Isaiah 57:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G1473 But you G1161   G4317 lead forward G5602 here, G5207 [2sons G459 1O lawless], G4690 seed G3432 of adulterers, G2532 and G4204 of a harlot!
  4 G1722 In G5100 what G1792 have you reveled in? G2532 And G1909 against G5100 whom G455 have you opened G3588   G4750 your mouth? G1473   G2532 And G1909 against G5100 whom G5465 have you slackened G3588   G1100 your tongue? G1473   G3756 [2not G1473 1Are you] G1510.2.5   G5043 children G684 of destruction? G4690 a seed G820 without honor?
ABP_GRK(i)
  3 G1473 υμείς δε G1161   G4317 προσαγάγετε G5602 ώδε G5207 υιοί G459 άνομοι G4690 σπέρμα G3432 μοιχών G2532 και G4204 πόρνης
  4 G1722 εν G5100 τίνι G1792 ενετρυφήσατε G2532 και G1909 επί G5100 τίνα G455 ηνοίξατε G3588 το G4750 στόμα υμών G1473   G2532 και G1909 επί G5100 τίνα G5465 εχαλάσατε G3588 την G1100 γλώσσαν υμών G1473   G3756 ουχ G1473 υμείς εστέ G1510.2.5   G5043 τέκνα G684 απωλείας G4690 σπέρμα G820 άτιμον
LXX_WH(i)
    3 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G3592 ADV ωδε G5207 N-NPM υιοι G459 A-NPM ανομοι G4690 N-NSN σπερμα G3432 N-GPM μοιχων G2532 CONJ και G4204 N-GSF πορνης
    4 G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1792 V-AAI-2P ενετρυφησατε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5100 I-ASM τινα G455 V-AAI-2P ηνοιξατε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5100 I-ASM τινα G5465 V-AAI-2P εχαλασατε G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G5043 N-NPN τεκνα G684 N-GSF απωλειας G4690 N-NSN σπερμα G459 A-NSM ανομον
HOT(i) 3 ואתם קרבו הנה בני עננה זרע מנאף ותזנה׃ 4 על מי תתענגו על מי תרחיבו פה תאריכו לשׁון הלוא אתם ילדי פשׁע זרע שׁקר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H859 ואתם ye H7126 קרבו But draw near H2008 הנה hither, H1121 בני sons H6049 עננה of the sorceress, H2233 זרע the seed H5003 מנאף of the adulterer H2181 ותזנה׃ and the whore.
  4 H5921 על Against H4310 מי whom H6026 תתענגו do ye sport yourselves? H5921 על against H4310 מי whom H7337 תרחיבו make ye a wide H6310 פה mouth, H748 תאריכו draw out H3956 לשׁון the tongue? H3808 הלוא not H859 אתם ye H3206 ילדי children H6588 פשׁע of transgression, H2233 זרע a seed H8267 שׁקר׃ of falsehood,
Vulgate(i) 3 vos autem accedite huc filii auguratricis semen adulteri et fornicariae 4 super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax
Clementine_Vulgate(i) 3 Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ. 4 Super quem lusistis? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam? Numquid non vos filii scelesti, semen mendax,
Wycliffe(i) 3 But ye, sones of the sekere of fals dyuynyng bi chiteryng of briddys, neiye hidur, the seed of auowtresse, and of an hoore. 4 On whom scorneden ye? on whom maden ye greet the mouth, and puttiden out the tunge? Whethir ye ben not cursid sones, a seed of leesyngis?
Coverdale(i) 3 Come hither therfore ye charmers children, ye sonnes of the aduoutrer & the whore: 4 Wherin take ye youre pleasure? Vpo whom gape ye with yor mouth, & bleare out yor tonge? Are ye not childre of aduoutry, & a sede of dissimulaicon?
MSTC(i) 3 Come hither, therefore, ye charmer's children; ye sons of the adulterer and the whore. 4 Wherein take ye your pleasure? Upon whom gape ye with your mouth, and blear out your tongue? Are ye not children of adultery, and a seed of dissimulation?
Matthew(i) 3 Come hyther therfore ye charmers children, ye sonnes of the aduoutrer & the whore: 4 Wherin take ye your pleasure? Vpon whom gape ye with your mouth and bleare out your tonge? Are ye not children of aduoutry, and a sede of dissimulacion?
Great(i) 3 Come hyther therfore ye charmers children, ye sonnes of the aduoutrer and the whore: 4 Wherin take ye youre pleasure? Upon whom gape ye with your mouth, & bleare out your tonge? Are ye not children of aduoutry, and a sede of dissimulacion?
Geneva(i) 3 But you witches children, come hither, the seede of the adulterer and of the whore. 4 On whome haue ye iested? vpon whome haue ye gaped and thrust out your tongue? are not ye rebellious children, and a false seede?
Bishops(i) 3 Come hyther therfore ye charmers children, ye sonnes of the adulterer and the whore 4 Wherin take ye your pleasure? vpon whom gape ye with your mouth, and bleare out your tongue? Are ye not children of transgression, and a seede of dissimulation
DouayRheims(i) 3 But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot. 4 Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed,
KJV(i) 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood.
KJV_Cambridge(i) 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Thomson(i) 3 But as for you, draw near hither, ye lawless sons! ye seed of adulterers and of fornication! 4 in what have you indulged yourselves? and at whom have you opened your mouth, and at whom lolled your tongue? are you not children of destruction; a lawless race?
Webster(i) 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the lewd. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and thrust out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Brenton(i) 3 But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot. 4 Wherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed?
Brenton_Greek(i) 3 Ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης. 4 Ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας; σπέρμα ἄνομον;
Leeser(i) 3 But ye draw near hither, sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Over whom will you make yourselves merry? concerning whom will you open wide your mouth, stretch out your tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
YLT(i) 3 And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom enlarge ye the mouth? Prolong ye the tongue? Are not ye children of transgression? a false seed?
JuliaSmith(i) 3 And ye, come ye near here, sons of her practicing magic, seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom will ye deride? against whom will ye make broad the mouth, will ye thrust out the tongue? are ye not children of transgressing and a seed of falsehood?
Darby(i) 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, [and] draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
ERV(i) 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
ASV(i) 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
JPS_ASV_Byz(i) 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Rotherham(i) 3 But, ye, . . . draw near hither, Ye sons of divination,––Ye seed of an adulterer, when [your mother] committed unchastity! 4 Against whom, would ye disport yourselves? Against whom, would ye widen the mouth, and lengthen the tongue,––Are not, ye, Children of transgression, A Seed of falsehood.
Ottley(i) 3 But draw ye near hither, sons that are transgressors, ye seed of adulterers and a whore. 4 Wherein do ye take delight? and against whom open ye your mouth? and against whom do ye drop out your tongue? are ye not children of perdition, a transgressing seed?
CLV(i) 3 And you draw near thither, sons of depravity, seed of an adulterer and prostitute." 4 Over whom are you enjoying deliciousness? And over whom are you widening your mouth? Are you sticking out your tongue? Are you not boys of transgression, a seed of falsehood?
BBE(i) 3 But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman. 4 Of whom do you make sport? against whom is your mouth open wide and your tongue put out? are you not uncontrolled children, a false seed,
MKJV(i) 3 But draw near here, sons of the sorceress, seed of the adulterer and the harlot. 4 Of whom are you making sport? Against whom do you make a wide mouth and draw out the tongue? Are you not children of transgression, a lying seed,
LITV(i) 3 But you, draw near here, sons of the sorceress, seed of the adulterer and playing the harlot. 4 On whom are you making sport? On whom do you make a wide mouth and draw out the tongue? Are you not children of transgression, a lying seed,
ECB(i) 3 And approach here, you sons of the cloudgazer - the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom delight you yourselves? Against whom enlarge you the mouth and lengthen the tongue? Are you not children of rebellion? A seed of falsehood
ACV(i) 3 But draw near here, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do ye sport yourselves, against whom ye make a wide mouth, and put out the tongue? Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
WEB(i) 3 “But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes. 4 Whom do you mock? Against whom do you make a wide mouth and stick out your tongue? Aren’t you children of disobedience and offspring of falsehood,
NHEB(i) 3 "But draw near here, you sons of the sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute. 4 Against whom are you mocking? Against whom do you make a wide mouth, and stick out your tongue? Aren't you children of rebellion, offspring of liars,
AKJV(i) 3 But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do you sport yourselves? against whom make you a wide mouth, and draw out the tongue? are you not children of transgression, a seed of falsehood.
KJ2000(i) 3 But draw near here, you sons of the sorceress, the descendants of the adulterer and the harlot. 4 Against whom do you make sport? against whom do you open your mouth wide, and stick out the tongue? are you not children of transgression, offspring of falsehood,
UKJV(i) 3 But draw near here, all of you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do all of you sport yourselves? against whom make all of you a wide mouth, and draw out the tongue? are all of you not children of transgression, a seed of falsehood.
TKJU(i) 3 But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom do you yourselves mock? Against whom do you make a wide mouth, and draw out the tongue? Are you not children of transgression, a seed of falsehood,
EJ2000(i) 3 ¶ But come here, ye sons of the sorceress, generation of the adulterer and the whore. 4 Against whom do ye sport yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, and draw out the tongue? Are ye not rebellious sons, a lying seed of transgression,
CAB(i) 3 But draw nearby, you lawless children, the seed of adulterers and the harlot. 4 Against whom have you been rioting? And against whom have you opened your mouth, and against whom have you loosed your tongue? Are you not children of perdition? A lawless seed?
LXX2012(i) 3 But draw you⌃ near hither, you⌃ lawless children, the seed of adulterers and the harlot. 4 Wherein have you⌃ been rioting? and against whom have you⌃ opened your mouth, and against whom have you⌃ loosed your tongue? are you⌃ not children of perdition? a lawless seed?
NSB(i) 3 »But come here, you sons of the witch, you offspring of the adulterer and the prostitute! 4 With whom are you effeminate (self-indulgent)? With whom do you open wide your mouth and offer your tongue? Are you not children of transgression, offspring of falsehood and deceit?
ISV(i) 3 “But as for you, come here, you children of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! 4 Whom are you mocking? And against whom do you make a wide mouth and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of lies,
LEB(i) 3 "But* you, come near here, you children of a soothsayer, offspring of an adulterer and she who commits fornication. 4 At whom do you make fun? At whom do you open* your mouth and stick out* your tongue? Are you not children of transgression, offspring of deception,
BSB(i) 3 “But come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! 4 Whom are you mocking? At whom do you snarl and stick out your tongue? Are you not children of transgression, offspring of deceit,
MSB(i) 3 “But come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! 4 Whom are you mocking? At whom do you snarl and stick out your tongue? Are you not children of transgression, offspring of deceit,
MLV(i) 3 But draw near here, you* sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute. 4 Against whom do you* sport yourselves, against whom you* make a wide mouth and put out the tongue? Are you* not children of transgression, a seed of falsehood,
VIN(i) 3 “But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes. 4 Against whom are you mocking? Against whom do you make a wide mouth, and stick out your tongue? Aren't you children of rebellion, offspring of liars,
Luther1545(i) 3 Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagwählerin, ihr Samen des Ehebrechers und der Hure! 4 An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,
Luther1912(i) 3 Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure! 4 An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,
ELB1871(i) 3 Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure! 4 Über wen machet ihr euch lustig, über wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein Same der Lüge,
ELB1905(i) 3 Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure! 4 Über wen machet ihr euch lustig, Eig. empfindet ihr Wonne, dh. Schadenfreude über wen sperret ihr das Maul auf und strecket die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein Same der Lüge,
DSV(i) 3 Doch nadert gijlieden hier toe, gij kinderen der guichelares! gij overspelig zaad, en gij, die hoererij bedrijft! 4 Over wien maakt gij u lustig, over wien spert gij den mond wijd open en steekt de tong lang uit? Zijt gij niet kinderen der overtreding, een zaad der valsheid?
Giguet(i) 3 ¶ Et vous, venez ici, fils pervers, race d’adultères et de prostituées. 4 De qui vous êtes-vous joués? contre qui avez-vous ouvert la bouche? contre qui s’est exercée votre langue? N’êtes-vous pas des enfants de perdition, une race sans loi,
DarbyFR(i) 3
Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée. 4 De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
Martin(i) 3 Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici. 4 De qui vous êtes-vous moqués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, et tiré la langue ? n'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race ?
Segond(i) 3 Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée! 4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
SE(i) 3 Y vosotros, llegaos acá, hijos de la agorera; generación del adúltero y de la fornicaria. 4 ¿De quién os habéis burlado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,
ReinaValera(i) 3 Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación de adúltero y de fornicaria. 4 ¿De quién os habéis mofado? ¿contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,
JBS(i) 3 Y vosotros, llegaos acá, hijos de la agorera; generación del adúltero y de la fornicaria. 4 ¿De quién os habéis burlado? ¿Contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,
Albanian(i) 3 Por afrohuni këtu, ju bij të magjistares, pasardhës të shkelësit të kurorës dhe të prostitutes. 4 Me kë po talleni? Kundër kujt e hapni gojën dhe nxirrni jashtë gjuhën? A nuk jeni ju bij të rebelimit, pasardhës të gënjeshtrës,
RST(i) 3 Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея иблудницы! 4 Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык?не дети ли вы преступления, семя лжи,
Arabic(i) 3 اما انتم فتقدموا الى هنا يا بني الساحرة نسل الفاسق والزانية 4 بمن تسخرون وعلى من تفغرون الفم وتدلعون اللسان. أما انتم اولاد المعصية نسل الكذب.
Bulgarian(i) 3 А вие, приближете се тук, синове на врачка, потомство на прелюбодеец и на блудница! 4 С кого се подигравате? Срещу кого сте раззинали уста и сте изплезили език? Не сте ли синове на престъпление, потомство на лъжа —
Croatian(i) 3 Pristupite sad, sinovi vračarini, leglo preljubničko i bludničko! 4 S kim se podrugujete, na koga razvaljujete usta i komu jezik plazite? Niste li vi porod grešan i leglo lažljivo?
BKR(i) 3 Ale vy přistupte sem, synové kouzedlnice, símě cizoložníka a smilnice. 4 Komu se to s takovou chutí posmíváte? Proti komu rozdíráte ústa, vyplazujete jazyk? Zdaliž nejste synové neřádní, símě postranní?
Danish(i) 3 Men I, kommer hid, I Troldkvindens Børn, du Horkarlens og Horkvindens Yngel! 4 Over hvem gøre I eder lystige? ad hvem vrænge I Mund og række Tungen langt ud ere I ikke Overtrædelsens Børn, Løgnens Sæd?
CUV(i) 3 你 們 這 些 巫 婆 的 兒 子 , 姦 夫 和 妓 女 的 種 子 , 都 要 前 來 ! 4 你 們 向 誰 戲 笑 ? 向 誰 張 口 吐 舌 呢 ? 你 們 豈 不 是 悖 逆 的 兒 女 , 虛 謊 的 種 類 呢 ?
CUVS(i) 3 你 们 这 些 巫 婆 的 儿 子 , 姦 夫 和 妓 女 的 种 子 , 都 要 前 来 ! 4 你 们 向 谁 戏 笑 ? 向 谁 张 口 吐 舌 呢 ? 你 们 岂 不 是 悖 逆 的 儿 女 , 虚 谎 的 种 类 呢 ?
Esperanto(i) 3 Sed venu cxi tien vi, ho filoj de sorcxistino, idoj de adultulo kaj malcxastulino! 4 Kiun vi mokegas? kontraux kiu vi malfermegas la busxon kaj elsxovas la langon? cxu vi ne estas infanoj de krimo, idoj de mensogo,
Finnish(i) 3 Tulkaat tänne edes, te noitain lapset, te huorintekiäin ja porttoin siemenet. 4 Kenenkä kanssa te nyt tahdotte iloita hekumassa? Kenenkä päälle te nyt tahdotte suutanne irvistellä, ja kieltänne pistää? Ettekö te ole rikoksen lapset ja väärä siemen?
FinnishPR(i) 3 Mutta te tulkaa tänne, te velhottaren lapset, te avionrikkojamiehen ja porttovaimon sikiöt. 4 Kenellä te iloanne pidätte? Kenelle avaatte suunne ammolleen ja kieltä pitkälle pistätte? Ettekö te ole rikoksen lapsia, valheen sikiöitä?
Haitian(i) 3 Nou menm ki p'ap fè anyen san konsilte zetwal, pwoche vini! Se yon bann moun ki vire do bay Bondye nou ye. N'ap sèvi zidòl, nou tankou moun k'ap fè adiltè, k'ap viv nan dezòd. 4 Ki moun n'ap pase nan betiz la a? Ki moun n'ap pale mal konsa? Sou ki moun n'ap fè grimas konsa? Se yon bann moun ki pa janm kenbe pawòl yo, yon bann moun k'ap bay manti nou ye.
Hungarian(i) 3 És ti közelgjetek ide, szemfényvesztõ fiai, paráznának magva, a ki paráználkodol. 4 Ki felett örvendeztek? Ki ellen tátjátok fel szátokat és öltitek ki nyelveteket? nem ti vagytok-é a bûn gyermekei, a hazugságnak magva?
Indonesian(i) 3 Tetapi kamu, kaum pendosa, datanglah untuk diadili! Kamu tidak lebih baik daripada tukang sihir, orang yang suka berzinah dan pelacur! 4 Siapakah yang kamu tertawakan? Siapakah yang kamu ejek? Bukankah kamu keturunan pembohong dan pemberontak?
Italian(i) 3 Ma voi, figliuoli dell’incantatrice, progenie adultera, che non fai altro che fornicare, accostatevi qua. 4 Sopra cui vi sollazzate voi? sopra cui allargate la bocca, ed allungate la lingua? non siete voi figliuoli di misfatto, progenie di falsità?
ItalianRiveduta(i) 3 Ma voi, avvicinatevi qua, o figliuoli della incantatrice, progenie dell’adultero e della prostituta! 4 Alle spalle di chi vi divertite? Verso chi aprite larga la bocca e cacciate fuori la lingua? Non siete voi figliuoli della ribellione, progenie della menzogna,
Korean(i) 3 무녀의 자식, 간음자와 음녀의 씨 너희는 가까이 오라 4 너희가 누구를 희롱하느냐 누구를 향하여 입을 크게 벌리며 혀를 내미느냐 너희는 패역의 자식, 궤휼의 종류가 아니냐
Lithuanian(i) 3 “Jūs, kerėtojos sūnūs, svetimautojo ir paleistuvės palikuonys, ateikite ir klausykite! 4 Iš ko jūs tyčiojatės? Kam rodote liežuvį? Argi jūs ne nusikaltėlių vaikai, melagių palikuonys?
PBG(i) 3 Ale wy sami przystąpcie, synowie czarownicy, nasienie cudzołożnika i wszetecznicy! 4 Nad kimże się cieszycie? przeciwko komuż rozdzieracie gębę, i wywieszacie język? Izali nie jesteście synowie nierządu, nasienie kłamliwe?
Portuguese(i) 3 Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta. 4 De quem fazeis escárnio? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois vós filhos da transgressão, estirpe da falsidade,
Norwegian(i) 3 Men kom hit, I trollkvinnens barn, I horkarls og horkvinnes yngel! 4 Hvem gjør I eder lystige over? Mot hvem lukker I munnen op og rekker tungen ut? Er I ikke selv overtredelsens yngel, løgnens avkom,
Romanian(i) 3 ,,Dar voi, apropiaţi-vă încoace fii ai vrăjitoarei, sămînţa precurvarului şi a curvei! 4 De cine vă bateţi voi joc? Împotriva cui vă deschideţi voi gura larg, şi scoateţi limba? Nu sînteţi voi nişte copii ai păcatului, o sămînţă a minciunii,
Ukrainian(i) 3 Та наблизьтесь сюди, ви сини чарівниці, насіння чужоложникове та блудниці, 4 над ким розкошуєте ви, над ким розкриваєте рота, висовуєте язика? Хіба ви не діти переступу, насіння брехні,