Isaiah 54:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G5550 χρόνον G3397 μικρόν G2641 κατέλιπόν σε G1473   G2532 και G3326 μετ΄ G1656 ελέους G3173 μεγάλου G1653 ελεήσω G1473 σε
  8 G1722 εν G2372 θυμώ G3397 μικρώ G654 απέστρεψα G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G1722 εν G1656 ελέει G166 αιωνίω G1653 ελεήσω G1473 σε G2036 είπεν G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    7 G5550 N-ASM χρονον G3398 A-ASM μικρον G2641 V-AAI-1S κατελιπον G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1656 N-APM ελεους G3173 A-GSM μεγαλου G1653 V-FAI-1S ελεησω G4771 P-AS σε
    8 G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G3398 A-DSM μικρω G654 V-AAI-1S απεστρεψα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1656 N-DSN ελεει G166 A-DSN αιωνιω G1653 V-FAI-1S ελεησω G4771 P-AS σε   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   V-AAPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 7 ברגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך׃ 8 בשׁצף קצף הסתרתי פני רגע ממך ובחסד עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7281 ברגע moment H6996 קטן For a small H5800 עזבתיך have I forsaken H7356 וברחמים mercies H1419 גדלים thee; but with great H6908 אקבצך׃ will I gather
  8 H8241 בשׁצף In a little H7110 קצף wrath H5641 הסתרתי I hid H6440 פני my face H7281 רגע thee for a moment; H4480 ממך from H2617 ובחסד kindness H5769 עולם but with everlasting H7355 רחמתיך will I have mercy H559 אמר on thee, saith H1350 גאלך thy Redeemer. H3068 יהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 7 ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te 8 in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus
Clementine_Vulgate(i) 7 Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. 8 In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus.
Wycliffe(i) 7 Thi Lord God seide, At a poynt in litil tyme Y forsook thee, and Y schal gadere thee togidere in greete merciful doyngis. 8 In a moment of indignacioun Y hidde my face a litil fro thee, and in merci euerlastynge Y hadde merci on thee, seide thin ayenbiere, the Lord.
Coverdale(i) 7 A litle while haue I forsaken the, but wt greate mercifulnes shal I take the vp vnto me. 8 Whe I was angrie, I hid my face from the for a litle season, but thorow euerlastinge goodnesse shal I pardon the, saieth the LORDE thine avenger.
MSTC(i) 7 A little while have I forsaken thee, but with great mercifulness shall I take thee up unto me. 8 When I was angry, I hid my face from thee for a little season, but through everlasting goodness shall I pardon thee, sayeth the LORD thine avenger.
Matthew(i) 7 A lytle whyle haue I forsaken the, but with greate mercyfulnes shall I take the vp vnto me. 8 When I was angry, I hyde my face from the for a lytle season, but thorowe euerlasting goodnes shall I pardon the, sayeth the Lorde thyne auenger.
Great(i) 7 A lytle whyle haue I forsaken the, but wt greate mercyfulnes shall I take the vp vnto me. 8 When I was angry, I hydde my face from the for a lytle season, but thorow euerlastinge mercye haue I pardoned the, sayth the Lord thyne auenger.
Geneva(i) 7 For a litle while haue I forsaken thee, but with great compassion will I gather thee. 8 For a moment, in mine anger, I hid my face from thee for a litle season, but with euerlasting mercy haue I had compassion on thee, sayth the Lord thy redeemer.
Bishops(i) 7 A litle while haue I forsaken thee: but with great mercifulnesse shall I take thee vp vnto me 8 When I was angry I hyd my face from thee for a litle season: but through euerlastyng goodnesse haue I pardoned thee, saith the Lorde thy redeemer
DouayRheims(i) 7 For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. 8 In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer.
KJV(i) 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
KJV_Cambridge(i) 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
Thomson(i) 7 Thy God hath said, "I left thee for a little while; but with great mercy I will compassionate thee: 8 in a short wrath I turned away my face from thee; but with everlasting kindness I will have mercy on thee." The Lord who delivered thee hath said,
Webster(i) 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer.
Brenton(i) 7 For a little while I left thee: but with great mercy will I have compassion upon thee. 8 In a little wrath I turned away my face from thee; but with everlasting mercy will I have compassion upon thee, saith the Lord that delivers thee.
Brenton_Greek(i) 7 Χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε, καὶ μετʼ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε. 8 Ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε, εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε Κύριος.
Leeser(i) 7 But for a brief moment have I forsaken thee; but with great mercies will I again receive thee. 8 In a little wrath did I hide my face for a moment from thee; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith thy Redeemer the Lord.
YLT(i) 7 In a small moment I have forsaken thee, And in great mercies I do gather thee, 8 In overflowing wrath I hid my face for a moment from thee, And in kindness age-during I have loved thee, Said thy Redeemer—Jehovah!
JuliaSmith(i) 7 In a little moment I forsook thee; and with great mercies I will gather thee. 8 In the outpouring of anger I hid a moment my face from thee; and in eternal mercy I compassionated thee, said Jehovah redeeming thee.
Darby(i) 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In the outpouring of wrath have I hid my face from thee for a moment; but with everlasting loving-kindness will I have mercy on thee, saith Jehovah, thy Redeemer.
ERV(i) 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy redeemer.
ASV(i) 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For a small moment have I forsaken thee; but with great compassion will I gather thee. 8 In a little wrath I hid My face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have compassion on thee, saith the LORD thy Redeemer.
Rotherham(i) 7 For a small moment, I forsook thee,––But, with abounding compassions, do I embrace thee: 8 In an overflow of vexation, I hid my face, for a moment, from thee, But, with lovingkindness age–abiding, have I had compassion on thee,––saith thy Redeemer, Yahweh.
Ottley(i) 7 For a little while I forsook thee, and with great mercy will I have mercy on thee. 8 In a little wrath I turned my face away from thee, and in everlasting mercy have I had mercy on thee: saith the Lord thy deliverer.
CLV(i) 7 For a small moment I forsook you, yet with great compassions will I convene you." 8 In effervescent wrath I concealed My face a moment from you, yet with kindness eonian have I compassion on you,says your Redeemer, Yahweh."
BBE(i) 7 For a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again. 8 In overflowing wrath my face was veiled from you for a minute, but I will have pity on you for ever, says the Lord who takes up your cause.
MKJV(i) 7 For a little moment I have left you; but with great mercies I will gather you. 8 In a little wrath I hid My face from you for a moment; but with everlasting kindness I will have mercy on you, says Jehovah your Redeemer.
LITV(i) 7 For a little moment I have left you, but I will gather you with great pityings. 8 In a flood of wrath I hid My face from you for a moment; but I will have pity on you with everlasting kindness, says Jehovah your Redeemer.
ECB(i) 7 For a small blink I forsook you; but with great mercies I gather you: 8 in an outburst of rage I hid my face from you for a blink; and in eternal mercy I mercy you, says Yah Veh your Redeemer.
ACV(i) 7 For a small moment I have forsaken thee, but with great mercies I will gather thee. 8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on thee, says LORD thy Redeemer.
WEB(i) 7 “For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on you,” says Yahweh your Redeemer.
NHEB(i) 7 "For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting loving kindness will I have mercy on you," says the LORD your Redeemer.
AKJV(i) 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, said the LORD your Redeemer.
KJ2000(i) 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, says the LORD your Redeemer.
UKJV(i) 7 For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, says the LORD your Redeemer.
TKJU(i) 7 "For a small moment have I forsaken you; but with great mercies I will gather you. 8 In a little wrath I hid My face from you for a moment; but with everlasting kindness I will have mercy on you", said the LORD your Redeemer.
EJ2000(i) 7 For a small moment I have forsaken thee; but with great mercies I will gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with eternal mercy I will have compassion on thee, said the LORD thy Redeemer.
CAB(i) 7 For a little while I left you; but with great mercy will I have compassion upon you. 8 In a little wrath I turned away My face from you; but with everlasting mercy will I have compassion upon you, says the Lord that delivers you.
LXX2012(i) 7 For a little while I left you: but with great mercy will I have compassion upon you. 8 In a little wrath I turned away my face from you; but with everlasting mercy will I have compassion upon you, says the Lord that delivers you.
NSB(i) 7 »For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back. 8 »In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,« says Jehovah your Redeemer.
ISV(i) 7 “For a brief moment I abandoned you; but I’ll gather you with great compassion. 8 I hid my face from you for a moment in a surge of anger, but I will have compassion on you with my everlasting gracious love,” says the LORD your Redeemer.
LEB(i) 7 I abandoned you for a short* moment, but* I will gather you with great compassion. 8 I hid my face from you for a moment, in the flowing of anger, but* I will have compassion on you with everlasting faithfulness" says your redeemer, Yahweh.
BSB(i) 7 “For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will bring you back. 8 In a surge of anger I hid My face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the LORD your Redeemer.
MSB(i) 7 “For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will bring you back. 8 In a surge of anger I hid My face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you,” says the LORD your Redeemer.
MLV(i) 7 For a small moment I have forsaken you, but with great mercies I will gather you. 8 In overflowing wrath I hid my face from you for a moment, but with everlasting loving kindness I will have mercy on you, says Jehovah your Redeemer.
VIN(i) 7 "For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back. 8 "In a surge of anger I hid my face from you for a moment, but with everlasting kindness I will have compassion on you," says the LORD your Redeemer.
Luther1545(i) 7 Ich habe dich einen deinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. 8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig von dir verborgen; aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.
Luther1912(i) 7 Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln. 8 Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.
ELB1871(i) 7 Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; 8 im Zorneserguß habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen, aber mit ewiger Güte werde ich mich deiner erbarmen, spricht Jehova, dein Erlöser.
ELB1905(i) 7 Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; O. aufnehmen 8 im Zorneserguß habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen, aber mit ewiger Güte werde ich mich deiner erbarmen, spricht Jahwe, dein Erlöser.
DSV(i) 7 Voor een klein ogenblik heb Ik u verlaten; maar met grote ontfermingen zal Ik u vergaderen. 8 In een kleinen toorn heb Ik Mijn aangezicht van u een ogenblik verborgen; maar met eeuwige goedertierenheid zal Ik Mij uwer ontfermen, zegt de HEERE, uw Verlosser.
Giguet(i) 7 Je t’ai délaissée un peu de temps, mais je vais te traiter avec une grande miséricorde. 8 J’ai détourné de toi mon visage avec une colère de peu de durée; mais je vais t’accorder ma miséricorde éternelle, a dit le Seigneur qui t’a rachetée.
DarbyFR(i) 7 Pour un petit moment je t'ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. 8 Dans l'effusion de la colère, je t'ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle j'aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l'Éternel.
Martin(i) 7 Je t'ai délaissée pour un petit moment; mais je te rassemblerai par de grandes compassions. 8 J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur.
Segond(i) 7 Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai; 8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Eternel.
SE(i) 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor, el SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor Jehová.
JBS(i) 7 Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias. 8 Con un poco de ira escondí mi rostro de ti por un momento; mas con misericordia eterna tendré compasión de ti, dijo tu Redentor, el SEÑOR.
Albanian(i) 7 Të kam braktisur për një çast të shkurtër, por me dhembshuri të pamasë do të të mbledh. 8 Në një shpërthim zemërimi të kam fshehur për një çast fytyrën time, por me një dashuri të përjetshme do të kem dhembshuri për ty, thotë Zoti, Çliruesi yt.
RST(i) 7 На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью воспримутебя. 8 В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь.
Arabic(i) 7 لحيظة تركتك وبمراحم عظيمة ساجمعك. 8 بفيضان الغضب حجبت وجهي عنك لحظة وباحسان ابدي ارحمك قال وليك الرب.
Bulgarian(i) 7 За малък миг те оставих, но с голяма милост ще те събера. 8 С бликащ гняв скрих лицето Си от теб за миг, но с вечна благост ще се смиля за теб, казва ГОСПОД, твоят Изкупител.
Croatian(i) 7 "Za kratak trenutak ostavih tebe, al' u sućuti velikoj opet ću te prigrliti. 8 U provali srdžbe sakrih načas od tebe lice svoje, al' u ljubavi vječnoj smilovah se tebi," govori Jahve, tvoj Otkupitelj.
BKR(i) 7 Na maličkou chvilku poopustil jsem tě, ale v slitování převelikém shromáždím tě. 8 V maličkém hněvě skryl jsem tvář svou na maličko před tebou, ale v milosrdenství věčném slituji se nad tebou, praví vykupitel tvůj Hospodin.
Danish(i) 7 Jeg har forladt dig et lidet øjeblik, men jeg vil tage dig til mig med stor Barmhjertighed. 8 Da jeg lod Vreden bryde frem, skjulte jeg mit Ansigt et Øjeblik for dig; men med evig Miskundhed har jeg forbarmet mig over dig, siger HERREN, din Genløser.
CUV(i) 7 我 離 棄 你 不 過 片 時 , 卻 要 施 大 恩 將 你 收 回 。 8 我 的 怒 氣 漲 溢 , 頃 刻 之 間 向 你 掩 面 , 卻 要 以 永 遠 的 慈 愛 憐 恤 你 。 這 是 耶 和 華 ─ 你 的 救 贖 主 說 的 。
CUVS(i) 7 我 离 弃 你 不 过 片 时 , 却 要 施 大 恩 将 你 收 回 。 8 我 的 怒 气 涨 溢 , 顷 刻 之 间 向 你 掩 面 , 却 要 以 永 远 的 慈 爱 怜 恤 你 。 这 是 耶 和 华 ― 你 的 救 赎 主 说 的 。
Esperanto(i) 7 Por malgranda momento Mi vin forlasis, kaj kun granda kompato Mi vin reprenos al Mi. 8 En eksplodo de kolero Mi forturnis de vi Mian vizagxon por momento, sed per eterna favorkoreco Mi vin kompatis, diras via Liberiginto, la Eternulo.
Finnish(i) 7 Minä olen vähäksi silmänräpäykseksi sinun hyljännyt, mutta minä tahdon sinua suurella laupiudella koota. 8 Minä olen vihassani vähäksi silmänräpäykseksi kasvoni kätkenyt sinulta; mutta minä tahdon armahtaa sinua ijankaikkisessa armossa, sanoo Herra, sinun lunastajas.
FinnishPR(i) 7 Vähäksi silmänräpäykseksi minä hylkäsin sinut, mutta minä kokoan sinut jälleen suurella laupeudella. 8 Ylitsevuotavassa vihassani minä peitin sinulta kasvoni silmänräpäykseksi, mutta minä armahdan sinut iankaikkisella armolla, sanoo Herra, sinun lunastajasi.
Haitian(i) 7 Men sa Bondye ou la di ou: -Mwen te kite ou pou yon ti tan. Men, m'ap tounen avè ou ankò paske mwen renmen ou anpil. 8 Kòlè te fè m' pèdi tèt mwen. Mwen te vire do ba ou. Men, kè m' fè m' mal pou ou. M'ap moutre ou jan m' toujou renmen ou. Se Seyè k'ap delivre ou la ki di ou sa.
Hungarian(i) 7 Egy rövid szempillantásig elhagytalak, és nagy irgalmassággal egybegyûjtlek; 8 Búsulásom felbuzdultában elrejtém orczámat egy pillantásig elõled, és örök irgalmassággal könyörülök rajtad; ezt mondja megváltó Urad.
Indonesian(i) 7 "Hanya sesaat lamanya Aku meninggalkan engkau; dengan penuh kasih sayang engkau Kuambil kembali. 8 Sebentar saja Aku berpaling daripadamu karena kemarahan-Ku yang meluap-luap. Tetapi dengan kasih abadi Aku mengasihani engkau." Demikianlah kata Allah Penyelamatmu.
Italian(i) 7 Io ti ho lasciata per un piccol momento, ma ti raccoglierò per grandi misericordie. 8 Io ho nascosta la mia faccia da te per un momento, nello stante dell’indegnazione; ma ho avuta pietà di te per benignità eterna, ha detto il Signore, tuo Redentore.
ItalianRiveduta(i) 7 Per un breve istante io t’ho abbandonata, ma con immensa compassione io ti raccoglierò. 8 In un accesso d’ira, t’ho per un momento nascosta la mia faccia, ma con un amore eterno io avrò pietà di te, dice l’Eterno, il tuo redentore.
Korean(i) 7 내가 잠시 너를 버렸으나 큰 긍휼로 너를 모을 것이요 8 내가 넘치는 진노로 내 얼굴을 네게서 잠시 가리웠으나 영원한 자비로 너를 긍휼히 여기리라 네 구속자 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 7 “Trumpai valandėlei palikau tave, bet, didžiai gailėdamasis, surinksiu tavuosius. 8 Rūstybės valandą paslėpiau savo veidą akimirkai, bet amžina malone pasigailėsiu tavęs”,­sako Viešpats, tavo atpirkėjas.
PBG(i) 7 Na małą chwilkę opuściłem cię; ale zaś w litościach wielkich zgromadzę cię. 8 W maluczkim gniewie skryłem maluczko twarz swoję przed tobą; ale w miłosierdziu wiecznem zlituję się nad tobą, mówi Pan, odkupiciel twój.
Portuguese(i) 7 Por um breve momento te deixei, mas com grande compaixão te recolherei; 8 num ímpeto de indignação escondi de ti por um momento o meu rosto; mas com benignidade eterna me compadecerei de ti, diz o Senhor, o teu Redentor.
Norwegian(i) 7 Et lite øieblikk forlot jeg dig, men med stor barmhjertighet vil jeg samle dig. 8 Da min vrede løp over, skjulte jeg et øieblikk mitt åsyn for dig, men med evig miskunnhet forbarmer jeg mig over dig, sier Herren, din gjenløser.
Romanian(i) 7 ,,Cîteva clipe te părăsisem, dar te voi primi înapoi cu mare dragoste. 8 Într'o izbucnire de mînie, Îmi ascunsesem o clipă Faţa de tine, dar Mă voi îndura de tine cu o dragoste vecinică, zice Domnul, Răscumpărătorul tău.
Ukrainian(i) 7 На хвильку малу Я тебе був покинув, але з милосердям великим тебе позбираю. 8 У запалі гніву Я сховав був обличчя Своє на хвилину від тебе, та вічною милістю змилуюся над тобою, каже твій Викупитель, Господь.