not wickidnesse, nether gile was in his mouth; 10 and the Lord wolde defoule hym in sikenesse. If he puttith his lijf for synne, he schal se seed long durynge, and the wille of the Lord schal be dressid in his hond.
Coverdale(i) 7 He shal be payned & troubled, ad shal not ope his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shal he be as still as a lambe before the shearer, & not open his mouth. 8 He shal be had awaye, his cause not herde, & wtout eny iudgment: Whose generacion yet no man maye nombre, when he shalbe cut of fro the grounde of the lyvinge: Which punyshment shal go vpon him, for the transgression of my people. 9 His graue shalbe geue him with the codemned, & his crucifienge with the theues, Where as he dyd neuer violence ner vnright, nether hath there bene eny disceatfulnesse in his mouth. 10 Yet hath it pleased ye LORDE to smyte him with infirmite, that when he had made his soule an offeringe for synne, he might se a loge lastinge sede. And this device of the LORDE shal prospere in his honde.
MSTC(i) 7 He suffered wrong and was evil entreated, and yet opened not his mouth: he was as a sheep led to be slain: and as a lamb before his shearer, he was dumb and opened not his mouth. 8 By the reason of the affliction, he was not esteemed: and yet his generation who can number? When he is taken from the earth of living men: for my people's transgression he was plagued. 9 He put his sepulchre with the wicked, and with the rich in his death: because he did none iniquity, neither was guile found in his mouth. 10 And yet the LORD determined to bruise him with infirmities. His soul giving herself for trangression, he shall see seed of long continuance; and the will of the LORD shall prosper in his hand.
Matthew(i) 7 He shall be payned & troubled, and shal not open his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open hys mouthe. 8 He shall be had awaye, hys cause not hearde, & wythout any iudgement: Whose generacion yet no man maye nombre, when he shalbe cut of from the grounde of the lyuyng: Which punishment shall go vpon him, for the transgression of my people. 9 His graue shalbe geuen hym with the condempned, & hys crucyfyenge with the theues. Where as he dyd neuer vyolente nor vuryght, neyther had there bene any disceytfulnesse in hys month. 10 Yet hath it pleased the Lorde to smyte him with infirmite, that when he had made hys soule an offerynge for synne, he myght se longe lasting sede. And this deuyce of the Lord shall prospere in hys hande.
Great(i) 7 He suffred violence and was euell intreated, & dyd not yet open his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open hys mouth. 8 He was had awaye from preson hys cause not herde, and wythout eny iudgement: Whose generacyon yet who maye nombre? he was cut of from the grounde of the lyuynge: Whych punyshment dyd go vpon hym, for the transgressyon of my people, whych in deade had deserued that punyshment, 9 Hys graue was geuen hym wyth the condemned, and wyth the ryche man at hys deeth. Where as he dyd neuer violence ner vnryght, nether hath there bene eny disceatfulnesse in hys mouth. 10 Yet hath it pleased the Lorde thus to bruste hym wyth plages, and to smyte hym wyth infyrmite, that when he had made his soule an offeryng for synne, he myght se longe lastynge sede. And thys deuyce of the Lorde shall prospere in hys hande.
Geneva(i) 7 Hee was oppressed and he was afflicted, yet did he not open his mouth: hee is brought as a sheepe to the slaughter, and as a sheepe before her shearer is dumme, so he openeth not his mouth. 8 Hee was taken out from prison, and from iudgement: and who shall declare his age? for he was cut out of the lande of the liuing: for the transgression of my people was he plagued. 9 And he made his graue with the wicked, and with the riche in his death, though hee had done no wickednesse, neither was any deceite in his mouth. 10 Yet the Lord would breake him, and make him subiect to infirmities: when hee shall make his soule an offring for sinne, he shall see his seede and shall prolong his dayes, and the will of the Lord shall prosper in his hand.
Bishops(i) 7 He suffered violence, and was euyll intreated, and dyd not open his mouth: He shalbe led as a sheepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open his mouth 8 From the prison and iudgement was he taken, and his generation who can declare? for he was cut of from the grounde of the lyuyng, which punishment dyd go vpon hym for the transgression of my people 9 His graue was geuen hym with the condempned, and with the riche man at his death, wheras he did neuer violence nor vnright, neither hath there ben any disceiptfulnesse in his mouth 10 Yet hath it pleased the Lord to smite hym with infirmitie, that when he had made his soule an offeryng for sinne, he might see long lastyng seede: and this deuice of the Lorde shall prosper in his hande
DouayRheims(i) 7 He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. 8 He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him. 9 And he shall give the ungodly for his burial, and the rich for his death: because he hath done no iniquity, neither was there deceit in his mouth. 10 And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand.
KJV(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
KJV_Cambridge(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
KJV_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed [H8738]   H6031 , and he was afflicted [H8737]   H6605 , yet he opened [H8799]   H6310 not his mouth H2986 : he is brought [H8714]   H7716 as a lamb H2874 to the slaughter H7353 , and as a sheep H6440 before H1494 her shearers [H8802]   H481 is dumb [H8738]   H6605 , so he openeth [H8799]   H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken [H8795]   H6115 from prison H4941 and from judgment H7878 : and who shall declare [H8787]   H1755 his generation H1504 ? for he was cut off [H8738]   H776 out of the land H2416 of the living H6588 : for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 And he made [H8799]   H6913 his grave H7563 with the wicked H6223 , and with the rich H4194 in his death H6213 ; because he had done [H8804]   H2555 no violence H4820 , neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased [H8804]   H3068 the LORD H1792 to bruise [H8763]   H2470 him; he hath put him to grief [H8689]   H7760 : when thou shalt make [H8799]   H5315 his soul H817 an offering for sin H7200 , he shall see [H8799]   H2233 his seed H748 , he shall prolong [H8686]   H3117 his days H2656 , and the pleasure H3068 of the LORD H6743 shall prosper [H8799]   H3027 in his hand.
Thomson(i) 7 and he, on account of his affliction, openeth not his mouth. He was led as a sheep to be slaughtered. And as a lamb before its shearer is dumb, so he openeth not his mouth. 8 In this humiliation his legal trial was taken away. Who will declare his manner of life. [J] Because his life is taken from the earth; for the transgressions of my people he is led to death; 9 therefore for his funeral I will give up the wicked, and the rich for his death. Because he committed no iniquity, nor practised guile with his mouth, 10 and the Lord determined to purify him from this stroke: when his soul shall be given up for a sin offering; of you he shall see a seed which shall prolong their days.
Webster(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off from the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death: because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
Webster_Strongs(i)
  7 H5065 [H8738] He was oppressed H6031 [H8737] , and he was afflicted H6605 [H8799] , yet he opened H6310 not his mouth H2986 [H8714] : he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter H7353 , and as a sheep H6440 before H1494 [H8802] her shearers H481 [H8738] is dumb H6605 [H8799] , so he opened H6310 not his mouth.
  8 H3947 [H8795] He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment H7878 [H8787] : and who shall declare H1755 his generation H1504 [H8738] ? for he was cut off H776 from the land H2416 of the living H6588 : for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 [H8799] And he made H6913 his grave H7563 with the wicked H6223 , and with the rich H4194 in his death H6213 [H8804] ; because he had done H2555 no violence H4820 , neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 [H8804] Yet it pleased H3068 the LORD H1792 [H8763] to bruise H2470 [H8689] him; he hath put him to grief H7760 [H8799] : when thou shalt make H5315 his soul H817 an offering for sin H7200 [H8799] , he shall see H2233 his seed H748 [H8686] , he shall prolong H3117 his days H2656 , and the pleasure H3068 of the LORD H6743 [H8799] shall prosper H3027 in his hand.
Brenton(i) 7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. 8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. 9 And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed:
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα. 8 Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. 9 Καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. 10 Καὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται Κύριος ἀφελεῖν
Leeser(i) 7 He was oppressed, and he was also taunted, yet he opened not his mouth; like the lamb which is led to the slaughter, and like an ewe before her shearers is dumb; and he opened not his mouth. 8 Through oppression and through judicial punishment was he taken away; but his generation—who could tell, that he was cut away out of the land of life, that for the transgressions of my people the plague was laid on him? 9 And he let his grave be made with the wicked, and with the godless rich at his death; although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. 10 But the Lord was pleased to crush him through disease: when now his soul hath brought the trespass-offering, then shall he see his seed, live many days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
YLT(i) 7 It hath been exacted, and he hath answered, And he openeth not his mouth, As a lamb to the slaughter he is brought, And as a sheep before its shearers is dumb, And he openeth not his mouth. 8 By restraint and by judgment he hath been taken, And of his generation who doth meditate, That he hath been cut off from the land of the living? By the transgression of My people he is plagued, 9 And it appointeth with the wicked his grave, And with the rich are his high places, Because he hath done no violence, Nor is deceit in his mouth.
10 And Jehovah hath delighted to bruise him, He hath made him sick, If his soul doth make an offering for guilt, He seeth seed—he prolongeth days, And the pleasure of Jehovah in his hand doth prosper.
JuliaSmith(i) 7 He was pressed, and he was afflicted, and he will not open his mouth: he was brought as a sheep for the slaughter, and as a sheep before his shearers being dumb and he will not open his mouth. 8 From constraint and from judgment was he taken, and his generation who shall comprehend? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he struck for them. 9 And he will give with the unjust his grave, and with the rich in his deaths, for he did no violence, and no deceit in his mouth. 10 And Jehovah inclined to crash him; piercing him when his soul shall be set a sacrifice for sin, he shall see seed, he shall prolong the days, and the delight of Jehovah shall prosper in his hand.
Darby(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, but he opened not his mouth; he was led as a lamb to the slaughter, and was as a sheep dumb before her shearers, and he opened not his mouth. 8 He was taken from oppression and from judgment; and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the transgression of my people was he stricken. 9 And [men] appointed his grave with the wicked, but he was with the rich in his death, because he had done no violence, neither was there guile in his mouth. 10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath subjected [him] to suffering. When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see a seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
ERV(i) 7 He was oppressed, yet he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken. 9 And they made his grave with the wicked, and with the rich in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his month. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
ASV(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke [was due]? 9 And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
ASV_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed, H6031 yet when he was afflicted H6605 he opened H6310 not his mouth; H7716 as a lamb H2986 that is led H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 that before H1494 its shearers H481 is dumb, H6605 so he opened H6310 not his mouth.
  8 H6115 By oppression H4941 and judgment H3947 he was taken H1755 away; and as for his generation, H7878 who among them considered H1504 that he was cut off H776 out of the land H2416 of the living H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 to whom the stroke was due?
  9 H5414 And they made H6913 his grave H7563 with the wicked, H6223 and with a rich H4194 man in his death; H6213 although he had done H2555 no violence, H4820 neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased H3068 Jehovah H1792 to bruise H2470 him; he hath put him to grief: H7760 when thou shalt make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of Jehovah H6743 shall prosper H3027 in his hand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 He was oppressed, though he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away, and with his generation who did reason? for he was cut off out of the land of the living, for the transgression of my people to whom the stroke was due. 9 And they made his grave with the wicked, and with the rich his tomb; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.' 10 Yet it pleased the LORD to crush him by disease; to see if his soul would offer itself in restitution, that he might see his seed, prolong his days, and that the purpose of the LORD might prosper by his hand:
Rotherham(i) 7 Hard pressed––yet, he, humbled himself, Nor opened his mouth––As, a lamb, to the slaughter, is led, And, as a sheep, before her shearers, is dumb––Nor opened his mouth. 8 By constraint and by sentence, was he taken away, And, of his age, who considered, That he was cut off out of the land of the living, For my people’s transgression, did the stroke fall on him? 9 And, appointed with lawless men, was his grave, And, with the wicked, his tomb,––Though, no violence, had he done, Nor was guile in his mouth.
10 Yet, Yahweh, purposed to bruise him, He laid on him sickness:––If his soul become an offering for guilt, He shall see a seed, He shall prolong his days,––And, the purpose of Yahweh, in his hand, shall prosper:
Ottley(i) 7 And he, for that he hath been evil intreated, openeth not his mouth; he was led as a sheep to slaughter, and as a lamb dumb before the shearer, so he openeth not his mouth. 8 In his humiliation his judgment was taken away; who shall describe his generation? for his life is removed from the earth; from the transgressions of my people was he led to death. 9 And I will give the wicked instead of his burial, and the rich instead of his death; because he committed no transgression, neither was guile found in his mouth. 10 And the Lord desireth to cleanse him from his plague: if ye offer for sin, your soul shall see a long lived seed: and the Lord desireth to take (him) away from the trouble of his soul,
CLV(i) 7 Hard pressed is He and being humbled, yet He is not opening His mouth. As a flockling to slaughter is He fetched, and as a ewe before her shearers is mute, so He is not opening His mouth." 8 From restraint and from judgment is He taken, and on His generation, who shall meditate? For He was severed from the land of the living; because of the transgression of My people was He touched by death." 9 And He is given His tomb with the wicked, a cave from the rich, in His death. For He does no wrong, and no deceit is in His mouth, 10 yet Yahweh desires to crush Him, and He causes Him to be wounded. Should you place His soul for a guilt approach, He shall see a seed. He shall lengthen His days, and the desire of Yahweh shall prosper in His hand."
BBE(i) 7 Men were cruel to him, but he was gentle and quiet; as a lamb taken to its death, and as a sheep before those who take her wool makes no sound, so he said not a word. 8 They took away from him help and right, and who gave a thought to his fate? for he was cut off from the land of the living: he came to his death for the sin of my people. 9 And they put his body into the earth with sinners, and his last resting-place was with the evil-doers, though he had done no wrong, and no deceit was in his mouth. 10 And the Lord was pleased (UNTRANSLATED TEXT) see a seed, long life, (UNTRANSLATED TEXT) will do well in his hand (UNTRANSLATED TEXT) .
MKJV(i) 7 He was oppressed, and He was afflicted; yet He opened not His mouth. He is brought as a lamb to the slaughter; and as a sheep before its shearers is dumb, so He opened not His mouth. 8 He was taken from prison and from judgment; and who shall declare His generation? For He was cut off out of the land of the living; for the transgression of My people He was stricken. 9 And He put His grave with the wicked, and with a rich one in His death; although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth. 10 Yet it pleased Jehovah to crush Him; to grieve Him; that He should put forth His soul as a guilt-offering. He shall see His seed, He shall prolong His days, and the will of Jehovah shall prosper in His hand.
LITV(i) 7 He was oppressed, and He was afflicted, but He did not open His mouth. He was led as a lamb to the slaughter; and as a ewe before her shearers is dumb, so He opened not His mouth. 8 He was taken from prison and from justice; and who shall consider His generation? For He was cut off out of the land of the living; from the transgression of My people, the stroke was to Him. 9 And He put His grave with the wicked; and with a rich man in His death; although He had done no violence, and deceit was not in His mouth. 10 But Jehovah pleased to crush Him, to make Him sick, so that If He should put His soul as a guilt offering, He shall see His seed; He shall prolong His days; and the will of Jehovah shall prosper in His hand.
ECB(i) 7 Of him they exact, and him they abase; yet he opens not his mouth: brought as a lamb to the slaughter and as an ewe at the face of her shearers: he is mute, and opens not his mouth: 8 taken by restraint and by judgment: and who meditates his generation? For he is cut off from the land of the living: - plagued for the rebellion of my people. 9 And he gives his tomb with the wicked and with the rich in his death; because he neither worked violence nor is deceit in his mouth. 10 Yet Yah Veh delights to crush him; he strokes him: when you set his soul for the guilt, he sees his seed; he prolongs his days: and the delight of Yah Veh prospers in his hand.
ACV(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that is mute before its shearers, so he opened not his mouth. 8 In his humiliation his justice was taken away. And as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people, to whom the stroke was due? 9 And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death. Although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased LORD to bruise him. He has put him to grief. When thou shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed. He shall prolong his days, and the pleasure of LORD shall prosper in his hand.
WEB(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he didn’t open his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent, so he didn’t open his mouth. 8 He was taken away by oppression and judgment. As for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people? 9 They made his grave with the wicked, and with a rich man in his death, although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased Yahweh to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he will see his offspring. He will prolong his days and Yahweh’s pleasure will prosper in his hand.
WEB_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed, H6031 yet when he was afflicted H6605 he didn't open H6310 his mouth. H7716 As a lamb H2986 that is led H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 that before H1494 its shearers H481 is mute, H6605 so he didn't open H6310 his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 away by oppression H4941 and judgment; H1755 and as for his generation, H7878 who considered H1504 that he was cut off H776 out of the land H2416 of the living H5061 and stricken H6588 for the disobedience H5971 of my people?
  9 H5414 They made H6913 his grave H7563 with the wicked, H6223 and with a rich H4194 man in his death; H6213 although he had done H2555 no violence, H4820 neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased H3068 Yahweh H1792 to bruise H2470 him. He has caused him to suffer. H7760 When you make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed. H748 He shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of Yahweh H6743 shall prosper H3027 in his hand.
NHEB(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he did not open his mouth. He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth. 8 In his oppression his justice was taken away. Who will consider his generation? For his life was cut off from the earth. For the transgression of my people he was led to death. 9 And they assigned his grave with the wicked and with the rich in his death, though he had committed no sin, nor was deceit found in his mouth. 10 Yet the LORD was pleased to crush him and make him ill. Although his soul is made a reparation offering, he will see his offspring, he will prolong his days, and the desire of the LORD will succeed by his hand.
AKJV(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opens not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed, H6031 and he was afflicted, H6605 yet he opened H6310 not his mouth: H2986 he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 before H1494 her shearers H481 is dumb, H6605 so he opens H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H4310 and who H7878 shall declare H1755 his generation? H1504 for he was cut H776 off out of the land H2416 of the living: H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 And he made H6913 his grave H7563 with the wicked, H6223 and with the rich H4194 in his death; H5921 because H6213 he had done H3808 no H2555 violence, H3808 neither H4820 was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased H3068 the LORD H1792 to bruise H2470 him; he has put him to grief: H518 when H7760 you shall make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the LORD H6743 shall prosper H3027 in his hand.
KJ2000(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his offspring, he shall prolong his days, and the will of the LORD shall prosper in his hand.
UKJV(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opens not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand.
TKJU(i) 7 He was oppressed, and He was afflicted, yet He did not open his mouth: He is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He does not open his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: And who shall declare His generation? For He was cut off out of the land of the living: For the transgression of My people was He stricken. 9 And He made His grave with the wicked, and with the rich in His death; because He had done no violence, neither was any deceit in His mouth. 10 Yet it pleased the LORD to bruise Him; He has put Him to grief: When you shall make His soul an offering for sin, He shall see His seed, He shall prolong His days, and the pleasure of the LORD shall prosper in His hand.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed, H6031 and he was afflicted, H6605 yet he opened H6310 not his mouth: H2986 he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 before H1494 her shearers H481 is mute, H6605 so he opens H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H7878 and who shall declare H1755 his generation? H1504 for he was cut off H776 out of the land H2416 of the living: H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
  9 H5414 And he made H6913 his grave H7563 with the wicked, H6223 and with the rich H4194 in his death; H6213 because he had done H2555 no violence, H4820 neither was any deceit H6310 in his mouth.
  10 H2654 Yet it pleased H3068 the Lord H1792 to bruise H2470 him; he has put him to grief: H7760 when you shall make H5315 his soul H817 a offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the Lord H6743 shall prosper H3027 in his hand.
EJ2000(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he did not open his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment; and who shall count his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the rebellion of my people he was smitten. 9 And he made his grave with the wicked, and his death with the rich; even though he had never done evil, neither was any deceit in his mouth. 10 ¶ With all this the LORD chose to bruise him; subjecting him to grief. When he shall have offered his soul for atonement, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the will of the LORD shall be prospered in his hand.
CAB(i) 7 And He, because of His affliction, opened not His mouth; He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He opened not His mouth. 8 In His humiliation His judgment was taken away; who shall declare His generation? For His life is taken away from the earth; because of the iniquities of My people He was led to death. 9 And I will give the wicked for His burial, and the rich for His death; for He practiced no iniquity, nor craft with His mouth. 10 The Lord also is pleased to purge Him from His stroke. If you give an offering for sin, Your soul shall see a long-lived seed;
LXX2012(i) 7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. 8 In [his] humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. 9 And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If you⌃ can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed:
NSB(i) 7 He was oppressed and afflicted and yet he did not open his mouth. He was led like a lamb to the slaughter. He was silent like sheep ready to be sheared. He did not open his mouth. 8 He was oppressed, judged and taken away. And who can speak of his descendants? He was removed from the land of the living. He was destroyed because of the transgression of my people. 9 He was buried like a criminal in a rich mans grave. He had done no wrong, nor was any deceit in his mouth. 10 It was Jehovah’s will to allow him to be crushed. Even though Jehovah makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of Jehovah will prosper in his hand.
ISV(i) 7 He was oppressed and he was afflicted, yet he didn’t open his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, as a sheep that before its shearers is silent, so he did not open his mouth. 8 “From detention and judgment he was taken away— and who can even think about his descendants? For he was cut off from the land of the living, he was stricken for the transgression of my people. 9 Then they made his grave with the wicked, and with rich people in his death, although he had committed no violence, nor was there any deceit in his mouth.”
10 The Exaltation of the Servant“Yet the LORD was willing to crush him, and he made him suffer. Although you make his soul an offering for sin, he will see his offspring, and he will prolong his days, and the will of the LORD will triumph in his hand.
LEB(i) 7 He was oppressed and afflicted, yet* he did not open his mouth; he was brought like a lamb to the slaughter, and like a sheep is dumb before its shearers, so* he did not open his mouth. 8 He was taken by restraint of justice, and who concerned himself with his generation? For he was cut off from the land of the living; he received a blow because of the transgression of my people. 9 He made* his grave with the wicked, and with the rich in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. 10 Yet* Yahweh was pleased to crush him; he made him sick.* If she* places* his life a guilt offering,* he will see offspring. He will prolong days, and the will of Yahweh will succeed in his hand.
BSB(i) 7 He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. He was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He did not open His mouth. 8 By oppression and judgment He was taken away, and who can recount His descendants? For He was cut off from the land of the living; He was stricken for the transgression of My people. 9 He was assigned a grave with the wicked, and with a rich man in His death, although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth. 10 Yet it was the LORD’s will to crush Him and to cause Him to suffer; and when His soul is made a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of the LORD will prosper in His hand.
MSB(i) 7 He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. He was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He did not open His mouth. 8 By oppression and judgment He was taken away, and who can recount His descendants? For He was cut off from the land of the living; He was stricken for the transgression of My people. 9 He was assigned a grave with the wicked, and with a rich man in His death, although He had done no violence, nor was any deceit in His mouth. 10 Yet it was the LORD’s will to crush Him and to cause Him to suffer; and when His soul is made a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of the LORD will prosper in His hand.
MLV(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth. As a lamb that is led to the slaughter and as a sheep that is mute before its shearers, so he opened not his mouth.
8 In his humiliation his justice was taken away. And as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people, to whom the stroke was due?
9 And they made his grave with the wicked and with a rich man in his death. Although he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.
10 Yet it pleased Jehovah to bruise him. He has put him to grief.
When you will make his soul an offering for sin, he will see his seed. He will prolong his days and the pleasure of Jehovah will prosper in his hand.
VIN(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he did not open his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken 9 He made his grave with the wicked, and with the rich in his death, although he had done no violence, and there was no deceit in his mouth. 10 It was the LORD's will to allow him to be crushed. Even though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand.
Luther1545(i) 7 Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummet vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. 8 Er ist aber aus der Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volks geplagt war. 9 Und er ist begraben wie die Gottlosen und gestorben wie ein Reicher, wiewohl er niemand unrecht getan hat, noch Betrug in seinem Munde gewesen ist. 10 Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben; und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6031 Da er gestraft und gemartert ward H6605 , tat H6310 er seinen Mund H5065 nicht H6440 auf H2874 , wie ein Lamm, das zur Schlachtbank H2986 geführt wird H7716 , und wie ein Schaf H1494 , das verstummet vor seinem Scherer H6310 und seinen Mund H6605 nicht auftut .
  8 H3947 Er ist H6115 aber aus der Angst H4941 und Gericht H1755 genommen; wer will seines Lebens Länge H7878 ausreden H776 ? Denn er ist aus dem Lande H2416 der Lebendigen H1504 weggerissen H6588 , da er um die Missetat H5971 meines Volks H5061 geplagt war .
  9 H6213 Und H6913 er ist begraben H7563 wie die GOttlosen H6223 und gestorben wie ein Reicher H2555 , wiewohl er niemand unrecht H5414 getan H4820 hat, noch Betrug H6310 in seinem Munde gewesen ist.
  10 H3068 Aber der HErr H2654 wollte H1792 ihn also zerschlagen H3117 mit Krankheit. Wenn H7760 er H5315 sein Leben H817 zum Schuldopfer H2470 gegeben hat H6743 , so wird H2233 er Samen H7200 haben H748 und in die Länge leben H3068 ; und des HErrn H2656 Vornehmen H3027 wird durch seine Hand fortgehen.
Luther1912(i) 7 Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. 8 Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war. 9 Und man gab ihm bei Gottlosen sein Grab und bei Reichen, da er gestorben war, wiewohl er niemand Unrecht getan hat noch Betrug in seinem Munde gewesen ist. 10 Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5065 Da er gestraft H6031 und gemartert H6605 ward, tat H6310 er seinen Mund H6605 nicht auf H7716 wie ein Lamm H2874 , das zur Schlachtbank H2986 geführt H7353 wird, und wie ein Schaf H481 , das verstummt H6440 vor H1494 seinem Scherer H6310 und seinen Mund H6605 nicht auftut .
  8 H6115 Er ist aber aus Angst H4941 und Gericht H3947 genommen H1755 ; wer will seines Lebens Länge H7878 ausreden H776 ? Denn er ist aus dem Lande H2416 der Lebendigen H1504 weggerissen H6588 , da er um die Missetat H5971 meines Volks H5061 geplagt war.
  9 H5414 Und man gab H7563 ihm bei Gottlosen H6913 sein Grab H6223 und bei Reichen H4194 , da er gestorben H2555 war, wiewohl er niemand Unrecht H6213 getan H4820 hat noch Betrug H6310 in seinem Munde gewesen ist.
  10 H3068 Aber der HERR H2654 wollte H1792 ihn also zerschlagen H2470 mit Krankheit H5315 . Wenn er sein Leben H817 zum Schuldopfer H7760 gegeben H7200 hat, so wird H2233 er Samen H7200 haben H748 und in die Länge H3117 leben H3068 , und des HERRN H2656 Vornehmen H3027 wird durch seine Hand H6743 fortgehen .
ELB1871(i) 7 Er wurde mißhandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. - 8 Er ist hinweggenommen worden aus der Angst und aus dem Gericht. Und wer wird sein Geschlecht aussprechen? denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe getroffen. 9 Und man hat sein Grab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist er gewesen in seinem Tode, weil er kein Unrecht begangen hat und kein Trug in seinem Munde gewesen ist. 10 Doch Jehova gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen.
ELB1905(i) 7 Er wurde mißhandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. 8 Er ist hinweggenommen worden aus der Angst Eig. aus der Bedrückung und aus dem Gericht. Und wer wird sein Geschlecht aussprechen? Denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: Wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe Eig. Schlag, Plage getroffen. Und wer von seinen Zeitgenossen bedachte es, daß er... abgeschnitten wurde, indem ihn Strafe traf wegen der Übertretung meines Volkes 9 Und man hat sein Grab bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen ist er gewesen in seinem Tode, Eig. seinem qualvollen Tode; vergl. die Anm. zu [Hes 28,8] weil er kein Unrecht begangen hat O. [aber bei einem Reichen usw.], obwohl er kein Unrecht begangen hat und kein Trug in seinem Munde gewesen ist. 10 Doch Jahwe gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen O. der Wille Jahwes wird in seiner Hand gedeihen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5065 Er H6031 wurde mißhandelt, aber er H6310 beugte sich und tat seinen Mund H6605 nicht auf H2874 , gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung H2986 geführt wird H7716 , und wie ein Schaf H6310 , das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund H6440 nicht auf . -
  8 H3947 Er ist H6115 hinweggenommen worden aus der Angst H4941 und aus dem Gericht H1755 . Und wer wird sein Geschlecht H776 aussprechen? Denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande H2416 der Lebendigen H6588 : Wegen der Übertretung H5971 meines Volkes hat ihn Strafe getroffen.
  9 H6913 Und man hat sein Grab H6223 bei Gesetzlosen bestimmt; aber bei einem Reichen H5414 ist er H4194 gewesen in seinem Tode H2555 , weil er kein Unrecht H6213 begangen hat und kein Trug H6310 in seinem Munde gewesen ist.
  10 H3068 Doch Jehova gefiel es, ihn H1792 zu zerschlagen H2654 , er hat H3068 ihn H5315 leiden lassen. Wenn seine Seele H817 das Schuldopfer H7760 gestellt haben wird H6743 , so wird H2233 er Samen H7200 sehen H3117 , er wird seine Tage H748 verlängern H3027 ; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen.
DSV(i) 7 Als dezelve geëist werd, toen werd Hij verdrukt; doch Hij deed Zijn mond niet open; als een lam werd Hij ter slachting geleid, en als een schaap, dat stom is voor het aangezicht zijner scheerders, alzo deed Hij Zijn mond niet open. 8 Hij is uit den angst en uit het gericht weggenomen; en wie zal Zijn leeftijd uitspreken? Want Hij is afgesneden uit het land der levenden; om de overtreding Mijns volks is de plage op Hem geweest. 9 En men heeft Zijn graf bij de goddelozen gesteld, en Hij is bij den rijke in Zijn dood geweest, omdat Hij geen onrecht gedaan heeft, noch bedrog in Zijn mond geweest is. 10 Doch het behaagde den HEERE Hem te verbrijzelen; Hij heeft Hem krank gemaakt; als Zijn ziel Zich tot een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien, Hij zal de dagen verlengen; en het welbehagen des HEEREN zal door Zijn hand gelukkiglijk voortgaan.
DSV_Strongs(i)
  7 H5065 H8738 [Als] dezelve geeist werd H6031 H8737 , toen werd Hij verdrukt H6310 ; doch Hij deed Zijn mond H6605 H8799 niet open H7716 ; als een lam H2874 werd Hij ter slachting H2986 H8714 geleid H7353 , en als een schaap H481 H8738 , dat stom is H6440 voor het aangezicht H1494 H8802 zijner scheerders H6310 , alzo deed Hij Zijn mond H6605 H8799 niet open.
  8 H6115 Hij is uit den angst H4941 en uit het gericht H3947 H8795 weggenomen H1755 ; en wie zal Zijn leeftijd H7878 H8787 uitspreken H1504 H8738 ? Want Hij is afgesneden H776 uit het land H2416 der levenden H6588 ; om de overtreding H5971 Mijns volks H5061 is de plage op Hem geweest.
  9 H6913 En men heeft Zijn graf H7563 bij de goddelozen H5414 H8799 gesteld H6223 , en Hij is bij den rijke H4194 in Zijn dood H2555 geweest, omdat Hij geen onrecht H6213 H8804 gedaan heeft H4820 , noch bedrog H6310 in Zijn mond geweest is.
  10 H2654 H8804 Doch het behaagde H3068 den HEERE H1792 H8763 Hem te verbrijzelen H2470 H8689 ; Hij heeft [Hem] krank gemaakt H5315 ; als Zijn ziel H817 Zich [tot] een schuldoffer H7760 H8799 gesteld zal hebben H2233 , zo zal Hij zaad H7200 H8799 zien H3117 , Hij zal de dagen H748 H8686 verlengen H2656 ; en het welbehagen H3068 des HEEREN H3027 zal door Zijn hand H6743 H8799 gelukkiglijk voortgaan.
Giguet(i) 7 Et lui, si fort qu’on l’ait maltraité, il n’ouvre pas la bouche. Il a été conduit sous le couteau comme une brebis; et comme l’agneau muet devant le tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche. 8 Tout jugement lui a été enlevé en son humiliation. Qui racontera sa génération? car sa vie est effacée de la terre; il a été conduit à la mort à cause des péchés de mon peuple. 9 Je donnerai les méchants pour prix de sa sépulture, et les riches pour prix de sa mort; parce qu’il n’a point commis de péchés, et que le mensonge n’a jamais été dans sa bouche. 10 ¶ Et il a plu au Seigneur de le purifier par l’effet de sa souffrance. Si vous faites une offrande, pour vos péchés, votre vie verra une postérité qui vivra longtemps. Et il a plu au Seigneur
DarbyFR(i) 7 Il a été opprimé et affligé, et il n'a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent; et il n'a pas ouvert sa bouche. 8 Il est ôté de l'angoisse et du jugement; et sa génération, qui la racontera? Car il a été retranché de la terre des vivants; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé. 9 Et on lui donna son sépulcre avec les méchants; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu'il n'avait fait aucune violence, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche. 10
Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main.
Martin(i) 7 Chacun lui demande, et il en est affligé, toutefois il n'a point ouvert sa bouche, il a été mené à la boucherie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui la tond, et il n'a point ouvert sa bouche. 8 Il a été enlevé de la force de l'angoisse et de la condamnation,mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple. 9 Or on avait ordonné son sépulcre avec les méchants, mais il a été avec le riche en sa mort; car il n'avait point fait d'outrage, et il ne s'est point trouvé de fraude en sa bouche. 10 Toutefois l'Eternel l'ayant voulu froisser, l'a mis en langueur. Après qu'il aura mis son âme en oblation pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l'Eternel prospérera en sa main.
Segond(i) 7 Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche. 8 Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple? 9 On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de fraude dans sa bouche. 10 Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains.
Segond_Strongs(i)
  7 H5065 Il a été maltraité H8738   H6031 et opprimé H8737   H6605 , Et il n’a point ouvert H8799   H6310 la bouche H7716 , Semblable à un agneau H2986 qu’on mène H8714   H2874 à la boucherie H7353 , A une brebis H481 muette H8738   H6440 devant H1494 ceux qui la tondent H8802   H6605  ; Il n’a point ouvert H8799   H6310 la bouche.
  8 H3947 Il a été enlevé H8795   H6115 par l’angoisse H4941 et le châtiment H1755  ; Et parmi ceux de sa génération H7878 , qui a cru H8787   H1504 Qu’il était retranché H8738   H776 de la terre H2416 des vivants H5061 Et frappé H6588 pour les péchés H5971 de mon peuple ?
  9 H5414 On a mis H8799   H6913 son sépulcre H7563 parmi les méchants H4194 , Son tombeau H6223 avec le riche H6213 , Quoiqu’il n’eût point commis H8804   H2555 de violence H4820 Et qu’il n’y eût point de fraude H6310 dans sa bouche.
  10 H2654 ¶ Il a plu H8804   H3068 à l’Eternel H1792 de le briser H8763   H2470 par la souffrance H8689   H7760  …  Après avoir livré H8799   H5315 sa vie H817 en sacrifice pour le péché H7200 , Il verra H8799   H2233 une postérité H748 et prolongera H8686   H3117 ses jours H2656  ; Et l’œuvre H3068 de l’Eternel H6743 prospérera H8799   H3027 entre ses mains.
SE(i) 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca. Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero delante de sus trasquiladores enmudeció; y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fue quitado. Y su generación, ¿quién la contará? Porque cortado fue de la tierra de los vivientes. Por la rebelión de mi pueblo fue herido. 9 Y puso con los impíos su sepultura, y su muerte con los ricos; aunque nunca hizo él maldad, ni hubo engaño en su boca. 10 Con todo eso, el SEÑOR lo quiso moler, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida por expiación, verá linaje, vivirá por largos días; y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada.
ReinaValera(i) 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca: como cordero fué llevado al matadero; y como oveja delante de sus trasquiladores, enmudeció, y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fué quitado; y su generación ¿quién la contará? Porque cortado fué de la tierra de los vivientes; por la rebelión de mi pueblo fué herido. 9 Y dipúsose con los impíos su sepultura, mas con los ricos fué en su muerte; porque nunca hizo él maldad, ni hubo engaño en su boca. 10 Con todo eso Jehová quiso quebrantarlo, sujetándole á padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será en su mano prosperada.
JBS(i) 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca. Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero delante de sus trasquiladores enmudeció; y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fue quitado. Y su generación, ¿quién la contará? Porque cortado fue de la tierra de los vivientes. Por la rebelión de mi pueblo fue herido. 9 Y puso con los impíos su sepultura, y su muerte con los ricos; aunque nunca hizo él maldad, ni hubo engaño en su boca. 10 Con todo eso, el SEÑOR lo quiso moler, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su alma por expiación, verá linaje, vivirá por largos días; y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada.
Albanian(i) 7 I keqtrajtuar dhe i përulur, nuk e hapi gojën. Si një qengj që e çojnë në thertore, si një dele e heshtur përpara atyre që i qethin nuk e hapi gojën. 8 U çua larg nga shtypja dhe nga gjykimi; dhe nga brezi i tij kush mendoi se ai ishte larguar nga toka e të gjallëve dhe ishte goditur për shkak të shkeljeve të popullit tim? 9 Kishin caktuar ta varrosnin bashkë me të pabesët, po kur vdiq e vunë me të pasurin, sepse nuk kishte kryer asnjë dhunë dhe nuk kishte pasur asnjë mashtrim në gojën e tij. 10 Por i pëlqeu Zotit ta rrihte dhe ta bënte të vuante. Duke ofruar jetën e tij si flijim për mëkatin, ai do të shikojë pasardhës, do të zgjasë ditët e tij, dhe vullneti i Zotit do të ketë mbarësi në duart e tij.
RST(i) 7 Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и какагнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих. 8 От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь. 9 Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его. 10 Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукоюЕго.
Arabic(i) 7 ظلم اما هو فتذلل ولم يفتح فاه كشاة تساق الى الذبح وكنعجة صامتة امام جازيها فلم يفتح فاه. 8 من الضغطة ومن الدينونة أخذ. وفي جيله من كان يظن انه قطع من ارض الاحياء انه ضرب من اجل ذنب شعبي. 9 وجعل مع الاشرار قبره ومع غني عند موته. على انه لم يعمل ظلما ولم يكن في فمه غش 10 اما الرب فسرّ بان يسحقه بالحزن. ان جعل نفسه ذبيحة اثم يرى نسلا تطول ايامه ومسرة الرب بيده تنجح.
Bulgarian(i) 7 Той беше мъчен, но се унижи и не отвори устата Си. Като агне, водено на клане, и като овца, която пред стригачите си не издава глас, и Той не отвори устата Си. 8 От утеснение и от съд беше грабнат. А рода Му кой ще обясни? Защото беше отсечен отсред земята на живите; заради престъплението на Моя народ беше поразен. 9 И гробът Му се определи при безбожните, но остана при богатия в смъртта Си; защото не е извършил неправда и не е имало измама в устата Му. 10 Но ГОСПОД благоволи Той да бъде съкрушен, остави Го да страда. Когато направи душата Си жертва за вина, ще види потомство, ще продължи дните Си и ГОСПОДНОТО благоволение ще благоуспее в ръката Му.
Croatian(i) 7 Zlostavljahu ga, a on puštaše, i nije otvorio usta svojih. K'o jagnje na klanje odvedoše ga; k'o ovca, nijema pred onima što je strižu, nije otvorio usta svojih. 8 Silom ga se i sudom riješiše; tko se brine za njegovu sudbinu? Da, iz zemlje živih ukloniše njega, za grijehe naroda njegova nasmrt ga izbiše. 9 Ukop mu odrediše među zločincima, a grob njegov bi s bogatima, premda nije počinio nepravde nit' su mu usta laži izustila. 10 Al' se Jahvi svidje da ga pritisne bolima. Žrtvuje li život svoj za naknadnicu, vidjet će potomstvo, produžit' sebi dane i Jahvina će se volja po njemu ispuniti.
BKR(i) 7 Pokutován jest i strápen, však neotevřel úst svých. Jako beránek k zabití veden byl, a jako ovce před těmi, kdož ji střihou, oněměl, aniž otevřel úst svých. 8 Z úzkosti a z soudu vyňat jest, a protož rod jeho kdo vypraví, ačkoli vyťat jest z země živých, a zraněn pro přestoupení lidu mého? 9 Kterýžto vydal bezbožným hrob jeho, a bohatému, aby byl usmrcen, ješto však nepravosti neučinil, aniž jest nalezena lest v ústech jeho. 10 Taktě se líbilo Hospodinu jej stírati, a nemocí trápiti, aby polože duši svou v oběť za hřích,viděl símě své, byl dlouhověký, a to, což se líbí Hospodinu, skrze něho šťastně konáno bylo.
Danish(i) 7 Han blev trængt, og han blev gjort elendig, men han oplod ikke sin Muld; som et Lam, der føres hen at slagtes, og som et Faar, der er stumt over for dem, som klippe det; og han oplod ikke sin Mund. 8 Fra Trængsel og, fra Dom er han borttagen, og hvo kan tale om hans Slægt? thi han er bortreven fra de levendes Land, han havde Plage for mit Folks Overtrædelses Skyld. 9 Og man gav ham hans Grav hos de ugudelige, og hos den rige i hans Død, uagtet han ikke havde gjort Uret, og der ikke var Svig i hans Mund. 10 Men HERREN havde Behag i at knuse ham med Sygdom; naar hans Sjæl har fuldbragt et Skyldoffer, skal han se Sæd og forlænge sine Dage; og HERRENS Villie skal lykkes ved hans I Haand.
CUV(i) 7 他 被 欺 壓 , 在 受 苦 的 時 候 卻 不 開 口 ( 或 譯 : 他 受 欺 壓 , 卻 自 卑 不 開 口 ) ; 他 像 羊 羔 被 牽 到 宰 殺 之 地 , 又 像 羊 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 , 他 也 是 這 樣 不 開 口 。 8 因 受 欺 壓 和 審 判 , 他 被 奪 去 , 至 於 他 同 世 的 人 , 誰 想 他 受 鞭 打 、 從 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 過 呢 ? 9 他 雖 然 未 行 強 暴 , 口 中 也 沒 有 詭 詐 , 人 還 使 他 與 惡 人 同 埋 ; 誰 知 死 的 時 候 與 財 主 同 葬 。 10 耶 和 華 卻 定 意 ( 或 譯 : 喜 悅 ) 將 他 壓 傷 , 使 他 受 痛 苦 。 耶 和 華 以 他 為 贖 罪 祭 ( 或 譯 : 他 獻 本 身 為 贖 罪 祭 ) 。 他 必 看 見 後 裔 , 並 且 延 長 年 日 。 耶 和 華 所 喜 悅 的 事 必 在 他 手 中 亨 通 。
CUV_Strongs(i)
  7 H5065 他被欺壓 H6031 ,在受苦的時候 H6605 卻不開 H6310 H7716 (或譯:他受欺壓,卻自卑不開口);他像羊羔 H2986 被牽到 H2874 宰殺之地 H7353 ,又像羊 H1494 在剪毛的人 H6440 手下 H481 無聲 H6605 ,他也是這樣不開 H6310 口。
  8 H6115 因受欺壓 H4941 和審判 H3947 ,他被奪去 H1755 ,至於他同世的人 H7878 ,誰想他 H5061 受鞭打 H2416 、從活人 H776 之地 H1504 被剪除 H5971 ,是因我百姓 H6588 的罪過呢?
  9 H6213 他雖然未行 H2555 強暴 H6310 ,口中 H4820 也沒有詭詐 H7563 ,人還使他與惡人 H5414 H6913 同埋 H4194 ;誰知死的時候 H6223 與財主同葬。
  10 H3068 耶和華 H2654 卻定意(或譯:喜悅 H1792 )將他壓傷 H2470 ,使他受痛苦 H7760 。耶和華以他為贖罪祭(或譯:他獻 H5315 本身 H817 為贖罪祭 H7200 )。他必看見 H2233 後裔 H748 ,並且延長 H3117 年日 H3068 。耶和華 H2656 所喜悅的事 H3027 必在他手中 H6743 亨通。
CUVS(i) 7 他 被 欺 压 , 在 受 苦 的 时 候 却 不 幵 口 ( 或 译 : 他 受 欺 压 , 却 自 卑 不 幵 口 ) ; 他 象 羊 羔 被 牵 到 宰 杀 之 地 , 又 象 羊 在 剪 毛 的 人 手 下 无 声 , 他 也 是 这 样 不 幵 口 。 8 因 受 欺 压 和 审 判 , 他 被 夺 去 , 至 于 他 同 世 的 人 , 谁 想 他 受 鞭 打 、 从 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 过 呢 ? 9 他 虽 然 未 行 强 暴 , 口 中 也 没 冇 诡 诈 , 人 还 使 他 与 恶 人 同 埋 ; 谁 知 死 的 时 候 与 财 主 同 葬 。 10 耶 和 华 却 定 意 ( 或 译 : 喜 悦 ) 将 他 压 伤 , 使 他 受 痛 苦 。 耶 和 华 以 他 为 赎 罪 祭 ( 或 译 : 他 献 本 身 为 赎 罪 祭 ) 。 他 必 看 见 后 裔 , 并 且 延 长 年 日 。 耶 和 华 所 喜 悦 的 事 必 在 他 手 中 亨 通 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H5065 他被欺压 H6031 ,在受苦的时候 H6605 却不开 H6310 H7716 (或译:他受欺压,却自卑不开口);他象羊羔 H2986 被牵到 H2874 宰杀之地 H7353 ,又象羊 H1494 在剪毛的人 H6440 手下 H481 无声 H6605 ,他也是这样不开 H6310 口。
  8 H6115 因受欺压 H4941 和审判 H3947 ,他被夺去 H1755 ,至于他同世的人 H7878 ,谁想他 H5061 受鞭打 H2416 、从活人 H776 之地 H1504 被剪除 H5971 ,是因我百姓 H6588 的罪过呢?
  9 H6213 他虽然未行 H2555 强暴 H6310 ,口中 H4820 也没有诡诈 H7563 ,人还使他与恶人 H5414 H6913 同埋 H4194 ;谁知死的时候 H6223 与财主同葬。
  10 H3068 耶和华 H2654 却定意(或译:喜悦 H1792 )将他压伤 H2470 ,使他受痛苦 H7760 。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献 H5315 本身 H817 为赎罪祭 H7200 )。他必看见 H2233 后裔 H748 ,并且延长 H3117 年日 H3068 。耶和华 H2656 所喜悦的事 H3027 必在他手中 H6743 亨通。
Esperanto(i) 7 Li estis turmentata, tamen li humiligxis kaj ne malfermis sian busxon; kiel sxafido kondukata al bucxo kaj kiel sxafo muta antaux siaj tondantoj, li ne malfermis sian busxon. 8 De malliberigo kaj de jugxo li estas prenita; kaj pri lia generacio kiu rakontos? De sur la tero de vivantoj li estas fortrancxita, pro la kulpo de mia popolo li estas frapita. 9 Inter malbonaguloj oni donis al li tombon, inter ricxuloj post lia morto, kvankam li ne faris maljustajxon kaj trompo ne estis en lia busxo. 10 Sed la Eternulo volis tiel lin turmenti. Kiam lia animo estos preninta sur sin elacxetan punon, li vidos idaron, li longe vivos, kaj la intenco de la Eternulo sukcesos per lia mano.
Finnish(i) 7 Kuin hän rangaistiin ja vaivattiin, niin ei hän suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään, ja niinkuin lammas, joka keritsiänsä edessä vaikenee, niin ei hänkään suutansa avannut. 8 Mutta hän on otettu pois ahdistuksesta ja tuomiosta; kuka taitaa sanoa hänen elämänsä pituuden? sillä hän on sivallettu pois eläväin maalta, kuin hän minun kansani pahain tekoin tähden rangaistiin. 9 Hänen hautansa aiottiin jumalattomain sekaan, rikkaan tykö tuli hän kuitenkin kuoltuansa. Ei hän kellenkään vääryyttä tehnyt, eikä petosta ollut hänen suussansa. 10 Mutta Herra tahtoi hänen niin piestä sairaudella; koska hän on henkensä vikauhriksi antanut, niin hän saa nähdä siemenen ja elää kauvan, ja Herran aivoitus on hänen kädessänsä menestyvä.
FinnishPR(i) 7 Häntä piinattiin, ja hän alistui siihen eikä suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään, niinkuin lammas, joka on ääneti keritsijäinsä edessä, niin ei hän suutansa avannut. 8 Ahdistettuna ja tuomittuna hänet otettiin pois, mutta kuka hänen polvikunnastaan sitä ajatteli? Sillä hänet temmattiin pois elävien maasta; minun kansani rikkomuksen tähden kohtasi rangaistus häntä. 9 Hänelle annettiin hauta jumalattomain joukossa; mutta rikkaan tykö hän tuli kuoltuansa, sillä hän ei ollut vääryyttä tehnyt eikä petosta ollut hänen suussansa. 10 Mutta Herra näki hyväksi runnella häntä, lyödä hänet sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa vikauhriksi, saa hän nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttansa.
Haitian(i) 7 Yo te maltrete l', men li menm se bese li bese tèt li ase. Tankou yon ti mouton y'ap mennen labatwa, li pa t' janm louvri bouch li di krik. Wi, tankou yon manman mouton ki pa di krik pandan y'ap taye lenn sou do l', li pa t' janm louvri bouch li di anyen. 8 Yo pran l', yo mete l' nan prizon, yo trennen l' tribinal. Pa t' gen pesonn pou te pran ka l', lè yo wete l' nan mitan moun k'ap viv sou tè a. Se pou peche pèp mwen an yo te touye l'. 9 Atout li pa t' janm fè ankenn krim, yo antere l' menm kote ak mechan yo. Atout li pa t' janm kite manti soti nan bouch li, yo mete l' nan yon kavo nan mitan tonm moun rich yo. 10 Men, se te volonte Bondye pou yo te kraze l' anba soufrans konsa, pou l' te bay lavi li pou Bondye te ka padonnen peche nou yo. L'a wè pitit pitit li yo. L'a viv pi lontan toujou. Se konsa travay Seyè a va mache byen nan men l'.
Hungarian(i) 7 Kínoztatott, pedig alázatos volt, és száját nem nyitotta meg, mint bárány, mely mészárszékre vitetik, és mint juh, mely megnémul az õt nyírõk elõtt; és száját nem nyitotta meg! 8 A fogságból és ítéletbõl ragadtatott el, és kortársainál ki gondolt arra, hogy kivágatott az élõk földébõl, hogy népem bûnéért lõn rajta vereség?! 9 És a gonoszok közt adtak sírt néki, és a gazdagok mellé [jutott] kínos halál után: pedig nem cselekedett hamisságot, és álnokság sem találtatott szájában. 10 És az Úr akarta õt megrontani betegség által; hogyha önlelkét áldozatul adja, magot lát, és napjait meghosszabbítja, és az Úr akarata az õ keze által jó szerencsés lesz.
Indonesian(i) 7 Ia diperlakukan dengan kejam, tapi menanggungnya dengan sabar. Ia tidak membuka mulutnya seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian atau induk domba yang dicukur bulunya. 8 Ia ditahan dan diadili, lalu digiring dan dihukum mati. Tak ada yang peduli akan nasibnya; ia mati karena dosa bangsa kita. 9 Ia dikuburkan bersama orang jahat; makamnya di tengah-tengah orang kaya, walaupun ia tak pernah melakukan kejahatan, dan tak pernah menipu." 10 TUHAN menghendaki bahwa ia menderita, dan menyerahkan diri sebagai kurban penghapus dosa. Maka ia akan panjang umur dan melihat keturunannya melalui dia kehendak TUHAN akan terlaksana.
Italian(i) 7 Egli è stato oppressato, ed anche afflitto, e pur non ha aperta la bocca; è stato menato all’uccisione, come un agnello; ed è stato come una pecora mutola davanti a quelli che la tosano, e non ha aperta la bocca. 8 Egli è stato assunto fuor di distretta, e di giudicio; e chi potrà narrar la sua età, dopo ch’egli sarà stato reciso dalla terra dei viventi; e che, per li misfatti del mio popolo, egli sarà stato carico di piaghe? 9 Or la sua sepoltura era stata ordinata co’ malfattori; ma egli è stato col ricco nella sua morte, la quale egli ha sofferta, senza ch’egli avesse commessa alcuna violenza, e chi vi fosse alcuna frode nella sua bocca. 10 Ma il Signore l’ha voluto fiaccare, e l’ha addogliato. Dopo che l’anima sua si sarà posta per sacrificio per la colpa, egli vedrà progenie, prolungherà i giorni, e il beneplacito del Signore prospererà nella sua mano.
ItalianRiveduta(i) 7 Maltrattato, umiliò se stesso, e non aperse la bocca. Come l’agnello menato allo scannatoio, come la pecora muta dinanzi a chi la tosa, egli non aperse la bocca. 8 Dall’oppressione e dal giudizio fu portato via; e fra quelli della sua generazione chi rifletté ch’egli era strappato dalla terra dei viventi e colpito a motivo delle trasgressioni del mio popolo? 9 Gli avevano assegnata la sepoltura fra gli empi, ma nella sua morte, egli è stato col ricco, perché non aveva commesso violenze né v’era stata frode nella sua bocca. 10 Ma piacque all’Eterno di fiaccarlo coi patimenti. Dopo aver dato la sua vita in sacrifizio per la colpa, egli vedrà una progenie, prolungherà i suoi giorni, e l’opera dell’Eterno prospererà nelle sue mani.
Korean(i) 7 그가 곤욕을 당하여 괴로울 때에도 그 입을 열지 아니하였음이여 마치 도수장으로 끌려가는 어린 양과 털 깎는 자 앞에 잠잠한 양 같이 그 입을 열지 아니하였도다 8 그가 곤욕과 심문을 당하고 끌려 갔으니 그 세대중에 누가 생각하기를 그가 산 자의 땅에서 끊어짐은 마땅히 형벌 받을 내 백성의 허물을 인함이라 하였으리요 9 그는 강포를 행치 아니하였고 그 입에 궤사가 없었으나 그 무덤이 악인과 함께 되었으며 그 묘실이 부자와 함께 되었도다 10 여호와께서 그로 상함을 받게 하시기를 원하사 질고를 당케 하셨은즉 그 영혼을 속건제물로 드리기에 이르면 그가 그 씨를 보게 되며 그 날은 길 것이요 또 그의 손으로 여호와의 뜻을 성취하리로다
Lithuanian(i) 7 Jis buvo kankinamas ir žeminamas, bet neatvėrė savo burnos. Kaip avinėlis, vedamas pjauti, ir kaip avis, kuri tyli prieš kirpėjus, jis neatvėrė savo burnos. 8 Jis buvo paimtas iš kalėjimo ir teismo. Kas paskelbs jo giminę? Nes jis buvo atskirtas nuo gyvųjų šalies ir varginamas dėl mano tautos nusikaltimų. 9 Jam paruošė kapą su nedorėliais, su turtingais po jo mirties, nors jis nepadarė nieko blogo ir jo lūpose nebuvo melo. 10 Bet Viešpats panorėjo jį sumušti, Jis atidavė jį skausmui. Kai Tu padarysi jo sielą auka už nuodėmę, jis matys savo palikuonis, jo dienos bus prailgintos ir jo rankomis Viešpaties valia bus įvykdyta.
PBG(i) 7 Uciśniony jest i utrapiony, a nie otworzył ust swoich; jako baranek na zabicie wiedziony był, i jako owca przed tymi, którzy ją strzygą, oniemiał, i nie otworzył ust swoich. 8 Z więzienia i z sądu wyjęty jest; przetoż rodzaj jego któż wypowie? Albowiem wycięty jest z ziemi żyjących, a zraniony dla przestępstwa ludu mojego; 9 Który to lud podał niezbożnym grób jego, a bogatemu śmierć jego, choć jednak nieprawości nie uczynił, ani zdrada znaleziona jest w ustach jego. 10 Takci się Panu upodobało zetrzeć go, i niemocą utrapić, aby położywszy ofiarą za grzech duszę swą, ujrzał nasienie swoje, przedłużył dni swoich; a to, co się podoba Panu, przez rękę jego aby się szczęśliwie wykonało.
Portuguese(i) 7 Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu a boca; como um cordeiro que é levado ao matadouro, e como a ovelha que é muda perante os seus tosquiadores, assim ele não abriu a boca. 8 Pela opressão e pelo juízo foi arrebatado; e quem dentre os da sua geração considerou que ele fora cortado da terra dos viventes, ferido por causa da transgressão do meu povo? 9 E deram-lhe a sepultura com os ímpios, e com o rico na sua morte, embora nunca tivesse cometido injustiça, nem houvesse engano na sua boca. 10 Todavia, foi da vontade do Senhor esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando ele se puser como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias, e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos.
Norwegian(i) 7 Han blev mishandlet, enda han var elendig, og han oplot ikke sin munn, lik et lam som føres bort for å slaktes, og lik et får som tier når de klipper det; han oplot ikke sin munn. 8 Ved trengsel og ved dom blev han rykket bort; men hvem tenkte i hans tid at når han blev utryddet av de levendes land, så var det for mitt folks misgjernings skyld plagen traff ham? 9 De gav ham hans grav blandt ugudelige, men hos en rik var han i sin død, fordi han ingen urett hadde gjort, og det ikke var svik i hans munn. 10 Men det behaget Herren å knuse ham, han slo ham med sykdom; når hans sjel bar frem skyldofferet, skulde han se avkom og leve lenge, og Herrens vilje skulde ha fremgang ved hans hånd.
Romanian(i) 7 Cînd a fost chinuit şi asuprit, n'a deschis gura deloc, ca un miel pe care -l duci la măcelărie, şi ca o oaie mută înaintea celor ce o tund: n'a deschis gura. 8 El a fost luat prin apăsare şi judecată; dar cine din cei de pe vremea Lui a crezut că El fusese şters de pe pămîntul celor vii şi lovit de moarte pentru păcatele poporului meu? 9 Groapa Lui a fost pusă între cei răi, şi mormîntul Lui la un loc cu cel bogat, măcar că nu săvîrşise nicio nelegiuire şi nu se găsise niciun vicleşug în gura Lui. 10 Domnul a găsit cu cale să -L zdrobească prin suferinţă... Dar, dupăce Îşi va da viaţa ca jertfă pentru păcat, va vedea o sămînţă de urmaşi, va trăi multe zile, şi lucrarea Domnului va propăşi în mînile Lui.
Ukrainian(i) 7 Він гноблений був та понижуваний, але уст Своїх не відкривав. Як ягня був проваджений Він на заколення, й як овечка перед стрижіями своїми мовчить, так і Він не відкривав Своїх уст... 8 Від утиску й суду Він забраний був, і хто збагне Його рід? Бо з краю живих Він відірваний був, за провини Мого народу на смерть Його дано... 9 І з злочинцями визначили Йому гроба Його, та Його поховали в багатого, хоч провини Він не учинив, і не було в Його устах омани... 10 Та зволив Господь, щоб побити Його, щоб муки завдано Йому. Якщо ж душу Свою покладе Він як жертву за гріх, то побачить насіння, і житиме довгії дні, і замір Господній рукою Його буде мати поводження!