Isaiah 57

ABP_Strongs(i)
  1 G1492 Behold! G5613 how G3588 the G1342 just one G622 perishes, G2532 and G3762 no one G1551 looks out for G3588 the G2588 heart; G2532 and G435 [2men G1342 1just] G142 are lifted away, G2532 and G3762 no one G2657 contemplates. G575 For from G1063   G4383 the face G93 of injustice G142 [3has been lifted away G3588 1the G1342 2just one].
  2 G1510.8.3 [2will be G1722 3in G1515 4peace G3588   G5027 1His burial], G1473   G142 he has been lifted G1537 from out of G3588 the G3319 midst.
  3 G1473 But you G1161   G4317 lead forward G5602 here, G5207 [2sons G459 1O lawless], G4690 seed G3432 of adulterers, G2532 and G4204 of a harlot!
  4 G1722 In G5100 what G1792 have you reveled in? G2532 And G1909 against G5100 whom G455 have you opened G3588   G4750 your mouth? G1473   G2532 And G1909 against G5100 whom G5465 have you slackened G3588   G1100 your tongue? G1473   G3756 [2not G1473 1Are you] G1510.2.5   G5043 children G684 of destruction? G4690 a seed G820 without honor?
  5 G3588 ones G3870 calling for aid G1909 upon G3588 the G1497 idols G5259 under G1186 [2trees G1160.3 1bushy]? G4969 slaying G3588   G5043 their children G1473   G1722 in G3588 the G5327 ravines G303.1 between G3588 the G4073 rocks?
  6 G1565 That is G1473 your G3588   G3310 portion, G3778 this is G1473 your G3588   G2819 lot. G1565 To those G1632 you poured out G4700.2 libations, G2532 and G3778 to these G399 you offered G2378 sacrifices; G1909 over G3778 these things G3767 then G3756 shall I not G3710 be provoked to anger?
  7 G1909 Upon G3735 [4mountain G5308 1 the high G2532 2and G3349.2 3elevated], G1563 there G1473 is your G3588   G2845 bed, G2532 and G1563 there G307 you hauled G2380 to sacrifice G2378 your sacrifices. G1473  
  8 G2532 And G3694 behind G3588 the G4712.4 doorposts G3588   G2374 of your door G1473   G5087 you placed G3422 your memorials. G1473   G3049 Did you think G3754 that G1437 if G868 you should separate G575 from G1473 me G4183 [3more G5100 2anything G2192 1 you would have]. G25 You loved G3588 the G2837 ones going to bed G3326 with G1473 you;
  9 G2532 and G4129 you multiplied G3588   G4202 your harlotry G3326 with G1473 them, G2532 and G4183 [2many G4160 1you made] G3588 of them G3112 far G575 from G1473 you. G2532 And G649 you sent G4244.1 ambassadors G5228 over G3588   G3725 your borders, G1473   G2532 and G5013 you were abased G2193 unto G86 Hades.
  10 G3588 [2 in G4181.1 3your many ways G1473   G2872 1You tired]. G2532 and G3756 You said not, G2036   G3973 I shall cease G1765 growing in strength. G3754 For G4238 you practiced G3778 these things . G1223 On account of G3778 this G3756 [2did not G2610.2 3earnestly beseech G1473 4of me G1473 1you].
  11 G5100 In venerating whom G2125   G5399 were you afraid of, G2532 that G5574 you lied against G1473 me, G2532 and G3756 did not G3403 remember G1473 me, G3761 nor G2983 took G1473 me G1519 into G3588   G1271 your consideration, G1473   G3761 nor G1519 into G3588   G2588 your heart? G1473   G2532 And G1473 I G1473 beholding you G1492   G3948.1 will overlook, G2532 yet G1473 [3me G3756 1you did not G5399 2fear].
  12 G2532 And G1473 I G518 will report G3588   G1343 of your righteousness; G1473   G2532 and G3588   G2556 your evils G1473   G3756 shall not G5623 benefit G1473 you.
  13 G3752 Whenever G310 you should yell out, G1807 then let them rescue G1473 you G1722 in G3588   G2347 your affliction! G1473   G3778 [3these things G1063 1For G3956 2all] G417 the wind G2983 shall take, G2532 and G667 [2shall carry away G2616.6 1 the gale]. G3588 But the ones G1161   G472 holding on G1722 in G1473 me G2932 shall acquire G1093 the earth, G2532 and G2816 they shall inherit G3588   G3735 [2mountain G3588   G39 1my holy]. G1473  
  14 G2532 And G2046 they shall say, G2511 Clear G575 [2from G4383 3in front G1473 4of him G3598 1 the ways], G2532 and G142 lift G4663.1 the impediments G575 from G3588 the G3598 way G3588   G2992 of my people! G1473  
  15 G3592 Thus G3004 says G3588 the G5310 highest, G3588 the one G1722 in G5308 the highest, G2730 dwelling G3588 the G165 eon. G39 Holy G1722 in G39 the holies; G3686 the name to him -- G1473   G2962 the lord; G5310 [2highest G1722 3in G39 4 the holies G373 1 the one resting]; G2532 and G3642 to the faint-hearted G1325 giving G3115 long-suffering, G2532 and G1325 giving G2222 life G3588 to the G4937 ones being broken G3588   G2588 in heart.
  16 G3756 [2not G1519 5into G3588 6the G165 7eon G1556 1I shall 3punish G1473 4you], G3761 nor G1275 [3always G3710 1shall I be provoked to anger G1473 2with you]; G4151 for a spirit G1063   G3844 from G1473 me G1831 shall go forth, G2532 and G4157 [4breath G3956 3all G1473 1I G4160 2made].
  17 G1223 On account of G266 sin G1024 a little G5100 in anything G3076 I grieved G1473 him, G2532 and G3960 I struck G1473 him, G2532 and G654 I turned G3588   G4383 my face G1473   G575 from G1473 him; G2532 and G3076 I was grieved, G2532 and G4198 he went G4768.1 gloomy G1722 in G3588   G3598 his ways. G1473  
  18 G3588   G3598 [2his ways G1473   G3708 1I have seen], G2532 and G2390 I healed G1473 him, G2532 and G3870 comforted G1473 him, G2532 and G1325 gave G1473 to him G3874 [2comfort G228 1true].
  19 G1515 Peace G1909 upon G1515 peace G3588 to the ones G3112 far off, G2532 and G3588 to the ones G1451 being near. G1510.6   G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2390 I will heal G1473 them.
  20 G3588 But the G1161   G94 unjust G3779 thus G2831 shall swell as waves, G2532 and G373 [3to rest G3756 1will not G1410 2be able].
  21 G3756 There is no G1510.2.3   G5463 rejoicing G3588 to the G765 impious, G2036 said G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  1 G1492 ίδετε G5613 ως G3588 ο G1342 δίκαιος G622 απώλετο G2532 και G3762 ουδείς G1551 εκδέχεται G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G435 άνδρες G1342 δίκαιοι G142 αίρονται G2532 και G3762 ουδείς G2657 κατανοεί G575 από γαρ G1063   G4383 προσώπου G93 αδικίας G142 ήρται G3588 ο G1342 δίκαιος
  2 G1510.8.3 έσται G1722 εν G1515 ειρήνη G3588 η G5027 ταφή αυτού G1473   G142 ήρται G1537 εκ G3588 του G3319 μέσου
  3 G1473 υμείς δε G1161   G4317 προσαγάγετε G5602 ώδε G5207 υιοί G459 άνομοι G4690 σπέρμα G3432 μοιχών G2532 και G4204 πόρνης
  4 G1722 εν G5100 τίνι G1792 ενετρυφήσατε G2532 και G1909 επί G5100 τίνα G455 ηνοίξατε G3588 το G4750 στόμα υμών G1473   G2532 και G1909 επί G5100 τίνα G5465 εχαλάσατε G3588 την G1100 γλώσσαν υμών G1473   G3756 ουχ G1473 υμείς εστέ G1510.2.5   G5043 τέκνα G684 απωλείας G4690 σπέρμα G820 άτιμον
  5 G3588 οι G3870 παρακαλούντες G1909 επί G3588 τα G1497 είδωλα G5259 υπό G1186 δένδρα G1160.3 δασέα G4969 σφάζοντες G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G1722 εν G3588 ταις G5327 φάραγξιν G303.1 αναμέσον G3588 των G4073 πετρών
  6 G1565 εκείνη G1473 σου G3588 η G3310 μερίς G3778 ούτός G1473 σου G3588 ο G2819 κλήρος G1565 κακείνοις G1632 εξέχεας G4700.2 σπονδάς G2532 και G3778 τούτοις G399 ανήνεγκας G2378 θυσίας G1909 επί G3778 τούτοις G3767 ουν G3756 ουκ G3710 οργισθήσομαι
  7 G1909 επ΄ G3735 όρος G5308 υψηλόν G2532 και G3349.2 μετέωρον G1563 εκεί G1473 σου G3588 η G2845 κοίτη G2532 και G1563 εκεί G307 ανεβίβασας G2380 θύσαι G2378 θυσίας σου G1473  
  8 G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G4712.4 σταθμών G3588 της G2374 θύρας σου G1473   G5087 έθηκας G3422 μνημόσυνά σου G1473   G3049 ελογίσθης G3754 ότι G1437 εάν G868 αποστής G575 απ΄ G1473 εμού G4183 πλείόν G5100 τι G2192 έξειν G25 ηγάπησας G3588 τους G2837 κοιμωμένους G3326 μετά G1473 σου
  9 G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 την G4202 πορνείαν σου G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G4183 πολλούς G4160 εποίησας G3588 τους G3112 μακράν G575 από G1473 σου G2532 και G649 απέστειλας G4244.1 πρέσβεις G5228 υπέρ G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G2532 και G5013 εταπεινώθης G2193 έως G86 άδου
  10 G3588 ταις G4181.1 πολυοδίαις σου G1473   G2872 εκοπίασας G2532 και G3756 ουκ είπας G2036   G3973 παύσομαι G1765 ενισχύουσα G3754 ότι G4238 έπραξας G3778 ταύτα G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G2610.2 κατεδεήθης G1473 μου G1473 συ
  11 G5100 τίνα ευλαβηθείσα G2125   G5399 εφοβήθης G2532 και G5574 εψεύσω G1473 με G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G1473 μου G3761 ουδέ G2983 έλαβές G1473 με G1519 εις G3588 την G1271 διάνοιάν σου G1473   G3761 ουδέ G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G1473 εγώ G1473 σε ιδών G1492   G3948.1 παρορώ G2532 και G1473 εμέ G3756 ουκ G5399 εφοβήθης
  12 G2532 και G1473 εγώ G518 απαγγελώ G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G2532 και G3588 τα G2556 κακά σου G1473   G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσί G1473 σε
  13 G3752 όταν G310 αναβοήσης G1807 εξελέσθωσάν G1473 σε G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει σου G1473   G3778 τούτους G1063 γαρ G3956 πάντας G417 άνεμος G2983 λήψεται G2532 και G667 αποίσει G2616.6 καταιγίς G3588 οι δε G1161   G472 αντεχόμενοι G1722 εν G1473 εμοί G2932 κτήσονται G1093 γην G2532 και G2816 κληρονομήσουσι G3588 το G3735 όρος G3588 το G39 άγιόν μου G1473  
  14 G2532 και G2046 ερούσι G2511 καθαρίσατε G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3598 οδούς G2532 και G142 άρατε G4663.1 σκώλα G575 από G3588 της G3598 οδού G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  15 G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G5310 ύψιστος G3588 ο G1722 εν G5308 υψηλοίς G2730 κατοικών G3588 τον G165 αιώνα G39 άγιος G1722 εν G39 αγίοις G3686 όνομα αυτώ G1473   G2962 κύριος G5310 ύψιστος G1722 εν G39 αγίοις G373 αναπαυόμενος G2532 και G3642 ολιγοψύχοις G1325 διδούς G3115 μακροθυμίαν G2532 και G1325 διδούς G2222 ζωήν G3588 τοις G4937 συντετριμμένοις G3588 την G2588 καρδίαν
  16 G3756 ουκ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1556 εκδικήσω G1473 υμάς G3761 ουδέ G1275 διαπαντός G3710 οργισθήσομαι G1473 υμίν G4151 πνεύμα γαρ G1063   G3844 παρ΄ G1473 εμού G1831 εξελεύσεται G2532 και G4157 πνοήν G3956 πάσαν G1473 εγώ G4160 εποίησα
  17 G1223 δι΄ G266 αμαρτίαν G1024 βραχύ G5100 τι G3076 ελύπησα G1473 αυτόν G2532 και G3960 επάταξα G1473 αυτόν G2532 και G654 απέστρεψα G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G3076 ελυπήθην G2532 και G4198 επορεύθη G4768.1 στυγνός G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473  
  18 G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G3708 εώρακα G2532 και G2390 ιασάμην G1473 αυτόν G2532 και G3870 παρεκάλεσα G1473 αυτόν G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτώ G3874 παράκλησιν G228 αληθινήν
  19 G1515 ειρήνην G1909 επ΄ G1515 ειρήνη G3588 τοις G3112 μακράν G2532 και G3588 τοις G1451 εγγύς ούσι G1510.6   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2390 ιάσομαι G1473 αυτούς
  20 G3588 οι δε G1161   G94 άδικοι G3779 ούτως G2831 κλυδωνισθήσονται G2532 και G373 αναπαύσασθαι G3756 ου G1410 δυνήσονται
  21 G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5463 χαίρειν G3588 τοις G765 ασεβέσιν G2036 είπεν G3588 ο G2316 θεός
LXX_WH(i)
    1 G3708 V-AAD-2P ιδετε G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος   V-AMI-3S απωλετο G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1551 V-PMI-3S εκδεχεται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G1342 A-NPM δικαιοι G142 V-PPI-3P αιρονται G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G2657 V-PAI-3S κατανοει G575 PREP απο G1063 PRT γαρ G4383 N-GSN προσωπου G93 N-GSF αδικιας G142 V-RPI-3S ηρται G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος
    2 G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G3588 T-NSF η G5027 N-NSF ταφη G846 D-GSM αυτου G142 V-RPI-3S ηρται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3319 A-GSN μεσου
    3 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G3592 ADV ωδε G5207 N-NPM υιοι G459 A-NPM ανομοι G4690 N-NSN σπερμα G3432 N-GPM μοιχων G2532 CONJ και G4204 N-GSF πορνης
    4 G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1792 V-AAI-2P ενετρυφησατε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5100 I-ASM τινα G455 V-AAI-2P ηνοιξατε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5100 I-ASM τινα G5465 V-AAI-2P εχαλασατε G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G5043 N-NPN τεκνα G684 N-GSF απωλειας G4690 N-NSN σπερμα G459 A-NSM ανομον
    5 G3588 T-NPM οι G3870 V-PAPNP παρακαλουντες G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G5259 PREP υπο G1186 N-APN δενδρα   A-APN δασεα G4969 V-PAPNP σφαζοντες G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων
    6 G1565 D-NSF εκεινη G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3778 D-NSM ουτος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος   CONJ κακεινοις G1632 V-AAI-2S εξεχεας   N-APF σπονδας   CONJ κακεινοις G399 V-AAI-2S ανηνεγκας G2378 N-APF θυσιας G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3767 PRT ουν G3364 ADV ουκ G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι
    7 G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και   A-ASN μετεωρον G1563 ADV εκει G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2845 N-NSF κοιτη G2546 ADV κακει G307 V-AAI-2S ανεβιβασας G2378 N-APF θυσιας
    8 G2532 CONJ και G3694 ADV οπισω G3588 T-GPM των   N-GPM σταθμων G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G4771 P-GS σου G5087 V-AAI-2S εθηκας G3422 N-APN μνημοσυνα G4771 P-GS σου G3633 V-IMI-2S ωου G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου   V-AAS-2S αποστης G4183 A-ASN πλειον G5100 I-ASN τι G2192 V-FAI-2S εξεις G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3588 T-APM τους G2837 V-PMPAP κοιμωμενους G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    9 G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-APM τους G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G649 V-AAI-2S απεστειλας   N-APM πρεσβεις G5228 PREP υπερ G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-AAI-2S απεστρεψας G2532 CONJ και G5013 V-API-2S εταπεινωθης G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου
    10 G3588 T-DPF ταις   N-DPF πολυοδιαις G4771 P-GS σου G2872 V-AAI-2S εκοπιασας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S ειπας G3973 V-FMI-1S παυσομαι G1765 V-PAPNS ενισχυουσα G3754 CONJ οτι G4238 V-AAI-2S επραξας G3778 D-APN ταυτα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G2611 V-API-2S κατεδεηθης G1473 P-GS μου
    11 G4771 P-NS συ G5100 I-ASM τινα G2125 V-APPNS ευλαβηθεισα G5399 V-API-2S εφοβηθης G2532 CONJ και   V-AMI-2S εψευσω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G1473 P-GS μου G3761 CONJ ουδε G2983 V-AAI-2S ελαβες G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1271 N-ASF διανοιαν G3761 CONJ ουδε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου   CONJ καγω G4771 P-AS σε G3708 V-AAPNS ιδων   V-PAI-1S παρορω G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G3364 ADV ουκ G5399 V-API-2S εφοβηθης
    12   CONJ καγω   V-FAI-1S απαγγελω G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G4771 P-AS σε
    13 G3752 ADV οταν G310 V-AAS-2S αναβοησης G1807 V-AMD-3P εξελεσθωσαν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G4771 P-GS σου G3778 D-APM τουτους G1063 PRT γαρ G3956 A-APM παντας G417 N-NSM ανεμος G2983 V-FMI-3S λημψεται G2532 CONJ και G667 V-FAI-3S αποισει   N-NSF καταιγις G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PMPNP αντεχομενοι G1473 P-GS μου G2932 V-FMI-3P κτησονται G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G2511 V-AAD-2P καθαρισατε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G142 V-AAD-2P αρατε   N-APN σκωλα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    15 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G5308 A-DPM υψηλοις   V-PAPNS κατοικων G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G40 A-NSM αγιος G1722 PREP εν G40 A-DPM αγιοις G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G5310 A-NSM υψιστος G1722 PREP εν G40 A-DPM αγιοις G373 V-PMPNS αναπαυομενος G2532 CONJ και G3642 N-DPM ολιγοψυχοις G1325 V-PAPNS διδους G3115 N-ASF μακροθυμιαν G2532 CONJ και G1325 V-PAPNS διδους G2222 N-ASF ζωην G3588 T-DPM τοις G4937 V-RMPDP συντετριμμενοις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν
    16 G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1556 V-FAI-1S εκδικησω G4771 P-AP υμας G3761 CONJ ουδε G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι G4771 P-DP υμιν G4151 N-NSN πνευμα G1063 PRT γαρ G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G4157 N-ASF πνοην G3956 A-ASF πασαν G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα
    17 G1223 PREP δι G266 N-ASF αμαρτιαν G1024 A-B βραχυ G5100 I-ASN τι G3076 V-AAI-1S ελυπησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G654 V-AAI-1S απεστρεψα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3076 V-API-3S ελυπηθη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   A-NSM στυγνος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου
    18 G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G3708 V-RAI-1S εωρακα G2532 CONJ και G2390 V-AMI-1S ιασαμην G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSM αυτω G3874 N-ASF παρακλησιν G228 A-ASF αληθινην
    19 G1515 N-ASF ειρηνην G1909 PREP επ G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς G1510 V-PAPDP ουσιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2390 V-FMI-1S ιασομαι G846 D-APM αυτους
    20 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G94 A-NPM αδικοι G3778 ADV ουτως G2831 V-FPI-3P κλυδωνισθησονται G2532 CONJ και G373 V-AMN αναπαυσασθαι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται
    21 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5463 V-PAN χαιρειν G3588 T-DPM τοις G765 A-DPM ασεβεσιν   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 1 הצדיק אבד ואין אישׁ שׂם על לב ואנשׁי חסד נאספים באין מבין כי מפני הרעה נאסף הצדיק׃ 2 יבוא שׁלום ינוחו על משׁכבותם הלך נכחו׃ 3 ואתם קרבו הנה בני עננה זרע מנאף ותזנה׃ 4 על מי תתענגו על מי תרחיבו פה תאריכו לשׁון הלוא אתם ילדי פשׁע זרע שׁקר׃ 5 הנחמים באלים תחת כל עץ רענן שׁחטי הילדים בנחלים תחת סעפי הסלעים׃ 6 בחלקי נחל חלקך הם הם גורלך גם להם שׁפכת נסך העלית מנחה העל אלה אנחם׃ 7 על הר גבה ונשׂא שׂמת משׁכבך גם שׁם עלית לזבח זבח׃ 8 ואחר הדלת והמזוזה שׂמת זכרונך כי מאתי גלית ותעלי הרחבת משׁכבך ותכרת לך מהם אהבת משׁכבם יד חזית׃ 9 ותשׁרי למלך בשׁמן ותרבי רקחיך ותשׁלחי צריך עד מרחק ותשׁפילי עד שׁאול׃ 10 ברב דרכך יגעת לא אמרת נואשׁ חית ידך מצאת על כן לא חלית׃ 11 ואת מי דאגת ותיראי כי תכזבי ואותי לא זכרת לא שׂמת על לבך הלא אני מחשׁה ומעלם ואותי לא תיראי׃ 12 אני אגיד צדקתך ואת מעשׂיך ולא יועילוך׃ 13 בזעקך יצילך קבוציך ואת כלם ישׂא רוח יקח הבל והחוסה בי ינחל ארץ ויירשׁ הר קדשׁי׃ 14 ואמר סלו סלו פנו דרך הרימו מכשׁול מדרך עמי׃ 15 כי כה אמר רם ונשׂא שׁכן עד וקדושׁ שׁמו מרום וקדושׁ אשׁכון ואת דכא ושׁפל רוח להחיות רוח שׁפלים ולהחיות לב נדכאים׃ 16 כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף כי רוח מלפני יעטוף ונשׁמות אני עשׂיתי׃ 17 בעון בצעו קצפתי ואכהו הסתר ואקצף וילך שׁובב בדרך לבו׃ 18 דרכיו ראיתי וארפאהו ואנחהו ואשׁלם נחמים לו ולאבליו׃ 19 בורא נוב שׂפתים שׁלום שׁלום לרחוק ולקרוב אמר יהוה ורפאתיו׃ 20 והרשׁעים כים נגרשׁ כי השׁקט לא יוכל ויגרשׁו מימיו רפשׁ וטיט׃ 21 אין שׁלום אמר אלהי לרשׁעים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6662 הצדיק The righteous H6 אבד perisheth, H369 ואין and no H376 אישׁ man H7760 שׂם layeth H5921 על to H3820 לב heart: H376 ואנשׁי men H2617 חסד and merciful H622 נאספים taken away, H369 באין none H995 מבין considering H3588 כי that H6440 מפני from H7451 הרעה the evil H622 נאסף is taken away H6662 הצדיק׃ the righteous
  2 H935 יבוא He shall enter H7965 שׁלום into peace: H5117 ינוחו they shall rest H5921 על in H4904 משׁכבותם their beds, H1980 הלך walking H5228 נכחו׃ his uprightness.
  3 H859 ואתם ye H7126 קרבו But draw near H2008 הנה hither, H1121 בני sons H6049 עננה of the sorceress, H2233 זרע the seed H5003 מנאף of the adulterer H2181 ותזנה׃ and the whore.
  4 H5921 על Against H4310 מי whom H6026 תתענגו do ye sport yourselves? H5921 על against H4310 מי whom H7337 תרחיבו make ye a wide H6310 פה mouth, H748 תאריכו draw out H3956 לשׁון the tongue? H3808 הלוא not H859 אתם ye H3206 ילדי children H6588 פשׁע of transgression, H2233 זרע a seed H8267 שׁקר׃ of falsehood,
  5 H2552 הנחמים Inflaming yourselves H410 באלים with idols H8478 תחת under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H7819 שׁחטי slaying H3206 הילדים the children H5158 בנחלים in the valleys H8478 תחת under H5585 סעפי the clefts H5553 הסלעים׃ of the rocks?
  6 H2511 בחלקי Among the smooth H5158 נחל of the stream H2506 חלקך thy portion; H1992 הם they, H1992 הם they H1486 גורלך thy lot: H1571 גם even H1992 להם   H8210 שׁפכת to them hast thou poured H5262 נסך a drink offering, H5927 העלית thou hast offered H4503 מנחה a meat offering. H5921 העל in H428 אלה these? H5162 אנחם׃ Should I receive comfort
  7 H5921 על Upon H2022 הר mountain H1364 גבה a lofty H5375 ונשׂא and high H7760 שׂמת hast thou set H4904 משׁכבך thy bed: H1571 גם even H8033 שׁם thither H5927 עלית wentest thou up H2076 לזבח to offer H2077 זבח׃ sacrifice.
  8 H310 ואחר Behind H1817 הדלת the doors H4201 והמזוזה also and the posts H7760 שׂמת hast thou set up H2146 זכרונך thy remembrance: H3588 כי for H853 מאתי   H1540 גלית thou hast discovered H5927 ותעלי me, and art gone up; H7337 הרחבת thou hast enlarged H4904 משׁכבך thy bed, H3772 ותכרת and made H1992 לך מהם   H157 אהבת them; thou lovedst H4904 משׁכבם their bed H3027 יד where H2372 חזית׃ thou sawest
  9 H7788 ותשׁרי And thou wentest H4428 למלך to the king H8081 בשׁמן with ointment, H7235 ותרבי and didst increase H7547 רקחיך thy perfumes, H7971 ותשׁלחי and didst send H6735 צריך thy messengers H5704 עד far off, H7350 מרחק   H8213 ותשׁפילי and didst debase H5704 עד unto H7585 שׁאול׃ hell.
  10 H7230 ברב in the greatness H1870 דרכך of thy way; H3021 יגעת Thou art wearied H3808 לא thou not, H559 אמרת saidst H2976 נואשׁ There is no hope: H2416 חית the life H3027 ידך of thine hand; H4672 מצאת thou hast found H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא thou wast not H2470 חלית׃ grieved.
  11 H853 ואת   H4310 מי And of whom H1672 דאגת hast thou been afraid H3372 ותיראי or feared, H3588 כי that H3576 תכזבי thou hast lied, H853 ואותי   H3808 לא and hast not H2142 זכרת remembered H3808 לא me, nor H7760 שׂמת laid H5921 על to H3820 לבך thy heart? H3808 הלא have not H589 אני I H2814 מחשׁה held my peace H5769 ומעלם even of old, H853 ואותי   H3808 לא me not? H3372 תיראי׃ and thou fearest
  12 H589 אני I H5046 אגיד will declare H6666 צדקתך thy righteousness, H853 ואת   H4639 מעשׂיך and thy works; H3808 ולא for they shall not H3276 יועילוך׃ profit
  13 H2199 בזעקך When thou criest, H5337 יצילך deliver H6899 קבוציך let thy companies H853 ואת   H3605 כלם   H5375 ישׂא   H7307 רוח thee; but the wind H3947 יקח shall take H1892 הבל vanity H2620 והחוסה but he that putteth his trust H5157 בי ינחל in me shall possess H776 ארץ the land, H3423 ויירשׁ and shall inherit H2022 הר mountain; H6944 קדשׁי׃ my holy
  14 H559 ואמר And shall say, H5549 סלו Cast ye up, H5549 סלו cast ye up, H6437 פנו prepare H1870 דרך the way, H7311 הרימו take up H4383 מכשׁול the stumblingblock H1870 מדרך out of the way H5971 עמי׃ of my people.
  15 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H7311 רם the high H5375 ונשׂא and lofty One H7931 שׁכן that inhabiteth H5703 עד eternity, H6918 וקדושׁ Holy; H8034 שׁמו whose name H4791 מרום in the high H6918 וקדושׁ and holy H7931 אשׁכון I dwell H854 ואת with H1793 דכא him also of a contrite H8217 ושׁפל and humble H7307 רוח spirit, H2421 להחיות to revive H7307 רוח the spirit H8217 שׁפלים of the humble, H2421 ולהחיות and to revive H3820 לב the heart H1792 נדכאים׃ of the contrite ones.
  16 H3588 כי For H3808 לא I will not H5769 לעולם forever, H7378 אריב contend H3808 ולא neither H5331 לנצח   H7107 אקצוף   H3588 כי for H7307 רוח the spirit H6440 מלפני before H5848 יעטוף should fail H5397 ונשׁמות me, and the souls H589 אני I H6213 עשׂיתי׃ have made.
  17 H5771 בעון For the iniquity H1215 בצעו of his covetousness H7107 קצפתי was I wroth, H5221 ואכהו and smote H5641 הסתר him: I hid H7107 ואקצף me, and was wroth, H1980 וילך and he went H7726 שׁובב on frowardly H1870 בדרך in the way H3820 לבו׃ of his heart.
  18 H1870 דרכיו his ways, H7200 ראיתי I have seen H7495 וארפאהו and will heal H5148 ואנחהו him: I will lead H7999 ואשׁלם him also, and restore H5150 נחמים comforts H57 לו ולאבליו׃ unto him and to his mourners.
  19 H1254 בורא I create H5108 נוב the fruit H8193 שׂפתים of the lips; H7965 שׁלום Peace, H7965 שׁלום peace H7350 לרחוק to far off, H7138 ולקרוב and to near, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H7495 ורפאתיו׃ and I will heal
  20 H7563 והרשׁעים But the wicked H3220 כים sea, H1644 נגרשׁ like the troubled H3588 כי when H8252 השׁקט rest, H3808 לא it cannot H3201 יוכל it cannot H1644 ויגרשׁו cast up H4325 מימיו whose waters H7516 רפשׁ mire H2916 וטיט׃ and dirt.
  21 H369 אין no H7965 שׁלום peace, H559 אמר saith H430 אלהי my God, H7563 לרשׁעים׃ to the wicked.
new(i)
  1 H6662 The righteous H6 [H8804] perisheth, H376 and no man H7760 [H8802] layeth H3820 it to heart: H2617 and merciful H582 men H622 [H8737] are taken away, H995 [H8688] none considering H6662 that the righteous H622 [H8738] is taken away H6440 from H7451 the evil to come.
  2 H935 [H8799] He shall enter H7965 into peace: H5117 [H8799] they shall rest H4904 in their beds, H1980 [H8802] each one walking H5228 in his uprightness.
  3 H7126 [H8798] But come H1121 here, ye sons H6049 [H8781] of the sorceress, H2233 the seed H5003 [H8764] of the adulterer H2181 [H8799] and the harlot.
  4 H6026 [H8691] Against whom do ye sport H7337 [H8686] yourselves? against whom make ye a wide H6310 mouth, H748 [H8686] and stick out H3956 the tongue? H3206 are ye not children H6588 of revolt, H2233 a seed H8267 of falsehood,
  5 H2552 [H8737] Inflaming H410 yourselves with idols H7488 under every green H6086 tree, H7819 [H8802] slaying H3206 the children H5158 in the valleys H5585 under the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion; H1486 they, they are thy lot: H8210 [H8804] even to them hast thou poured H5262 a drink offering, H5927 [H8689] thou hast offered H4503 a meat offering. H5162 [H8735] Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 [H8737] and high H2022 mountain H7760 [H8804] hast thou set H4904 thy bed: H5927 [H8804] even there thou wentest up H2076 [H8800] to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the door posts H7760 [H8804] hast thou set up H2146 thy remembrance: H1540 [H8765] for thou hast uncovered H5927 [H8799] thyself to another than me, and hast gone up; H7337 [H8689] thou hast enlarged H4904 thy bed, H3772 [H8799] and made H157 [H8804] thee a covenant with them; thou didst love H4904 their bed H3027 where H2372 [H8804] thou envisionest it.
  9 H7788 [H8799] And thou wentest H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 [H8686] and didst increase H7547 thy perfumes, H7971 [H8762] and didst send H6735 thy messengers H7350 far off, H8213 [H8686] and didst debase H7585 thyself even to the grave.
  10 H3021 [H8804] Thou art wearied H7230 in the abundance H1870 of thy way; H559 [H8804] yet saidst H2976 [H8737] thou not, There is no hope: H4672 [H8804] thou hast found H2416 the life H3027 of thine hand; H2470 [H8804] therefore thou wast not grieved.
  11 H1672 [H8804] And of whom hast thou been anxious H3372 [H8799] or feared, H3576 [H8762] that thou hast lied, H2142 [H8804] and hast not remembered H7760 [H8804] me, nor laid H3820 it to thine heart? H2814 [H8688] have not I held my peace H5769 even of old, H3372 [H8799] and thou fearest me not?
  12 H5046 [H8686] I will declare H6666 thy righteousness, H4639 and thy works; H3276 [H8686] for they shall not profit thee.
  13 H2199 [H8800] When thou criest, H6899 let thy companies H5337 [H8686] deliver H7307 thee; but the wind H5375 [H8799] shall carry them all away; H1892 vanity H3947 [H8799] shall take H2620 [H8802] them: but he that putteth his trust H5157 [H8799] in me shall inherit H776 the land, H3423 [H8799] and shall possess H6944 my holy H2022 mountain;
  14 H559 [H8804] And shall say, H5549 [H8798] Cast ye up, H5549 [H8798] cast ye up, H6437 [H8761] prepare H1870 the way, H7311 [H8685] take up H4383 the stumblingblock H1870 out of the way H5971 of my people.
  15 H559 [H8804] For thus saith H7311 [H8802] the high H5375 [H8737] and lofty One H7931 [H8802] that inhabiteth H5703 eternity, H8034 whose name H6918 is Holy; H7931 [H8799] I dwell H4791 in the high H6918 and holy H1793 place, with him also that is of a contrite H8217 and humble H7307 spirit, H2421 [H8687] to revive H7307 the spirit H8217 of the humble, H2421 [H8687] and to revive H3820 the heart H1792 [H8737] of the contrite ones.
  16 H7378 [H8799] For I will not contend H5769 to the age, H5331 neither will I always H7107 [H8799] burst out in rage: H7307 for the spirit H5848 [H8799] should fail H6440 at the face of H5397 me, and the breaths H6213 [H8804] whom I have made.
  17 H5771 For the perversity H1215 of his covetousness H7107 [H8804] I burst out in rage, H5221 [H8686] and smote H5641 [H8687] him: I hid H7107 [H8799] myself, and burst out in rage, H3212 [H8799] and he went on H7726 backsliding H1870 in the way H3820 of his heart.
  18 H7200 [H8804] I have seen H1870 his ways, H7495 [H8799] and will heal H5148 [H8686] him: I will lead H7999 [H8762] him also, and restore H5150 consolations H57 to him and to his mourners.
  19 H1254 [H8802] I create H5108 the fruit H8193 of the lips; H7965 Peace, H7965 peace H7350 to him that is far off, H7138 and to him that is near, H559 [H8804] saith H3068 the LORD; H7495 [H8804] and I will heal him.
  20 H7563 But the wicked H1644 [H8737] are like the driven H3220 sea, H3201 [H8799] when it cannot H8252 [H8687] rest, H4325 whose waters H1644 [H8799] drive up H7516 mire H2916 and dirt.
  21 H7965 There is no peace, H559 [H8804] saith H430 my God, H7563 to the wicked.
Vulgate(i) 1 iustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat a facie enim malitiae collectus est iustus 2 veniat pax requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua 3 vos autem accedite huc filii auguratricis semen adulteri et fornicariae 4 super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax 5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras 6 in partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignabor 7 super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostias 8 et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis dilexisti stratum eorum manu aperta 9 et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos 10 in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti 11 pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es 12 ego adnuntiabo iustitiam tuam et opera tua non proderunt tibi 13 cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum 14 et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei 15 quia haec dicit Excelsus et Sublimis habitans aeternitatem et sanctum nomen eius in excelso et in sancto habitans et cum contrito et humili spiritu ut vivificet spiritum humilium et vivificet cor contritorum 16 non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam 17 propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum abscondi et indignatus sum et abiit vagus in via cordis sui 18 vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius 19 creavi fructum labiorum pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eum 20 impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum 21 non est pax dixit Deus meus impiis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Justus perit, et non est qui recogitet in corde suo; et viri misericordiæ colliguntur, quia non est qui intelligat: a facie enim malitiæ collectus est justus. 2 Veniat pax; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua. 3 Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ. 4 Super quem lusistis? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax, 5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras? 6 In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor? 7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias. 8 Et post ostium, et retro postem, posuisti memoriale tuum. Quia juxta me discooperuisti, et suscepisti adulterum, dilatasti cubile tuum, et pepigisti cum eis fœdus; dilexisti stratum eorum manu aperta. 9 Et ornasti te regi unguento, et multiplicasti pigmenta tua. Misisti legatos tuos procul, et humiliata es usque ad inferos. 10 In multitudine viæ tuæ laborasti; non dixisti: Quiescam. Vitam manus tuæ invenisti; propterea non rogasti. 11 Pro quo sollicita timuisti, quia mentita es, et mei non es recordata, neque cogitasti in corde tuo? Quia ego tacens et quasi non videns, et mei oblita es. 12 Ego annuntiabo justitiam tuam, et opera tua non proderunt tibi. 13 Cum clamaveris, liberent te congregati tui, et omnes eos auferet ventus, tollet aura.] [Qui autem fiduciam habet mei, hæreditabit terram, et possidebit montem sanctum meum. 14 Et dicam: Viam facite, præbete iter; declinate de semita, auferte offendicula de via populi mei. 15 Quia hæc dicit Excelsus, et Sublimis, habitans æternitatem, et sanctum nomen ejus: in excelso et in sancto habitans, et cum contrito et humili spiritu: ut vivificet spiritum humilium, et vivificet cor contritorum. 16 Non enim in sempiternum litigabo, neque usque ad finem irascar, quia spiritus a facie mea egredietur, et flatus ego faciam. 17 Propter iniquitatem avaritiæ ejus iratus sum, et percussi eum. Abscondi a te faciem meam, et indignatus sum; et abiit vagus in via cordis sui. 18 Vias ejus vidi, et sanavi eum; et reduxi eum, et reddidi consolationes ipsi, et lugentibus ejus. 19 Creavi fructum labiorum pacem; pacem ei qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanavi eum. 20 Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum. 21 Non est pax impiis, dicit Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 1 A iust man perischith, and noon is, that thenkith in his herte; and men of merci ben gaderid togidere, for noon is that vndurstondith; for whi a iust man is gaderid fro the face of malice. 2 Pees come, reste he in his bed, that yede in his dressyng. 3 But ye, sones of the sekere of fals dyuynyng bi chiteryng of briddys, neiye hidur, the seed of auowtresse, and of an hoore. 4 On whom scorneden ye? on whom maden ye greet the mouth, and puttiden out the tunge? Whethir ye ben not cursid sones, a seed of leesyngis? 5 which ben coumfortid in goddis, vndur ech tree ful of bowis, and offren litle children in strondis, vndur hiye stoonys. 6 Thi part is in the partis of the stronde, this is thi part; and to tho thou scheddist out moist offryng, thou offridist sacrifice. Whether Y schal not haue indignacioun on these thingis? 7 Thou puttidist thi bed on an hiy hil and enhaunsid, and thidur thou stiedist to offre sacrifices; 8 and thou settidist thi memorial bihynde the dore, and bihynde the post. For bisidis me thou vnhilidist, and tokist auouter; thou alargidist thi bed, and madist a boond of pees with hem; thou louedist the bed of hem with openyd hond, 9 and ournedist thee with kyngis oynement, and thou multipliedist thi pymentis; thou sentist fer thi messangeris, and thou art maad low `til to hellis. 10 Thou trauelidist in the multitude of thi weie, and seidist not, Y schal reste; thou hast founde the weie of thin hond, 11 therfor thou preiedist not. For what thing dreddist thou bisy, for thou liedist, and thouytist not on me? And thou thouytist not in thin herte, that Y am stille, and as not seynge; and thou hast foryete me. 12 Y schal telle thi riytfulnesse, and thi werkis schulen not profite to thee. 13 Whanne thou schalt crie, thi gaderid tresours delyuere thee; and the wynd schal take awei alle tho, a blast schal do awei hem; but he that hath trist on me, schal enherite the lond, and schal haue in possessioun myn hooli hil. 14 And Y schal seie, Make ye weie, yyue ye iurney, bowe ye fro the path, do ye awei hirtyngis fro the weie of my puple. 15 For the Lord hiy, and enhaunsid, seith these thingis, that dwellith in euerlastyngnesse, and his hooli name in hiy place, and that dwellith in hooli, and with a contrite and meke spirit, that he quykene the spirit of meke men, and quykene the herte of contrit men. 16 For Y schal not stryue with outen ende, nether Y schal be wrooth `til to the ende; for whi a spirit schal go out fro my face, and Y schal make blastis. 17 Y was wrooth for the wickidnesse of his aueryce, and Y smoot hym. Y hidde my face fro thee, and Y hadde indignacioun; and he yede with out stidfast dwellyng, in the weie of his herte. 18 Y siy hise weies, and Y helide hym, and Y brouyte hym ayen; and Y yaf coumfortyngis to hym, and to the moreneris of hym. 19 Y made the fruyt of lippis pees, pees to hym that is fer, and to hym that is niy, seide the Lord; and Y heelide hym. 20 But wickid men ben as the buyling see, that may not reste; and the wawis therof fleten ayen in to defoulyng, and fen. 21 The Lord God seide, Pees is not to wickid men.
Coverdale(i) 1 Bvt in the meane season ye righteous perisheth, & no ma regardeth it in his hert. Good godly people are taken awaye. & no ma cosidreth it. Namely: that the righteous is conuayed awaye thorow ye wicked: 2 that he himself might be in rest, lie quietly vpon his bed, & lyue after his owne pleasure. 3 Come hither therfore ye charmers children, ye sonnes of the aduoutrer & the whore: 4 Wherin take ye youre pleasure? Vpo whom gape ye with yor mouth, & bleare out yor tonge? Are ye not childre of aduoutry, & a sede of dissimulaicon? 5 Ye take youre pleasure vnder the okes, & vnder all grene trees, the childe beynge slayne in the valleys, & dennes of stone. 6 Thy parte shalbe with the stony rockes by the ryuer: Yee euen these shal be thy parte. For there thou hast poured meat and drynkoffringes vnto the. Shulde I ouersee that? 7 Thou hast made thy bed vpon hie mountaynes, thou wentest vp thither, and there hast thou slayne sacrifices. 8 Behynde the dores & postes, hast thou set vp thy remembraunce? When thou haddest discouered thyself to another then me, when thou wetest downe, & made thy bed wyder (that is) when thou didest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest the: 9 Thou wentest straight to kinges with oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, and yet art thou fallen in to the pyt therby. 10 Thou hast had trouble for ye multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer: I wil leaue of. Thou thinkest to haue life (or health) of thy self, and therfore thou beleuest not that thou art sick. 11 For when wilt thou be aba?shed or feare, seinge thou hast broken thy promyse, & remembrest not me, nether hast me in thine hert? Thinkest thou, that I also will holde my peace (as afore tyme) yt thou fearest me not? 12 Yee verely I wil declare yi goodnes & yi workes, but they shal not profit ye. 13 whe thou criest, let yi chosen heape delyuer the. But the wynde shal take them all awaye, & cary the in to ye ayre. Neuertheles, they yt put their trust in me, shal inheret the londe, and haue my holy hill in possession. 14 And therfore thus he saieth: Make redy, make redy, and clense ye strete, take vp what ye can out of the waye, that ledeth to my people. 15 For thus saieth the hie and excellet, euen he that dwelleth in euerlastingnesse, whose name is the holyone: I dwel hie aboue and in the sanctuary, & with him also, yt is of a cotrite and huble sprete: yt I maye heale a troubled mynde, and a cotrite herte. 16 For I chide not euer, & am not wroth wt out ende. But ye blastinge goeth fro me, though I make the breath. 17 I am wroth wt hi for his couetousnes & lust, I smyte him, I hyde me, and am angrie, whe he turneth himself, and foloweth ye bywaye of his owne hert. 18 But yf I maye se his right waye agayne, I make him whole, I lede him, and restore him vnto them whom he maketh ioyful, & that were sory for him. 19 I make the frutes of thakesgeuinge. I geue peace vnto them that are farre of, and to them that are nye, saye I the LORDE, that make him whole. 20 But the wicked are like the raginge see, that ca not rest, whose water fometh with the myre & grauel. 21 Eueso ye wicked haue no peace, saieth my God.
MSTC(i) 1 But in the mean season the righteous perisheth, and no man regardeth it in his heart. Good godly people are taken away, and no man considereth it. Namely, that the righteous is conveyed away through the wicked, 2 that he himself might be in rest, lie quietly upon his bed, and live after his own pleasure. 3 Come hither, therefore, ye charmer's children; ye sons of the adulterer and the whore. 4 Wherein take ye your pleasure? Upon whom gape ye with your mouth, and blear out your tongue? Are ye not children of adultery, and a seed of dissimulation? 5 Ye take your pleasure under the oaks, and under all green trees. And ye offer children in the valleys, and dens of stone. 6 Thy part shall be with the stony rocks by the river: Yea, even these shall be thy part. For there thou hast poured meat and drink offerings unto them. Should I delight in that? 7 Thou hast made thy bed upon high mountains; thou wentest up thither, and there hast thou slain sacrifices. 8 Behind the doors and posts, hast thou set up thy remembrance: When thou hast uncovered thyself to another than me, when thou wentest down and made thy bed wider, when thou didst carve the certain of yonder Idols, and lovedest their couches, where thou sawest them. 9 Thou wentest straight to kings with oil and divers ointments - that is, thou hast sent thy messengers far off, and yet art thou fallen into the pit thereby. 10 Thou hast had trouble for the multitude of thine own ways, yet saidest thou never, "I will leave off." Thou thinkest to have life of thyself, and therefore thou believest not that thou art sick. 11 For when wilt thou be abashed or fear, seeing thou hast broken thy promise, and rememberest not me, neither hast me in thine heart? Thinkest thou, that I also will hold my peace as afore time, that thou fearest me not? 12 Yea, verily, I will declare thy goodness and thy works, but they shall not profit thee. 13 When thou cryest, let thy chosen heap deliver thee. But the wind shall take them all away, and carry them into the air. Nevertheless, they that put their trust in me, shall inherit the land, and have my holy hill in possession. 14 And therefore thus he sayeth, "Make ready, make ready, and clean the street, take up what ye can out of the way that leadeth to my people." 15 For thus sayeth the high and excellent, even he that dwelleth in everlastingness, whose name is the holy one: I dwell high above and in the sanctuary, and with him also, that is of a contrite and humble spirit: that I may heal a troubled mind, and a contrite heart. 16 For I chide not ever, and am not wroth without end. But the blasting goeth from me, though I make the breath. 17 I am wroth with him for his covetousness and lust, I smite him, I hide me, and am angry, when he turneth himself, and followeth the byway of his own heart. 18 But if I may see his right way again, I make him whole, I lead him and restore him unto them whom he maketh joyful, and that were sorry for him. 19 I make the fruits of thanksgiving. I give peace unto them that are far off, and to them that are nigh, say I the LORD, that make him whole. 20 But the wicked are like the raging sea, that cannot rest; whose water foameth with the mire and gravel. 21 Even so the wicked have no peace, sayeth my God.
Matthew(i) 1 Bvt in the meane season the righteous perysheth, and no man regardeth it in his herte. Good godly people are taken awaye, and noman consydreth it. Namely: that the righteous is conuayed awaye thorowe the wicked, 2 that he him selfe myght be in reste, lye quietly vpon his bed, & lyue after his owne pleasure. 3 Come hyther therfore ye charmers children, ye sonnes of the aduoutrer & the whore: 4 Wherin take ye your pleasure? Vpon whom gape ye with your mouth and bleare out your tonge? Are ye not children of aduoutry, and a sede of dissimulacion? 5 Ye take youre pleasure vnder the okes, and vnder all grene trees, the childe beyng slayne in the valleys, and dennes of stone. 6 Thy part shalbe with the stony rockes by the ryuer. Yea euen these shalbe thy part. For there thou hast poured meat and drinckeofferinges vnto them. Shoulde I ouerse that? 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thither, and there hast thou slayne sacryfyces. 8 Behinde the dores and postes, hast thou set vp thy remembraunce. When thou haddest discouered thy selfe to another then me, when thou wentest doune & made thy bed wyder (that is) when thou diddest carue the certayne of yonder Idols, & louedest their couches, where thou sawest them. 9 Thou wentest streyght to kinges with oyle & diuerse oyntmentes (that is) thou hast sente thy messaungers farre of, and yet arte thou fallen into the pyt therby. 10 Thou hast had trouble for the multitude of thine owne waies, yet saydest thou neuer: I will leaue of. Thou thynkest to haue lyfe (or health) of thy selfe, & therfore thou beleuest not that thou art syck. 11 For when wilt thou be abashed or fear seinge: thou hast broken thy promise, and remembrest not me, neyther hast me in thyne herte? Thinkest thou, that I also will holde my peace (as a fore tyme) that thou fearest me not? 12 Yea verely I wil declare thy goodnes and thy workes, but they shal not profyt that 13 when thou criest, let thy chosen heape deliuer the. But the winde shall take them al away, & cary them into the ayre. Neuertheles, they that put there trust in me, shal inheret the lande, and haue my holy hill in possession. 14 And therfore thus he sayeth: Make ready, make ready, & clense the strete, take vp what ye can oute of the waye that ledeth to my people. 15 For thus sayeth the hye and excellent, euen he that dwelleth in euerlastingnesse, whose name is the holy one. I dwell hye aboue & in the sanctuary, and with him also, that is of a contrite & humble spirite: that I maye heale a troubled mind, & a contrite hert. 16 For I chide not euer, & am not wroth without ende. But the blastinge goeth from me, though I make the breath. 17 I am wroth with him for his couetousnes and lust, I smyte him, I hyd me, and am angry, when he turneth him selfe, & foloweth the by the waye of his owne herte. 18 But yf I may se his right way againe, I make hym whole, I lede him and restore him vnto them, whome he maketh ioyfull, and that were sorye for him. 19 I make the frutes of thankesgeuynge. I geue peace vnto them that are farre of, and to them that are nye. saye I the Lord, that make hym whole. 20 But the wycked are lyke the raryng sea, that can not reste, whose water fometh with the myre and grauel. 21 Euen so the wycked haue no peace, saieth my God.
Great(i) 1 The ryghteous perisheth, and no man regardeth it in hys hert, Good godly people are taken a waye, and no man consydreth it. Namely, that the ryghteous is conuayed awaye from the wycked. 2 He commethe into peace, & godlye men rest in their chambres, and before the godly man goeth peace. 3 Come hyther therfore ye charmers children, ye sonnes of the aduoutrer and the whore: 4 Wherin take ye youre pleasure? Upon whom gape ye with your mouth, & bleare out your tonge? Are ye not children of aduoutry, and a sede of dissimulacion? 5 Ye make youre fyre vnder the okes, and vnder all grene trees, and ye offre chyldren in the valleys, and dennes of stone. 6 Thy parte shalbe with the stony rockes by the riuer: Yee, euen these shall be thy parte. For there thou hast poured meat & drincke offringe vnto them. Shulde I delite in that? 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thyther, and there hast thou slayne sacrifices. 8 Behynde the dores and postes, hast thou sett vp thy remembraunce. When thou haddest dyscouered thy selfe to another then me, when thou wentest downe and made thy bed wyder, and wyth those Idols hast thou made a couenaunt, and louedest theyr couches, where thou sawest them. 9 Thou wentest streyght to kynges wyth oyle & dyuerse oyntmentes (that is) thou hast sent thy messaungers farre of, & yet art thou fallen into the pyt therby. 10 Thou art weery for the multitude of thyne awne wayes, yet saydest thou neuer: I wyll leaue of. Thou hast had the lyfe that thy handes wrought, & therfore thou art carelesse. 11 For when wylt thou be abasshed or feare, seynge thou hast broken thy promyse, and remembrest not me, nether hast me in thyne hert? Thynkest thou, that I also wyll holde my peace (as afore tyme) that thou fearest me not? 12 Yee, verely I wyl declare thy goodnes and thy workes, but they shall not profyt the: 13 when thou cryest, let thy chosen heape deliuer the. But the wynde shall blowe them furth, and vanite shall take them all awey. Neuertheles, they that put their trust in me, shall inheret the lande, & haue my holy hyll in possessyon. 14 And therfore thus he sayeth: Make playne, make playne, & clense the strete, take vp the stomblynge blockes out of the waye that ledeth to my people. 15 For thus sayeth the hye & excellent, euen he that dwelleth in euerlastyngnesse, whose name is the holy one: I dwell hye aboue and in the sanctuary, and wyth hym also, that is of a contrite and humble sprete do I dwell: that I maye heale a troubled mynde, and a contrite herte. 16 For I chyde not euer, & am not wroth wyth out ende. But the blastyng goeth from me, and is included in the body, and I made the breath. 17 I am wroth wyth hym for his couetousnes, I smyte him, I hyde me, and am angrye, when he turneth him selfe, & foloweth the by waye of his awne hert. 18 I haue seen his wayes and I heale hym I lede him and restore to hym comforte, and to those that were sory for him 19 I make the frutes of thankesgeuynge, that he maye saye. Peace peace vnto them that are farre of, and to them that are nye, sayth the Lorde, and I make hym whole. 20 But the wycked are lyke the ragynge see, that cannot rest, whose water fometh wyth the myre & grauel. 21 Euen so the wycked haue no peace, sayeth God.
Geneva(i) 1 The righteous perisheth, and no man considereth it in heart: and mercifull men are taken away, and no man vnderstandeth that the righteous is taken away from the euill to come. 2 Peace shall come: they shall rest in their beds, euery one that walketh before him. 3 But you witches children, come hither, the seede of the adulterer and of the whore. 4 On whome haue ye iested? vpon whome haue ye gaped and thrust out your tongue? are not ye rebellious children, and a false seede? 5 Inflamed with idoles vnder euery greene tree? and sacrificing the children in the valleys vnder the tops of the rocks? 6 Thy portion is in the smooth stones of the riuer: they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delite in these? 7 Thou hast made thy bed vpon a very hie mountaine: thou wentest vp thither, euen thither wentest thou to offer sacrifice. 8 Behinde the doores also and postes hast thou set vp thy remembrance: for thou hast discouered thy selfe to another then me, and wentest vp, and diddest enlarge thy bed, and make a couenant betweene thee and them, and louedst their bed in euery place where thou sawest it. 9 Thou wentest to the Kings with oyle, and diddest increase thine oyntments and sende thy messengers farre off, and diddest humble thy selfe vnto hell. 10 Thou weariedst thy selfe in thy manifolde iourneys, yet saydest thou not, There is no hope: thou hast found life by thine hand, therefore thou wast not grieued. 11 And whome diddest thou reuerence or feare, seeing thou hast lyed vnto me, and hast not remembred me, neither set thy minde thereon? is it not because I holde my peace, and that of long time? therefore thou fearest not me. 12 I will declare thy righteousnes and thy workes, and they shall not profite thee. 13 When thou cryest, let them that thou hast gathered together deliuer thee: but the winde shall take them all away: vanitie shall pull them away: but he that trusteth in me, shall inherite the lande, and shall possesse mine holy Mountaine. 14 And he shall say, Cast vp, cast vp: prepare the way: take vp the stumbling blocks out of the way of my people. 15 For thus sayth he that is hie and excellent, he that inhabiteth the eternitie, whose Name is the Holy one, I dwell in the high and holy place: with him also that is of a contrite and humble spirite to reuiue the spirite of the humble, and to giue life to them that are of a contrite heart. 16 For I will not contende for euer, neither will I be alwayes wroth, for the spirite should fayle before me: and I haue made the breath. 17 For his wicked couetousnesse I am angry with him, and haue smitten him: I hid mee and was angry, yet he went away, and turned after the way of his owne heart. 18 I haue seene his wayes, and wil heale him: I wil leade him also, and restore comfort vnto him, and to those that lament him. 19 I create the fruite of the lips, to be peace: peace vnto them that are farre off, and to them that are neere, sayth the Lord: for I will heale him. 20 But the wicked are like the raging sea, that can not rest, whose waters cast vp myre and dirt. 21 There is no peace, sayth my God, to the wicked.
Bishops(i) 1 The ryghteous perisheth, and no man regardeth it in his heart: good godly people are taken away, & no man considereth it, namely, that the righteous is conueyed away from the wicked 2 He commeth into peace, and godly men rest in their chaumbers, and before the godly man goeth peace 3 Come hyther therfore ye charmers children, ye sonnes of the adulterer and the whore 4 Wherin take ye your pleasure? vpon whom gape ye with your mouth, and bleare out your tongue? Are ye not children of transgression, and a seede of dissimulation 5 Ye make your fire vnder the okes, and vnder all greene trees, and ye offer children in the valleys and dennes of stone 6 Thy part shalbe with the stony rockes by the riuer, yea euen these shalbe thy part: For there thou hast powred meate & drynke offeryng vnto them: Shoulde I delyght in that 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thyther, and there thou hast slayne sacrifices 8 Behynde the doores and postes hast thou set vp thy remembraunce, when thou hadst discouered thy selfe to another then me, when thou wentest vp and made thy bed wider, and with those idols hast thou made a couenaunt, and louedst their couches where thou sawest them 9 Thou wentest straight to kinges with oyle and diuers oyntmentes [that is] thou hast sent thy messengers farre of, and yet art thou fallen into the pit 10 Thou art weerie for the multitude of thyne owne wayes, yet saydest thou neuer, there is no hope: Thou hast had the life that thy handes wrought, and therefore thou art carelesse 11 For whom wylt thou be abashed or feare, seing thou hast broken thy promise, and remembrest not me, neither hast me in thyne heart? Thinkest thou that I also wyll holde my peace as aforetime, that thou fearest me not 12 Yea veryly I wyll declare thy goodnesse and thy workes, but they shall not profite thee 13 When thou cryest, let thy chosen heape deliuer thee: but the winde shall blowe them foorth, and vanitie shal take them all away: Neuerthelesse they that put their trust in me, shall inherite the land, and haue my holy hill in possession 14 And therefore thus he saith: make playne, make playne, and clense the streete, take vp the stumbling blockes out of the way of my people 15 For thus saith the hye and excellent, euen he that dwelleth in euerlastingnesse, whose name is the holy one: I dwell hye aboue and in the sanctuarie, and with him also that is of a contrite and humble spirite do I dwell, that I may heale a troubled minde, and a contrite heart 16 For I chyde not euer, and am not wroth without ende: but the blasting goeth from me, and is included in the body, and I made the breath 17 I am wroth with hym for his couetousnesse, I smite hym, I hide me and am angrie, and he turneth himselfe, and foloweth thee by the way of his owne heart 18 I haue seene his wayes, and I heale hym, I leade him, and restore to hym comfort, and to those that were sorie for hym 19 I make the fruites of thankesgeuing, that he may say, peace, peace, vnto the that are farre of, and to them that are nye saith the Lorde, I make hym whole 20 But the wicked are lyke the raging sea that can not rest, whose water fometh with the mire and grauell 21 Euen so the wicked haue no peace, saith God
DouayRheims(i) 1 The just perisheth, and no man layeth it to heart, and men of mercy are taken away, because there is none that understandeth; for the just man is taken away from before the face of evil. 2 Let peace come, let him rest in his bed that hath walked in his uprightness. 3 But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot. 4 Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed, 5 Who seek your comfort in idols under every green tree, sacrificing children in the torrents, under the high rocks? 6 In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things? 7 Upon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims. 8 And behind the door, and behind the post thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand. 9 And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell. 10 Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou has found life of thy hand, therefore thou hast not asked. 11 For whom hast thou been solicitous and afraid, that thou hast lied, and hast not been mindful of me, nor thought on me in thy heart? for I am silent, and as one that seeth not, and thou hast forgotten me. 12 I will declare thy justice, and thy works shall not profit thee. 13 When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount. 14 And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people. 15 For thus saith the High and the Eminent that inhabiteth eternity: and his name is Holy, who dwelleth in the high and holy place, and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 16 For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, and breathings I will make. 17 For the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart. 18 I saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him. 19 I created the fruit of the lips, peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the Lord, and I healed him. 20 But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire. 21 There is no peace to the wicked, saith the Lord God.
KJV(i) 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood. 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. 15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
KJV_Cambridge(i) 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. 15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
KJV_Strongs(i)
  1 H6662 The righteous H6 perisheth [H8804]   H376 , and no man H7760 layeth [H8802]   H3820 it to heart H2617 : and merciful H582 men H622 are taken away [H8737]   H995 , none considering [H8688]   H6662 that the righteous H622 is taken away [H8738]   H6440 from H7451 the evil to come .
  2 H935 He shall enter [H8799]   H7965 into peace H5117 : they shall rest [H8799]   H4904 in their beds H1980 , each one walking [H8802]   H5228 in his uprightness.
  3 H7126 But draw near [H8798]   H1121 hither, ye sons H6049 of the sorceress [H8781]   H2233 , the seed H5003 of the adulterer [H8764]   H2181 and the whore [H8799]  .
  4 H6026 Against whom do ye sport [H8691]   H7337 yourselves? against whom make ye a wide [H8686]   H6310 mouth H748 , and draw out [H8686]   H3956 the tongue H3206 ? are ye not children H6588 of transgression H2233 , a seed H8267 of falsehood,
  5 H2552 Enflaming [H8737]   H410 yourselves with idols H7488 under every green H6086 tree H7819 , slaying [H8802]   H3206 the children H5158 in the valleys H5585 under the clifts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion H1486 ; they, they are thy lot H8210 : even to them hast thou poured [H8804]   H5262 a drink offering H5927 , thou hast offered [H8689]   H4503 a meat offering H5162 . Should I receive comfort [H8735]   in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 and high [H8737]   H2022 mountain H7760 hast thou set [H8804]   H4904 thy bed H5927 : even thither wentest thou up [H8804]   H2076 to offer [H8800]   H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the posts H7760 hast thou set up [H8804]   H2146 thy remembrance H1540 : for thou hast discovered [H8765]   H5927 thyself to another than me, and art gone up [H8799]   H7337 ; thou hast enlarged [H8689]   H4904 thy bed H3772 , and made [H8799]   H157 thee a covenant with them; thou lovedst [H8804]   H4904 their bed H3027 where H2372 thou sawest [H8804]   it .
  9 H7788 And thou wentest [H8799]   H4428 to the king H8081 with ointment H7235 , and didst increase [H8686]   H7547 thy perfumes H7971 , and didst send [H8762]   H6735 thy messengers H7350 far off H8213 , and didst debase [H8686]   H7585 thyself even unto hell.
  10 H3021 Thou art wearied [H8804]   H7230 in the greatness H1870 of thy way H559 ; yet saidst [H8804]   H2976 thou not, There is no hope [H8737]   H4672 : thou hast found [H8804]   H2416 the life H3027 of thine hand H2470 ; therefore thou wast not grieved [H8804]  .
  11 H1672 And of whom hast thou been afraid [H8804]   H3372 or feared [H8799]   H3576 , that thou hast lied [H8762]   H2142 , and hast not remembered [H8804]   H7760 me, nor laid [H8804]   H3820 it to thy heart H2814 ? have not I held my peace [H8688]   H5769 even of old H3372 , and thou fearest [H8799]   me not?
  12 H5046 I will declare [H8686]   H6666 thy righteousness H4639 , and thy works H3276 ; for they shall not profit [H8686]   thee.
  13 H2199 When thou criest [H8800]   H6899 , let thy companies H5337 deliver [H8686]   H7307 thee; but the wind H5375 shall carry them all away [H8799]   H1892 ; vanity H3947 shall take [H8799]   H2620 them : but he that putteth his trust [H8802]   H5157 in me shall possess [H8799]   H776 the land H3423 , and shall inherit [H8799]   H6944 my holy H2022 mountain;
  14 H559 And shall say [H8804]   H5549 , Cast ye up [H8798]   H5549 , cast ye up [H8798]   H6437 , prepare [H8761]   H1870 the way H7311 , take up [H8685]   H4383 the stumblingblock H1870 out of the way H5971 of my people.
  15 H559 For thus saith [H8804]   H7311 the high [H8802]   H5375 and lofty One [H8737]   H7931 that inhabiteth [H8802]   H5703 eternity H8034 , whose name H6918 is Holy H7931 ; I dwell [H8799]   H4791 in the high H6918 and holy H1793 place, with him also that is of a contrite H8217 and humble H7307 spirit H2421 , to revive [H8687]   H7307 the spirit H8217 of the humble H2421 , and to revive [H8687]   H3820 the heart H1792 of the contrite ones [H8737]  .
  16 H7378 For I will not contend [H8799]   H5769 for ever H5331 , neither will I be always H7107 wroth [H8799]   H7307 : for the spirit H5848 should fail [H8799]   H6440 before H5397 me, and the souls H6213 which I have made [H8804]  .
  17 H5771 For the iniquity H1215 of his covetousness H7107 was I wroth [H8804]   H5221 , and smote [H8686]   H5641 him: I hid [H8687]   H7107 me, and was wroth [H8799]   H3212 , and he went on [H8799]   H7726 frowardly H1870 in the way H3820 of his heart.
  18 H7200 I have seen [H8804]   H1870 his ways H7495 , and will heal [H8799]   H5148 him: I will lead [H8686]   H7999 him also, and restore [H8762]   H5150 comforts H57 unto him and to his mourners.
  19 H1254 I create [H8802]   H5108 the fruit H8193 of the lips H7965 ; Peace H7965 , peace H7350 to him that is far off H7138 , and to him that is near H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H7495 ; and I will heal [H8804]   him.
  20 H7563 But the wicked H1644 are like the troubled [H8737]   H3220 sea H3201 , when it cannot [H8799]   H8252 rest [H8687]   H4325 , whose waters H1644 cast up [H8799]   H7516 mire H2916 and dirt.
  21 H7965 There is no peace H559 , saith [H8804]   H430 my God H7563 , to the wicked.
Thomson(i) 1 You see how a righteous one was destroyed, and no one layeth it to heart. And righteous men are taken away, and no one observeth, that on account of iniquity the righteous one was taken away. 2 His sepulture shall be in peace. He is taken from among you. 3 But as for you, draw near hither, ye lawless sons! ye seed of adulterers and of fornication! 4 in what have you indulged yourselves? and at whom have you opened your mouth, and at whom lolled your tongue? are you not children of destruction; a lawless race? 5 invoking idols under shady trees, slaying your children in the valleys among the rocks? 6 This shall be thy portion; this thy lot; as thou hast poured out libations to them and to them offered up sacrifices, shall I not for these things be incensed? 7 On a high and lofty mountain thou hast made thy bed, and caused thy sacrifice to ascend thither; 8 and behind the posts of thy doors thou hast set up thy memorial. Didst thou think, that, if thou departedst from me, thou shouldst have something more? Thou hast loved them who lay with thee 9 and multiplied thy fornication with them, and hast done it with many who are far from thee; and hast sent ambassadors beyond thy borders; and humbled thyself even to Hades; 10 With thy long journies thou hast wearied thyself and hast not said, "I will take some rest." Because in thy full strength thou hast done this; therefore thou shouldst not supplicate me. 11 Of whom hast thou been so anxiously afraid that thou hast dealt falsely with me, and has not remembered nor taken me into thy thoughts, nor into thy heart? When I saw and neglected thee thou didst not fear me. 12 Now I will declare my righteousness and thine evil deeds which shall not avail thee. 13 lo When thou criest; let them deliver thee in thine affliction. A wind indeed shall overtake them all; and a whirlwind shall sweep them away. But they who adhere to me shall possess the land, and inherit my holy mountain. 14 And they will say. Clear the ways before him, remove obstructions out of the road of my people. 15 Thus saith the Most High, who on earth inhabiteth eternity, who is Holy among holies; whose name is THE MOST HIGH; who at rest in the holies giveth patience to the humble, and life to them who are of a contrite heart; 16 I will not contend with you forever, nor will I be continually angry with you, for from me spirit is to proceed and I have made every breathing soul. 17 Because of sin I grieved him a little while and smote him and turned away my face from him; and he was grieved and went his ways sorrowing; 18 I have seen his ways and healed him, and comforted him, and given him true consolation; 19 peace upon peace to them near and to them far off. So the Lord said, I will heal them. 20 But the wicked shall be tossed like waves and shall not be able to rest. "There is no peace, "said God, "to the wicked."
Webster(i) 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the lewd. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and thrust out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5 Inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the cliffs of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither thou wentest up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast uncovered thyself to another than me, and hast gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even to hell. 10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thy hand; therefore thou wast not grieved. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people. 15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit would fail before me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness I was wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
Webster_Strongs(i)
  1 H6662 The righteous H6 [H8804] perisheth H376 , and no man H7760 [H8802] layeth H3820 it to heart H2617 : and merciful H582 men H622 [H8737] are taken away H995 [H8688] , none considering H6662 that the righteous H622 [H8738] is taken away H6440 from H7451 the evil to come.
  2 H935 [H8799] He shall enter H7965 into peace H5117 [H8799] : they shall rest H4904 in their beds H1980 [H8802] , each one walking H5228 in his uprightness.
  3 H7126 [H8798] But come H1121 here, ye sons H6049 [H8781] of the sorceress H2233 , the seed H5003 [H8764] of the adulterer H2181 [H8799] and the harlot.
  4 H6026 [H8691] Against whom do ye sport H7337 [H8686] yourselves? against whom make ye a wide H6310 mouth H748 [H8686] , and stick out H3956 the tongue H3206 ? are ye not children H6588 of transgression H2233 , a seed H8267 of falsehood,
  5 H2552 [H8737] Inflaming H410 yourselves with idols H7488 under every green H6086 tree H7819 [H8802] , slaying H3206 the children H5158 in the valleys H5585 under the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion H1486 ; they, they are thy lot H8210 [H8804] : even to them hast thou poured H5262 a drink offering H5927 [H8689] , thou hast offered H4503 a meat offering H5162 [H8735] . Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 [H8737] and high H2022 mountain H7760 [H8804] hast thou set H4904 thy bed H5927 [H8804] : even there thou wentest up H2076 [H8800] to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the door posts H7760 [H8804] hast thou set up H2146 thy remembrance H1540 [H8765] : for thou hast uncovered H5927 [H8799] thyself to another than me, and hast gone up H7337 [H8689] ; thou hast enlarged H4904 thy bed H3772 [H8799] , and made H157 [H8804] thee a covenant with them; thou didst love H4904 their bed H3027 where H2372 [H8804] thou sawest it.
  9 H7788 [H8799] And thou wentest H4428 to the king H8081 with ointment H7235 [H8686] , and didst increase H7547 thy perfumes H7971 [H8762] , and didst send H6735 thy messengers H7350 far off H8213 [H8686] , and didst debase H7585 thyself even to hell.
  10 H3021 [H8804] Thou art wearied H7230 in the greatness H1870 of thy way H559 [H8804] ; yet saidst H2976 [H8737] thou not, There is no hope H4672 [H8804] : thou hast found H2416 the life H3027 of thy hand H2470 [H8804] ; therefore thou wast not grieved.
  11 H1672 [H8804] And of whom hast thou been afraid H3372 [H8799] or feared H3576 [H8762] , that thou hast lied H2142 [H8804] , and hast not remembered H7760 [H8804] me, nor laid H3820 it to thy heart H2814 [H8688] ? have not I held my peace H5769 even of old H3372 [H8799] , and thou fearest me not?
  12 H5046 [H8686] I will declare H6666 thy righteousness H4639 , and thy works H3276 [H8686] ; for they shall not profit thee.
  13 H2199 [H8800] When thou criest H6899 , let thy companies H5337 [H8686] deliver H7307 thee; but the wind H5375 [H8799] shall carry them all away H1892 ; vanity H3947 [H8799] shall take H2620 [H8802] them: but he that putteth his trust H5157 [H8799] in me shall possess H776 the land H3423 [H8799] , and shall inherit H6944 my holy H2022 mountain;
  14 H559 [H8804] And shall say H5549 [H8798] , Cast ye up H5549 [H8798] , cast ye up H6437 [H8761] , prepare H1870 the way H7311 [H8685] , take up H4383 the stumblingblock H1870 out of the way H5971 of my people.
  15 H559 [H8804] For thus saith H7311 [H8802] the high H5375 [H8737] and lofty One H7931 [H8802] that inhabiteth H5703 eternity H8034 , whose name H6918 is Holy H7931 [H8799] ; I dwell H4791 in the high H6918 and holy H1793 place, with him also that is of a contrite H8217 and humble H7307 spirit H2421 [H8687] , to revive H7307 the spirit H8217 of the humble H2421 [H8687] , and to revive H3820 the heart H1792 [H8737] of the contrite ones.
  16 H7378 [H8799] For I will not contend H5769 for ever H5331 , neither will I be always H7107 [H8799] angry H7307 : for the spirit H5848 [H8799] should fail H6440 before H5397 me, and the souls H6213 [H8804] whom I have made.
  17 H5771 For the iniquity H1215 of his covetousness H7107 [H8804] I was angry H5221 [H8686] , and smote H5641 [H8687] him: I hid H7107 [H8799] myself, and was angry H3212 [H8799] , and he went on H7726 backsliding H1870 in the way H3820 of his heart.
  18 H7200 [H8804] I have seen H1870 his ways H7495 [H8799] , and will heal H5148 [H8686] him: I will lead H7999 [H8762] him also, and restore H5150 comforts H57 to him and to his mourners.
  19 H1254 [H8802] I create H5108 the fruit H8193 of the lips H7965 ; Peace H7965 , peace H7350 to him that is far off H7138 , and to him that is near H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H7495 [H8804] ; and I will heal him.
  20 H7563 But the wicked H1644 [H8737] are like the troubled H3220 sea H3201 [H8799] , when it cannot H8252 [H8687] rest H4325 , whose waters H1644 [H8799] cast up H7516 mire H2916 and dirt.
  21 H7965 There is no peace H559 [H8804] , saith H430 my God H7563 , to the wicked.
Brenton(i) 1 See how the just man has perished, and no one lays it to heart: and righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of the way of injustice. 2 His burial shall be in peace: he has been removed out of the way. 3 But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot. 4 Wherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed? 5 who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? 6 That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings: 8 and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee; 9 and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. 10 Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me. 11 Through dread of whom hast thou feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass they by, yet thou hast not feared me. 12 And I will declare thy righteousness, and thy sins, which shall not profit thee. 13 When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 14 And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people. 15 Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: 16 I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. 17 On account of sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. 18 I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort; 19 peace upon peace to them that are far off, and to them that are nigh: and the Lord has said, I will heal them. 20 But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. 21 There is no joy to the ungodly, said God.
Brenton_Greek(i) 1 Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ· ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος. 2 Ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ᾖρται ἐκ τοῦ μέσου.
3 Ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης. 4 Ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας; σπέρμα ἄνομον; 5 Οἱ παρακαλοῦντες εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀναμέσον τῶν πετρῶν. 6 Ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς, καὶ τούτοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
7 Ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, καὶ ἐκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας σου, 8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου, ὅτι ἐὰν ἀπʼ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις; ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ, 9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετʼ αὐτῶν, καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου, καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου. 10 Ταῖς πολιοδίαις σου ἐκοπίασας, καὶ οὐκ εἶπας, παύσομαι ἐνισχύουσα· ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διaτοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ.
11 Τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης, καὶ ἐψεύσω με, καὶ οὐκ ἐμνήσθης, οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν, οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; καὶ ἐγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης.
12 Καὶ ἐγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσει σε, 13 ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήψεται, καὶ ἀποίσει καταιγίς· oἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν, καὶ κληρονομήσουσι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου. 14 Καὶ ἐροῦσι, καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς, καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.
15 Τάδε λέγει ὁ ὕψιστος, ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις, ὄνομα αὐτῷ, ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος, καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν, καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν. 16 Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς, οὐδὲ διαπαντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρʼ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα. 17 Διʼ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν, καὶ ἐπάταξα αὐτὸν, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη, καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. 18 Τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα, καὶ ἰασάμην αὐτὸν, καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν, καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινὴν, 19 εἰρήνην ἐπʼ εἰρήνῃ τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσι· καὶ εἶπε Κύριος, ἰάσομαι αὐτοὺς.
20 Οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται, καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται. 21 Οὐκ ἔστι χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπε Κύριος ὁ Θεός.
Leeser(i) 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and pious men are taken away, without one considering that before the evil the righteous is taken away. 2 He shall come to his fathers in peace: they shall repose in their resting-place, every one that walketh in his uprightness. 3 But ye draw near hither, sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Over whom will you make yourselves merry? concerning whom will you open wide your mouth, stretch out your tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5 That are inflamed after the idols under every green tree; that slaughter the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Of the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, hast thou offered a meat-offering. Shall I for these things repent me of the evil? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou placed thy couch: even thither wentest thou up to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the door-posts hast thou placed thy mark of remembrance; for departing from me, thou hast laid open, and art gone up,—hast enlarged thy couch, and made thee a covenant with some of them; thou hast loved their lying with thee, hast selected a fitting place. 9 And thou didst show thyself unto the king without ointment, and thou didst multiply thy perfumes, and thou didst send out thy messengers even into the far-off distance, and didst debase thyself even down to the nether world. 10 Though thou art wearied by the length of thy way, yet saidst thou not, It is useless: thou hadst found enough for thy hand; therefore didst thou feel no care. 11 And of whom hadst thou dread or fear, that thou becamest false, and didst not remember me, nor lay it to thy heart? is it not so? I kept silence, and this from earliest times, and therefore thou fearest me not! 12 I, I ever tell thee what deeds would be thy righteousness; but thy works—these indeed will not profit thee. 13 When thou criest, let thy masses of idols deliver thee; but all of them will the wind carry away, a breath will take them off; but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, clear out the way, lift up every stumbling block out of the way of my people. 15 For thus hath said the high and lofty One, who inhabiteth eternity, whose name is Holy, In the high and holy place do I dwell, yet also with the contrite and humble of spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 16 For not to eternity will I contend, neither will I be for ever wroth: when the spirit from before me is overwhelmed, and the souls which I have made. 17 Because of the iniquity of his covetousness was I wroth, and I smote him, hiding my face, and was wroth: while he went on frowardly in the way of his own heart. 18 I now see his ways, and I will heal him; and I will guide him, and bestow full comforts on him and on his mourners; 19 Creating the fruit of the lips: Peace, peace to him that is afar off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea; for it can never be at rest, but its waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
YLT(i) 1 The righteous hath perished, And there is none laying it to heart, And men of kindness are gathered, Without any considering that from the face of evil Gathered is the righteous one. 2 He entereth into peace, they rest on their beds, Each is going straightforward.
3 And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed? 5 Who are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks. 6 Among the smooth things of a brook is thy portion, They—they are thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted? 7 On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice. 8 And behind the door, and the post, Thou hast set up thy memorial, For from Me thou hast removed, and goest up, Thou hast enlarged thy couch, And dost covenant for thyself among them, Thou hast loved their couch, the station thou sawest, 9 And goest joyfully to the king in ointment, And dost multiply thy perfumes, And sendest thine ambassadors afar off, And humblest thyself unto Sheol. 10 In the greatness of thy way thou hast laboured, Thou hast not said, `It is desperate.' The life of thy hand thou hast found, Therefore thou hast not been sick. 11 And of whom hast thou been afraid, and fearest, That thou liest, and Me hast not remembered? Thou hast not laid it to thy heart, Am not I silent, even from of old? And Me thou fearest not? 12 I declare thy righteousness, and thy works, And they do not profit thee.
13 When thou criest, let thy gatherings deliver thee, And all of them carry away doth wind, Take away doth vanity, And whoso is trusting in Me inheriteth the land, And doth possess My holy mountain. 14 And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.' 15 For thus said the high and exalted One, Inhabiting eternity, and holy is His name: `In the high and holy place I dwell, And with the bruised and humble of spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of bruised ones,' 16 For, not to the age do I strive, nor for ever am I wroth, For the spirit from before Me is feeble, And the souls I have made.
17 For the iniquity of his dishonest gain, I have been wroth, and I smite him, Hiding—and am wroth, And he goeth on turning back in the way of his heart. 18 His ways I have seen, and I heal him, yea, I lead him, And recompense comforts to him and to his mourning ones. 19 Producing the fruit of the lips, `Peace, peace,' to the far off, and to the near, And I have healed him, said Jehovah. 20 And the wicked are as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire. 21 There is no peace, said my God, to the wicked!
JuliaSmith(i) 1 The just one perished and none put upon the heart: men of kindness being taken away, for none understanding that the just one was taken away from the face of evil 2 He shall come into peace: they shall rest upon their beds, he went in his justice. 3 And ye, come ye near here, sons of her practicing magic, seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom will ye deride? against whom will ye make broad the mouth, will ye thrust out the tongue? are ye not children of transgressing and a seed of falsehood? 5 Being comforted with gods under every green tree, slaughtering the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 In the smoothnesses of the torrent they thy portion, they thy lot; also to them thou didst pour out a libation, thou didst bring up a gift Shall I be comforted with these? 7 Upon a mountain high and lifted up thou didst set thy bed: also there thou wentest up to sacrifice a sacrifice. 8 Behind the doors and the door-post thou didst set thy memorial: for from me thou didst migrate, and thou wilt go up; thou didst make broad thy bed, and thou wilt cut out to thee from them; thou didst love their bed; thou didst look upon the hand. 9 And thou wilt pour out for the king with oil and thou wilt increase thy perfumes, and thou wilt send thy messengers even from far off, and thou wilt be made low, even to hades. 10 In the abundance of thy way thou wert wearied; thou midst, Not to give over; thou didst find the living of thy hand; for this, thou wert not pained. 11 And whom didst thou fear? and wilt thou be afraid? for thou wilt lie, and thou didst not remember me; thou didst not put it upon thy heart; was not I being silent and from of old, and thou wilt not be afraid of me? 12 I will announce thy justice and thy works, and they shall not profit thee. 13 In thy crying out, shall thy gatherings deliver thee? and the wind shall lift them all up; a breath shall take: and he taking refuge in me shall inherit the land, and he shall inherit my holy mountain; 14 And he shall say, Lift ye up, lift ye up; clear the way, take up the stumbling block out of the way of my people. 15 For thus said the high and lifted up inhabiting eternity, and his name Holy; being lifted up, and I will dwell in the holy place, and with the broken and humble of spirit, to preserve alive the spirit of the humble, and to revive the heart of the broken. 16 For not forever will I contend, and not to everlasting will I be angry: for the spirit will faint from before me, and the lives I made. 17 For the iniquity of his plunder was I angry, and I will smite him: covering myself, and I will be angry, and he went turning away in the way of his heart. 18 I saw his ways, and I will heal him: and I will lead him and I will restore comforts to him, and to his mourners. 19 Creating the fruit of the lips; Peace, peace to him being far off, and to him being near, said Jehovah; and I healed him. 20 And the unjust as the tossed sea when it shall not be able to rest, and its waters will toss up mud and mire; 21 no peace, said God, to the unjust.
Darby(i) 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from before the evil. 2 He entereth into peace: they rest in their beds, [each one] that hath walked in his uprightness. 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, [and] draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5 inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth [stones] of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst thou go up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest their nakedness. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol. 10 Thou wast wearied by the multitude of thy ways; [but] thou saidst not, It is of no avail. Thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick [of it]. 11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor taken it to heart? Have not I even of long time held my peace, and thou fearest me not? 12 I will declare thy righteousness, and thy works; and they shall not profit thee. 13 When thou criest, let them that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me shall inherit the land, and possess my holy mountain. 14 And it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-blocks out of the way of my people. 15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, and whose name is Holy: I dwell in the high and holy [place], and with him that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls [which] I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and to those of his that mourn. 19 I create the fruit of the lips: peace, peace to him [that is] afar off, and to him [that is] nigh, saith Jehovah; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
ERV(i) 1 The righteous perisheth and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come]. 2 He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness. 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed: thither also wentest thou up to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast discovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto hell. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint. 11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and fearest me not? 12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee. 13 When thou criest, let them which thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 14 And he shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. 15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid [my face] and was wroth: and he went on frowardly in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
ASV(i) 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come]. 2 He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it. 9 And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not? 12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee. 13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.
14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people. 15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid [my face] and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God, to the wicked.
ASV_Strongs(i)
  1 H6662 The righteous H6 perisheth, H376 and no man H7760 layeth H3820 it to heart; H2617 and merciful H582 men H622 are taken away, H995 none considering H6662 that the righteous H622 is taken away H6440 from H7451 the evil to come.
  2 H935 He entereth H7965 into peace; H5117 they rest H4904 in their beds, H1980 each one that walketh H5228 in his uprightness.
  3 H7126 But draw near H1121 hither, ye sons H6049 of the sorceress, H2233 the seed H5003 of the adulterer H2181 and the harlot.
  4 H6026 Against whom do ye sport H7337 yourselves? against whom make ye a wide H6310 mouth, H748 and put out H3956 the tongue? H3206 are ye not children H6588 of transgression, H2233 a seed H8267 of falsehood,
  5 H2552 ye that inflame H410 yourselves among the oaks, H7488 under every green H6086 tree; H7819 that slay H3206 the children H5158 in the valleys, H5585 under the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the valley H2506 is thy portion; H1486 they, they are thy lot; H8210 even to them hast thou poured H4503 a drink-offering, H5927 thou hast offered H5262 an oblation. H5162 Shall I be appeased for these things?
  7 H5375 Upon a high H1364 and lofty H2022 mountain H7760 hast thou set H4904 thy bed; H5927 thither also wentest thou up H2076 to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 And behind H1817 the doors H4201 and the posts H7760 hast thou set up H2146 thy memorial: H1540 for thou hast uncovered H5927 thyself to another than me, and art gone up; H7337 thou hast enlarged H4904 thy bed, H3772 and made H157 thee a covenant with them: thou lovedst H4904 their bed H3027 where H2372 thou sawest it.
  9 H7788 And thou wentest H4428 to the king H8081 with oil, H7235 and didst increase H7547 thy perfumes, H7971 and didst send H6735 thine ambassadors H7350 far off, H8213 and didst debase H7585 thyself even unto Sheol.
  10 H3021 Thou wast wearied H7230 with the length H1870 of thy way; H559 yet saidst H2976 thou not, It is in vain: H4672 thou didst find H2416 a quickening H3027 of thy strength; H2470 therefore thou wast not faint.
  11 H1672 And of whom hast thou been afraid H3372 and in fear, H3576 that thou liest, H2142 and hast not remembered H7760 me, nor laid H3820 it to thy heart? H2814 have not I held my peace H5769 even of long time, H3372 and thou fearest me not?
  12 H5046 I will declare H6666 thy righteousness; H4639 and as for thy works, H3276 they shall not profit thee.
  13 H2199 When thou criest, H5337 let them that thou hast gathered deliver H7307 thee; but the wind H3947 shall take H1892 them, a breath H3947 shall carry H5375 them all away: H2620 but he that taketh refuge H5157 in me shall possess H776 the land, H3423 and shall inherit H6944 my holy H2022 mountain.
  14 H559 And he will say, H5549 Cast ye up, H5549 cast ye up, H6437 prepare H1870 the way, H7311 take up H4383 the stumbling-block H1870 out of the way H5971 of my people.
  15 H559 For thus saith H7311 the high H5375 and lofty One H7931 that inhabiteth H5703 eternity, H8034 whose name H6918 is Holy: H7931 I dwell H4791 in the high H6918 and holy H1793 place, with him also that is of a contrite H8217 and humble H7307 spirit, H2421 to revive H7307 the spirit H8217 of the humble, H2421 and to revive H3820 the heart H1792 of the contrite.
  16 H7378 For I will not contend H5769 for ever, H5331 neither will I be always H7107 wroth; H7307 for the spirit H5848 would faint H6440 before H5397 me, and the souls H6213 that I have made.
  17 H5771 For the iniquity H1215 of his covetousness H7107 was I wroth, H5221 and smote H5641 him; I hid H7107 my face and was wroth; H3212 and he went on H7726 backsliding H1870 in the way H3820 of his heart.
  18 H7200 I have seen H1870 his ways, H7495 and will heal H5148 him: I will lead H7999 him also, and restore H5150 comforts H57 unto him and to his mourners.
  19 H1254 I create H5108 the fruit H8193 of the lips: H7965 Peace, H7965 peace, H7350 to him that is far off H7138 and to him that is near, H559 saith H3068 Jehovah; H7495 and I will heal him.
  20 H7563 But the wicked H1644 are like the troubled H3220 sea; H3201 for it cannot H8252 rest, H4325 and its waters H1644 cast up H7516 mire H2916 and dirt.
  21 H7965 There is no peace, H559 saith H430 my God, H7563 to the wicked.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart, and godly men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He entereth into peace, they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness. 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5 Ye that inflame yourselves among the terebinths, under every leafy tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meal-offering. Should I pacify Myself for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest. 9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, even down to the nether-world. 10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not: 'There is no hope'; thou didst find a renewal of thy strength, therefore thou wast not affected. 11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou wouldest fail? And as for Me, thou hast not remembered Me, nor laid it to thy heart. Have not I held My peace even of long time? Therefore thou fearest Me not. 12 I will declare thy righteousness; thy works also - they shall not profit thee. 13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall carry them all away, a breath shall bear them off; but he that taketh refuge in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain. 14 And He will say: cast ye up, cast ye up, clear the way, take up the stumblingblock out of the way of My people. 15 For thus saith the High and Lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit that enwrappeth itself is from Me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth and smote him, I hid Me and was wroth; and he went on frowardly in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him; I will lead him also, and requite with comforts him and his mourners. 19 Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith the LORD that createth the fruit of the lips; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God concerning the wicked.
Rotherham(i) 1 The righteous one, hath perished, And, not a man, hath taken it to heart––Yea, the men of lovingkindness, have been withdrawn, No one considering, That, from the presence of calamity, hath the righteous been withdrawn. 2 He entereth into peace, Let them rest upon their couches,––Each one who went on a straight path.
3 But, ye, . . . draw near hither, Ye sons of divination,––Ye seed of an adulterer, when [your mother] committed unchastity! 4 Against whom, would ye disport yourselves? Against whom, would ye widen the mouth, and lengthen the tongue,––Are not, ye, Children of transgression, A Seed of falsehood. 5 Who inflame yourselves, With the terebinths, Under every green tree––Slaying the children, In the torrent–valleys, Under the clefts of the crags: 6 Among the smooth stones of the torrent––valley, is thy portion, They, they, are thy lot; Even to them, hast thou, Poured out a drink–offering. Caused to ascend a gift. Over these things, can I cease to grieve? 7 On a mountain high and uplifted, hast thou set thy couch,––Even thither, hast thou gone up, to offer sacrifice; 8 And, behind the door and the post, hast thou set thy symbol, For, with another than me, hast thou uncovered thyself and gone up––Hast widened thy couch, And hast solemnised for thyself a covenant from them, Thou hast loved their couch, a sign, hast thou seen; 9 And hast gone to the king with oil, And hast multiplied thy perfumes,––And hast sent thy messengers afar, And. . . lowered thyself as far as hades! 10 With the length of thy journey, thou wast wearied, Thou didst not say, Hopeless! The reviving of thy power, thou didst find, For this cause, hast thou not become sick. 11 Whom, then hadst thou been anxious about and feared, that thou shouldest speak falsely, When, me, thou rememberedst not, caredst not for me? Did not, I, keep silence, even from age–past times, Although, me, thou wouldest not fear? 12 I, will expose thy righteousness,––And thy works––but they will not profit thee!
13 When thou makest outcry, let thy gathered throngs deliver thee! But, all of them, shall, A wind, catch up––A breath, take away! Whereas, he that seeketh refuge in me, Shall inherit the land, And possess my holy, mountain. 14 And one said––Cast ye up––cast ye up, prepare ye a way,––Lift the stumbling–block out of the way of my people. 15 For, thus, saith he that is high, and lifted up––Inhabiting futurity, And, holy, is his name: A high and holy place, will I inhabit, Also with the crushed and lowly in spirit, To revive the spirit of the lowly, and, To revive the heart of them who are crushed; –– 16 For, not age–abidingly, will I contend, Nor perpetually, will I be wroth,––For, spirit, before me, would faint, Even, the breathing souls, which, I, had made.
17 Because of his iniquitous gain, was I wroth––and smote him, Hiding myself that I might be wroth,––But he went on, turning aside in the way of his own heart. 18 His ways, have I beheld, That I might heal him,––And guide him, And restore consolations to him, and to his mourners: 19 Creating the fruit of the lips––Prosperity! Prosperity! For him that is far off, and for him that is near, saith Yahweh, So should I heal him. 20 But, the lawless, are like the sea when tossed,––For, rest, it cannot! But its waters toss out mire and dirt. 21 No, well–being, saith my God, to the lawless!
Ottley(i) 1 See ye, how the righteous hath perished, and no man accepts it in his heart, and righteous men are taken away, and no man considereth; for from the face of wrong hath the righteous been taken away. 2 His burial shall be in peace, he is removed out of the midst; 3 But draw ye near hither, sons that are transgressors, ye seed of adulterers and a whore. 4 Wherein do ye take delight? and against whom open ye your mouth? and against whom do ye drop out your tongue? are ye not children of perdition, a transgressing seed? 5 Ye, that call upon your idols under leafy trees, that slay your children in the valleys amid the rocks! 6 That is your portion, this is your lot: and for those thou didst pour out drink-offerings, and to those thou didst bring sacrifices: shall I not then be wroth for this? 7 Upon a mountain high and lofty, there was thy couch, and there broughtest thou up sacrifices. 8 And behind the posts of thy door didst thou set thy memorials; thou thoughtest, that if thou shouldst revolt from me, thou wouldst gain advantage; thou lovedst them that lay with thee, 9 And didst multiply thine adultery with them, and madest many them that were far off from thee, and didst send envoys beyond thy borders, and turnedst away, and wert abased even to hell. 10 By thy much journeyings thou wert wearied, and saidst not, I will cease; being strong in that thou didst thus; therefore thou besoughtest me not. 11 Of whom wast thou ware, and fearedst; and didst deceive me, and rememberedst me not, neither tookest me into thy thought? and I saw thee, and looked aside, and thou fearedst not me. 12 And I declare my righteousness, and thy evil deeds; which shall not profit thee. 13 When thou criest out, let them deliver thee in thy affliction; for a wind shall take all these, and a tempest shall bear them away. But they that hold fast to me shall possess the earth, and shall inherit my holy mountain, 14 And they shall say, Cleanse the paths before his face; remove stumbling blocks from the way of my people. 15 Thus saith the Lord, the highest among the high, that inhabiteth eternity, Holy among the holy is his name, the Lord, the highest, resting among the holy, and giving patience to the faint hearted, and giving life to them whose hearts are crushed: 16 And not for ever will I punish you, nor will I alway be angry with you; for a spirit shall go forth from me, and I have made every breath. 17 For sin I troubled him a little while, and I smote him, and turned my face from him; and he was troubled, and went gloomily in his ways. 18 I have seen his ways, and I healed him, and comforted him, and gave him true comfort, 19 Peace upon peace to them that are far off, and them that are near; and the Lord said, I will heal them: 20 But so the unrighteous shall be tossed as waves, and shall not be able to rest. 21 There is no rejoicing, saith the Lord God, for the wicked.
CLV(i) 1 And the righteous one perishes, and no man is laying it to heart, and kind mortals are being gathered, yet no one is understanding. For, in view of the evil, gathered are the righteous, 2 and entering into peace, and resting on their beds, and going in correctness." 3 And you draw near thither, sons of depravity, seed of an adulterer and prostitute." 4 Over whom are you enjoying deliciousness? And over whom are you widening your mouth? Are you sticking out your tongue? Are you not boys of transgression, a seed of falsehood? 5 Warmed with desire among elim under every flourishing tree, slayers of boys in the watercourses under forks of the crags, 6 among slick stones of the watercourse is your portion. They, they are your lot moreover, to them you pour out a libation; you bring up an approach present. Over these shall I regret? 7 On a mountain lofty and lifted up you place your bed. Moreover, there you ascend to sacrifice a sacrifice." 8 And behind the door and the jamb you place your memorial, for, away from Me you roll, yet are you benefiting? You widen your bed and are making your contract with them. You love their bed. A beckoning hand you perceive." 9 And you are surfeiting the king with oil, and you are increasing your compounds from afar, and you are sending your agents unto a far place, and you are lowering unto the unseen." 10 By the multitude of your ways are you wearied, yet you say not `I despair.' A revival of your hand you find, therefore you do not beseech Me." 11 And of whom are you anxious and fearing, that you lie to Me, and Me you do not remember, and do not lay it to heart? Have I not hushed, and this from the eon, yet you are not fearing Me? 12 I, I am telling of My righteousness and of your evil deeds. Your conveners are not benefiting you at your outcry." 13 Are your conveners rescuing you in your distress? Yet all of them shall be carried away by the wind. Vanity shall take them. Yet he who is taking refuge in Me shall be allotted land, and tenant My holy mountain." 14 And he says, "Heap up! Heap up the highway! Surface the way! Heave the stumbling block from the way of my people!" 15 For thus says Yahweh, high and lifted up, who tabernacles the future, and holy is His name:"In the high and holy place am I tabernacling, and with the crushed and lowly spirit, to preserve alive the spirit of the lowly, and to preserve alive the heart of the crushed." 16 For not for the eon will I contend, nor will I be permanently wroth, in case the spirit from before Me shall droop, and all who have breath, that I made." 17 At his depravity, for a moment, I was wroth, and I am smiting him. And I conceal My face from him and am wroth when he is going, backsliding in the way of his heart." 18 His ways I see, and I will heal him and comfort him, and I will repay comfort to him and to his mourners." 19 Creator of the produce of the lips, welfare, welfare to the far and to the near,says Yahweh, "and I heal him." 20 Yet the wicked are as the disgorging sea, for quiet it cannot be, and disgorging are its waters foulness and mud." 21 No peace,says Yahweh, my Elohim, "is there for the wicked."
BBE(i) 1 The upright man goes to his death, and no one gives a thought to it; and god-fearing men are taken away, and no one is troubled by it; for the upright man is taken away because of evil-doing, and goes into peace. 2 They are at rest in their last resting-places, every one going straight before him. 3 But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman. 4 Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed, 5 You who are burning with evil desire among the oaks, under every green tree; putting children to death in the valleys, under the cracks of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me? 7 You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering. 8 And on the back of the doors and on the pillars you have put your sign: for you have been false to me with another; you have made your bed wide, and made an agreement with them; you had a desire for their bed where you saw it 9 And you went to Melech with oil and much perfume, and you sent your representatives far off, and went as low as the underworld. 10 You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble. 11 And of whom were you in fear, so that you were false, and did not keep me in mind, or give thought to it? Have I not been quiet, keeping myself secret, and so you were not in fear of me? 12 I will make clear what your righteousness is like and your works; you will have no profit in them. 13 Your false gods will not keep you safe in answer to your cry; but the wind will take them, they will be gone like a breath: but he who puts his hope in me will take the land, and will have my holy mountain as his heritage. 14 And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people. 15 For this is the word of him who is high and lifted up, whose resting-place is eternal, whose name is Holy: my resting-place is in the high and holy place, and with him who is crushed and poor in spirit, to give life to the spirit of the poor, and to make strong the heart of the crushed. 16 For I will not give punishment for ever, or be angry without end: for from me breath goes out; and I it was who made the souls. 17 I was quickly angry with his evil ways, and sent punishment on him, veiling my face in wrath: and he went on, turning his heart from me. 18 I have seen his ways, and I will make him well: I will give him rest, comforting him and his people who are sad. 19 I will give the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is near and to him who is far off, says the Lord; and I will make him well. 20 But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste. 21 There is no peace, says my God, for the evil-doers.
MKJV(i) 1 The righteous one perishes, and no one lays it to heart, and merciful men are taken away; no one cares that the righteous is taken away from the face of evil. 2 He shall enter into peace; they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But draw near here, sons of the sorceress, seed of the adulterer and the harlot. 4 Of whom are you making sport? Against whom do you make a wide mouth and draw out the tongue? Are you not children of transgression, a lying seed, 5 being inflamed with idols under every green tree, killing the little sons in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, even they, are your lot; even to them you have poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I be consoled over these? 7 On a lofty and high mountain you have set your bed; even there you went up to offer sacrifice. 8 Also behind the door and the post you have set up your image; for you uncovered yourself and went up from Me. You spread your bed and cut a covenant with them; you loved their bed where you looked. 9 And you went to the king with ointment, and increased your perfumes, and sent your messengers far off, and lowered yourself even to hell. 10 You are wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found life in your hand; so you were not weak. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied and have not remembered Me, nor laid it to your heart? Have I not been silent, even from forever, and you did not fear Me? 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not do you any good. 13 When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall carry them all away. Vanity shall take them; but he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain. 14 And He shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling-block rise out of the way of My people. 15 For so says the high and lofty One who inhabits eternity; whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, even with the contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend forever, nor will I be always angry; for the spirit should fail before Me, and the souls I have made. 17 For the iniquity of his covetousness I was angry and struck him; I hid Myself, and was angry, and he went on turning away in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him. I will also lead him, and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; peace, peace, to him far off, and to him near, says Jehovah; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, says my God, to the wicked.
LITV(i) 1 The righteous one perishes, and no one lays it to heart; yea, merciful men are gathered, with no one discerning that the righteous is gathered from the face of evil. 2 He shall enter peace; they shall rest on their couches, walking in his uprightness. 3 But you, draw near here, sons of the sorceress, seed of the adulterer and playing the harlot. 4 On whom are you making sport? On whom do you make a wide mouth and draw out the tongue? Are you not children of transgression, a lying seed, 5 being inflamed with idols under every green tree, slaughtering the children in the torrent beds, under the clefts of the rocks? 6 Your lot is in the torrent's smoothness; they, they are your portion; even to them you have poured a drink offering; you have offered a food offering. Should I be consoled over these? 7 You have set your couch on a lofty and high mountain; yea, you went up there to sacrifice a sacrifice. 8 And you have set up your memorial behind the door and post. For you uncovered yourself from Me and went up; you enlarged your couch; and you cut covenant with them; you loved their couch; at a hand you looked. 9 And you went to the king with oil and multiplied your perfume. And you sent your messengers far away, and lowered yourself to Sheol. 10 You were wearied in the length of your way; you did not say, Despair! You found the life of your hand, so you were not sick. 11 And whom have you dreaded and feared? You have lied and have not remembered Me, not laying it on your heart. Have I not been silent, even from forever, and you have not feared Me? 12 I will reveal your righteousness and your works, and they will not benefit you. 13 When you cry, let your gathering deliver you; but the wind shall bear away all of them; vanity takes them. But he who takes refuge in Me shall inherit the land and possess My holy mountain. 14 And he shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling block rise from the way of My people. 15 For so says the high and lofty One who inhabits eternity, and His name is Holy: I dwell in the high and holy place, even with the contrite and humble of spirit; to make live the spirit of the humble and to make live the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before Me, even the breaths I have made. 17 For I was angry and struck him for the iniquity of his gain; I hid Myself and was angry; yet he went, turning in his heart's way. 18 His ways I have seen, but I will heal him, and will lead him and restore comforting to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips: peace, peace, to the ones far off and near, says Jehovah, and I will heal him. 20 But the wicked are like the driven sea, which cannot be quiet, and its waves cast up mire and dirt. 21 There is no peace to the wicked, says my God.
ECB(i) 1
THE JUST DESTRUCT
The just destruct and no man sets it to heart: and merciful men gather and no one discerns that the just are gathered from the face of the evil. 2 He enters into shalom; they rest in their beds - each walking in straightforwardness. 3 And approach here, you sons of the cloudgazer - the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom delight you yourselves? Against whom enlarge you the mouth and lengthen the tongue? Are you not children of rebellion? A seed of falsehood 5 heating up with elohim under every green tree? Slaughtering the children in the wadies under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones/allotments of the wadi is your allotment; they - they are your pebble: also to them you pour a libation, you holocaust an offering. Sigh I in these? 7 On a lofty and lifted mountain you set your bed: also there you ascend to sacrifice sacrifice: 8 and behind the doors and the posts you set up your remembrance: for you expose yourself from me, and ascend; you enlarge your bed and you cut with them; you love their bed where you see it: 9 and you stroll to the sovereign with ointment and abound your perfumes; and send your ambassadors afar off and debase yourself to sheol: 10 you belabor in the greatness of your way; yet you say not, I quit! You find the life of your hand; so you are not worn. 11 And of whom are you concerned or awed, that you lie and neither remember me nor set it to your heart? Hushed I not eternally, and you awed me not? 12 I tell your justness and your works; and they benefit you not. 13 You cry; your throngs rescue you; and the wind bears them all away; vanity takes them: and he who seeks refuge in me inherits the land, and inherits my holy mountain: 14 and says, Raise! Raise! Face the way! Lift the stumblingblock from the way of my people. 15 For thus says the high and lifted One who tabernacles eternally - whose name is Holy; I tabernacle in the high and holy and with the crushed and lowly spirit - to enliven the spirit of the lowly, and to enliven the heart of the crushed. 16 For I neither contend eternally nor perpetually rage: for the spirit languishes at my face, and the breaths I work. 17 For the perversity of his greedy gain I rage and smite him: I hide myself and rage, and he goes on apostate in the way of his heart. 18 I see his ways and heal him; yes, I guide him; and shalam solaces to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; shalom, shalom to him who is far off and to him who is near, says Yah Veh; and I heal him. 20 And the wicked are as the driven sea, when it cannot rest, whose waters expel filth and mire. 21 There is no shalom, says my Elohim, to the wicked.
ACV(i) 1 The righteous man perishes, and no man lays it to heart. And merciful men are taken away; none considering that the righteous man is taken away from the evil. 2 He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness. 3 But draw near here, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do ye sport yourselves, against whom ye make a wide mouth, and put out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood, 5 ye who inflame yourselves among the oaks, under every green tree, who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion. They, they are thy lot, even to them thou have poured a drink offering; thou have offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain thou have set thy bed. Thou also went up there to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts thou have set up thy memorial. For thou have uncovered thyself to another than me, and have gone up. Thou have enlarged thy bed, and made thee a covenant with them. Thou loved their bed where thou saw it. 9 And thou went to the king with oil, and increased thy perfumes, and sent thine ambassadors far off, and debased thyself even to Sheol. 10 Thou were wearied with the length of thy way, yet thou did not say, It is in vain. Thou found a quickening of thy strength, therefore thou were not faint. 11 And of whom have thou been afraid and in fear, that thou lie, and have not remembered me, nor laid it to thy heart? Have I not held my peace even of long time, and thou do not fear me? 12 I will declare thy righteousness. And as for thy works, they shall not profit thee. 13 When thou cry, let those whom thou have gathered deliver thee. But the wind shall take them; a breath shall carry them all away. But he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way. Take up the stumbling-block out of the way of my people. 15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, also with him who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 16 For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before me, and the souls that I have made. 17 For the iniquity of his covetousness I was angry, and smote him. I hid my face and was angry, and he went on backsliding in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him. I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips. Peace, peace, to him who is far off and to him who is near, says LORD, and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, says my God, to the wicked.
WEB(i) 1 The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil. 2 He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness. 3 “But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes. 4 Whom do you mock? Against whom do you make a wide mouth and stick out your tongue? Aren’t you children of disobedience and offspring of falsehood, 5 you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things? 7 On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice. 8 You have set up your memorial behind the doors and the posts, for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved what you saw on their bed. 9 You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint. 11 “Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me? 12 I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you. 13 When you cry, let those whom you have gathered deliver you; but the wind will take them. a breath will carry them all away: but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.” 14 He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.” 15 For the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, says: “I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 16 For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made. 17 I was angry because of the iniquity of his covetousness and struck him. I hid myself and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him. I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near,” says Yahweh; “and I will heal them.” 20 But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud. 21 “There is no peace”, says my God, “for the wicked.”
WEB_Strongs(i)
  1 H6662 The righteous H6 perishes, H376 and no man H7760 lays H3820 it to heart; H2617 and merciful H582 men H622 are taken away, H995 none considering H6662 that the righteous H622 is taken away H6440 from H7451 the evil.
  2 H935 He enters H7965 into peace; H5117 they rest H4904 in their beds, H1980 each one who walks H5228 in his uprightness.
  3 H7126 "But draw near H1121 here, you sons H6049 of the sorceress, H2233 the seed H5003 of the adulterer H2181 and the prostitute.
  4 H6026 Against whom do you sport H7337 yourselves? Against whom do you make a wide H6310 mouth, H748 and stick out H3956 your tongue? H3206 Aren't you children H6588 of disobedience, H2233 a seed H8267 of falsehood,
  5 H2552 you who inflame H410 yourselves among the oaks, H7488 under every green H6086 tree; H7819 who kill H3206 the children H5158 in the valleys, H5585 under the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the valley H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot; H8210 you have even poured H5262 a drink offering H5927 to them. You have offered H4503 an offering. H5162 Shall I be appeased for these things?
  7 H5375 On a high H1364 and lofty H2022 mountain H7760 you have set H4904 your bed; H5927 there also you went up H2076 to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 and the posts H7760 you have set up H2146 your memorial: H1540 for you have uncovered H5927 to someone besides me, and have gone up; H7337 you have enlarged H4904 your bed, H3772 and made H157 you a covenant with them: you loved H4904 their bed H3027 where H2372 you saw it.
  9 H7788 You went H4428 to the king H8081 with oil, H7235 and increased H7547 your perfumes, H7971 and sent H6735 your ambassadors H7350 far off, H8213 and debased H7585 yourself even to Sheol.
  10 H3021 You were wearied H7230 with the length H1870 of your way; H559 yet you didn't say, H2976 ‘It is in vain.' H4672 You found H2416 a reviving H3027 of your strength; H2470 therefore you weren't faint.
  11 H1672 "Of whom have you been afraid H3372 and in fear, H3576 that you lie, H2142 and have not remembered H7760 me, nor laid H3820 it to your heart? H2814 Haven't I held my peace H5769 even of long time, H3372 and you don't fear me?
  12 H5046 I will declare H6666 your righteousness; H4639 and as for your works, H3276 they shall not profit you.
  13 H2199 When you cry, H5337 let those who you have gathered deliver H7307 you; but the wind H3947 shall take H1892 them, a breath H5375 shall carry them all away: H3947 but he who takes H2620 refuge H5157 in me shall possess H776 the land, H3423 and shall inherit H6944 my holy H2022 mountain."
  14 H559 He will say, H5549 "Cast up, H5549 cast up, H6437 prepare H1870 the way, H7311 take up H4383 the stumbling-block H1870 out of the way H5971 of my people."
  15 H559 For thus says H7311 the high H5375 and lofty One H7931 who inhabits H5703 eternity, H8034 whose name H6918 is Holy: H7931 "I dwell H4791 in the high H6918 and holy H1793 place, with him also who is of a contrite H8217 and humble H7307 spirit, H2421 to revive H7307 the spirit H8217 of the humble, H2421 and to revive H3820 the heart H1792 of the contrite.
  16 H7378 For I will not contend H5769 forever, H5331 neither will I be always H7107 angry; H7307 for the spirit H5848 would faint H6440 before H5397 me, and the souls H6213 who I have made.
  17 H5771 For the iniquity H1215 of his covetousness H7107 was I angry, H5221 and struck H5641 him; I hid H7107 myself and was angry; H3212 and he went on H7726 backsliding H1870 in the way H3820 of his heart.
  18 H7200 I have seen H1870 his ways, H7495 and will heal H5148 him: I will lead H7999 him also, and restore H5150 comforts H57 to him and to his mourners.
  19 H1254 I create H5108 the fruit H8193 of the lips: H7965 Peace, H7965 peace, H7350 to him who is far off H7138 and to him who is near," H559 says H3068 Yahweh; H7495 "and I will heal them."
  20 H7563 But the wicked H1644 are like the troubled H3220 sea; H3201 for it can't H8252 rest, H4325 and its waters H1644 cast up H7516 mire H2916 and dirt.
  21 H7965 "There is no peace," H559 says H430 my God, H7563 "for the wicked."
NHEB(i) 1 The righteous perishes, and no man lays it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil. 2 He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness. 3 "But draw near here, you sons of the sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute. 4 Against whom are you mocking? Against whom do you make a wide mouth, and stick out your tongue? Aren't you children of rebellion, offspring of liars, 5 you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they are your lot; you have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things? 7 On a high and lofty mountain you have set your bed; there also you went up to offer sacrifice. 8 Behind the doors and the posts you have set up your memorial: for you have uncovered to someone besides me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them: you loved their bed where you saw it. 9 You went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint. 11 "Of whom have you been afraid and in fear, that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven't I held my peace even of long time, and you do not fear me? 12 I will declare your righteousness; and as for your works, they shall not profit you. 13 When you cry, let those who you have gathered deliver you; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he who takes refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain." 14 He will say, "Build up, build up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people." 15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 16 For I will not contend forever, neither will I be always angry; for the spirit would faint before me, and the souls who I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him; I hid myself and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near," says the LORD; "and I will heal him." 20 But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt. 21 "There is no peace," says my God, "for the wicked."
AKJV(i) 1 The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and draw out the tongue? are you not children of transgression, a seed of falsehood. 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 On a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even to hell. 10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not? 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14 And shall say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people. 15 For thus said the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the LORD; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, said my God, to the wicked.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6662 The righteous H6 perishes, H369 and no H376 man H7760 lays H3820 it to heart: H2617 and merciful H582 men H622 are taken H369 away, none H995 considering H6662 that the righteous H622 is taken H7451 away from the evil to come.
  2 H935 He shall enter H7965 into peace: H5117 they shall rest H4904 in their beds, H1980 each one walking H5228 in his uprightness.
  3 H7126 But draw near H1121 here, you sons H6049 of the sorceress, H2233 the seed H5003 of the adulterer H2181 and the whore.
  4 H5921 Against H4310 whom H6026 do you sport H5921 yourselves? against H4310 whom H7337 make you a wide H6310 mouth, H748 and draw H3956 out the tongue? H3206 are you not children H6588 of transgression, H2233 a seed H8267 of falsehood.
  5 H2552 Enflaming H410 yourselves with idols H8478 under H3605 every H7488 green H6086 tree, H7819 slaying H3206 the children H5158 in the valleys H8478 under H5585 the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot: H1571 even H8210 to them have you poured H5262 a drink H5927 offering, you have offered H4503 a meat offering. H5162 Should I receive H5162 comfort H428 in these?
  7 H1364 On a lofty H5375 and high H2022 mountain H7760 have you set H4904 your bed: H1571 even H8033 thither H5927 went H2076 you up to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the posts H7760 have you set H2146 up your remembrance: H1540 for you have discovered H5927 yourself to another than me, and are gone H7337 up; you have enlarged H4904 your bed, H3772 and made H157 you a covenant with them; you loved H4904 their bed H3027 where H2372 you saw it.
  9 H7788 And you went H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 and did increase H7547 your perfumes, H7971 and did send H6735 your messengers H7350 far H8213 off, and did debase H7585 yourself even to hell.
  10 H3021 You are wearied H7230 in the greatness H1870 of your way; H559 yet said H2976 you not, There is no hope: H4672 you have found H2416 the life H3027 of your hand; H5921 therefore H3651 H2470 you were not grieved.
  11 H4310 And of whom H1672 have you been afraid H3372 or feared, H3576 that you have lied, H2142 and have not remembered H3808 me, nor H7760 laid H3820 it to your heart? H2814 have not I held H2814 my peace H5769 even of old, H3372 and you fear me not?
  12 H5046 I will declare H6666 your righteousness, H4639 and your works; H3276 for they shall not profit you.
  13 H2199 When you cry, H736 let your companies H5337 deliver H7307 you; but the wind H5375 shall carry H3605 them all H1892 away; vanity H3947 shall take H2620 them: but he that puts his trust H5157 in me shall possess H776 the land, H3423 and shall inherit H6944 my holy H2022 mountain;
  14 H559 And shall say, H5549 Cast H5549 you up, cast H6437 you up, prepare H1870 the way, H7311 take H4383 up the stumbling H4383 block H1870 out of the way H5971 of my people.
  15 H3541 For thus H559 said H7311 the high H5375 and lofty H7931 One that inhabits H5703 eternity, H8034 whose name H6918 is Holy; H7931 I dwell H4791 in the high H6918 and holy H1793 place, with him also that is of a contrite H8217 and humble H7307 spirit, H2421 to revive H7307 the spirit H8217 of the humble, H2421 and to revive H3820 the heart H1792 of the contrite ones.
  16 H7378 For I will not contend H5769 for ever, H3808 neither H5331 will I be always H7107 wroth: H7307 for the spirit H5848 should fail H6440 before H5397 me, and the souls H6213 which I have made.
  17 H5771 For the iniquity H1215 of his covetousness H7107 was I wroth, H5221 and smote H5641 him: I hid H7107 me, and was wroth, H3212 and he went H7726 on frowardly H1870 in the way H3820 of his heart.
  18 H7200 I have seen H1870 his ways, H7495 and will heal H5148 him: I will lead H7999 him also, and restore H5150 comforts H57 to him and to his mourners.
  19 H1254 I create H5108 the fruit H8193 of the lips; H7965 Peace, H7965 peace H7350 to him that is far H7138 off, and to him that is near, H559 said H3068 the LORD; H7495 and I will heal him.
  20 H7563 But the wicked H1644 are like the troubled H3220 sea, H3588 when H3808 it cannot H3201 H8252 rest, H4325 whose waters H1644 cast H7516 up mire H2916 and dirt.
  21 H369 There is no H7965 peace, H559 said H430 my God, H7563 to the wicked.
KJ2000(i) 1 The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But draw near here, you sons of the sorceress, the descendants of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do you make sport? against whom do you open your mouth wide, and stick out the tongue? are you not children of transgression, offspring of falsehood, 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a grain offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain have you set your bed: even there you went up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the doorposts have you set up your symbol: for you have uncovered yourself to another than me, and have gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even unto sheol. 10 You are wearied in the length of your way; yet you said not, There is no hope: you have found the life of your own hand; therefore you were not grieved. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not? 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. 13 When you cry, let your collection of idols deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14 And it shall be said, Heap it up, heap it up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people. 15 For thus says the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend forever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I angry, and struck him: I hid myself, and was angry, and he went on backsliding in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, says the LORD; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, says my God, to the wicked.
UKJV(i) 1 The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But draw near here, all of you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do all of you sport yourselves? against whom make all of you a wide mouth, and draw out the tongue? are all of you not children of transgression, a seed of falsehood. 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts have you set up your remembrance: for you have discovered yourself to another than me, and are gone up; you have enlarged your bed, and made you a covenant with them; you loved their bed where you saw it. 9 And you went to the king with ointment, and did increase your perfumes, and did send your messengers far off, and did debase yourself even unto hell. 10 You are wearied in the greatness of your way; yet said you not, There is no hope: you have found the life of your hand; therefore you were not grieved. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? have not I held my peace even of old, and you fear me not? 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; 14 And shall say, Cast all of you up, cast all of you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people. 15 For thus says the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always angry: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness was I angry, and stroke him: I hid me, and was angry, and he went on perversely in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, says the LORD; and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, says my God, to the wicked.
TKJU(i) 1 The righteous perishes, and no man takes it to heart: And merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace: They shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do you yourselves mock? Against whom do you make a wide mouth, and draw out the tongue? Are you not children of transgression, a seed of falsehood, 5 inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: Even to them you have poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I receive comfort in these? 7 On a lofty and high mountain you have set your bed: Even there you went up to offer sacrifice. 8 Also behind the doors and the posts you have set up your remembrance: For you have uncovered yourself to those other than me, and have gone up; you have enlarged your bed, and you made a covenant with them; you loved their bed where you saw it. 9 And you went to the king with fragrant ointment, and increased your perfumes, and sent your messengers far off, and debased yourself even to hell. 10 You are wearied in the greatness of your way; yet you did not say, "There is no hope": You have found the life of your hand; therefore you were not grieved. 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered Me, nor laid it to your heart? Have I not held my peace even of old, and you do not fear Me? 12 I will declare your righteousness, and your works; for they shall not profit you. 13 When you cry, let your companies deliver you; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: But he who puts his trust in Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain; 14 and shall say, "Cast up all of you, cast up all of you, prepare the way, take the stumbling-block up out of the way of My people." 15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. 16 For I will not contend forever, neither will I always be wroth: For the spirit would fail before Me, and the souls which I have made. 17 For the iniquity of his covetousness I was wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on backsliding in the way of his heart. 18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners. 19 "I create the fruit of the lips; Peace, peace to him who is far off, and to him who is near", said the LORD; "and I will heal him." 20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 "There is no peace", said my God, "for the wicked."
CKJV_Strongs(i)
  1 H6662 The righteous H6 perishes, H376 and no man H7760 lays H3820 it to heart: H2617 and merciful H582 men H622 are taken away, H995 none considering H6662 that the righteous H622 is taken away H6440 from H7451 the evil to come.
  2 H935 He shall enter H7965 into peace: H5117 they shall rest H4904 in their beds, H1980 each one walking H5228 in his uprightness.
  3 H7126 But draw near H1121 here, you sons H6049 of the sorceress, H2233 the seed H5003 of the adulterer H2181 and the whore.
  4 H6026 Against whom do you sport H7337 yourselves? against whom make you a wide H6310 mouth, H748 and draw out H3956 the tongue? H3206 are you not sons H6588 of transgression, H2233 a seed H8267 of falsehood,
  5 H2552 Inflaming H410 yourselves with idols H7488 under every green H6086 tree, H7819 slaying H3206 the sons H5158 in the valleys H5585 under the clifts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot: H8210 even to them have you poured H5262 a drink offering, H5927 you have offered H4503 a food offering. H5162 Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 and high H2022 mountain H7760 have you set H4904 your bed: H5927 even there went you up H2076 to offer H2077 sacrifice.
  8 H310 Behind H1817 the doors H4201 also and the posts H7760 have you set up H2146 your memory: H1540 for you have uncovered H5927 yourself to someone other than me, and are gone up; H7337 you have enlarged H4904 your bed, H3772 and made H157 a covenant with them; you loved H4904 their bed H3027 where H2372 you saw it.
  9 H7788 And you went H4428 to the king H8081 with ointment, H7235 and did increase H7547 your perfumes, H7971 and did send H6735 your messengers H7350 far off, H8213 and did debase H7585 yourself even unto hell.
  10 H3021 You are wearied H7230 in the greatness H1870 of your way; H559 yet said H2976 you not, There is no hope: H4672 you have found H2416 the life H3027 of your hand; H2470 therefore you were not grieved.
  11 H1672 And of whom have you been afraid H3372 or feared, H3576 that you have lied, H2142 and have not remembered H7760 me, nor laid H3820 it to your heart? H2814 have not I held my peace H5769 even of old, H3372 and you fear me not?
  12 H5046 I will declare H6666 your righteousness, H4639 and your works; H3276 for they shall not profit you.
  13 H2199 When you cry, H6899 let your companies H5337 deliver H7307 you; but the wind H5375 shall carry them all away; H1892 vanity H3947 shall take H2620 them: but he that puts his trust H5157 in me shall possess H776 the land, H3423 and shall inherit H6944 my holy H2022 mountain;
  14 H559 And shall say, H5549 Cast up, H5549 cast up, H6437 prepare H1870 the way, H7311 take up H4383 the stumblingblock H1870 out of the way H5971 of my people.
  15 H559 For thus says H7311 the high H5375 and lofty One H7931 that inhabits H5703 eternity, H8034 whose name H6918 is Holy; H7931 I live H4791 in the high H6918 and holy H1793 place, with him also that is of a contrite H8217 and humble H7307 spirit, H2421 to revive H7307 the spirit H8217 of the humble, H2421 and to revive H3820 the heart H1792 of the contrite ones.
  16 H7378 For I will not contend H5769 for ever, H5331 neither will I be always H7107 angry: H7307 for the spirit H5848 should fail H6440 before H5397 me, and the souls H6213 which I have made.
  17 H5771 For the iniquity H1215 of his covetousness H7107 was I angry, H5221 and struck H5641 him: I hid H7107 myself, and was angry, H3212 and he went on H7726 backsliding H1870 in the way H3820 of his heart.
  18 H7200 I have seen H1870 his ways, H7495 and will heal H5148 him: I will lead H7999 him also, and restore H5150 comforts H57 unto him and to his mourners.
  19 H1254 I create H5108 the fruit H8193 of the lips; H7965 Peace, H7965 peace H7350 to him that is far off, H7138 and to him that is near, H559 says H3068 the Lord; H7495 and I will heal him.
  20 H7563 But the wicked H1644 are like the troubled H3220 sea, H3201 when it cannot H8252 rest, H4325 whose waters H1644 cast up H7516 mire H2916 and dirt.
  21 H7965 There is no peace, H559 says H430 my God, H7563 to the wicked.
EJ2000(i) 1 ¶ The righteous perishes, and no man lays it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. 2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. 3 ¶ But come here, ye sons of the sorceress, generation of the adulterer and the whore. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not rebellious sons, a lying seed of transgression, 5 inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even unto them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a present. Should I not avenge these things? 7 Upon the lofty and high mountain thou hast set thy bed: even there thou didst go up to offer sacrifice. 8 Behind the doors also and the posts thou hast set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed and made thee a covenant with them; thou didst love their bed wherever thou didst see it. 9 And thou didst go to the king with ointment and didst multiply thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto Sheol. 10 Thou became wearied in the multitude of thy ways; yet thou didst not say, There is no remedy: thou hast found that which thou wast searching for; therefore thou repented not. 11 And of whom hast thou reverenced or feared? Why dost thou lie; that thou hast not remembered me, nor have I come to thy thought? Have I not held my peace even of old, and thou hast never feared me? 12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. 13 ¶ When thou criest, let thy companions deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that waits in me shall have the land by inheritance and shall possess the mountain of my holiness. 14 And shall say, Clear away, clear away, level the way, take away the stumblingblocks out of the way of my people. 15 For thus has said the high and lofty One that inhabits eternity, whose name is The Holy One; I dwell in the high place and in holiness and with him also that is of a contrite and humble spirit to cause the spirit of the humble to live and to cause the heart of the contrite ones to live. 16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for by me is the spirit covered by the body, and I have made the souls. 17 ¶ For the iniquity of his covetousness I was wroth and smote him: I hid my face and was wroth, and he went on rebelliously in the way of his heart. 18 I have seen his ways and will heal him: I will lead him also and restore comforts unto him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off and to him that is near, said the LORD; and healed him. 20 But the wicked are like the sea in tempest, that cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. 21 There is no peace, saith my God, for the wicked.
CAB(i) 1 See how the just man has perished, and no one lays it to heart; and righteous men are taken away, and no one considers; for the righteous has been removed out of the way of injustice. 2 His burial shall be in peace; he has been removed out of the way. 3 But draw nearby, you lawless children, the seed of adulterers and the harlot. 4 Against whom have you been rioting? And against whom have you opened your mouth, and against whom have you loosed your tongue? Are you not children of perdition? A lawless seed? 5 Who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? 6 That is your portion, this is your lot; and to them have you poured forth drink offerings, and to these have you offered meat offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is your bed, and from there you carried up your meat offerings; 8 and behind the posts of your door did you placed your memorials. Did you think that if you should depart from Me, you would gain? You have loved those that lay with you; 9 and you have multiplied your whoredom with them, and you have increased the number of them that are far from you, and have sent ambassadors beyond your borders, and have been debased, even to hell. 10 You have wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself; for you have done these things; therefore you have not supplicated Me. 11 Through dread of whom have you feared, and lied against Me, and have not remembered, nor considered Me, nor regarded Me; yea, though when I see you I pass them by, yet you have not feared Me. 12 And I will declare your righteousness, and your sins, which shall not profit you. 13 When you cry out, let them deliver you in your affliction; for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away; but they that cleave to Me shall possess the land, and shall inherit My holy mountain. 14 And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling blocks out of the way of My people. 15 Thus says the Most High, who dwells on high forever, Holy in the holies is His name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted; 16 I will not take vengeance on you forever, neither will I be always angry with you; for My Spirit shall go forth from Me, and I have created all breath. 17 On account of sin for a little while I grieved him and struck him, and turned away My face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. 18 I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort; 19 peace upon peace to them that are far off, and to them that are close by; and the Lord has said, I will heal them. 20 But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. 21 There is no peace, says God, for the wicked.
LXX2012(i) 1 See how the just man has perished, and no one lays [it] to heart: and righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of the way of injustice. 2 His burial shall be in peace: he has been removed out of the way. 3 But draw you⌃ near hither, you⌃ lawless children, the seed of adulterers and the harlot. 4 Wherein have you⌃ been rioting? and against whom have you⌃ opened your mouth, and against whom have you⌃ loosed your tongue? are you⌃ not children of perdition? a lawless seed? 5 who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? 6 That is your portion, this is your lot: and to them have you poured forth drink-offerings, and to these have you offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is your bed, and there you carried up your meat-offerings: 8 and behind the posts of your door you did place your memorials. Did you think that if you should depart from me, you would gain? you have loved those that lay with you; 9 and you have multiplied your whoredom with them, and you have increased the number of them that are far from you, and have sent ambassadors beyond your borders, and have been debased even to hell. 10 You has wearied yourself with your many ways; yet you said not, I will cease to strengthen myself: for you has done these things; therefore you has not supplicated me. 11 Through dread of whom have you feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yes, though when I see you I pass you by, yet you has not feared me. 12 And I will declare your righteousness, and your sins, which shall not profit you. 13 When you crie out, let them deliver you in your affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry [them] away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 14 And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling blocks out of the way of my people. 15 Thus says the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: 16 I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. 17 On account of sin for a little while I grieved him, and struck him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. 18 I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort; 19 peace upon peace to them that are far off, and to them that are near: and the Lord has said, I will heal them. 20 But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. 21 There is no joy to the ungodly, said God.
NSB(i) 1 The righteous perishes and no man takes it to heart. Merciful men are taken away, while no one considers that the righteous is taken away from evil. 2 He will enter into peace. The honorable and honest will rest in his bed. 3 »But come here, you sons of the witch, you offspring of the adulterer and the prostitute! 4 With whom are you effeminate (self-indulgent)? With whom do you open wide your mouth and offer your tongue? Are you not children of transgression, offspring of falsehood and deceit? 5 Are you inflaming yourselves with gods under every green tree, slaying the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 »Is your portion among the smooth stones of the stream? They indeed are your lot! Even to them you have poured a drink offering. You have offered a grain offering. Should this give me comfort? 7 »You placed your bed on a lofty and high mountain. Even there you went up to offer sacrifice. 8 »You ordained your memorial behind the doors and their posts. You revealed (uncovered) yourself to those other than me. You went to them. You enlarged your bed and made a covenant with them. You have loved their bed, where you saw their naked manhood. 9 »You went to the king with ointment and much perfume. You sent your messengers far off, and descended even to the grave. 10 »You are wearied because of the length of your trip. Yet you did not say: I give up. There is no hope. You have found the renewal of your strength. Therefore you were not grieved. 11 »Who frightened you? Who made you afraid, that you have lied and not remembered me? You did not take it to your heart. Is it not because I have held my peace from of old that you do not reverence (respect) me? 12 »I will declare your righteousness and your works, yet they will not profit you. 13 »When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away. A breath will take them. But he who puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 14 »‘One will say: ‘Heap it up! Heap it up! Prepare the way; Take the stumbling block out of the way of my people.’« 15 The High and Lofty One who inhabits eternity, whose name is holy, says: ‘I dwell in the high and holy and also with him who has a contrite and humble spirit. I revive the spirit of the humble, and the heart of the contrite ones.’ 16 For I will not contend (rebuke) forever! Nor will I always be angry! The spirit would fail before me, and those whom I have made. 17 Because of the iniquity of his covetousness gain I was angry and struck him. I hid and was angry. He went on backsliding in the way of his heart (his heart directed course of life). 18 I have seen his ways, and will heal him. I will also lead him, and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit (praise) of the lips: Peace, peace to the near and the far off, says Jehovah, and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled and restless sea, whose waters cast up mire and dirt. 21 My God has said: »There is no peace for the wicked.«
ISV(i) 1 Israel’s Idolatry “Also the righteous are perishing, but no one takes it to heart; devout people are taken away, while no one understands that the righteous person is taken away from calamity. 2 Then he enters into peace, and they’ll rest on his couches, each one living righteously. 3 “But as for you, come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! 4 Whom are you mocking? And against whom do you make a wide mouth and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of lies, 5 you who burn with lust among the oaks, under every spreading tree, who slaughter your children in the ravines, under the clefts of the rocks? 6 “Among the smooth stones of the ravines is your portion— there they are as your lot. To them you have poured out drink offerings; you have brought grain offerings. Should I be lenient over such things? 7 “You have made your bed on a high and lofty mountain, and you went up to offer sacrifice there. 8 Behind the doors and the doorposts you have set up your pagan sign.” For in deserting me you have uncovered your bed— you have climbed up into it and have opened it wide. And you have made a pact for yourself with them; you have loved their bed, you have looked on their private parts. 9 You went to Molech with olive oil and increased your perfumes; you sent your ambassadors far away, you sent them down even to Sheol itself! 10 You grew tired with your many wanderings, but you wouldn’t say: ‘It is hopeless.’ You found new strength for your desire, and so you did not falter. 11 “Whom did you so dread— and while you feared me— that you lied, and you did not remember me, and did not lay to heart these things? Haven’t I remained silent for a long time, and still you don’t fear me?” 12 “I will denounce your righteousness and your works, for your collections of idols will not benefit you. 13 When you cry out, let your collection deliver you! The wind will carry them all off, and a mere breath will sweep them all away.”
God’s Reward for the Faithful “But whoever takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain. 14 And one has said: ‘Build up! Build up the road! Prepare the highway! Remove every obstacle from my people’s way.’ 15 “For this is what the high and lofty One says, who inhabits eternity, whose name is Holy: “He lives in the height and in holiness, and also with the one who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 16 For I won’t accuse forever, nor will I always be angry; for then the human spirit would grow faint before me— even the souls that I have created. 17 Because of his wicked greed I was angry, so I punished him; and I hid my face, and was angry— but he kept turning back to his stubborn will. 18 I’ve seen his ways, yet I will heal him, and restore for him comfort to him and for those who mourn for him 19 when I create the fruit of the lips: Peace to the one who is far away or near,” says the LORD, “and I’ll heal him. 20 But the wicked are tossed like the sea; for it is not able to keep still, and its waters toss up mire and mud. 21 “Yet there is no peace,” says my God, “for the wicked.”
LEB(i) 1 The righteous one perishes, and there is no one who takes* it to heart. And men of faithfulness are gathered, while there is no one who understands, for the righteous is gathered from the presence of wickedness. 2 he enters into peace; they will rest on their beds, walking straight ahead of him. 3 "But* you, come near here, you children of a soothsayer, offspring of an adulterer and she who commits fornication. 4 At whom do you make fun? At whom do you open* your mouth and stick out* your tongue? Are you not children of transgression, offspring of deception, 5 who burn with lust among the oaks, under every leafy tree, who slaughter children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; they, they are your lot; indeed, to them you have poured out a drink offering, you have brought a food offering.
Shall I relent concerning these things? 7 You have set your bed upon a high and lofty mountain; indeed, you went up there to slaughter sacrifice. 8 And you have set your symbol behind the door and the doorpost; for you depart* from me, and you go up; you make your bed wide, and you make a deal with* them, you have loved their bed; you have seen their genitals.* 9 And you climbed down to the king with oil, and you made your perfumes numerous, and you sent your envoys far away,* and you sent down deep* to Sheol. 10 You grow weary by the greatness of your way, but you did not say, 'Despairing!' You found the renewal* of your strength,* therefore you do not grow weak. 11 And of whom were you afraid and feared, that you deceived and did not remember me? Did you not place it on your heart? Have I not been silent, even from long ago, and so you do not fear me? 12 I myself will declare your righteousness and your works, but* they will not benefit you. 13 When you cry,* let your collection deliver you, and the wind will carry all of them away; a breath will take them away. But* he who takes refuge in me shall take possession of the land, and he shall inherit my holy mountain."* 14 And one shall say, "Build up, build up! Clear the way! Remove the obstacles* from the way of my people!" 15 For thus says the high and lofty one who resides forever, and whose name is holy:
"I reside in a high and holy place, and with the contrite* and humble of spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.* 16 For I will not attack forever, and I will not be angry forever, for the spirit will grow faint before me, and the breaths that I myself I have made. 17 I was angry because of his sin of gain, and I struck him; I hid and I was angry, but* he walked apostate, in the ways* of his heart. 18 I have seen his ways, but* I will heal him; and I will lead him and give him and his mourners comfort as a recompense, 19 creating fruit of lips. Peace, peace to the far and near," says Yahweh, "and I will heal him. 20 But* the wicked are like the churning sea, that is not able to keep quiet, and its waters toss up mire and mud. 21 There is no peace," says my God, "for the wicked."
BSB(i) 1 The righteous perish, and no one takes it to heart; devout men are swept away, while no one considers that the righteous are guided from the presence of evil. 2 Those who walk uprightly enter into peace; they find rest, lying down in death. 3 “But come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! 4 Whom are you mocking? At whom do you snarl and stick out your tongue? Are you not children of transgression, offspring of deceit, 5 who burn with lust among the oaks, under every luxuriant tree, who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; indeed, they are your lot. Even to them you have poured out a drink offering and offered a grain offering. Should I relent because of these? 7 On a high and lofty hill you have made your bed, and there you went up to offer sacrifices. 8 Behind the door and doorpost you have set up your memorial. Forsaking Me, you uncovered your bed; you climbed up and opened it wide. And you have made a pact with those whose bed you have loved; you have gazed upon their nakedness. 9 You went to Molech with oil and multiplied your perfumes. You have sent your envoys a great distance; you have descended even to Sheol itself. 10 You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak. 11 Whom have you dreaded and feared, so that you lied and failed to remember Me or take this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear Me? 12 I will expose your righteousness and your works, and they will not profit you. 13 When you cry out, let your companies of idols deliver you! Yet the wind will carry off all of them, a breath will take them away. But he who seeks refuge in Me will inherit the land and possess My holy mountain.” 14 And it will be said, “Build it up, build it up, prepare the way, take every obstacle out of the way of My people.” 15 For thus says the One who is high and lifted up, who inhabits eternity, whose name is Holy: “I dwell in a high and holy place, and with the oppressed and humble in spirit, to restore the spirit of the lowly and revive the heart of the contrite. 16 For I will not accuse you forever, nor will I always be angry; for then the spirit of man would grow weak before Me, with the breath of those I have made. 17 I was enraged by his sinful greed, so I struck him and hid My face in anger; yet he kept turning back to the desires of his heart. 18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him and his mourners, 19 bringing praise to their lips. Peace, peace to those far and near,” says the LORD, “and I will heal them.” 20 But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its waves churn up mire and muck. 21 “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
MSB(i) 1 The righteous perish, and no one takes it to heart; devout men are swept away, while no one considers that the righteous are guided from the presence of evil. 2 Those who walk uprightly enter into peace; they find rest, lying down in death. 3 “But come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! 4 Whom are you mocking? At whom do you snarl and stick out your tongue? Are you not children of transgression, offspring of deceit, 5 who burn with lust among the oaks, under every luxuriant tree, who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; indeed, they are your lot. Even to them you have poured out a drink offering and offered a grain offering. Should I relent because of these? 7 On a high and lofty hill you have made your bed, and there you went up to offer sacrifices. 8 Behind the door and doorpost you have set up your memorial. Forsaking Me, you uncovered your bed; you climbed up and opened it wide. And you have made a pact with those whose bed you have loved; you have gazed upon their nakedness. 9 You went to Molech with oil and multiplied your perfumes. You have sent your envoys a great distance; you have descended even to Sheol itself. 10 You are wearied by your many journeys, but you did not say, “There is no hope!” You found renewal of your strength; therefore you did not grow weak. 11 Whom have you dreaded and feared, so that you lied and failed to remember Me or take this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear Me? 12 I will expose your righteousness and your works, and they will not profit you. 13 When you cry out, let your companies of idols deliver you! Yet the wind will carry off all of them, a breath will take them away. But he who seeks refuge in Me will inherit the land and possess My holy mountain.” 14 And it will be said, “Build it up, build it up, prepare the way, take every obstacle out of the way of My people.” 15 For thus says the One who is high and lifted up, who inhabits eternity, whose name is Holy: “I dwell in a high and holy place, and with the oppressed and humble in spirit, to restore the spirit of the lowly and revive the heart of the contrite. 16 For I will not accuse you forever, nor will I always be angry; for then the spirit of man would grow weak before Me, with the breath of those I have made. 17 I was enraged by his sinful greed, so I struck him and hid My face in anger; yet he kept turning back to the desires of his heart. 18 I have seen his ways, but I will heal him; I will guide him and restore comfort to him and his mourners, 19 bringing praise to their lips. Peace, peace to those far and near,” says the LORD, “and I will heal them.” 20 But the wicked are like the storm-tossed sea, for it cannot be still, and its waves churn up mire and muck. 21 “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
MLV(i) 1 The righteous man perishes and no man lays it to heart. And merciful men are taken away; none considering that the righteous man is taken away from the evil. 2 He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
3 But draw near here, you* sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute. 4 Against whom do you* sport yourselves, against whom you* make a wide mouth and put out the tongue? Are you* not children of transgression, a seed of falsehood, 5 you* who inflame yourselves among the oaks, under every green tree, who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot, even to them you have poured a drink offering; you have offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
7 Upon a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice. 8 And behind the doors and the posts you have set up your memorial. For you have uncovered yourself to another than me and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved their bed where you saw it.
9 And you went to the king with oil and increased your perfumes and sent your ambassadors far off and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way, yet you did not say, It is in vain. You found a quickening of your strength, therefore you were not faint.
11 And of whom have you been afraid and in fear, that you lie and have not remembered me, nor laid it to your heart? Have I not held my peace even of long time and you do not fear me?
12 I will declare your righteousness. And as for your works, they will not profit you. 13 When you cry, let those whom you have gathered deliver you. But the wind will take them; a breath will carry them all away.
But he who takes refuge in me will possess the land and will inherit my holy mountain. 14 And he will say, Cast you* up, cast you* up, prepare the way. Take up the stumbling-block out of the way of my people.
15 For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, also with him who is of a crushed and humble spirit, to revive the spirit of the humble and to revive the heart of the crushed.
16 For I will not contend everlasting, nor will I always be angry, for the spirit would faint before me and the souls that I have made. 17 For the iniquity of his covetousness I was angry and killed* him. I hid my face and was angry and he went on backsliding in the way of his heart.
18 I have seen his ways and will heal him. I will lead him also and restore comforts to him and to his mourners. 19 I create the fruit of the lips. Peace, peace, to him who is far off and to him who is near, says Jehovah and I will heal him.
20 But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest and its waters cast up mud and dirt. 21 There is no peace, says my God, to the wicked.

VIN(i) 1 The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil. 2 His burial shall be in peace: he has been removed out of the way. 3 “But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes. 4 Against whom are you mocking? Against whom do you make a wide mouth, and stick out your tongue? Aren't you children of rebellion, offspring of liars, 5 who burn with lust among the oaks, under every leafy tree, who slaughter children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot, even to them you have poured a drink offering; you have offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering. 8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy symbol; for thou hast uncovered, and art gone up from Me, thou hast enlarged thy bed, and chosen thee of them whose bed thou lovedst, whose hand thou sawest. 9 You went to the king with oil, and increased your perfumes, and sent your ambassadors far off, and debased yourself even to Sheol. 10 You were wearied with the length of your way; yet you did not say, 'It is in vain.' You found a reviving of your strength; therefore you weren't faint. 11 “Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven't I held my peace for a long time, and you don't fear me? 12 I will reveal your righteousness and your works, and they will not benefit you. 13 "When you cry out, let your collection of idols deliver you. But the wind will carry them all away. A breath will take them. But he who puts his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. 14 And one shall say, "Build up, build up! Clear the way! Remove the obstacles from the way of my people!" 15 For thus says the high and lofty one who resides forever, and whose name is holy: "I reside in a high and holy place, and with the contrite and humble of spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite. 16 For I will not contend forever, nor will I always be angry, for the spirit would faint before me, and the souls that I have made. 17 For I was angry and struck him for the iniquity of his gain; I hid Myself and was angry; yet he went, turning in his heart's way. 18 I have seen his ways, and will heal him. I will also lead him, and restore comforts to him and to his mourners. 19 creating fruit of lips. Peace, peace to the far and near," says the LORD, "and I will heal him. 20 But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt. 21 "There is no peace," says my God, "for the wicked."
Luther1545(i) 1 Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück. 2 Und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern. 3 Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagwählerin, ihr Samen des Ehebrechers und der Hure! 4 An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same, 5 die ihr in der Brunst zu den Götzen laufet unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen unter den Felskuppen? 6 Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen; dieselbigen sind dein Teil; denselbigen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich des trösten? 7 Du machst dein Lager auf einen hohen, erhabenen Berg und gehest daselbst auch hinauf zu opfern. 8 Und hinter der Tür und Pfosten stellest du dein Gedächtnis. Denn du wälzest dich von mir und gehest hinauf und machest dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager, wo du sie ersiehest. 9 Du zeuchst mit Öl zum Könige und hast mancherlei Würze; und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist geniedriget bis zur Hölle. 10 Du zerarbeitetest dich in der Menge deiner Wege und sprachest nicht: Ich lasse es, sondern weil du findest ein Leben deiner Hand, wirst du nicht müde. 11 Vor wem bist du so sorgfältig und fürchtest also, so du doch mit Lügen umgehest und denkest an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinest du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest? 12 Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir kein nütze sein sollen. 13 Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Haufen helfen. Aber der Wind wird sie alle wegführen, und Eitelkeit wird sie wegnehmen. Aber wer auf mich trauet, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen 14 und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn, räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volks! 15 Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnet, des Name heilig ist, der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, so zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen: 16 Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen, sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist weben, und ich will Odem machen. 17 Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnete; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens. 18 Aber da ich ihre Wege ansah, heilete ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen. 19 Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede! beide, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und will sie heilen. 20 Aber die Gottlosen sind wie ein ungestüm Meer, das nicht stille sein kann, und seine Wellen Kot und Unflat auswerfen. 21 Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6662 Aber der Gerechte H6 kommt um H376 , und niemand H7760 ist H3820 , der es zu Herzen H2617 nehme; und heilige H582 Leute H622 werden H995 aufgerafft, und niemand achtet H6662 darauf. Denn die Gerechten H622 werden H6440 weggerafft vor H7451 dem Unglück .
  2 H5228 Und die richtig H1980 vor sich H4904 gewandelt haben H935 , kommen H7965 zum Frieden H5117 und ruhen in ihren Kammern.
  3 H7126 Und ihr, kommt herzu H1121 , ihr Kinder H2233 der Tagwählerin, ihr Samen H5003 des Ehebrechers H2181 und der Hure!
  4 H6026 An wem wollt ihr nun eure Lust H6310 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul H7337 aufsperren H3956 und die Zunge H748 herausrecken H3206 ? Seid ihr nicht die Kinder H6588 der Übertretung H8267 und ein falscher H2233 Same,
  5 H410 die ihr in der H2552 Brunst H5585 zu den Götzen laufet unter H7488 alle grünen H6086 Bäume H7819 und schlachtet H3206 die Kinder H5158 an den Bächen unter den Felskuppen?
  6 H1486 Dein Wesen H5927 ist an H2511 den glatten H5158 Bachsteinen H2506 ; dieselbigen sind dein Teil H8210 ; denselbigen schüttest H5262 du dein Trankopfer H4503 , da du Speisopfer H5162 opferst. Sollte ich mich des trösten ?
  7 H4904 Du machst dein Lager H5375 auf H1364 einen hohen H2022 , erhabenen Berg H7760 und gehest daselbst H5927 auch hinauf H2076 zu opfern .
  8 H7760 Und H310 hinter H1817 der Tür H4201 und Pfosten H2146 stellest du dein Gedächtnis H3027 . Denn du wälzest dich von H1540 mir H5927 und gehest hinauf H3772 und machest H4904 dein Lager H7337 weit H4904 und verbindest dich mit ihnen; du liebest, ihr Lager, wo du sie ersiehest.
  9 H8213 Du H8081 zeuchst mit Öl H7235 zum H4428 Könige H7547 und hast mancherlei Würze H7971 ; und sendest H6735 deine Botschaft H7350 in die Ferne H7585 und bist geniedriget bis zur Hölle .
  10 H559 Du H7230 zerarbeitetest dich in der Menge H1870 deiner Wege H2976 und sprachest nicht: Ich lasse es H4672 , sondern weil du findest H2416 ein Leben H3027 deiner Hand H3021 , wirst du nicht müde .
  11 H7760 Vor wem bist du so sorgfältig und H3372 fürchtest H3576 also, so du doch mit Lügen H1672 umgehest und denkest an mich H2814 nicht H3820 und nimmst es nicht zu Herzen H2142 ? Meinest du, ich werde H5769 allewege schweigen, daß du mich so gar H3372 nicht fürchtest ?
  12 H6666 Ich will aber deine Gerechtigkeit H4639 anzeigen und deine Werke H5046 , daß sie H3276 dir kein nütze sein sollen.
  13 H6899 Wenn du rufen wirst, so laß dir H7307 deine Haufen helfen. Aber der Wind H5337 wird H2199 sie H1892 alle wegführen, und Eitelkeit H3947 wird sie H5375 wegnehmen. Aber wer auf H776 mich trauet, wird das Land H3423 erben H6944 und meinen heiligen H2022 Berg H5157 besitzen
  14 H559 und wird sagen H5549 : Machet H6437 Bahn H5549 , machet H1870 Bahn, räumet den Weg H7311 , hebet H4383 die Anstöße H1870 aus dem Wege H5971 meines Volks!
  15 H559 Denn also spricht H5703 der Hohe und Erhabene, der ewiglich H6918 wohnet, des Name heilig H5375 ist H4791 , der ich in der Höhe H7931 und im Heiligtum wohne H1793 und bei denen, so zerschlagenen H8217 und demütigen H7311 Geistes sind, auf H8217 daß H2421 ich erquicke H8034 den H7307 Geist H7307 der Gedemütigten und das Herz H1792 der Zerschlagenen :
  16 H5331 Ich will nicht immerdar H7378 hadern H5769 und nicht ewiglich H7107 zürnen H6440 , sondern es soll von H7307 meinem Angesicht ein Geist H5397 weben, und ich will Odem H6213 machen .
  17 H7107 Ich war H7107 zornig H5771 über die Untugend H1215 ihres Geizes H5221 und schlug H5641 sie, verbarg H3212 mich und zürnete; da gingen H1870 sie hin und her im Wege H3820 ihres Herzens .
  18 H7495 Aber da H1870 ich ihre Wege H7200 ansah H5148 , heilete ich sie und leitete H7999 sie und gab H5150 ihnen wieder Trost H57 und denen, die über jene Leid trugen .
  19 H5108 Ich will Frucht H8193 der Lippen H1254 schaffen H7965 , die da predigen: Friede H7965 , Friede H7350 ! beide, denen in der Ferne H7138 und denen in der Nähe H3068 , spricht der HErr H559 , und will sie H7495 heilen .
  20 H4325 Aber die H7563 GOttlosen H3220 sind wie ein ungestüm Meer H8252 , das nicht stille H3201 sein kann H7516 , und seine Wellen Kot H2916 und Unflat auswerfen.
  21 H7563 Die GOttlosen H7965 haben nicht Frieden H559 , spricht H430 mein GOtt .
Luther1912(i) 1 Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück; 2 und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern. 3 Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure! 4 An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same, 5 die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen? 6 Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern. 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst. 9 Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle. 10 Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde. 11 Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest? 12 Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen. 13 Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen 14 und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volkes! 15 Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnt, des Name heilig ist: Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen: 16 Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen. 17 Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens. 18 Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen. 19 Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und ich will sie heilen. 20 Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen. 21 Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6662 Aber der Gerechte H6 kommt H6 um H376 , und niemand H3820 ist, der es zu Herzen H7760 nehme H2617 ; und heilige H582 Leute H622 werden aufgerafft H995 , und niemand achtet H6662 darauf. Denn die Gerechten H622 werden weggerafft H6440 vor H7451 dem Unglück;
  2 H5228 und die richtig H1980 vor sich gewandelt H935 haben, kommen H7965 zum Frieden H5117 und ruhen H4904 in ihren Kammern .
  3 H7126 Und ihr, kommt H7126 herzu H1121 , ihr Kinder H6049 der Tagewählerin H2233 , ihr Same H5003 des Ehebrechers H2181 und der Hure!
  4 H6026 An wem wollt ihr nun eure Lust H6310 haben? Über wen wollt ihr nun das Maul H7337 aufsperren H3956 und die Zunge H748 herausrecken H3206 ? Seid ihr nicht die Kinder H6588 der Übertretung H8267 und ein falscher H2233 Same,
  5 H2552 die ihr in der Brunst H410 zu den Götzen H7488 lauft unter alle grünen H6086 Bäume H7819 und schlachtet H3206 die Kinder H5158 an den Bächen H5553 H5585 , unter den Felsklippen ?
  6 H2506 Dein Wesen H2511 ist an den glatten H5158 Bachsteinen H1486 , die sind dein Teil H8210 ; ihnen schüttest H5262 du dein Trankopfer H4503 , da du Speisopfer H5927 opferst H5162 . Sollte ich mich darüber trösten ?
  7 H7760 Du machst H4904 dein Lager H1364 auf einem hohen H5375 , erhabenen H2022 Berg H5927 und gehst H5927 daselbst auch hinauf H2077 H2076 , zu opfern .
  8 H310 Und hinter H1817 die Tür H4201 und den Pfosten H7760 setzest H2146 du dein Denkmal H1540 . Denn du wendest H5927 dich von mir und gehst H5927 hinauf H4904 und machst dein Lager H7337 weit H3772 und verbindest H157 dich mit ihnen; du liebst H4904 ihr Lager H3027 , wo H2372 du sie ersiehst .
  9 H7788 Du ziehst H8081 mit Öl H4428 zum König H7235 und machst viel H7547 deiner Würze H7971 und sendest H6735 deine Botschaft H7350 in die Ferne H8213 und bist erniedrigt H7585 bis zur Hölle .
  10 H3021 Du zerarbeitest H7230 dich in der Menge H1870 deiner Wege H559 und sprichst H2976 nicht: Ich lasse H2416 es; sondern weil du Leben H4672 findest H3027 in deiner Hand H2470 , wirst du nicht müde.
  11 H1672 Vor wem bist du so in Sorge H3372 und fürchtest H3576 dich also, daß du mit Lügen H2142 umgehst und denkst H7760 an mich nicht und nimmst H3820 es nicht zu Herzen H5769 ? Meinst du, ich werde allewege H2814 schweigen H3372 , daß du mich so gar nicht fürchtest ?
  12 H6666 Ich will aber deine Gerechtigkeit H5046 anzeigen H4639 und deine Werke H3276 , daß sie dir nichts nütze sein sollen.
  13 H2199 Wenn du rufen H6899 wirst, so laß dir deine Götzenhaufen H5337 helfen H7307 ; aber der Wind H5375 wird sie alle wegführen H1892 , und wie ein Hauch H3947 sie wegnehmen H2620 . Aber wer auf mich traut H776 , wird das Land H3423 erben H6944 und meinen heiligen H2022 Berg H5157 besitzen
  14 H559 und wird sagen H5549 : Machet Bahn H5549 , machet Bahn H6437 ! räumet H1870 den Weg H7311 , hebet H4383 die Anstöße H1870 aus dem Wege H5971 meines Volks!
  15 H559 Denn also spricht H7311 der Hohe H5375 und Erhabene H5703 , der ewiglich H7931 wohnt H8034 , des Name H6918 heilig H4791 ist: Der ich in der Höhe H6918 und im Heiligtum H7931 wohne H1793 und bei denen, die zerschlagenen H8217 und demütigen H7307 Geistes H2421 sind, auf daß ich erquicke H7307 den Geist H8217 der Gedemütigten H3820 und das Herz H1792 der Zerschlagenen :
  16 H5769 ich will nicht immerdar H7378 hadern H5331 und nicht ewiglich H7107 zürnen H6440 ; sondern es soll von meinem Angesicht H7307 ein Geist H5848 wehen H5397 , und ich will Odem H6213 machen .
  17 H7107 Ich war zornig H5771 über die Untugend H1215 ihres Geizes H5221 und schlug H5641 sie, verbarg H7107 mich und zürnte H3212 ; da gingen H7726 sie hin H7726 und her H1870 im Wege H3820 ihres Herzens .
  18 H1870 Aber da ich ihre Wege H7200 ansah H7495 , heilte H5148 ich sie und leitete H7999 sie und gab H5150 ihnen wieder Trost H57 und denen, die über jene Leid trugen.
  19 H5108 Ich will Frucht H8193 der Lippen H1254 schaffen H7965 , die da predigen: Friede H7965 , Friede H7350 , denen in der Ferne H7138 und denen in der Nähe H559 , spricht H3068 der HERR H7495 , und will sie heilen .
  20 H7563 Aber die Gottlosen H1644 sind wie ein ungestümes H3220 Meer H3201 , das nicht H8252 still H3201 sein kann H4325 , und dessen Wellen H7516 Kot H2916 und Unflat H1644 auswerfen .
  21 H7563 Die Gottlosen H7965 haben nicht Frieden H559 , spricht H430 mein Gott .
ELB1871(i) 1 Der Gerechte kommt um, und niemand nimmt es zu Herzen, und die Frommen werden hinweggerafft, ohne daß jemand es beachtet, daß der Gerechte vor dem Unglück hinweggerafft wird. 2 Er geht ein zum Frieden; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ein jeder, der in Geradheit gewandelt hat. 3 Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure! 4 Über wen machet ihr euch lustig, über wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein Same der Lüge, 5 die ihr für die Götzen entbranntet unter jedem grünen Baume, die ihr Kinder in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der Felsen? 6 An den glatten Steinen des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen Trankopfer aus, opfertest ihnen Speisopfer. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Auf einem hohen und erhabenen Berge schlugest du dein Lager auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern. 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Gedächtnis. Denn von mir abgewendet decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße. 9 Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol. 10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft. 11 Und vor wem hast du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht gedachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit? und mich fürchtest du nicht. 12 Ich, ich werde deine Gerechtigkeit kundtun; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen. 13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen. 14 Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg! 15 Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt, und dessen Name der Heilige ist: Ich wohne in der Höhe und im Heiligtum, und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist der Gebeugten und zu beleben das Herz der Zerschlagenen. 16 Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, die ich ja gemacht habe. 17 Wegen der Missetat seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Wege seines Herzens. 18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen; und ich werde es leiten, und Tröstungen erstatten ihm und seinen Trauernden. 19 Die Frucht der Lippen schaffend, spricht Jehova: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, und ich will es heilen. - 20 Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf. 21 Kein Friede den Gesetzlosen! spricht mein Gott. -
ELB1905(i) 1 Der Gerechte kommt um, und niemand nimmt es zu Herzen, und die Frommen werden hinweggerafft, ohne daß jemand es beachtet, daß der Gerechte vor dem Unglück hinweggerafft wird. 2 Er geht ein zum Frieden; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ein jeder, der in Geradheit Eig. gerade vor sich hin gewandelt hat. 3 Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure! 4 Über wen machet ihr euch lustig, Eig. empfindet ihr Wonne, dh. Schadenfreude über wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein Same der Lüge, 5 die ihr für die Götzen entbranntet unter O. die ihr bei den Terebinthen entbranntet, unter jedem grünen Baume, die ihr Kinder in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der Felsen? 6 An den glatten Steinen dh. Steinblöcken des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen Trankopfer aus, opfertest ihnen Speisopfer. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Auf einem hohen und erhabenen Berge schlugest du dein Lager auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern. 8 Und hinter die Tür und den Pfosten setztest du dein Gedächtnis. Vergl. [5.Mose 6,9] Denn von mir abgewendet Eig. von mir hinweg decktest du auf und bestiegest, machtest breit dein Lager, und du bedingtest dir Lohn von ihnen aus; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße. 9 Und du zogest mit Öl zu dem König und machtest viel deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol. 10 Durch die Weite deines Weges bist du müde geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, Eig. Wiederbelebung deiner Kraft darum bist du nicht erschlafft. 11 Und vor wem hast du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht gedachtest, es nicht zu Herzen nahmst? Habe ich nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit? Eig. seit ewiglang Und mich fürchtest du nicht. 12 Ich, ich werde deine Gerechtigkeit kundtun; und deine Machwerke, sie werden dir nichts nützen. 13 Wenn du schreist, mögen dich deine Götzenhaufen erretten! Aber ein Wind wird sie allesamt entführen, ein Hauch sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen. 14 Und man wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn; bereitet Eig. räumet auf, lichtet einen Weg, hebet aus dem Wege meines Volkes jeden Anstoß hinweg! 15 Denn so spricht der Hohe und Erhabene, der in Ewigkeit wohnt, O. bleibt und dessen Name der Heilige ist: Ich wohne in der Höhe und im Heiligtum, und bei dem, der zerschlagenen und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist der Gebeugten und zu beleben das Herz der Zerschlagenen. 16 Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, W. die Odem die ich ja gemacht habe. 17 Wegen der Missetat seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Wege seines Herzens. 18 Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen; und ich werde es leiten, und Tröstungen erstatten ihm und O. und zwar seinen Trauernden. 19 Die Frucht der Lippen schaffend, spricht Jahwe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, W. Gesproß der Lippen schaffend, Friede... den Nahen, spricht Jahwe und ich will es heilen. 20 Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf. 21 Kein Friede den Gesetzlosen! spricht mein Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6662 Der Gerechte H6 kommt um H376 , und niemand H3820 nimmt es zu Herzen H622 , und die Frommen werden H6662 hinweggerafft, ohne daß jemand es beachtet, daß der Gerechte H6440 vor H7451 dem Unglück H7760 hinweggerafft wird .
  2 H935 Er H1980 geht H7965 ein zum Frieden H5117 ; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ein jeder, der in Geradheit gewandelt hat.
  3 H7126 Und ihr H1121 , nahet hierher, Kinder H2233 der Zauberin, Same H5003 des Ehebrechers H2181 und der Hure!
  4 H6310 Über wen machet ihr euch lustig, über wen sperret ihr das Maul H7337 auf H3956 und strecket die Zunge H3206 heraus? Seid ihr nicht Kinder H2233 des Abfalls, ein Same H8267 der Lüge,
  5 H5585 die ihr für die Götzen entbranntet unter H7488 jedem grünen H3206 Baume, die ihr Kinder H410 in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der H5553 Felsen ?
  6 H2511 An den glatten H2506 Steinen des Talbaches war dein Teil H5927 ; sie, sie waren H1486 dein Los H5262 ; auch gossest du ihnen Trankopfer H8210 aus H4503 , opfertest ihnen Speisopfer H5162 . Sollte ich mich darüber trösten ?
  7 H5927 Auf H1364 einem hohen H5375 und H2022 erhabenen Berge H4904 schlugest du dein Lager H2077 auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer H2076 zu opfern .
  8 H7760 Und H310 hinter H1817 die Tür H4201 und den Pfosten H2146 setztest du dein Gedächtnis H1540 . Denn von mir abgewendet decktest du auf H4904 und bestiegest, machtest breit dein Lager H3027 , und du bedingtest dir Lohn von ihnen H3772 aus H4904 ; du liebtest ihr Beilager, schautest ihre Blöße.
  9 H7971 Und H8213 du H8081 zogest mit Öl H4428 zu dem König H7235 und machtest viel H7350 deiner wohlriechenden Salben; und du sandtest deine Boten in die Ferne und erniedrigtest dich bis zum Scheol.
  10 H3027 Durch H4672 die H1870 Weite deines Weges H559 bist du H3021 müde H2976 geworden, doch du sprachst nicht: Es ist umsonst! Du gewannst neue Kraft, darum bist du nicht erschlafft.
  11 H3372 Und vor wem hast H2142 du dich gescheut und gefürchtet, daß du gelogen hast, und meiner nicht H2814 gedachtest, es nicht H3820 zu Herzen H7760 nahmst? Habe H5769 ich H1672 nicht geschwiegen, und zwar seit langer Zeit? Und mich H3372 fürchtest du nicht.
  12 H6666 Ich, ich werde deine Gerechtigkeit H4639 kundtun; und deine Machwerke H5046 , sie H3276 werden dir nichts nützen.
  13 H2620 Wenn du schreist, mögen dich H5337 deine Götzenhaufen erretten H7307 ! Aber ein Wind H1892 wird sie allesamt entführen, ein Hauch H3947 sie hinwegnehmen. Wer aber zu mir seine Zuflucht nimmt H776 , wird das Land H3423 erben H2199 und H6944 meinen heiligen H2022 Berg H5157 besitzen .
  14 H559 Und man wird sagen H5549 : Machet Bahn H5549 , machet Bahn H6437 ; bereitet H1870 einen Weg H7311 , hebet H1870 aus dem Wege H5971 meines Volkes H4383 jeden Anstoß hinweg!
  15 H559 Denn so spricht H7311 der Hohe H5375 und H7931 Erhabene, der in Ewigkeit wohnt H8034 , und dessen Name H6918 der Heilige H7307 ist: Ich H7931 wohne H4791 in der Höhe H1793 und im Heiligtum, und bei dem, der zerschlagenen H7307 und gebeugten Geistes ist, um zu beleben den Geist H3820 der Gebeugten und zu beleben das Herz H1792 der Zerschlagenen .
  16 H7378 Denn ich H5769 will nicht ewiglich H6440 rechten und nicht auf H5331 immerdar H7307 ergrimmt sein; denn der Geist H5848 würde vor mir verschmachten, und die H6213 Seelen, die ich ja gemacht habe .
  17 H5771 Wegen der Missetat H5221 seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug H5641 es, indem ich mich verbarg H7107 und ergrimmt war H3212 ; und es wandelte H1870 abtrünnig auf dem Wege H3820 seines Herzens .
  18 H1870 Seine Wege H7200 habe ich gesehen H7495 und werde es heilen H7999 ; und ich werde es leiten, und Tröstungen erstatten ihm und seinen Trauernden.
  19 H5108 Die Frucht H8193 der Lippen H559 schaffend, spricht H3068 Jehova H7965 : Friede H7965 , Friede H7350 den Fernen H7138 und den Nahen H7495 , und ich will es heilen . -
  20 H3220 Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer H3201 ; denn es kann H8252 nicht ruhig sein H4325 , und seine Wasser H2916 wühlen Schlamm H7516 und Kot auf.
  21 H7965 Kein Friede H559 den Gesetzlosen! spricht H430 mein Gott . -
DSV(i) 1 De rechtvaardige komt om, en er is niemand, die het ter harte neemt; en de weldadige lieden worden weggeraapt, zonder dat er iemand op let, dat de rechtvaardige weggeraapt wordt voor het kwaad. 2 Hij zal ingaan in den vrede; zij zullen rusten op hun slaapsteden, een iegelijk, die in zijn oprechtheid gewandeld heeft. 3 Doch nadert gijlieden hier toe, gij kinderen der guichelares! gij overspelig zaad, en gij, die hoererij bedrijft! 4 Over wien maakt gij u lustig, over wien spert gij den mond wijd open en steekt de tong lang uit? Zijt gij niet kinderen der overtreding, een zaad der valsheid? 5 Die hittig zijt in de eikenbossen, onder allen groenen boom; slachtende de kinderen aan de beken, onder de hoeken der steenrotsen. 6 Aan de gladde stenen der beken is uw deel, die, die zijn uw lot; ook stort gij denzelven drankoffer uit, gij offert hun spijsoffer; zou Ik Mij over deze dingen troosten laten? 7 Gij stelt uw leger op een hogen en verhevenen berg; ook klimt gij derwaarts op, om slachtoffer te offeren. 8 En achter de deur en posten zet gij uw gedenkteken; want van Mij wijkende ontdekt gij u, en klimt op; gij maakt uw leger wijd, en maakt u een verbond met enigen uit dezelve, gij hebt hun leger lief in elke plaats, die gij ziet. 9 En gij trekt met olie tot den koning, en gij vermenigvuldigt uw welriekende zalven; en gij zendt uw gezanten verre weg, en vernedert u tot de hel toe. 10 Gij zijt vermoeid door uw grote reis, maar gij zegt niet: Het is buiten hoop; gij hebt het leven uwer hand gevonden, daarom wordt gij niet ziek. 11 Maar voor wien hebt gij geschroomd of gevreesd? Want gij hebt gelogen, en zijt Mijner niet gedachtig geweest, gij hebt Mij op uw hart niet gelegd; is het niet, om dat Ik zwijg, en dat van ouds af, en gij vreest Mij niet? 12 Ik zal uw gerechtigheid bekend maken, en uw werken, dat zij u geen nut doen zullen. 13 Wanneer gij roepen zult, zo laat die, die van u vergaderd zijn, u redden; doch de wind zal hen allen wegvoeren, de ijdelheid zal hen wegnemen. Maar die op Mij betrouwt, die zal het aardrijk erven, en Mijn heiligen berg erfelijk bezitten. 14 En men zal zeggen: Verhoogt de baan, verhoogt de baan, bereidt den weg, neemt den aanstoot uit den weg Mijns volks. 15 Want alzo zegt de Hoge en Verhevene, Die in de eeuwigheid woont, en Wiens Naam heilig is: Ik woon in de hoogte en in het heilige, en bij dien, die van een verbrijzelden en nederigen geest is, opdat Ik levend make den geest der nederigen, en opdat Ik levend make het hart der verbrijzelden. 16 Want Ik zal niet eeuwiglijk twisten, en Ik zal niet geduriglijk verbolgen zijn; want de geest zou van voor Mijn aangezicht overstelpt worden, en de zielen, die Ik gemaakt heb. 17 Ik was verbolgen over de ongerechtigheid hunner gierigheid, en sloeg hen; Ik verborg Mij, en was verbolgen; evenwel gingen zij afkerig henen in den weg huns harten. 18 Ik zie hun wegen, en Ik zal hen genezen; en Ik zal hen geleiden, en hun vertroostingen wedergeven, namelijk aan hun treurigen. 19 Ik schep de vrucht der lippen, vrede, vrede dengenen, die verre zijn, en dengenen, die nabij zijn, zegt de HEERE, en Ik zal hen genezen. 20 Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op. 21 De goddelozen, zegt mijn God, hebben geen vrede.
DSV_Strongs(i)
  1 H6662 De rechtvaardige H6 H8804 komt om H376 , en er is niemand H3820 , die het ter harte H7760 H8802 neemt H2617 ; en de weldadige H582 lieden H622 H8737 worden weggeraapt H995 H8688 , zonder dat er iemand op let H6662 , dat de rechtvaardige H622 H8738 weggeraapt wordt H6440 voor H7451 het kwaad.
  2 H935 H8799 Hij zal ingaan H7965 [in] den vrede H5117 H8799 ; zij zullen rusten H4904 op hun slaapsteden H5228 , een iegelijk, die [in] zijn oprechtheid H1980 H8802 gewandeld heeft.
  3 H7126 H8798 Doch nadert gijlieden H1121 hier toe, gij kinderen H6049 H8781 der guichelares H5003 H8764 ! gij overspelig H2233 zaad H2181 H8799 , en gij, die hoererij bedrijft!
  4 H6026 H8691 Over wien maakt gij u lustig H7337 H0 , over wien spert gij H6310 den mond H7337 H8686 wijd open H748 H0 [en] steekt H3956 de tong H748 H8686 lang uit H3206 ? Zijt gij niet kinderen H6588 der overtreding H2233 , een zaad H8267 der valsheid?
  5 H2552 H8737 Die hittig zijt H410 in de eikenbossen H7488 , onder allen groenen H6086 boom H7819 H8802 ; slachtende H3206 de kinderen H5158 aan de beken H5585 , onder de hoeken H5553 der steenrotsen.
  6 H2511 Aan de gladde H5158 [stenen] der beken H2506 is uw deel H1486 , die, die zijn uw lot H8210 H0 ; ook stort gij H5262 denzelven drankoffer H8210 H8804 uit H5927 H8689 , gij offert H4503 hun spijsoffer H5162 H8735 ; zou Ik Mij over deze dingen troosten laten?
  7 H7760 H8804 Gij stelt H4904 uw leger H1364 op een hogen H5375 H8737 en verhevenen H2022 berg H5927 H8804 ; ook klimt gij H2077 derwaarts op, om slachtoffer H2076 H8800 te offeren.
  8 H310 En achter H1817 de deur H4201 en posten H7760 H8804 zet gij H2146 uw gedenkteken H1540 H8765 ; want van Mij [wijkende] ontdekt gij H5927 H8799 [u], en klimt op H7337 H0 ; gij maakt H4904 uw leger H7337 H8689 wijd H3772 H8799 , en maakt H157 H0 u [een] [verbond] [met] [enigen] uit dezelve, gij hebt H4904 hun leger H157 H8804 lief H3027 [in] elke plaats H2372 H8804 , [die] gij ziet.
  9 H7788 H8799 En gij trekt H8081 met olie H4428 tot den koning H7235 H8686 , en gij vermenigvuldigt H7547 uw welriekende zalven H7971 H8762 ; en gij zendt H6735 uw gezanten H7350 verre weg H8213 H8686 , en vernedert u H7585 tot de hel toe.
  10 H3021 H8804 Gij zijt vermoeid H7230 door uw grote H1870 reis H559 H8804 , [maar] gij zegt H2976 H8737 niet: Het is buiten hoop H2416 ; gij hebt het leven H3027 uwer hand H4672 H8804 gevonden H2470 H8804 , daarom wordt gij niet ziek.
  11 H1672 H8804 Maar voor wien hebt gij geschroomd H3372 H8799 of gevreesd H3576 H8762 ? Want gij hebt gelogen H2142 H8804 , en zijt Mijner niet gedachtig geweest H3820 , gij hebt [Mij] op uw hart H7760 H8804 niet gelegd H2814 H8688 ; is het niet, [om] dat Ik zwijg H5769 , en dat van ouds H3372 H8799 af, en gij vreest Mij niet?
  12 H6666 Ik zal uw gerechtigheid H5046 H8686 bekend maken H4639 , en uw werken H3276 H8686 , dat zij u geen nut doen zullen.
  13 H2199 H8800 Wanneer gij roepen zult H6899 , zo laat die, die van u vergaderd H5337 H8686 zijn, u redden H7307 ; doch de wind H5375 H8799 zal hen allen wegvoeren H1892 , de ijdelheid H3947 H8799 zal hen wegnemen H2620 H8802 . Maar die op Mij betrouwt H776 , die zal het aardrijk H5157 H8799 erven H6944 , en Mijn heiligen H2022 berg H3423 H8799 erfelijk bezitten.
  14 H559 H8804 En men zal zeggen H5549 H8798 : Verhoogt H5549 H8798 [de] [baan], verhoogt H6437 H8761 [de] [baan], bereidt H1870 den weg H7311 H8685 , neemt H4383 den aanstoot H1870 uit den weg H5971 Mijns volks.
  15 H559 H8804 Want alzo zegt H7311 H8802 de Hoge H5375 H8737 en Verhevene H5703 , Die in de eeuwigheid H7931 H8802 woont H8034 , en Wiens Naam H6918 heilig H7931 H8799 is: Ik woon H4791 [in] de hoogte H6918 en [in] het heilige H1793 , en bij dien, die van een verbrijzelden H8217 en nederigen H7307 geest H2421 H8687 is, opdat Ik levend make H7307 den geest H8217 der nederigen H2421 H8687 , en opdat Ik levend make H3820 het hart H1792 H8737 der verbrijzelden.
  16 H5769 Want Ik zal niet eeuwiglijk H7378 H8799 twisten H5331 , en Ik zal niet geduriglijk H7107 H8799 verbolgen zijn H7307 ; want de geest H6440 zou van voor Mijn aangezicht H5848 H8799 overstelpt worden H5397 , en de zielen H6213 H8804 , die Ik gemaakt heb.
  17 H7107 H8804 Ik was verbolgen H5771 over de ongerechtigheid H1215 hunner gierigheid H5221 H8686 , en sloeg H5641 H8687 hen; Ik verborg Mij H7107 H8799 , en was verbolgen H3212 H8799 ; evenwel gingen zij H7726 afkerig H1870 henen in den weg H3820 huns harten.
  18 H7200 H8804 Ik zie H1870 hun wegen H7495 H8799 , en Ik zal hen genezen H5148 H8686 ; en Ik zal hen geleiden H5150 , en hun vertroostingen H7999 H8762 wedergeven H57 , namelijk aan hun treurigen.
  19 H1254 H8802 Ik schep H5108 de vrucht H8193 der lippen H7965 , vrede H7965 , vrede H7350 dengenen, die verre H7138 zijn, en dengenen, die nabij H559 H8804 zijn, zegt H3068 de HEERE H7495 H8804 , en Ik zal hen genezen.
  20 H7563 Doch de goddelozen H1644 H8737 zijn als een voortgedreven H3220 zee H3201 H8799 , want die kan H8252 H8687 niet rusten H4325 , en haar wateren H1644 H0 werpen H7516 slijk H2916 en modder H1644 H8799 op.
  21 H7563 De goddelozen H559 H8804 , zegt H430 mijn God H7965 , hebben geen vrede.
Giguet(i) 1 ¶ Voyez comme le Juste a péri, et nul ne le porte en son coeur; et des hommes justes sont retirés de la terre, et nul n’y fait attention. Car le Juste a été enlevé du milieu de l’iniquité. 2 Son sépulcre sera en paix; il a été enlevé de la voie d’iniquité. 3 ¶ Et vous, venez ici, fils pervers, race d’adultères et de prostituées. 4 De qui vous êtes-vous joués? contre qui avez-vous ouvert la bouche? contre qui s’est exercée votre langue? N’êtes-vous pas des enfants de perdition, une race sans loi, 5 Vous qui invoquez des idoles sous des arbres touffus, vous qui sacrifiez vos enfants dans des vallons au milieu des rochers? 6 C’est là ton partage, c’est là ton lot; tu as répandu des libations pour ces idoles, tu leur as offert des victimes: et je n’en serais pas irrité! 7 Là est ton lit, sur une haute montagne, élevée dans les airs; là tu as transporté tes oblations. 8 Et derrière les jambages de ta porte tu as placé ton mémorial; pensais-tu qu’à t’éloigner de moi tu aurais quelque profit? Tu as aimé ceux qui partageaient ta couche; 9 Et tu as multiplié tes adultères avec eux, et tu en as gagné beaucoup qui étaient loin de toi, et tu as envoyé des messagers au delà de tes frontières, et tu as été abaissée jusqu’à l’enfer. 10 Tu t’es fatiguée en maints voyages, et tu n’as pas dit: Je cesserai de me fortifier dans le mal; ainsi as-tu fait; c’est pourquoi tu ne m’as plus prié. 11 Qui as-tu craint, qui t’a retenue, quand tu m’as menti, quand tu m’as oublié, et que tu ne m’as plus donné place dans ta pensée ni dans ton coeur? Et moi, en te voyant, je te dédaigne à mon tour; et tu n’as pas eu peur de moi. 12 Et moi, je publierai ta justice et tes péchés, qui ne te profiteront pas. 13 ¶ Et si tu jettes des cris, que tes complices te sauvent dans ton affliction; mais le vent les saisira tous, un tourbillon les emportera. Au contraire, ceux qui s’attachent à moi acquerront la terre, et ils auront ma montagne sainte pour héritage. 14 Et ils diront: Purifiez devant lui les voies; enlevez les pierres d’achoppement de la voie de mon peuple. 15 Voici ce que dit le Très-Haut, qui réside éternellement au plus haut des cieux, le Saint des saints; son nom est le Très-Haut, reposant parmi les saints; c’est lui qui donne aux faibles la patience, et aux coeurs contrits la vie: 16 Je ne vous punirai pas éternellement; je ne serai pas toujours irrité contre vous; car tout esprit est sorti de moi, et c’est moi qui ai créé toute vie. 17 ¶ A cause de son péché, j’ai affligé quelque temps mon peuple; je l’ai frappé et j’ai détourné de lui mon visage; et il en a éprouvé de la douleur, et triste il a marché dans ses voies. 18 J’ai vu ces voies, et je l’ai guéri, et je l’ai consolé, et je lui ai donné une consolation véritable. 19 La paix, et encore la paix, à ceux qui sont au loin, et à ceux qui sont près. Et le Seigneur a dit: Je les guérirai. 20 Quant aux méchants, ils seront agités comme les flots, et ils ne pourront se calmer. 21 Il n’y a point de joie pour les impies, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Le juste périt, et personne ne le prend à coeur; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal. 2 Il est entré dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin. 3
Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée. 4 De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge, 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers? 6 Les pierres polies de la vallée sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses? 7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée: là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices. 8 Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. 9 Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol. 10 Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée. 11 De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps; et tu ne m'as pas craint? 12 Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas. 13
Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte. 14 Et on dira: Élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin; ôtez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple! 15 Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint: J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont abattus. 16 Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites. 17
Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son coeur. 18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. 19 Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près! dit l'Éternel; et je le guérirai. 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue. 21 Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
Martin(i) 1 Le juste est mort, et il n'y a personne qui y prenne garde; et les gens de bien sont recueillis, sans qu'on y soit attentif, sans qu'on considère que le juste a été recueilli de devant le mal. 2 Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, savoir quiconque aura marché devant lui. 3 Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici. 4 De qui vous êtes-vous moqués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, et tiré la langue ? n'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race ? 5 Qui vous échauffez après les chênes, et sous tout arbre vert; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers. 6 Ta portion est dans les pierres polies des torrents; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes; pourrai-je être content de ces choses ? 7 Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices. 8 Et tu as mis derrière la porte et derrière le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé plus grand que n'ont fait ceux-là; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places. 9 Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers. 10 Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit; c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante. 11 Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, et que tu ne t'en sois point souciée ? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint ? 12 Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, qui ne te profiteront point. 13 Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté. 14 Et on dira; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple. 15 Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l'éternité et duquel le nom est le Saint; j'habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a le coeur brisé, et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le coeur brisé. 16 Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes. 17 A cause de l'iniquité de son gain déshonnête j'ai été indigné, et je l'ai frappé; j'ai caché ma face, et j'ai été indigné; mais le revêche s'en est allé, et a suivi la voie de son coeur. 18 J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, savoir, à ceux d'entre eux qui mènent deuil. 19 Je crée ce qui est proféré par les lèvres; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel, car je le guérirai. 20 Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon. 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu.
Segond(i) 1 Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé. 2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin. 3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée! 4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge, 5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers? 6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela? 7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. 8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. 9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts. 10 A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n'es-tu pas dans l'abattement. 11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C'est pourquoi tu ne me crains pas. 12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas. 13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte. 14 On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple! 15 Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits. 16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites. 17 A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur. 18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. 19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Eternel. Je les guérirai. 20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. 21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H6662 ¶ Le juste H6 périt H8804   H376 , et nul H7760 n’y prend garde H8802   H3820   H582  ; Les gens H2617 de bien H622 sont enlevés H8737   H995 , et nul ne fait attention H8688   H6440 Que c’est par suite H7451 de la malice H6662 que le juste H622 est enlevé H8738  .
  2 H935 Il entrera H8799   H7965 dans la paix H5117 , Il reposera H8799   H4904 sur sa couche H1980 , Celui qui aura suivi H8802   H5228 le droit chemin.
  3 H7126 ¶ Mais vous, approchez H8798   H1121 ici, fils H6049 de l’enchanteresse H8781   H2233 , Race H5003 de l’adultère H8764   H2181 et de la prostituée H8799   !
  4 H6026 De qui vous moquez H8691   H7337 -vous ? Contre qui ouvrez-vous une large H8686   H6310 bouche H748 Et tirez H8686   H3956 -vous la langue H3206  ? N’êtes-vous pas des enfants H6588 de péché H2233 , Une race H8267 de mensonge,
  5 H2552 S’échauffant H8737   H410 près des térébinthes H6086 , sous tout arbre H7488 vert H7819 , Egorgeant H8802   H3206 les enfants H5158 dans les vallées H5585 , Sous des fentes H5553 de rochers ?
  6 H2511 C’est dans les pierres polies H5158 des torrents H2506 qu’est ton partage H1486 , Voilà, voilà ton lot H8210  ; C’est à elles que tu verses H8804   H5262 des libations H5927 , Que tu fais H8689   H4503 des offrandes H5162  : Puis-je être insensible H8735   à cela ?
  7 H2022 C’est sur une montagne H1364 haute H5375 et élevée H8737   H7760 que tu dresses H8804   H4904 ta couche H5927  ; C’est aussi là que tu montes H8804   H2076 pour offrir H8800   H2077 des sacrifices.
  8 H7760 Tu mets H8804   H2146 ton souvenir H310 derrière H1817 la porte H4201 et les poteaux H5927  ; Car, loin de moi, tu lèves H8799   H1540 la couverture H8765   H7337 et tu montes, Tu élargis H8689   H4904 ta couche H3772 , et tu traites H8799   H157 alliance avec eux, Tu aimes H8804   H4904 leur commerce H2372 , tu choisis H8804   H3027 une place.
  9 H7788 Tu vas H8799   H4428 auprès du roi H8081 avec de l’huile H7235 , Tu multiplies H8686   H7547 tes aromates H7971 , Tu envoies H8762   H7350 au loin H6735 tes messagers H8213 , Tu t’abaisses H8686   H7585 jusqu’au séjour des morts.
  10 H7230 A force H1870 de marcher H3021 tu te fatigues H8804   H559 , Et tu ne dis H8804   H2976 pas : J’y renonce H8737   H4672  ! Tu trouves H8804   H2416 encore de la vigueur H3027 dans ta main H2470  : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement H8804  .
  11 H1672 Et qui redoutais H8804   H3372 -tu, qui craignais H8799   H3576 -tu, pour être infidèle H8762   H2142 , Pour ne pas te souvenir H8804   H7760 , te soucier H8804   H3820   H2814 de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence H8688   H5769 , et depuis longtemps H3372  ? C’est pourquoi tu ne me crains H8799   pas.
  12 H5046 Je vais publier H8686   H6666 ta droiture H4639 , Et tes œuvres H3276 ne te profiteront H8686   pas.
  13 H2199 ¶ Quand tu crieras H8800   H6899 , la foule H5337 de tes idoles te délivrera H8686   H7307 -t-elle ? Le vent H5375 les emportera H8799   H1892 toutes, un souffle H3947 les enlèvera H8799   H2620 . Mais celui qui se confie H8802   H5157 en moi héritera H8799   H776 le pays H3423 , Et possédera H8799   H2022 ma montagne H6944 sainte.
  14 H559 On dira H8804   H5549  : Frayez H8798   H5549 , frayez H8798   H6437 , préparez H8761   H1870 le chemin H7311 , Enlevez H8685   H4383 tout obstacle H1870 du chemin H5971 de mon peuple !
  15 H559 Car ainsi parle H8804   H7311 le Très-Haut H8802   H5375   H8737   H7931 , Dont la demeure H8802   H5703 est éternelle H8034 et dont le nom H6918 est saint H7931  : J’habite H8799   H4791 dans les lieux élevés H6918 et dans la sainteté H1793  ; Mais je suis avec l’homme contrit H8217 et humilié H7307   H2421 , Afin de ranimer H8687   H7307 les esprits H8217 humiliés H2421 , Afin de ranimer H8687   H3820 les cœurs H1792 contrits H8737  .
  16 H7378 Je ne veux pas contester H8799   H5769 à toujours H5331 , Ni garder une éternelle H7107 colère H8799   H6440 , Quand devant H5848 moi tombent en défaillance H8799   H7307 les esprits H5397 , Les âmes H6213 que j’ai faites H8804  .
  17 H1215 ¶ A cause de son avidité H5771 coupable H7107 , je me suis irrité H8804   H5221 et je l’ai frappé H8686   H5641 , Je me suis caché H8687   H7107 dans mon indignation H8799   H7726  ; Et le rebelle H3212 a suivi H8799   H1870 le chemin H3820 de son cœur.
  18 H7200 J’ai vu H8804   H1870 ses voies H7495 , Et je le guérirai H8799   H5148  ; Je lui servirai de guide H8686   H7999 , Et je le consolerai H8762   H5150   H57 , lui et ceux qui pleurent avec lui.
  19 H1254 Je mettrai H8802   H5108 la louange H8193 sur les lèvres H7965 . Paix H7965 , paix H7350 à celui qui est loin H7138 et à celui qui est près H559  ! dit H8804   H3068 l’Eternel H7495 . Je les guérirai H8804  .
  20 H7563 Mais les méchants H3220 sont comme la mer H1644 agitée H8737   H3201 , Qui ne peut H8799   H8252 se calmer H8687   H4325 , Et dont les eaux H1644 soulèvent H8799   H7516 la vase H2916 et le limon.
  21 H7965 Il n’y a point de paix H7563 pour les méchants H559 , dit H8804   H430 mon Dieu.
SE(i) 1 Perece el justo, y no hay quien eche de ver; y los píos son recogidos, y no hay quien entienda que delante de la aflicción es recogido el justo. 2 Vendrá la paz, descansarán sobre sus camas todos los que andan delante de él. 3 Y vosotros, llegaos acá, hijos de la agorera; generación del adúltero y de la fornicaria. 4 ¿De quién os habéis burlado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa, 5 que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos? 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama; allí también subiste a hacer sacrificio. 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro y no a mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos alianza; amaste su cama dondequiera que la veías. 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta lo profundo. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste. 11 ¿Y a quién reverenciaste y temiste? ¿Por qué mientes; que no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido? 12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán. 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; pero a todos ellos llevará el viento, los tomará la vanidad; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el Monte de mi santidad. 14 Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino; quitad los tropiezos del camino de mi pueblo. 15 Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita en eternidad, y cuyo nombre es El Santo, que tengo por morada la altura y la santidad; y con el quebrantado y abatido de espíritu habito, para hacer vivir el espíritu de los abatidos, y para hacer vivir el corazón de los quebrantados. 16 Porque no contenderé para siempre, ni para siempre enojaré; porque el espíritu por mi vistió el cuerpo, y yo hice las almas. 17 Por la iniquidad de su codicia me enojé, y le herí; escondí mi rostro y me ensañé; y fue él rebelde por el camino de su corazón. 18 Miré sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y le daré consolaciones, a él y a sus enlutados. 19 Crío fruto de labios, paz; paz al lejano y al cercano, dijo el SEÑOR, y le sanó. 20 Mas los impíos, son como el mar en tempestad, que no puede reposar; y sus aguas arrojan cieno y lodo. 21 No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.
ReinaValera(i) 1 PERECE el justo, y no hay quien pare mientes; y los píos son recogidos, y no hay quien entienda que delante de la aflicción es recogido el justo. 2 Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan delante de Dios. 3 Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación de adúltero y de fornicaria. 4 ¿De quién os habéis mofado? ¿contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa, 5 Que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos? 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y á ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama: allí también subiste á hacer sacrificio. 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo: porque á otro que á mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, é hiciste con ellos alianza: amaste su cama donde quiera que la veías. 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el profundo. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste. 11 ¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado á la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he yo disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido? 12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán. 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad. 14 Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo. 15 Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados. 16 Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado. 17 Por la iniquidad de su codicia me enojé y heríle, escondí mi rostro y ensañéme; y fué él rebelde por el camino de su corazón. 18 Visto he sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y daréle consolaciones, á él y á sus enlutados. 19 Crío fruto de labios: Paz, paz al lejano y al cercano, dijo Jehová; y sanarélo. 20 Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo. 21 No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.
JBS(i) 1 Perece el justo, y no hay quien eche de ver; y los misericordiosos son recogidos, y no hay quien entienda que delante de la aflicción es recogido el justo. 2 Vendrá la paz, descansarán sobre sus camas todos los que andan delante de él. 3 Y vosotros, llegaos acá, hijos de la agorera; generación del adúltero y de la fornicaria. 4 ¿De quién os habéis burlado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa, 5 que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos? 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me he de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama; allí también subiste a hacer sacrificio. 8 Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo; porque a otro y no a mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, e hiciste con ellos alianza; amaste su cama dondequiera que la veías. 9 Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el Seol. 10 En la multitud de tus caminos te cansaste; mas no dijiste: No hay remedio; hallaste lo que buscabas, por tanto no te arrepentiste. 11 ¿Y a quién reverenciaste y temiste? ¿Por qué mientes; que no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido? 12 Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán. 13 Cuando clamares, líbrente tus allegados; pero a todos ellos llevará el viento, los tomará la vanidad; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el Monte de mi santidad. 14 Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino; quitad los tropiezos del camino de mi pueblo. 15 Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita en eternidad, y cuyo nombre es El Santo, que tengo por morada la altura y la santidad; y con el quebrantado y abatido de espíritu habito, para hacer vivir el espíritu de los abatidos, y para hacer vivir el corazón de los quebrantados. 16 Porque no contenderé para siempre, ni para siempre me enojaré; porque el espíritu por mí vistió el cuerpo, y yo hice las almas. 17 Por la iniquidad de su codicia me enojé, y le herí; escondí mi rostro y me ensañé; y fue él rebelde por el camino de su corazón. 18 Miré sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y le daré consolaciones, a él y a sus enlutados. 19 Crío fruto de labios, paz; paz al lejano y al cercano, dijo el SEÑOR, y le sanó. 20 Mas los impíos, son como el mar en tempestad, que no puede reposar; y sus aguas arrojan cieno y lodo. 21 No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.
Albanian(i) 1 I drejti vdes, por askush nuk kujdeset për të; njerëzit e devotshëm çohen tutje, dhe askush nuk mendon që i drejti është çuar larg përpara së keqes. 2 Ai hyn në paqe; ata që kanë ecur në ndershmëri pushojnë në shtretërit e tyre. 3 Por afrohuni këtu, ju bij të magjistares, pasardhës të shkelësit të kurorës dhe të prostitutes. 4 Me kë po talleni? Kundër kujt e hapni gojën dhe nxirrni jashtë gjuhën? A nuk jeni ju bij të rebelimit, pasardhës të gënjeshtrës, 5 ju, që ndizeni midis lisave poshtë çdo druri të blertë, therni bijtë në luginat, në të çarat e shkëmbinjve? 6 Pjesa jote është midis gurëve të lëmuar të përroit; ata, pikërisht ata janë pjesa jote; mbi ta ke derdhur libacione dhe ke sjellë blatime ushqimesh. A do të mund të gjeja përdëllim në këto gjëra? 7 Ti e ke vënë shtratin tënd mbi një mal të lartë dhe të ngritur, edhe aty ke hipur për të ofruar flijime. 8 I ke vënë simbolet e tu idhujtarë prapa portave dhe pas shtalkave. Larg meje je zbuluar dhe je ngjitur tek ata; ke zgjeruar shtratin tënd dhe ke bërë një besëlidhje me ta, ke pëlqyer shtratin e tyre, duke synuar pushtetin e tyre. 9 Ke shkuar te mbreti me vaj, duke i shumuar parfumet e tua; i dërgove larg lajmëtarët e tu dhe u ule deri në Sheol. 10 Nga shkaku i udhëtimeve të tua të shumta je lodhur, por nuk ke thënë: "Éshtë e kotë". Ke gjetur akoma fuqi në dorën tënde, prandaj nuk e ndjen veten të kapitur. 11 Nga kush ke pasur frikë, nga kush je trembur për të gënjyer, për të mos më kujtuar mua dhe për të mos menduar më për mua? A nuk kam qëndruar në heshtje për një kohë të gjatë? Prandaj nuk ke më frikë nga unë. 12 Unë do të shpall drejtësinë tënde dhe veprat e tua, që nuk do të hyjnë aspak në punë. 13 Kur do të bërtasësh, le të vijë të të shpëtojë turma e idhujve të tu. Era do t'i përlajë të tërë, një frymë do t'i çojë tutje. Por ai që gjen strehë tek unë do të zotërojë vendin dhe do të trashëgojë malin tim të shenjtë. 14 Dhe do të thuhet: "Sheshoni, sheshoni, shtroni rrugën, hiqni pengesat nga rruga e popullit tim!". 15 Sepse kështu thotë i Larti dhe i Madhërishmi që banon përjetësinë dhe emri i të cilit është i "Shenjti": "Unë banoj në vendin e lartë dhe të shenjtë dhe bashkë me atë që është i penduar dhe i përulur nga fryma, për të ngjallur frymën e të përulurve, për të ngjallur frymën e të penduarve. 16 Sepse unë nuk dua të kundërshtoj gjithnjë dhe as të jem i zemëruar përjetë, përndryshe para meje do të ligështoheshin fryma dhe shpirtërat që kam bërë. 17 Për shkak të paudhësisë së lakmisë së tij u zemërova dhe e godita; u fsheha, u indinjova, por ai u largua duke ndjekur rrugën e zemrës së tij. 18 I pashë rrugët e tij, por unë do ta shëroj, do ta udhëheq dhe do t'i jap përsëri ngushëllimet e mia atij dhe të tijve që janë të pikëlluar. 19 Unë krijoj frytin e buzëve. Paqe, paqe atij që është larg dhe atij që është afër", thotë Zoti. "Unë do ta shëroj". 20 Por të pabesët janë si deti i trazuar, që nuk mund të qetësohet dhe ujërat e të cilit vjellin llucë dhe baltë. 21 "Nuk ka paqe për të pabesët", thotë Perëndia im.
RST(i) 1 Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужиблагочестивые восхищаются от земли , и никто не помыслит, что праведник восхищается отзла. 2 Он отходит к миру; ходящие прямым путем будутпокоиться на ложах своих. 3 Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея иблудницы! 4 Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык?не дети ли вы преступления, семя лжи, 5 разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал? 6 В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние иприносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим? 7 На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. 8 За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. 9 Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. 10 От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: „надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления. 11 Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не от того ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня? 12 Я покажу правду твою и дела твои, – и они будут не в пользу тебе. 13 Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое?– всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. 14 И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего. 15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, – Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными исмиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердцасокрушенных. 16 Ибо не вечно буду Я вести тяжбу ине до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное. 17 За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лицеи негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца. 18 Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его. 19 Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его. 20 А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь. 21 Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.
Arabic(i) 1 باد الصدّيق وليس احد يضع ذلك في قلبه ورجال الاحسان يضمون وليس من يفطن بانه من وجه الشر يضم الصدّيق. 2 يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم. السالك بالاستقامة 3 اما انتم فتقدموا الى هنا يا بني الساحرة نسل الفاسق والزانية 4 بمن تسخرون وعلى من تفغرون الفم وتدلعون اللسان. أما انتم اولاد المعصية نسل الكذب. 5 المتوقدون الى الاصنام تحت كل شجرة خضراء القاتلون الاولاد في الاودية تحت شقوق المعاقل. 6 في حجارة الوادي الملس نصيبك. تلك هي قرعتك. لتلك سكبت سكيبا واصعدت تقدمة. أعن هذه اتعزى. 7 على جبل عال ومرتفع وضعت مضجعك والى هناك صعدت لتذبحي ذبيحة. 8 وراء الباب والقائمة وضعت تذكارك لانك لغيري كشفت وصعدت. اوسعت مضجعك وقطعت لنفسك عهدا معهم. احييت مضجعهم. نظرت فرصة. 9 وسرت الى الملك بالدهن واكثرت اطيابك وارسلت رسلك الى بعد ونزلت حتى الى الهاوية. 10 بطول اسفارك اعييت ولم تقولي يئست. شهوتك وجدت لذلك لم تضعفي. 11 وممن خشيت وخفت حتى خنت واياي لم تذكري ولا وضعت في قلبك. أما انا ساكت وذلك منذ القديم فاياي لم تخافي. 12 انا اخبر ببرك وباعمالك فلا تفيدك 13 اذ تصرخين فلينقذك جموعك. ولكن الريح تحملهم كلهم. تأخذهم نفخة. اما المتوكل علي فيملك الارض ويرث جبل قدسي 14 ويقول اعدوا اعدوا هيئوا الطريق. ارفعوا المعثرة من طريق شعبي 15 لانه هكذا قال العلي المرتفع ساكن الابد القدوس اسمه. في الموضع المرتفع المقدس اسكن ومع المنسحق والمتواضع الروح لأحيي روح المتواضعين ولأحيي قلب المنسحقين. 16 لاني لا اخاصم الى الابد ولا اغضب الى الدهر. لان الروح يغشى عليها امامي والنسمات التي صنعتها. 17 من اجل اثم مكسبه غضبت وضربته. استترت وغضبت فذهب عاصيا في طريق قلبه. 18 رأيت طرقه وسأشفيه واقوده وارد تعزيات له ولنائحيه 19 خالقا ثمر الشفتين. سلام سلام للبعيد وللقريب قال الرب وساشفيه 20 اما الاشرار فكالبحر المضطرب لانه لا يستطيع ان يهدأ وتقذف مياهه حمأة وطينا. 21 ليس سلام قال الهي للاشرار
Bulgarian(i) 1 Праведният загива и никой не взема това присърце; и благочестиви мъже се отнемат от земята и никой не размисля, че праведният се отнема преди злото, 2 влиза в мир. Те почиват на леглата си, всеки, който ходи в правотата си. 3 А вие, приближете се тук, синове на врачка, потомство на прелюбодеец и на блудница! 4 С кого се подигравате? Срещу кого сте раззинали уста и сте изплезили език? Не сте ли синове на престъпление, потомство на лъжа — 5 вие, които се разпалвате в страст към идолите под всяко зелено дърво, които колите децата в деретата, под цепките на канарите? 6 В гладките камъни на потока е делът ти; те, те са жребият ти. И на тях си изливала възлияния и си принасяла хлебен принос. Мога ли да бъда доволен от това? 7 На висока и издигната планина си сложила леглото си и там си се изкачила, за да колиш жертва. 8 Зад вратата и стълба си поставила спомена си, защото си се открила на друг освен Мен и си се качила, разширила си леглото си и си сключила завет с тях, обикнала си леглото им, огледала си голотата им. 9 Отишла си и при царя с благоуханни масла и си умножила ароматите си, изпратила си посланиците си далеч и си се снижила до Шеол. 10 Уморила си се от дългия път, но не си казала: Напразно е. Намерила си подновена сила, затова не си отпаднала. 11 И от кого си се уплашила и убояла, че да излъжеш и да не си спомниш за Мен, и да не Ме вземеш присърце? Не мълчах ли Аз, и то от много време? А ти не се боиш от Мен. 12 Аз ще известя твоята правда; и делата ти, те няма да те ползват. 13 Когато извикаш, нека те отърват сбирщината на идолите ти! Но вятърът ще ги отнесе всички, един лъх ще ги помете. А който се уповава на Мен, ще наследи земята и ще владее светия Ми хълм. 14 И ще се каже: Изравнете, изравнете, пригответе пътя, вдигнете спънките от пътя на Моя народ! 15 Защото така казва Всевишният и Превъзнесеният, който обитава вечността, чието Име е Светият: Във високото и свято място обитавам, и при онзи, който е със съкрушен и смирен дух, за да съживявам духа на смирените и да съживявам сърцето на съкрушените. 16 Защото няма да се съдя с хората вечно и няма навеки да се гневя, защото духът им би примрял пред Мен, и душите, които Аз съм направил. 17 Заради беззаконието на алчността му се разгневих и го поразих, скрих лицето Си и се разгневих; а той отстъпнически ходеше по пътя на сърцето си. 18 Видях пътищата му и ще го изцеля, и ще го водя, и ще върна утехата на него и на скърбящите му. 19 Аз създавам плода на устните. Мир, мир на далечния и на близкия, казва ГОСПОД, и ще го изцеля. 20 А безбожните са като развълнувано море, защото не може да утихне и водите му изхвърлят тиня и кал. 21 Няма мир за безбожните, казва моят Бог.
Croatian(i) 1 Pravednik gine, i nitko ne mari. Uklanjaju ljude pobožne, i nitko ne shvaća. Da, zbog zla uklonjen je pravednik 2 da bi ušao u mir. Tko god je pravim putem hodio počiva na svom ležaju. 3 Pristupite sad, sinovi vračarini, leglo preljubničko i bludničko! 4 S kim se podrugujete, na koga razvaljujete usta i komu jezik plazite? Niste li vi porod grešan i leglo lažljivo? 5 Vi koji se raspaljujete među hrašćem, pod svakim zelenim drvetom, žrtvujući djecu u dolinama i u rasjelinama stijena! 6 Dio je tvoj među oblucima potočnim, oni, oni su baština tvoja. Njima izlijevaš ljevanicu, njima prinosiš darove! Zar da se time ja utješim? 7 Na gori visokoj, uzdignutoj, svoj si ležaj postavila i popela se onamo da prinosiš žrtvu klanicu. 8 Za vrata i dovratke metnula si spomen svoj; daleko od mene svoj ležaj raskrivaš, penješ se na nj i širiš ga. Pogađala si se s onima s kojima si voljela lijegati, sve si više bludničila s njima gledajuć' im mušku snagu. 9 S uljem za Molekom trčiš, s pomastima mnogim, nadaleko posla glasnike svoje, strovali ih u Podzemlje. 10 Iscrpljena si od tolikih lutanja, al' nisi rekla: "Beznadno je!" Snagu si svoju nanovo našla te nisi sustala. 11 Koga si se uplašila i pobojala da si se iznevjerila, da se više nisi mene spominjala, niti si me k srcu uzimala? Šutio sam, zatvarao oči, zato me se nisi bojala. 12 Ali ću objavit' o tvojoj pravdi i djela ti tvoja neće koristiti. 13 Kad uzmeš vikati, nek' te izbave kipovi koje si skupila, sve će ih vjetar raznijeti, vihor će ih otpuhnuti. A tko se u me uzda, baštinit će zemlju i zaposjest će svetu goru moju. 14 Govorit će se: Naspite, naspite, poravnajte put! Uklonite zapreke s puta mog naroda! 15 Jer ovako govori Višnji i Uzvišeni, koji vječno stoluje i ime mu je Sveti: "U prebivalištu visokom i svetom stolujem, ali ja sam i s potlačenim i poniženim, da oživim duh smjernih, da oživim srca skrušenih. 16 Jer neću se prepirati dovijeka ni vječno se ljutiti: preda mnom bi podlegao duh i duše što sam ih stvorio. 17 Zbog grijeha lakomosti njegove razgnjevih se, udarih ga i sakrih se rasrđen. Ali on okrenu za srcem svojim 18 i vidjeh putove njegove. Izliječit ću ga, voditi i utješit' one što s njime tuguju - 19 stavit ću hvalu na usne njihove. Mir, mir onom tko je daleko i tko je blizu," govori Jahve, "ja ću te izliječiti." 20 Al' opaki su poput mora uzburkanog koje se ne može smiriti, valovi mu mulj i blato izmeću. 21 "Nema mira grešnicima!" govori Bog moj.
BKR(i) 1 Spravedlivý hyne, a žádný nepřipouští toho k srdci, a muži pobožní odcházejí, a žádný nerozvažuje toho, že před příchodem zlého vychvácen bývá spravedlivý, 2 Že dochází pokoje, a odpočívá na ložci svém, kdožkoli chodí v upřímosti své. 3 Ale vy přistupte sem, synové kouzedlnice, símě cizoložníka a smilnice. 4 Komu se to s takovou chutí posmíváte? Proti komu rozdíráte ústa, vyplazujete jazyk? Zdaliž nejste synové neřádní, símě postranní? 5 Kteříž smilníte v hájích pod každým dřevem zeleným, zabíjejíce syny své při potocích, pod vysokými skalami. 6 Mezi hladkými kameny potočními jest díl tvůj. Tiť jsou, ti los tvůj, na něž také vyléváš mokrou obět, obětuješ suchou obět. V těch-liž bych věcech se kochal? 7 Na hoře vysoké a vyvýšené stavíš lože své, a tam vstupuješ k obětování oběti. 8 Pamětné pak znamení své za dvéře a za veřeje stavíš, když ode mne, odkryvši se, vstupuješ, a rozšiřuješ lože své, činíc je prostrannější víc než pohané; miluješ lože jejich, kdež místo oblíbíš. 9 Chodíš i k králi s olejem, a s mnohými vonnými mastmi svými; posíláš zajisté posly své daleko, a ponižuješ se až do hrobu. 10 Pro množství cest svých ustáváš, aniž říkáš: Daremnéť jest to. Nalezla jsi sobě zběř ku pomoci, protož neželíš práce. 11 A kohož jsi se děsila a bála, že jsi klamala, a na mne se nerozpomínala, ani připustila k srdci svému? Zdali proto, že jsem já mlčel, a to zdávna, nebojíš se mne? 12 Já tvou spravedlnost oznámím, a skutky tvé, kteřížť nic neprospějí. 13 Když křičeti budeš, nechať tě vysvobodí zběř tvá. Ano pak všecky je zanese vítr, a zachvátí marnost, ale kdož doufá ve mne, vládnouti bude zemí, a dědičně obdrží horu svatou mou. 14 Nebo řečeno bude: Vyrovnejte, vyrovnejte, spravte cestu, odkliďte překážky z cesty lidu mého. 15 Nebo takto dí ten důstojný a vyvýšený, kterýž u věčnosti přebývá, jehož jméno jest Svatý: Na výsosti a v místě svatém bydlím, ano i s tím, kterýž jest skroušeného a poníženého ducha přebývám, obživuje ducha ponížených, obživuje také srdce skroušených. 16 Nebuduť se zajisté na věky nesnadniti, aniž se budu věčně hněvati, neboť by duch před oblíčejem mým zmizel, i dchnutí, kteréž jsem já učinil. 17 Pro nepravost lakomství jeho rozhněval jsem se, a ubil jsem jej; skryl jsem se a rozhněval proto, že odvrátiv se, odšel cestou srdce svého. 18 Vidím cesty jeho, a však uzdravím jej; zprovodím jej, a jemu potěšení navrátím, i těm, kteříž kvílí s ním. 19 Stvořím ovoce rtů, hojný pokoj, dalekému jako blízkému, praví Hospodin, a tak uzdravím jej. 20 Bezbožní pak budou jako moře zbouřené, když se spokojiti nemůže, a jehož vody vymítají nečistotu a bláto. 21 Nemajíť žádného pokoje, praví Bůh můj, bezbožní.
Danish(i) 1 Den retfærdige omkommer, og der er ingen, som lægger det paa Hjerte; og fromme Folk kaldes bort, men der er ingen, som giver Agt derpaa; thi den retfærdige kaldes bort, før det onde kommer. 2 De gaa ind til Fred, de hvile i deres Sovekamre, hver den, som vandrer ret for sig. 3 Men I, kommer hid, I Troldkvindens Børn, du Horkarlens og Horkvindens Yngel! 4 Over hvem gøre I eder lystige? ad hvem vrænge I Mund og række Tungen langt ud ere I ikke Overtrædelsens Børn, Løgnens Sæd? 5 I, som ere optændte af Brynde for Afguderne, under hvert grønt Træ, I, som slagte Børnene i Dalene, i Kløfterne under Stenklipperne! 6 Din Del, er Dalens glatte Stene, de, de ere i din Lod, ja, for dem udgød du Drikofre, du ofrede dem Madoffer; skulde jeg, berolige mig over disse Ting? 7 Du redte dit Leje paa et højt og ophøjet Bjerg; ogsaa der gik du op til at slagte Slagtoffer? 8 Og du satte dit Mindetegn bag Døren og Dørstolpen; thi bortvendt fra mig blottede du dig og gik op; du udvidede dit Leje og indlod dig i Pagt med dem; du elskede deres Leje paa hver Plads, du saa dem. 9 Og salvet med Olie saa du hen til Kongen og formerede dine vellugtende Salver; og du sendte dine Bud langvejs hen og steg dybt ned indtil Dødsriget. 10 Formedelst din lange Vej er du bleven træt; dog sagde du ikke: "Jeg giver tabt!" du fandt Liv i din Haand, derfor blev du ikke syg. 11 Og for hvem har du været bange og frygtet, saa at du vil lyve? men mig kommer du ikke i Hu og lægger det ikke paa dit Hjerte! mon ikke jeg har tiet og det fra fordums Tid af men mig vil du ikke frygte! 12 Jeg vil kundgøre din Retfærdighed og dine Gerninger, og de skulle ikke gavne dig. 13 Naar du raaber, da lad dine Skarer redde dig! men Vejret skal løfte dem alle sammen op, et Vindpust skal tage dem bort; men den, som forlader sig paa mig, skal arve Landet og eje mit hellige Bjerg. 14 Og man skal sige: Baner, baner, rydder Vejen, tager Stød bort af mit Folks Vej! 15 Thi saa siger den Høje og Ophøjede, som bor Evigheden, og hvis Navn er helligt: Jeg bor i det høje og hellige, og hos den sønderknuste og i Aanden nedbejede for at gøre de nedbøjedes Aand levende og at gøre de søderknustes Hjerter levene. 16 Thi jeg vil ikke trætte evindelig og ikke være vred i Evighed; thi ellers maatte Aanden og de Sjæle, som jeg har skabt, forsmægte for mit Ansigt. 17 For hans Gerrigheds Synd var jeg vred og slog ham, jeg skjulte mig i Vrede; men han vendte sig bort og gik sit Hjertes Vej. 18 Hans Veje saa jeg, og jeg vil læge ham; og jeg vil lede ham og give ham og dem, som sørgede med ham, Trøst. 19 Jeg skaber Læbers Frugt: Fred, Fred for fjern og nær, siger HERREN, og jeg læger ham. 20 Men de ugudelige ere som Havet, der er oprørt; thi det kan ikke være roligt, men dets Vande udkaste Skarn og Dynd. 21 De ugudelige, siger min Gud, have ingen Fred.
CUV(i) 1 義 人 死 亡 , 無 人 放 在 心 上 ; 虔 誠 人 被 收 去 , 無 人 思 念 。 這 義 人 被 收 去 是 免 了 將 來 的 禍 患 ; 2 他 們 得 享 ( 原 文 是 進 入 ) 平 安 。 素 行 正 直 的 , 各 人 在 墳 裡 ( 原 文 是 床 上 ) 安 歇 。 3 你 們 這 些 巫 婆 的 兒 子 , 姦 夫 和 妓 女 的 種 子 , 都 要 前 來 ! 4 你 們 向 誰 戲 笑 ? 向 誰 張 口 吐 舌 呢 ? 你 們 豈 不 是 悖 逆 的 兒 女 , 虛 謊 的 種 類 呢 ? 5 你 們 在 橡 樹 中 間 , 在 各 青 翠 樹 下 慾 火 攻 心 ; 在 山 谷 間 , 在 石 穴 下 殺 了 兒 女 ; 6 在 谷 中 光 滑 石 頭 裡 有 你 的 分 。 這 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 澆 了 奠 祭 , 獻 了 供 物 , 因 這 事 我 豈 能 容 忍 麼 ? 7 你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 設 床 榻 , 也 上 那 裡 去 獻 祭 。 8 你 在 門 後 , 在 門 框 後 , 立 起 你 的 紀 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 擴 張 床 榻 , 與 他 們 立 約 ; 你 在 那 裡 看 見 他 們 的 床 就 甚 喜 愛 。 9 你 把 油 帶 到 王 那 裡 , 又 多 加 香 料 , 打 發 使 者 往 遠 方 去 , 自 卑 自 賤 直 到 陰 間 , 10 你 因 路 遠 疲 倦 , 卻 不 說 這 是 枉 然 ; 你 以 為 有 復 興 之 力 , 所 以 不 覺 疲 憊 。 11 你 怕 誰 ? 因 誰 恐 懼 ? 竟 說 謊 , 不 紀 念 我 , 又 不 將 這 事 放 在 心 上 。 我 不 是 許 久 閉 口 不 言 , 你 仍 不 怕 我 麼 ? 12 我 要 指 明 你 的 公 義 ; 至 於 你 所 行 的 都 必 與 你 無 益 。 13 你 哀 求 的 時 候 , 讓 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罷 ! 風 要 把 他 們 颳 散 , 一 口 氣 要 把 他 們 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 聖 山 為 業 。 14 耶 和 華 要 說 : 你 們 修 築 修 築 , 預 備 道 路 , 將 絆 腳 石 從 我 百 姓 的 路 中 除 掉 。 15 因 為 那 至 高 至 上 、 永 遠 長 存 ( 原 文 是 住 在 永 遠 ) 、 名 為 聖 者 的 如 此 說 : 我 住 在 至 高 至 聖 的 所 在 , 也 與 心 靈 痛 悔 謙 卑 的 人 同 居 ; 要 使 謙 卑 人 的 靈 甦 醒 , 也 使 痛 悔 人 的 心 甦 醒 。 16 我 必 不 永 遠 相 爭 , 也 不 長 久 發 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 與 靈 性 都 必 發 昏 。 17 因 他 貪 婪 的 罪 孽 , 我 就 發 怒 擊 打 他 ; 我 向 他 掩 面 發 怒 , 他 卻 仍 然 隨 心 背 道 。 18 我 看 見 他 所 行 的 道 , 也 要 醫 治 他 ; 又 要 引 導 他 , 使 他 和 那 一 同 傷 心 的 人 再 得 安 慰 。 19 我 造 就 嘴 唇 的 果 子 ; 願 平 安 康 泰 歸 與 遠 處 的 人 , 也 歸 與 近 處 的 人 ; 並 且 我 要 醫 治 他 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 20 惟 獨 惡 人 , 好 像 翻 騰 的 海 , 不 得 平 靜 ; 其 中 的 水 常 湧 出 污 穢 和 淤 泥 來 。 21 我 的   神 說 : 惡 人 必 不 得 平 安 !
CUV_Strongs(i)
  1 H6662 義人 H6 死亡 H376 ,無人 H7760 H3820 在心 H2617 上;虔誠 H582 H622 被收去 H995 ,無人思念 H6662 。這義人 H622 被收去 H7451 是免了將來的禍患;
  2 H935 他們得享(原文是進入 H7965 )平安 H1980 。素行 H5228 正直 H4904 的,各人在墳裡(原文是床 H5117 上)安歇。
  3 H6049 你們這些巫婆 H1121 的兒子 H5003 ,姦夫 H2181 和妓女 H2233 的種子 H7126 ,都要前來!
  4 H6026 你們向誰戲笑 H7337 ?向誰張 H6310 H748 H3956 H6588 呢?你們豈不是悖逆 H3206 的兒女 H8267 ,虛謊 H2233 的種類呢?
  5 H7488 你們在橡樹中間,在各青翠 H6086 H2552 下慾火攻心 H5158 ;在山谷間 H5553 ,在石 H5585 H7819 下殺了 H3206 兒女;
  6 H5158 在谷中 H2511 光滑石頭裡 H2506 有你的分 H1486 。這些就是你所得的分 H8210 ;你也向他澆了 H5262 奠祭 H5927 ,獻了 H4503 供物 H5162 ,因這事我豈能容忍麼?
  7 H1364 你在高 H5375 而又高 H2022 的山 H7760 上安設 H4904 床榻 H5927 ,也上 H2076 那裡去獻 H2077 祭。
  8 H1817 你在門 H310 H4201 ,在門框 H7760 後,立起 H2146 你的紀念 H1540 ;向外人赤露 H5927 ,又上去 H7337 擴張 H4904 床榻 H3772 ,與他們立約 H2372 ;你在那裡看見 H4904 他們的床 H157 就甚喜愛。
  9 H8081 你把油 H7788 H4428 到王 H7235 那裡,又多加 H7547 香料 H7971 ,打發 H6735 使者 H7350 往遠方 H8213 去,自卑自賤 H7585 直到陰間,
  10 H1870 你因路 H7230 H3021 疲倦 H559 ,卻不說 H2976 這是枉然 H4672 ;你以為有 H2416 復興 H3027 之力 H2470 ,所以不覺疲憊。
  11 H1672 你怕 H3372 誰?因誰恐懼 H3576 ?竟說謊 H2142 ,不紀念 H7760 我,又不將這事放 H3820 在心 H5769 上。我不是許久 H2814 閉口不言 H3372 ,你仍不怕我麼?
  12 H5046 我要指明 H6666 你的公義 H4639 ;至於你所行 H3276 的都必與你無益。
  13 H2199 你哀求的時候 H6899 ,讓你所聚集 H5337 的拯救你 H7307 罷!風 H5375 要把他們颳散 H1892 ,一口氣 H3947 要把他們都吹去 H2620 。但那投靠 H5157 我的必得 H776 地土 H3423 H ,必承受 H6944 我的聖 H2022 H3423 為業。
  14 H559 耶和華要說 H5549 :你們修築 H5549 修築 H6437 ,預備 H1870 道路 H4383 ,將絆腳石 H5971 從我百姓 H1870 的路 H7311 中除掉。
  15 H7311 因為那至高 H5375 至上 H7931 、永遠長存(原文是住在 H5703 永遠 H8034 )、名 H6918 為聖者 H559 的如此說 H7931 :我住 H4791 在至高 H6918 至聖 H7307 的所在,也與心靈 H1793 痛悔 H8217 謙卑 H8217 的人同居;要使謙卑人 H7307 的靈 H2421 甦醒 H1792 ,也使痛悔人 H3820 的心 H2421 甦醒。
  16 H5769 我必不永遠 H7378 相爭 H5331 ,也不長久 H7107 發怒 H6213 ,恐怕我所造 H5397 的人 H7307 與靈性 H5848 都必發昏。
  17 H1215 因他貪婪 H5771 的罪孽 H7107 ,我就發怒 H5221 擊打他 H5641 ;我向他掩面 H7107 發怒 H3820 ,他卻仍然隨心 H7726 H1870 道。
  18 H7200 我看見 H1870 他所行的道 H7495 ,也要醫治他 H5148 ;又要引導他 H57 ,使他和那一同傷心的人 H7999 再得 H5150 安慰。
  19 H1254 我造就 H8193 嘴唇 H5108 的果子 H7965 ;願平安 H7965 康泰 H7350 歸與遠處的人 H7138 ,也歸與近處的人 H7495 ;並且我要醫治他 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  20 H7563 惟獨惡人 H1644 ,好像翻騰 H3220 的海 H3201 ,不得 H8252 平靜 H4325 ;其中的水 H2916 常湧出污穢 H7516 和淤泥來。
  21 H430 我的 神 H559 H7563 :惡人 H7965 必不得平安!
CUVS(i) 1 义 人 死 亡 , 无 人 放 在 心 上 ; 虔 诚 人 被 收 去 , 无 人 思 念 。 这 义 人 被 收 去 是 免 了 将 来 的 祸 患 ; 2 他 们 得 享 ( 原 文 是 进 入 ) 平 安 。 素 行 正 直 的 , 各 人 在 坟 里 ( 原 文 是 床 上 ) 安 歇 。 3 你 们 这 些 巫 婆 的 儿 子 , 姦 夫 和 妓 女 的 种 子 , 都 要 前 来 ! 4 你 们 向 谁 戏 笑 ? 向 谁 张 口 吐 舌 呢 ? 你 们 岂 不 是 悖 逆 的 儿 女 , 虚 谎 的 种 类 呢 ? 5 你 们 在 橡 树 中 间 , 在 各 青 翠 树 下 慾 火 攻 心 ; 在 山 谷 间 , 在 石 穴 下 杀 了 儿 女 ; 6 在 谷 中 光 滑 石 头 里 冇 你 的 分 。 这 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 浇 了 奠 祭 , 献 了 供 物 , 因 这 事 我 岂 能 容 忍 么 ? 7 你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 设 床 榻 , 也 上 那 里 去 献 祭 。 8 你 在 门 后 , 在 门 框 后 , 立 起 你 的 纪 念 ; 向 外 人 赤 露 , 又 上 去 扩 张 床 榻 , 与 他 们 立 约 ; 你 在 那 里 看 见 他 们 的 床 就 甚 喜 爱 。 9 你 把 油 带 到 王 那 里 , 又 多 加 香 料 , 打 发 使 者 往 远 方 去 , 自 卑 自 贱 直 到 阴 间 , 10 你 因 路 远 疲 倦 , 却 不 说 这 是 枉 然 ; 你 以 为 冇 复 兴 之 力 , 所 以 不 觉 疲 惫 。 11 你 怕 谁 ? 因 谁 恐 惧 ? 竟 说 谎 , 不 纪 念 我 , 又 不 将 这 事 放 在 心 上 。 我 不 是 许 久 闭 口 不 言 , 你 仍 不 怕 我 么 ? 12 我 要 指 明 你 的 公 义 ; 至 于 你 所 行 的 都 必 与 你 无 益 。 13 你 哀 求 的 时 候 , 让 你 所 聚 集 的 拯 救 你 罢 ! 风 要 把 他 们 颳 散 , 一 口 气 要 把 他 们 都 吹 去 。 但 那 投 靠 我 的 必 得 地 土 , 必 承 受 我 的 圣 山 为 业 。 14 耶 和 华 要 说 : 你 们 修 筑 修 筑 , 预 备 道 路 , 将 绊 脚 石 从 我 百 姓 的 路 中 除 掉 。 15 因 为 那 至 高 至 上 、 永 远 长 存 ( 原 文 是 住 在 永 远 ) 、 名 为 圣 者 的 如 此 说 : 我 住 在 至 高 至 圣 的 所 在 , 也 与 心 灵 痛 悔 谦 卑 的 人 同 居 ; 要 使 谦 卑 人 的 灵 甦 醒 , 也 使 痛 悔 人 的 心 甦 醒 。 16 我 必 不 永 远 相 争 , 也 不 长 久 发 怒 , 恐 怕 我 所 造 的 人 与 灵 性 都 必 发 昏 。 17 因 他 贪 婪 的 罪 孽 , 我 就 发 怒 击 打 他 ; 我 向 他 掩 面 发 怒 , 他 却 仍 然 随 心 背 道 。 18 我 看 见 他 所 行 的 道 , 也 要 医 治 他 ; 又 要 引 导 他 , 使 他 和 那 一 同 伤 心 的 人 再 得 安 慰 。 19 我 造 就 嘴 唇 的 果 子 ; 愿 平 安 康 泰 归 与 远 处 的 人 , 也 归 与 近 处 的 人 ; 并 且 我 要 医 治 他 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 20 惟 独 恶 人 , 好 象 翻 腾 的 海 , 不 得 平 静 ; 其 中 的 水 常 涌 出 污 秽 和 淤 泥 来 。 21 我 的   神 说 : 恶 人 必 不 得 平 安 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H6662 义人 H6 死亡 H376 ,无人 H7760 H3820 在心 H2617 上;虔诚 H582 H622 被收去 H995 ,无人思念 H6662 。这义人 H622 被收去 H7451 是免了将来的祸患;
  2 H935 他们得享(原文是进入 H7965 )平安 H1980 。素行 H5228 正直 H4904 的,各人在坟里(原文是床 H5117 上)安歇。
  3 H6049 你们这些巫婆 H1121 的儿子 H5003 ,姦夫 H2181 和妓女 H2233 的种子 H7126 ,都要前来!
  4 H6026 你们向谁戏笑 H7337 ?向谁张 H6310 H748 H3956 H6588 呢?你们岂不是悖逆 H3206 的儿女 H8267 ,虚谎 H2233 的种类呢?
  5 H7488 你们在橡树中间,在各青翠 H6086 H2552 下慾火攻心 H5158 ;在山谷间 H5553 ,在石 H5585 H7819 下杀了 H3206 儿女;
  6 H5158 在谷中 H2511 光滑石头里 H2506 有你的分 H1486 。这些就是你所得的分 H8210 ;你也向他浇了 H5262 奠祭 H5927 ,献了 H4503 供物 H5162 ,因这事我岂能容忍么?
  7 H1364 你在高 H5375 而又高 H2022 的山 H7760 上安设 H4904 床榻 H5927 ,也上 H2076 那里去献 H2077 祭。
  8 H1817 你在门 H310 H4201 ,在门框 H7760 后,立起 H2146 你的纪念 H1540 ;向外人赤露 H5927 ,又上去 H7337 扩张 H4904 床榻 H3772 ,与他们立约 H2372 ;你在那里看见 H4904 他们的床 H157 就甚喜爱。
  9 H8081 你把油 H7788 H4428 到王 H7235 那里,又多加 H7547 香料 H7971 ,打发 H6735 使者 H7350 往远方 H8213 去,自卑自贱 H7585 直到阴间,
  10 H1870 你因路 H7230 H3021 疲倦 H559 ,却不说 H2976 这是枉然 H4672 ;你以为有 H2416 复兴 H3027 之力 H2470 ,所以不觉疲惫。
  11 H1672 你怕 H3372 谁?因谁恐惧 H3576 ?竟说谎 H2142 ,不纪念 H7760 我,又不将这事放 H3820 在心 H5769 上。我不是许久 H2814 闭口不言 H3372 ,你仍不怕我么?
  12 H5046 我要指明 H6666 你的公义 H4639 ;至于你所行 H3276 的都必与你无益。
  13 H2199 你哀求的时候 H6899 ,让你所聚集 H5337 的拯救你 H7307 罢!风 H5375 要把他们颳散 H1892 ,一口气 H3947 要把他们都吹去 H2620 。但那投靠 H5157 我的必得 H776 地土 H3423 H ,必承受 H6944 我的圣 H2022 H3423 为业。
  14 H559 耶和华要说 H5549 :你们修筑 H5549 修筑 H6437 ,预备 H1870 道路 H4383 ,将绊脚石 H5971 从我百姓 H1870 的路 H7311 中除掉。
  15 H7311 因为那至高 H5375 至上 H7931 、永远长存(原文是住在 H5703 永远 H8034 )、名 H6918 为圣者 H559 的如此说 H7931 :我住 H4791 在至高 H6918 至圣 H7307 的所在,也与心灵 H1793 痛悔 H8217 谦卑 H8217 的人同居;要使谦卑人 H7307 的灵 H2421 甦醒 H1792 ,也使痛悔人 H3820 的心 H2421 甦醒。
  16 H5769 我必不永远 H7378 相争 H5331 ,也不长久 H7107 发怒 H6213 ,恐怕我所造 H5397 的人 H7307 与灵性 H5848 都必发昏。
  17 H1215 因他贪婪 H5771 的罪孽 H7107 ,我就发怒 H5221 击打他 H5641 ;我向他掩面 H7107 发怒 H3820 ,他却仍然随心 H7726 H1870 道。
  18 H7200 我看见 H1870 他所行的道 H7495 ,也要医治他 H5148 ;又要引导他 H57 ,使他和那一同伤心的人 H7999 再得 H5150 安慰。
  19 H1254 我造就 H8193 嘴唇 H5108 的果子 H7965 ;愿平安 H7965 康泰 H7350 归与远处的人 H7138 ,也归与近处的人 H7495 ;并且我要医治他 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  20 H7563 惟独恶人 H1644 ,好象翻腾 H3220 的海 H3201 ,不得 H8252 平静 H4325 ;其中的水 H2916 常涌出污秽 H7516 和淤泥来。
  21 H430 我的 神 H559 H7563 :恶人 H7965 必不得平安!
Esperanto(i) 1 La virtulo pereis, kaj neniu prenis tion al sia koro; kaj piaj homoj estas forkaptataj, kaj neniu komprenas, ke for de malbono estas forkaptita la virtulo. 2 Kiu iras gxustan vojon, tiu venas al paco, ripozas sur sia kusxejo. 3 Sed venu cxi tien vi, ho filoj de sorcxistino, idoj de adultulo kaj malcxastulino! 4 Kiun vi mokegas? kontraux kiu vi malfermegas la busxon kaj elsxovas la langon? cxu vi ne estas infanoj de krimo, idoj de mensogo, 5 kiuj varmigxas en la arbaretoj, sub cxiu verdbrancxa arbo; kiuj bucxas la infanojn en la valoj, sub la elstarantaj rokoj? 6 Inter la glatajxoj de la valo estas via parto; ili, ili estas via loto; al ili vi versxis versxoferojn, alportis farunoferojn; cxu Mi povas esti kontenta pri tio? 7 Sur monto alta kaj levita vi starigis vian kusxejon, vi tien supreniris, por bucxi oferojn. 8 Kaj malantaux la pordo kaj la fostoj vi starigis vian simbolon; cxar vi forturnis vin de Mi kaj supreniris, largxigis vian kusxejon, kaj ligis vin kun ili; vi ekamis ilian kusxejon, elrigardis por vi oportunan lokon. 9 Oleita vi pilgrimis al la regxo, uzis multe da aromajxoj, kaj vi sendis malproksimen viajn senditojn, kaj malaltigxis gxis SXeol. 10 Pro la multeco de viaj vojoj vi lacigxis, tamen vi ne diris:Mi perdis la esperon; vi trovis ankoraux vivon en via mano, kaj pro tio vi ne lacigxis. 11 Sed kiu kauxzis al vi zorgojn, kaj kiun vi timis, ke vi ekmensogis kaj Min ne memoris kaj ne prenis al via koro? cxu pro tio, ke Mi silentas tre longe, vi Min ne timas? 12 Se Mi montros vian pravecon kaj viajn farojn, ili ne helpos vin. 13 Kiam vi krios, viaj idolamasoj vin savu; sed ilin cxiujn disportos la vento, forpelos la blovo; kaj kiu fidas Min, tiu ekposedos la teron kaj heredos Mian sanktan monton. 14 Kaj Li diras:Faru vojon, faru vojon, ebenigu irejon, forigu malhelpojn de la vojo de Mia popolo. 15 CXar tiele diras la Plejalta kaj Plejsupra, kiu restas eterne kaj kies nomo estas Sanktulo:Alte kaj en sankta loko Mi logxas, sed ankaux apud afliktito kaj humilulo, por revigligi la spiriton de humiluloj kaj revivigi la koron de afliktitoj. 16 CXar ne eterne Mi malpacas kaj ne senfine Mi koleras; alie tute senfortigxus antaux Mi la spirito kaj la animoj, kiujn Mi kreis. 17 Pro la peko de lia avideco Mi koleris kaj frapis lin, Mi deturnis Min kaj koleris; sed li iris perfide, iris laux la vojo de sia koro. 18 Mi vidis liajn vojojn, kaj Mi lin sanigos; Mi kondukos lin kaj redonos konsolon al li kaj al liaj plorantoj. 19 Mi kreos diron de la busxo:Paco, paco al malproksimaj kaj al proksimaj, diras la Eternulo; kaj Mi sanigos lin. 20 Sed la malpiuloj estas kiel malkvieta maro, kiu ne povas trankviligxi kaj kies akvo eljxetas sxlimon kaj koton. 21 Ne ekzistas paco por la malpiuloj, diras mia Dio.
Finnish(i) 1 Vanhurskas hukkuu, ja ei ajattele kenkään sitä sydämessänsä; pyhät miehet temmataan pois, ja ei siitä kenkään pidä vaaria; sillä vanhurskaat otetaan pois onnettomuudesta, 2 Ja jotka toimellisesti vaeltaneet ovat, tulevat rauhaan, ja lepäävät kammioissansa. 3 Tulkaat tänne edes, te noitain lapset, te huorintekiäin ja porttoin siemenet. 4 Kenenkä kanssa te nyt tahdotte iloita hekumassa? Kenenkä päälle te nyt tahdotte suutanne irvistellä, ja kieltänne pistää? Ettekö te ole rikoksen lapset ja väärä siemen? 5 Te jotka olette hempeät epäjumaliin kaikkein viheriäisten puiden alla, ja teurastatte lapsia ojain tykönä vuorten alla. 6 Sinun menos on sileiden kivien seassa, ojissa, ne ovat sinun osas; niille sinä vuodatat juomauhris, kuin sinä ruokauhria uhraat: pitäiskö minun siihen mielistymän? 7 Sinä teet vuotees korkialle jyrkälle vuorelle, ja menet myös itse sinne ylös uhria uhraamaan. 8 Oven ja pihtipielen taa panet sinä muistos; sillä sinä vierität sinus pois minun tyköäni, menet ylös, ja levität vuotees, ja kiinnität itses heihin; sinä rakastat heidän vuodettansa, kussa ikänä sinä heidät näet. 9 Sinä menet kuninkaan tykö öljyllä, ja sinulla on moninaiset voiteet: ja lähetät sanas saattajat kauvas, ja olet alennettu hamaan helvettiin. 10 Sinä vaivasit itsiäs monissa teissä, ja et sanonut: minä suutun; vaan ettäs löydät sinun kätes elämän, sentähden et sinä väsy. 11 Ketäs kartat ja pelkäät? ettäs valheessa olet, ja et muista minua, etkä johdata mielees; luuletkos minun ijäti olevan ääneti, ettes minua ensinkään pelkää? 12 Minä ilmoitan sinun vanhurskautes, ja sinun tekos: ja ne ei sinua pidä hyödyttämän. 13 Kuin sinä huudat, niin auttakoon sinun joukkos sinua; mutta tuulen pitää heidät kaikki viemän pois, ja turhuuden pitää ne ottaman pois; mutta joka minuun uskaltaa, hänen pitää maan perimän ja omistaman minun pyhän vuoreni, 14 Ja saoman: tehkäät tietä, tehkää tietä, levittäkäät polku, sysätkäät loukkaukset minun kansani tieltä pois. 15 Sillä näin sanoo korkia ja ylistetty, joka asuu ijankaikkisuudessa, ja jonka nimi on Pyhä: minä asun korkeudessa ja pyhyydessä, ja niiden tykönä, joilla särjetty ja nöyrä henki on, että minä virvoittaisin nöyryytetyn hengen, ja saattaisin särjetyn sydämen eläväiseksi. 16 Sillä en minä ijäti tahdo riidellä, enkä vihastua ijankaikkisesti; vaan minun kasvoistani on henki lähtevä, ja minä teen hengen. 17 Minä olin vihainen heidän ahneutensa vääryyden tähden, ja löin heitä, lymytin itseni ja närkästyin; silloin he menivät eksyksissä oman sydämensä tiellä. 18 Minä näin heidän tiensä, paransin heidät, ja johdatin heitä ja lohdutin niitä, jotka heitä murehtivat. 19 Minä olen luonut huulten hedelmän: rauhan, rauhan sekä kaukaisille että läheisille, sanoo Herra, ja olen heitä parantanut. 20 Mutta jumalattomat ovat niinkuin lainehtiva meri, joka ei voi tyventyä; vaan hänen aaltonsa heittävät loan ja mudan. 21 Jumalattomilla ei ole rauhaa, sanoo minun Jumalani.
FinnishPR(i) 1 Vanhurskas hukkuu, eikä kukaan pane sitä sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään siitä välittämättä, sillä vanhurskas otetaan pois pahuutta näkemästä. 2 Hän menee rauhaan: jotka vakaasti vaeltavat, he saavat levätä kammioissansa. 3 Mutta te tulkaa tänne, te velhottaren lapset, te avionrikkojamiehen ja porttovaimon sikiöt. 4 Kenellä te iloanne pidätte? Kenelle avaatte suunne ammolleen ja kieltä pitkälle pistätte? Ettekö te ole rikoksen lapsia, valheen sikiöitä? 5 Te, jotka hehkutte himosta tammien varjossa, jokaisen vihreän puun alla, te, jotka teurastatte lapsia laaksoissa, kallionrotkoissa! 6 Laakson sileät paadet ovat sinun osasi, siinä se on, sinun arpasi; niille sinä olet juomauhrit vuodattanut, ruokauhrit uhrannut. Siihenkö minä tyytyisin! 7 Korkealle ja valtavalle vuorelle sinä valmistit vuoteesi; sinne sinä myös nousit teurasuhria uhraamaan. 8 Oven ja pihtipielen taakse sinä panit omat merkkisi. Sillä minusta luopuen sinä paljastit itsesi ja nousit vuoteellesi, teit sen tilavaksi; sinä sovit kaupoista heidän kanssaan, makasit heidän kanssaan mielelläsi, näit heidän häpynsä. 9 Sinä kuljit kuninkaan tykö öljyinesi, runsaine voiteinesi; sinä lähetit sanansaattajasi kauas, laskeuduit alas tuonelaan asti. 10 Sinä väsyit matkasi pituudesta, et kuitenkaan sanonut: "Turha vaiva!" Sinä sait elpynyttä voimaa, sentähden et heikoksi käynyt. 11 Ketä sinä arkailit ja pelkäsit, koska vilpistelit etkä minua muistanut, et minusta välittänyt? Eikö niin: minä olen ollut vaiti aina ikiajoista asti, ja niin et sinä minua pelkää? 12 Mutta minä ilmoitan, mitä on sinun vanhurskautesi ja sinun tekosi; ne eivät sinua auta. 13 Kun sinä huudat, auttakoon sinua jumaliesi joukko! Mutta tuuli vie ne kaikki, henkäys ottaa ne pois. Mutta joka minuun turvaa, se perii maan ja ottaa omaksensa minun pyhän vuoreni. 14 Hän sanoo: Tehkää, tehkää tie, tasoittakaa tie, poistakaa kompastuskivet minun kansani tieltä. 15 Sillä näin sanoo Korkea ja Ylhäinen, jonka asumus on iankaikkinen ja jonka nimi on Pyhä: Minä asun korkeudessa ja pyhyydessä ja niitten tykönä, joilla on särjetty ja nöyrä henki, että minä virvoittaisin nöyrien hengen ja saattaisin särjettyjen sydämet eläviksi. 16 Sillä en minä iankaiken riitele enkä vihastu ainiaaksi; muutoin henki nääntyisi minun kasvojeni edessä, ne sielut, jotka minä tehnyt olen. 17 Hänen ahneutensa synnin tähden minä vihastuin; minä löin häntä, kätkin itseni ja olin vihastunut. Mutta hän luopui minusta ja kulki oman sydämensä tietä. 18 Minä olen nähnyt hänen tiensä, mutta minä parannan hänet ja johdatan häntä ja annan jälleen lohdutuksen hänelle ja hänen surevillensa. 19 Minä luon huulten hedelmän, rauhan, rauhan kaukaisille ja läheisille, sanoo Herra, ja minä parannan hänet. 20 Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri, joka ei voi tyyntyä ja jonka aallot kuohuttavat muraa ja mutaa. 21 Jumalattomilla ei ole rauhaa, sanoo minun Jumalani.
Haitian(i) 1 Moun k'ap mache dwat yo ap fin mouri nan peyi a, sa pa fè pesonn anyen. Moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo ap fin disparèt, pesonn pa wè sa. Mechanste fè moun k'ap mache dwat yo disparèt. 2 Moun ki t'ap mache dwat yo ale kote yo jwenn kè poze, yo kouche nan tonm yo. 3 Nou menm ki p'ap fè anyen san konsilte zetwal, pwoche vini! Se yon bann moun ki vire do bay Bondye nou ye. N'ap sèvi zidòl, nou tankou moun k'ap fè adiltè, k'ap viv nan dezòd. 4 Ki moun n'ap pase nan betiz la a? Ki moun n'ap pale mal konsa? Sou ki moun n'ap fè grimas konsa? Se yon bann moun ki pa janm kenbe pawòl yo, yon bann moun k'ap bay manti nou ye. 5 N'ap fè sèvis pou zidòl nan jaden nou. Nou kouche ak fanm anba pye bwadchenn, anba tout raje. Nou bay timoun nou pou yo touye pou zidòl yo nan twou wòch nan bafon yo. 6 Nou pran kèk gwo wòch galèt nan ravin yo sèvi nou Bondye. Se yo ki tout nou. Nou fè ofrann grenn jaden ak ofrann diven pou yo vide sou yo. Nou konprann bagay konsa ka fè m' plezi! 7 Nou moute sou yon gwo mòn byen wo pou n' al kouche ak fanm, pou n' al touye bèt nou ofri bay zidòl yo. 8 Nou mete wòch zidòl nou yo dèyè pòtay nou, nan papòt lakay nou. Nou vire do ban mwen, nou mete nou toutouni, nou moute sou gwo kabann byen laj nou, nou kouche ak medam, chwal zidòl yo, nou peye pou sa. Nou pran kont plezi nou ak je nou kole sou wòch zidòl yo. 9 Nou mete odè sou nou, nou pati al fè sèvis pou Molòk. Nou mete tout kalite odè sou nou. Nou voye mesaje byen lwen al chache zidòl pou nou. Nou voye yo jouk nan peyi kote mò yo ye a. 10 Nou fatige kò nou ap vwayaje, men nou pa janm kite! Nou mete nan tèt nou zidòl yo ap ban nou fòs pou nou pa janm bouke. 11 Seyè a di: Kilès bondye sa yo ki t'ap ban nou kè sote, ki t'ap fè nou pè konsa, kifè ou bay tout manti sa yo? Kilès sa a ki fè nou bliye m' konsa? Nou pa chonje reve m'. Eske se paske mwen rete mwen pa di anyen kifè nou sispann gen krentif pou mwen? 12 M'ap denonse tou sa n'ap plede fè pou sove tèt nou. Nou kwè l'ap bon pou nou, men sa p'ap sèvi nou anyen. 13 Lè n'a rele mande sekou, se pou tout zidòl nou yo vin sove nou si yo kapab! Yon senp ti van ap pote yo ale, yon ti briz van ap pati ak yo. Men, moun ki mete konfyans yo nan mwen va rete nan peyi a, y'a rete sou mòn ki apa pou mwen an. 14 Lè sa a, Seyè a di: -Pare wout la pou pèp la tounen vin jwenn mwen. Mete ranblè. Wete tout bagay k'ap bare wout la devan pèp mwen an. 15 Se mwen menm Bondye ki anwo nèt nan syèl la, Bondye ki la pou tout tan an, Bondye ki apa nèt la. Men sa mwen di: mwen rete yon kote ki anwo nèt, yon kote ki apa pou mwen nèt. Men mwen kanpe la avèk moun ki soumèt yo devan m', avèk moun ki gen lapenn tout bon pou sa yo fè ki mal, pou m' ka remoute kouraj yo, pou m' ba yo konfyans ankò. 16 Mwen pa vle nan diskit tout tan ak yo, mwen pa vle rete ankòlè tout tan pou moun mwen bay lavi yo pa pèdi kouraj. 17 Wi, mwen te fache anpil sou yo paske yo te gen move lanvi nan kè yo. Mwen te fè kòlè, mwen te pini yo, mwen te lage yo, paske yo t'ap fè tèt di, yo t'ap fè sa yo pi pito. 18 Mwen te wè tou sa yo t'ap fè, men m'ap geri yo. Mwen pral pran men yo pou m' mennen yo sou bon chemen an. M'a remoute kouraj sa ki nan lapenn yo. 19 M'a di yo: Kè poze pou nou tout ki lwen, kè poze pou nou tout ki pre. M'a mete lwanj nan bouch yo, m'ap ba yo tout kè poze, m'ap geri yo. 20 Men, mechan yo tankou lanmè ki boulvèse. Lanm lanmè yo ap bat san rete, y'ap jete kras ak labou sou rivaj la. 21 Bondye mwen an di: Pa gen kè poze pou mechan yo.
Hungarian(i) 1 Az igaz elvész és nem veszi eszébe senki, és az irgalmasságtevõk elragadtatnak és senki nem gondolja fel, hogy a veszedelem elõl ragadtatik el az igaz; 2 Bemegy békességbe, nyugosznak ágyaikon, a kik egyenes útaikon járának. 3 És ti közelgjetek ide, szemfényvesztõ fiai, paráznának magva, a ki paráználkodol. 4 Ki felett örvendeztek? Ki ellen tátjátok fel szátokat és öltitek ki nyelveteket? nem ti vagytok-é a bûn gyermekei, a hazugságnak magva? 5 A kik lángoltok a bálványokért minden zöld fa alatt, megöltök gyermekeket a völgyekben, a hegyek hasadékai alatt. 6 A folyónak sima köveiben van örökséged; azok, azok a te részed, töltöttél nékik italáldozatot is, vivél ételáldozatot és én jó néven vegyem-é ezeket? 7 Magas és felemelkedett hegyen helyezted ágyadat, fel is menél oda áldozni áldozatot. 8 Az ajtó és ajtófél mögé tetted bálványjeleidet, és tõlem [eltávozván,] fölfedted ágyadat, fölmentél [rá], és megszélesítéd, és szövetséget szerzél velök, szeretted ágyukat, a merre csak láttad. 9 És menél a királyhoz olajjal, és megsokasítád keneteidet, és elküldéd követeidet messze földre, és megaláztad magadat a sírig. 10 Nagy útadon megfáradál, [és még] sem mondád: mind hasztalan! erõd megújulását érezéd, így nem levél beteg! 11 Kitõl féltél és rettegtél, hogy hazudtál és rólam meg nem emlékezél, szívedre sem vevéd? vagy azért nem félsz engem, hogy hallgatok már régtõl fogva? 12 Én jelentem meg igazságodat, és csinálmányaid nem használnak néked. 13 Ha kiáltasz: szabadítson meg téged [bálvány]id raja; mindnyájokat szél viszi el, lehelet kapja fel, és a ki bennem bízik, örökségül bírja a földet, és örökli szent hegyemet. 14 És szól [egy szó:] Töltsétek, töltsétek, készítsétek az útat, vegyetek el [minden] botránkozást népem útáról. 15 Mert így szól a magasságos és felséges, a ki örökké lakozik, és a kinek neve szent: Magasságban és szentségben lakom, de a megrontottal és alázatos szívûvel is, hogy megelevenítsem az alázatosok lelkét, és megelevenítsem a megtörtek szívét. 16 Mert nem örökké perlek, és nem mindenha haragszom, mert a lélek elõttem megepedne, és a leheletek, a kiket én teremtettem. 17 Mert a telhetetlenségnek vétkéért haragudtam meg, és megvertem õt, elrejtém [magamat] és megharagudtam; és õ elfordulva, szíve útjában járt. 18 Útait láttam, és meggyógyítom õt; vezetem õt, és vígasztalást nyujtok néki és gyászolóinak, 19 Megteremtem ajkaikon a [hálának] gyümölcsét. Békesség, békesség a messze és közel valóknak, így szól az Úr; én meggyógyítom õt! 20 És a hitetlenek olyanok, mint egy háborgó tenger, a mely nem nyughatik, és a melynek vize iszapot és sárt hány ki. 21 Nincs békesség, szól Istenem, a hitetleneknek!
Indonesian(i) 1 Orang baik dan saleh meninggal, tak ada yang mengerti atau memperhatikannya. Sesudah mati, mereka luput dari bencana dan beristirahat dengan damai. 2 (57:1) 3 Tetapi kamu, kaum pendosa, datanglah untuk diadili! Kamu tidak lebih baik daripada tukang sihir, orang yang suka berzinah dan pelacur! 4 Siapakah yang kamu tertawakan? Siapakah yang kamu ejek? Bukankah kamu keturunan pembohong dan pemberontak? 5 Kamu menyembah dewa-dewa kesuburan dengan membiarkan dirimu terbawa nafsu di bawah pohon-pohon keramatmu. Kamu menguburkan anak-anakmu di lembah sungai, di celah-celah batu. 6 Jadi pantas kamu mengumpulkan batu-batu licin dari situ. Itulah bagianmu! Kepada batu-batu itu pula kamu menuangkan anggur dan mempersembahkan gandum. Sangkamu Aku senang dengan semua itu? 7 Kamu pergi ke puncak-puncak gunung untuk mempersembahkan kurban dan memuaskan nafsu berahimu. 8 Kamu memasang patung-patungmu yang cabul di ambang pintu rumahmu. Kamu telah meninggalkan Aku. Kamu menanggalkan pakaianmu dan naik ke tempat tidur yang dilebarkan dengan kekasihmu yang kamu upah untuk tidur bersamamu, lalu kamu memuaskan nafsumu. 9 Kamu memakai minyak dan wangi-wangian, lalu pergi menyembah dewa Molokh. Kamu mengirim utusan-utusan ke negeri-negeri jauh, bahkan ke dunia orang mati. 10 Tanpa putus asa kamu berlelah-lelah mencari dewa-dewa. Kamu sangka mereka dapat memberi kamu semangat baru, sehingga kamu tidak menjadi lemah. 11 TUHAN berkata, "Siapakah dewa-dewa itu yang membuat kamu takut, sehingga kamu berdusta dan tidak ingat kepada-Ku? Apakah kamu tidak menyembah Aku lagi karena Aku lama sekali berdiam diri? 12 Tetapi Aku memberitahukan kepadamu; kesalehanmu itu palsu, dan semua perbuatanmu tidak berguna bagimu. 13 Bila kamu berteriak, biarlah patung-patung itu menyelamatkan kamu! Mereka akan hilang diterbangkan angin dan lenyap dengan satu hembusan napas! Tetapi orang yang berlindung pada-Ku akan mewarisi negeri itu dan menyembah Aku di Rumah-Ku." 14 Ada yang berkata, "Buatlah dan siapkanlah jalan bagi umat-Ku, singkirkanlah segala rintangan." 15 Sebab beginilah kata Allah Yang Mahatinggi dan kudus, yang berkuasa untuk selama-lamanya, "Aku tinggal di tempat yang tinggi dan suci, tapi juga di antara orang-orang yang rendah hati dan yang menyesali dosa-dosanya, untuk memulihkan semangat dan harapan mereka. 16 Tidak untuk selamanya Aku mempersalahkan umat-Ku; tidak untuk seterusnya Aku marah, supaya mereka jangan patah semangat, padahal Akulah yang menghidupkan mereka. 17 Dosa keserakahan mereka membuat Aku marah, sebab itu mereka Kuhukum dan Kutinggalkan. Tetapi mereka keras kepala dan tetap memilih jalannya sendiri. 18 Aku sudah melihat kelakuan mereka, tetapi mereka akan Kusembuhkan juga. Aku akan membimbing dan menolong mereka dan menghibur orang yang bersedih hati. 19 Aku akan memberi ketentraman kepada semua orang, baik yang dekat maupun yang jauh. Aku akan menyembuhkan umat-Ku. 20 Tetapi orang jahat adalah seperti laut yang berombak dan tak pernah tenang. Arusnya membawa sampah dan lumpur. 21 Tak ada ketentraman bagi orang berdosa," kata TUHAN.
Italian(i) 1 Il giusto muore, e non vi è alcuno che vi ponga mente; e gli uomini da bene son raccolti, senza che alcuno consideri che il giusto è raccolto d’innanzi al male. 2 Chi cammina nella sua dirittura se ne andrà in pace, si riposeranno sopra i lor letti. 3 Ma voi, figliuoli dell’incantatrice, progenie adultera, che non fai altro che fornicare, accostatevi qua. 4 Sopra cui vi sollazzate voi? sopra cui allargate la bocca, ed allungate la lingua? non siete voi figliuoli di misfatto, progenie di falsità? 5 Voi, che vi riscaldate dietro alle querce, sott’ogni albero verdeggiante, che scannate i figliuoli nelle valli, sotto alle caverne delle rocce. 6 La tua parte è nelle pietre pulite de’ torrenti; quelle, quelle son la tua sorte; a quelle eziandio hai sparse offerte da spandere, e presentate oblazioni; con tutte queste cose potrei io esser rappacificato? 7 Tu hai posto il tuo letto sopra i monti alti ed elevati; e sei eziandio salita là, per sacrificar sacrificii. 8 Ed hai messa la tua ricordanza dietro all’uscio, e dietro allo stipite; conciossiachè tu ti sii scoperta, sviandoti da me; e sii salita, ed abbi allargato il tuo letto, ed abbi fatto patto con alcuni di coloro; tu hai amata la lor giacitura, tu hai spiato il luogo. 9 Ed hai portati al Re presenti d’olii odoriferi, con gran quantità delle tue composizioni aromatiche; ed hai mandati i tuoi ambasciatori fino in paese lontano, e ti sei abbassata fino all’inferno. 10 Tu ti sei affaticata nella lunghezza del tuo cammino; tu non hai detto: La cosa è disperata; tu hai ritrovata la vita della tua mano, perciò tu non ti sei stancata. 11 E di cui hai tu avuta paura? chi hai tu temuto? conciossiachè tu abbi mentito, e non ti sii ricordata di me, e non te ne sii curata? non mi sono io taciuto, anzi già da lungo tempo? e pur tu non mi hai temuto. 12 Io dichiarerò la tua giustizia, e le tue opere, che non ti gioveranno nulla. 13 Quando tu griderai, liberinti quelli che tu aduni; ma il vento li porterà via tutti quanti, un soffio li torrà via; ma chi spera in me possederà la terra, ed erederà il monte della mia santità. 14 Ed ei si dirà: Rilevate, rilevate le strade, acconciatele; togliete via gl’intoppi dal cammino del mio popolo. 15 Perciocchè, così ha detto l’Alto, e l’Eccelso, che abita l’eternità, e il cui Nome è il Santo: Io abito in luogo alto, e santo, e col contrito, ed umile di spirito; per vivificar lo spirito degli umili, e per vivificare il cuor de’ contriti. 16 Conciossiachè io non contenda in perpetuo, e non mi adiri in eterno; perciocchè altrimenti ogni spirito, e le anime che io ho fatte, verrebber meno per la mia presenza. 17 Io sono stato adirato per l’iniquità della sua cupidigia, e l’ho percosso; io mi son nascosto, e sono stato indegnato; ma pur quel ribello è andato per la via del suo cuore. 18 Io ho vedute le sue vie, e pur lo guarirò, e lo ricondurrò, e restituirò consolazioni a lui, ed a quelli d’infra lui che fanno cordoglio. 19 Io creo ciò ch’è proferito con le labbra; pace, pace al lontano, ed al vincino, dice il Signore; ed io lo guarirò. 20 Ma gli empi sono come il mare sospinto, il quale non può quietare, e le cui acque cacciano fuori pantano e fango. 21 Non vi è niuna pace per gli empi; ha detto l’Iddio mio.
ItalianRiveduta(i) 1 Il giusto muore, e nessuno vi pon mente; gli uomini pii sono tolti via, e nessuno considera che il giusto è tolto via per sottrarlo ai mali che vengono. 2 Egli entra nella pace; quelli che han camminato per la diritta via riposano sui loro letti. 3 Ma voi, avvicinatevi qua, o figliuoli della incantatrice, progenie dell’adultero e della prostituta! 4 Alle spalle di chi vi divertite? Verso chi aprite larga la bocca e cacciate fuori la lingua? Non siete voi figliuoli della ribellione, progenie della menzogna, 5 voi che v’infiammate fra i terebinti sotto ogni albero verdeggiante, che scannate i figliuoli nelle valli sotto le grotte delle rocce? 6 La tua parte è fra le pietre lisce del torrente; quelle, quelle son la sorte che ti è toccata; a quelle tu hai fatto libazioni, e hai presentato oblazioni. Posso io tollerare in pace coteste cose? 7 Tu poni il tuo letto sopra un monte alto, elevato, e quivi pure sali ad offrire sacrifizi. 8 Hai messo il tuo memoriale dietro le porte e dietro gli stipiti; poiché, lungi da me, tu scopri il tuo letto, vi monti, l’allarghi, e fermi il patto con loro; tu ami il loro letto e in esso ti scegli un posto. 9 Tu vai dal re con dell’olio, e gli rechi dei profumi in quantità, mandi lontano i tuoi ambasciatori, e t’abbassi fino al soggiorno de’ morti. 10 Per il tuo lungo cammino ti stanchi, ma non dici: "E’ inutile!" Tu trovi ancora del vigore nella tua mano, e perciò non ti senti esausta. 11 Chi dunque paventi? di chi hai paura per rinnegarmi così? per non più ricordarti di me, per non dartene più pensiero? Non me ne sono io rimasto in silenzio e da gran tempo? Per questo tu non mi temi più. 12 Io proclamerò la tua rettitudine, e le tue opere… che non ti gioveranno nulla. 13 Quando tu griderai, venga a salvarti la folla de’ tuoi idoli! Il vento li porterà via tutti, un soffio li torrà via; ma chi si rifugia in me possederà il paese ed erediterà il mio monte santo. 14 E si dirà: Acconciate, acconciate, preparate la via, togliete gli ostacoli dalla via del mio popolo! 15 Poiché così parla Colui ch’è l’Alto, l’eccelso, che abita l’eternità, e che ha nome "il Santo": Io dimoro nel luogo alto e santo, ma son con colui ch’è contrito ed umile di spirito, per ravvivare lo spirito degli umili, per ravvivare il cuore dei contriti. 16 Poiché io non voglio contendere in perpetuo né serbar l’ira in eterno, affinché gli spiriti, le anime che io ho fatte, non vengan meno dinanzi a me. 17 Per la iniquità della sua cupidigia io mi sono adirato, e l’ho colpito; mi sono nascosto, mi sono indignato; ed egli ribelle, ha seguito la via del suo cuore. 18 Io ho vedute le sue vie, e lo guarirò; lo guiderò, e ridarò le mie consolazioni a lui e a quelli dei suoi che sono afflitti. 19 Io creo la lode ch’esce dalle labbra. Pace, pace a colui ch’è lontano e a colui ch’è vicino! dice l’Eterno; io lo guarirò. 20 Ma gli empi sono come il mare agitato, quando non si può calmare e le sue acque caccian fuori fango e pantano. 21 Non v’è pace per gli empi, dice il mio Dio.
Korean(i) 1 의인이 죽을지라도 마음에 두는 자가 없고 자비한 자들이 취하여감을 입을지라도 그 의인은 화액 전에 취하여 감을 입은 것인 줄로 깨닫는 자가 없도다 2 그는 평안에 들어갔나니 무릇 정로로 행하는 자는 자기들의 침상에서 편히 쉬느니라 3 무녀의 자식, 간음자와 음녀의 씨 너희는 가까이 오라 4 너희가 누구를 희롱하느냐 누구를 향하여 입을 크게 벌리며 혀를 내미느냐 너희는 패역의 자식, 궤휼의 종류가 아니냐 5 너희가 상수리나무 사이 모든 푸른 나무 아래서 음욕을 피우며 골짜기 가운데 바위 틈에서 자녀를 죽이는도다 6 골짜기 가운데 매끄러운 돌 중에 너희 소득이 있으니 그것이 곧 너희가 제비 뽑아 얻은 것이라 너희가 전제와 예물을 그것들에게 드리니 내가 어찌 이를 용인하겠느냐 7 네가 높고 높은 산 위에 침상을 베풀었고 네가 또 그리로 올라가서 제사를 드렸으며 8 네가 또 네 기념표를 문과 문설주 뒤에 두었으며 네가 나를 배반하고 다른 자를 위하여 몸을 드러내고 올라가며 네 침상을 넓히고 그들과 언약하며 또 그들의 침상을 사랑하여 그 처소를 예비하였으며 9 네가 기름을 가지고 몰렉에게 나아가되 향품을 더욱 더하였으며 네가 또 사신을 원방에 보내고 음부까지 스스로 낮추었으며 10 네가 길이 멀어서 피곤할지라도 헛되다 아니함은 네 힘이 소성 되었으므로 쇠약하여 가지 아니함이니라 11 네가 누구를 두려워하며 누구로하여 놀랐기에 거짓을 말하며 나를 생각지 아니하며 이를 마음에 두지 아니하였느냐 네가 나를 경외치 아니함은 내가 오래동안 잠잠함을 인함이 아니냐 12 너의 의를 내가 보이리라 너의 소위가 네게 무익하니라 13 네가 부르짖을 때에 네가 모은 우상으로 너를 구원하게 하라 그것은 다 바람에 떠 가겠고 기운에 불려갈 것이로되 나를 의뢰하는 자는 땅을 차지하겠고 나의 거룩한 산을 기업으로 얻으리라 14 장차 말하기를 돋우고 돋우어 길을 수축하여 내 백성의 길에서 거치는 것을 제하여 버리라 하리라 15 지존무상하며 영원히 거하며 거룩하다 이름하는 자가 이같이 말씀하시되 내가 높고 거룩한 곳에 거하며 또한 통회하고 마음이 겸손한 자의 영을 소성케 하려 함이라 16 내가 영원히는 다투지 아니하며 내가 장구히는 노하지 아니할 것은 나의 지은 그 영과 혼이 내 앞에서 곤비할까 함이니라 17 그의 탐심의 죄악을 인하여 내가 노하여 그를 쳤으며 또 내 얼굴을 가리우고 노하였으나 그가 오히려 패역하여 자기 마음의 길로 행하도다 18 내가 그 길을 보았은즉 그를 고쳐 줄 것이라 그를 인도하며 그와 그의 슬퍼하는 자에게 위로를 다시 얻게 하리라 19 입술의 열매를 짓는 나 여호와가 말하노라 먼 데 있는 자에게든지 가까운 데 있는 자에게든지 평강이 있을지어다 평강이 있을지어다 내가 그를 고치리라 하셨느니라 20 오직 악인은 능히 안정치 못하고 그 물이 진흙과 더러운 것을 늘 솟쳐내는 요동하는 바다와 같으니라 21 내 하나님의 말씀에 악인에게는 평강이 없다 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Teisusis žūva, ir nė vienas į tai nekreipia dėmesio; gailestingasis miršta, ir niekas nepastebi, kad teisusis paimamas iš vargo 2 ir eina ramybėn. Kas elgiasi dorai, ilsėsis savo guoliuose. 3 “Jūs, kerėtojos sūnūs, svetimautojo ir paleistuvės palikuonys, ateikite ir klausykite! 4 Iš ko jūs tyčiojatės? Kam rodote liežuvį? Argi jūs ne nusikaltėlių vaikai, melagių palikuonys? 5 Jūs degate aistra stabams po lapuotais medžiais; žudote kūdikius paupiuose, uolų plyšiuose. 6 Jūsų dalis tarp glotnių upelio akmenėlių; toks jūsų likimas; stabams jūs aukojate gėrimus ir duonos auką. Argi Aš turėčiau tai pakęsti? 7 Kalnuose patiesęs savo guolį, tu eini aukoti aukų. 8 Ant durų staktų tu pasidarei sau ženklą. Nudengusi ir praplatinusi lovą, tu palikai mane; susitarus su jais, pamėgai jų lovą. 9 Tu pasitepusi išėjai pas karalių; savo pasiuntinius pasiuntei toli, kritai iki pragaro. 10 Tu pavargai besiblaškydama, bet nesakei: ‘Nėra vilties’. Tu pamėgai tokį gyvenimą ir taip toliau darei. 11 Ko tu bijojai, kad melavai ir neprisiminei manęs, ir neėmei į širdį? Ar ne dėl to, kad taip ilgai tylėjau, tu lioveisi manęs bijoti? 12 Aš paskelbsiu tavo teisumą ir tavo darbus; jie tau nebus naudingi. 13 Kai tu šauksi, tegelbsti tave tavo surinktieji. Vėjo dvelkimas juos visus nuneš. O kas pasitiki manimi, tas gaus žemę ir paveldės mano šventąjį kalną”. 14 Ir sakys: “Nutieskite kelią, nutieskite kelią mano tautai ir pašalinkite kliūtis”. 15 Taip sako Aukščiausiasis ir Prakilnusis, kuris gyvena amžinybėje, kurio vardas šventas: “Aš gyvenu aukštybėje ir šventoje vietoje su tais, kurie turi atgailaujančią ir nuolankią dvasią, kad atgaivinčiau nuolankiųjų dvasią ir atgailaujančiųjų širdį. 16 Aš neamžinai bylinėsiuos ir nevisada rūstausiu, nes tada gyvybės dvasia, kurią Aš įkvėpiau, sunyktų. 17 Aš užsirūstinau dėl nuodėmingo tautos godumo, smogiau jai ir savo veidą paslėpiau, bet ji ėjo toliau klaidingu savo širdies keliu. 18 Aš mačiau jos kelius ir Aš gydysiu bei vedžiosiu ją, suteiksiu jai ramybės ir paguodos. 19 Ramybė ir taika arti ir toli esantiems,­sako Viešpats.­Aš ją pagydysiu. 20 Nedorėliai yra lyg sujudinta jūra, kuri negali nurimti, jos vanduo išmeta purvą ir dumblą. 21 Nėra ramybės nedorėliui”,­sako mano Dievas.
PBG(i) 1 Sprawiedliwy ginie, a nikt tego do serca nieprzypuszcza; i mężowie pobożni schodzą, a nikt tego nie uważa, że przed przyjściem złego sprawiedliwy zebrany bywa; 2 Że wschodzi do pokoju, a odpoczywa na łożu swojem, ktokolwiek chodzi w uprzejmości. 3 Ale wy sami przystąpcie, synowie czarownicy, nasienie cudzołożnika i wszetecznicy! 4 Nad kimże się cieszycie? przeciwko komuż rozdzieracie gębę, i wywieszacie język? Izali nie jesteście synowie nierządu, nasienie kłamliwe? 5 Którzy nierząd płodzicie w gajach pod każdem drzewem zielonem zabijając synów swych przy potokach, pod wysokiemi skałami. 6 Między gładkim kamieniem potokowym jest dział twój. Cić są, ci losem twoim, na które też wylewasz ofiarę mokrą, a ofiarujesz ofiarę śniedną, i w temże bym się Ja kochał? 7 Na górze wysokiej i wyniosłej postawiłeś łoże twoje, a tam wstępujesz ku sprawowaniu ofiar. 8 A za drzwiami i za podwojem położyłaś pamiątkę twoję, gdyż odemnie odchodząc odkrywasz się, a wstąpiwszy rozszerzasz łoże swe, czyniąc je przestworniejsze, niżeli poganie; umiłowałaś łoże ich, gdziekolwiek miejsce upatrzysz. 9 Chodzisz i do króla, z olejkiem i z rozmaitemi wonnemi maściami twemi; posyłasz bowiem posłów swych daleko, a poniżasz się aż do grobu. 10 Mnóstwem dróg swoich spracowałaś się, a nie mówisz: Daremnać to. Znalazłaś pomoc ręce swojej, dlategoś nie zemdlała. 11 Kogożeś się obawiała i lękała, iżeś kłamała? Na mięś nie pomniała, aniś tego przypuściła do serca swego: dlategoż to, żem Ja milczał, a to z dawna, nie boisz się mnie? 12 Ja opowiem sprawiedliwość twoję i sprawy twoje, któreć nic nie pomogą. 13 Gdy zawołasz, niech cię wybawi zgraja twoja; ale wszystkie one rozniesie wiatr, i pochwyci marność. Lecz ten, co we mnie ufa, odziedziczy ziemię, a posiądzie górę świętą moję. 14 Bo rzeką: Wyrównajcie, wyrównajcie, zgotujcie drogę, uprzątnijcie zawady z drogi ludu mojego. 15 Bo tak mówi on najdostojniejszy i najwyższy, który mieszka w wieczności, a święte jest imię jego: Ja, który mieszkam na wysokości na miejscu świętem, mieszkam i z tym, który jest skruszonego i uniżonego ducha, ożywiając ducha pokornych, ożywiając serce skruszonych. 16 Nie będę się zaiste na wieki wadził, ani się wiecznie gniewał; boćby duch przed obliczem mojem zemdlał, i dusze, którem Ja uczynił. 17 Dla nieprawości łakomstwa jego rozgniewałem się, a uderzyłem go; ukryłem się, a rozgniewałem się, przeto, że odpornym będąc, poszedł drogą serca swego. 18 Widzę drogi jego, wszakże uzdrowię go; doprowadzę go; i przywrócę mu pociechy, i tym, którzy z nim płaczą. 19 Stworzę owoc warg, pokój dalekiemu i bliskiemu, mówi Pan; a tak uzdrowię go. 20 Lecz niepobożni będą jako morze wzburzone, gdy się uspokoić nie może, a którego wody wymiatają kał i błoto. 21 Niemasz pokoju niepobożnym, mówi Bóg mój.
Portuguese(i) 1 Perece o justo, e não há quem se importe com isso; os homens compassivos são arrebatados, e não há ninguém que entenda. Pois o justo é arrebatado da calamidade, 2 entra em paz; descansam nas suas camas todos os que andam na retidão. 3 Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta. 4 De quem fazeis escárnio? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois vós filhos da transgressão, estirpe da falsidade, 5 que vos inflamais junto aos terebintos, debaixo de toda árvore verde, e sacrificais os filhos nos vales, debaixo das fendas dos penhascos? 6 Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas? 7 sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios. 8 Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a viste. 9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até o Seol. 10 Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste. 11 Mas de quem tiveste receio ou medo, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem te importasses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes? 12 Eu publicarei essa justiça tua; e quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão. 13 Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte. 14 E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo. 15 Porque assim diz o Alto e o Excelso, que habita na eternidade e cujo nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e humilde de espírito, para vivificar o espírito dos humildes, e para vivificar o coração dos contritos. 16 Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei. 17 Por causa da iniquidade da sua avareza me indignei e o feri; escondi-me, e indignei-me; mas, rebelando-se, ele seguiu o caminho do seu coração. 18 Tenho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam. 19 Eu crio o fruto dos lábios; paz, paz, para o que está longe, e para o que está perto diz o Senhor; e eu o sararei. 20 Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo. 21 Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.
Norwegian(i) 1 Den rettferdige omkommer, og det er ikke nogen som legger sig det på hjerte, og fromme menn rykkes bort, uten at nogen akter på at den rettferdige rykkes bort før ulykken kommer. 2 Han går inn til fred; de hviler på sine leier alle de som går sin vei rett frem. 3 Men kom hit, I trollkvinnens barn, I horkarls og horkvinnes yngel! 4 Hvem gjør I eder lystige over? Mot hvem lukker I munnen op og rekker tungen ut? Er I ikke selv overtredelsens yngel, løgnens avkom, 5 I som er optendt av brynde ved terebintene, under hvert grønt tre, som slakter barn i dalene, under bergkløfters tak? 6 Bekkens glatte stener* er din del; de, ja de er din lodd; også for dem utøste du drikkoffer og bar frem matoffer - skulde jeg gi mig tilfreds med dette? / {* som de drev avgudsdyrkelse med.} 7 På høie, mektige fjell redet du ditt leie; også der steg du op for å ofre slaktoffer. 8 Og bak døren og dørstolpen satte du ditt minnetegn*; du vendte dig bort fra mig, klædde dig naken og steg op, gjorde ditt leie bredt og tinget dig lønn av dem**; du elsket samleiet med dem, du så deres blusel. / {* 5MO 6, 9; 11, 20.} / {** avgudene.} 9 Og du drog til kongen med olje, og du kom med mange velluktende salver, og du sendte dine bud langt bort, og du steg dypt ned, like til dødsriket. 10 På din lange ferd blev du trett; allikevel sa du ikke: Jeg gir tapt! Du fant ny kraft i din hånd; derfor blev du ikke svak. 11 Hvem var du redd for og fryktet, siden du gav dig over til løgnen og ikke kom mig i hu og ikke la dig det på hjerte? Er det ikke så: Jeg har tidd helt fra fordums tid, og mig fryktet du derfor ikke? 12 Jeg vil kunngjøre din rettferdighet og dine gjerninger, og de skal ikke gagne dig. 13 Når du skriker, så la din flokk [av avguder] redde dig! Nei, en vind skal løfte dem op alle sammen, et vindpust skal feie dem bort; men den som tar sin tilflukt til mig, han skal arve landet og ta mitt hellige berg i eie. 14 Og det skal bli sagt: Bygg, bygg, rydd vei! Ta hvert støt bort fra mitt folks vei! 15 For så sier den Høie, den Ophøiede, han som troner evindelig, og hvis navn er hellig: I det høie og hellige bor jeg, og hos den som er sønderknust og nedbøiet i ånden, for å gjenoplive de nedbøiedes ånd og gjøre de sønderknustes hjerte levende. 16 For ikke til evig tid går jeg i rette, og ikke for alle tider er jeg vred; for da måtte ånden vansmekte for mitt åsyn, de sjeler som jeg har skapt. 17 For Israels syndige begjærlighets skyld blev jeg vred og slo ham, jeg skjulte mitt åsyn og var vred, og han gikk bortvendt på sitt hjertes vei. 18 Hans veier har jeg sett, og jeg vil læge ham, og jeg vil lede ham og gi ham og hans sørgende trøst. 19 Herren skaper lebers grøde*; fred, fred for fjern og nær, sier han, og jeg læger ham. / {* lov og pris; HEB 13, 15. JES 52, 7. EFE 2, 17.} 20 Men de ugudelige er som det oprørte hav; det kan ikke være stille, og dets bølger skyller op skarn og dynd. 21 Det er ingen fred for de ugudelige, sier min Gud.
Romanian(i) 1 Piere cel neprihănit, şi nimănui nu -i pasă; se duc oamenii de bine şi nimeni nu ia aminte că din pricina răutăţii este luat cel neprihănit. 2 El întră în pace în groapa lui: cel ce umblă pe drumul cel drept, se odihneşte în culcuşul lui. 3 ,,Dar voi, apropiaţi-vă încoace fii ai vrăjitoarei, sămînţa precurvarului şi a curvei! 4 De cine vă bateţi voi joc? Împotriva cui vă deschideţi voi gura larg, şi scoateţi limba? Nu sînteţi voi nişte copii ai păcatului, o sămînţă a minciunii, 5 care se încălzeşte pentru idoli supt orice copac verde, care junghie pe copii în văi, supt crăpăturile stîncilor? 6 În pietrele lustruite din pîraie este partea ta de moştenire, ele sînt soarta ta; lor le torni şi jertfe de băutură, şi le aduci daruri de mîncare:,Pot Eu să fiu nesimţitor la lucrul acesta? 7 Pe un munte înalt şi ridicat îţi faci culcuşul; tot acolo te sui să aduci jertfe. 8 Îţi pui pomenirea în dosul uşii şi uşiorilor; căci, departe de Mine, îţi ridici învelitoarea şi te sui în pat, îţi lărgeşti culcuşul, şi faci legămînt cu ei, îţi place legătura cu ei, şi iei seama la semnul lor. 9 Te duci la împărat cu untdelemn, îţi înmulţeşti miresmele, îţi trimeţi solii departe, şi te pleci pînă la locuinţa morţilor. 10 Oboseşti mergînd, şi nu zici:,Încetez!` Tot mai găseşti putere în mîna ta: De aceea nu te doboară întristarea. 11 Şi de cine te sfiai, de cine te temeai, de nu Mi-ai fost credincioasă, de nu ţi-ai adus aminte, şi nu ţi -a păsat de Mine? Şi Eu tac, şi încă de multă vreme: de aceea nu te temi tu de Mine. 12 Dar acum îţi voi da pe faţă neprihănirea, şi faptele tale nu-ţi vor folosi! 13 Şi atunci să strigi, şi să te izbăvească mulţimea idolilor tăi! Căci îi va lua vîntul pe toţi, o suflare îi va ridica. Dar celce se încrede în Mine va moşteni ţara, şi va stăpîni muntele Meu cel sfînt.`` - 14 Şi El zice:,,Croiţi, croiţi drum, pregătiţi calea, luaţi orice piedică din calea poporului Meu! 15 Căci aşa vorbeşte Cel Prea Înalt, a cărui locuinţă este vecinică şi al cărui Nume este sfînt.,Eu locuiesc în locuri înalte şi în sfinţenie; dar sînt cu omul zdrobit şi smerit, ca să înviorez duhurile smerite, şi să îmbărbătez inimile zdrobite. 16 Nu vreau să cert în veci, nici să ţin o mînie necurmată, cînd înaintea Mea cad în leşin duhurile, şi sufletele pe cari le-am făcut. 17 Din pricina păcatului lăcomiei lui, M'am mîniat şi l-am lovit, M'am ascuns, în supărarea Mea, şi cel răzvrătit a urmat şi mai mult pe căile inimii lui. 18 I-am văzut căile, şi totuş îl voi tămădui; îl voi călăuzi, şi -l voi mîngîia, pe el şi pe ceice plîng împreună cu el. 19 Voi pune lauda pe buze:,Pace, pace celui de departe şi celui de aproape! -zice Domnul-Da Eu îl voi tămădui! 20 Dar cei răi sînt ca marea înfuriată, care nu se poate linişti, şi ale cărei ape aruncă afară noroi şi mîl.`` 21 ,,Cei răi n'au pace`` zice Dumnezeul meu. -
Ukrainian(i) 1 Праведний умирає, і немає нікого, хто б узяв це до серця, і мужі побожні беруться зо світу, і немає такого, хто б те зрозумів, що від зла забирається праведний з світу! 2 Він відходить із миром; на ложах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою. 3 Та наблизьтесь сюди, ви сини чарівниці, насіння чужоложникове та блудниці, 4 над ким розкошуєте ви, над ким розкриваєте рота, висовуєте язика? Хіба ви не діти переступу, насіння брехні, 5 ви, що палитесь пристрастю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що дітей над потоками ріжете, під скельними щілинами? 6 У гладеньких каміннях потоку твій уділ, вони, вони доля твоя! І їм ти лила жертву литу, хлібну жертву приносила! Чи цим Я заспокоєний буду? 7 На горі на високій та висуненій ти поставила ложе своє, і туди ти приходиш приносити жертви. 8 І ти за дверима й одвірком кладеш свого пам'ятника культового, бо ти відступила від Мене, обнажаєшся й входиш, поширюєш ложе своє, і складаєш умову собі з одним з тих, що з ними ти любиш лежати, де місце нагледиш. 9 І ти до Молоха з оливою ходиш, і намножуєш масті свої; і посилаєш далеко своїх посланців, і знижаєшся аж до шеолу. 10 Ти змучувалась на численних дорогах своїх, але не казала: Зрікаюсь! Знайшла ти оживлення сили своєї, тому не ослабла. 11 І за ким побивалася ти та лякалась, що невірною стала й Мене не згадала, не клала на серці своєму? Хіба не тому, що мовчав Я від віку, то ти не боїшся Мене? 12 Я виявлю про справедливість твою та про вчинки твої, та вони не поможуть тобі! 13 Як ти будеш кричати, нехай порятує тебе твоя зграя божків. Але вітер усіх їх розвіє, схопить подих; хто ж на Мене надіється, землю вспадкує й гору святую Мою одідичить! 14 І Він каже: Будуйте дорогу, будуйте дорогу, почистьте дорогу, заберіть перешкоди з дороги народу Мого! 15 Бо так промовляє Високий і Піднесений, повіки Живущий, і Святий Його Ймення: Пробуваю Я на Височині та в святині, і з зламаним та з упокореним, щоб оживляти духа скромних, і щоб оживляти серця згноблених! 16 Бож не вічно Я буду судитись, і не завжди Я гніватись буду, бо дух з-від обличчя Мого зомлів би, та й душі, які Я вчинив. 17 Я гнівався був за гріх користолюбства його, та й уразив його, заховав Я обличчя Своє й лютував, та пішов він, відступний, дорогою серця свого. 18 Я бачив дороги його, і вздоровлю його, і його поведу й дам потіху для нього й для тих, що сумують із ним. 19 Створю Я плід уст: Спокій, спокій далекому та близькому! говорить Господь, і вздоровлю його. 20 А ті несправедливі як море розбурхане, коли бути спокійним не може воно, і коли води його багно й мул викидають. 21 Для безбожних спокою немає, говорить Господь!