Isaiah 57:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 ones G3870 calling for aid G1909 upon G3588 the G1497 idols G5259 under G1186 [2trees G1160.3 1bushy]? G4969 slaying G3588   G5043 their children G1473   G1722 in G3588 the G5327 ravines G303.1 between G3588 the G4073 rocks?
  6 G1565 That is G1473 your G3588   G3310 portion, G3778 this is G1473 your G3588   G2819 lot. G1565 To those G1632 you poured out G4700.2 libations, G2532 and G3778 to these G399 you offered G2378 sacrifices; G1909 over G3778 these things G3767 then G3756 shall I not G3710 be provoked to anger?
  7 G1909 Upon G3735 [4mountain G5308 1 the high G2532 2and G3349.2 3elevated], G1563 there G1473 is your G3588   G2845 bed, G2532 and G1563 there G307 you hauled G2380 to sacrifice G2378 your sacrifices. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G3588 οι G3870 παρακαλούντες G1909 επί G3588 τα G1497 είδωλα G5259 υπό G1186 δένδρα G1160.3 δασέα G4969 σφάζοντες G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G1722 εν G3588 ταις G5327 φάραγξιν G303.1 αναμέσον G3588 των G4073 πετρών
  6 G1565 εκείνη G1473 σου G3588 η G3310 μερίς G3778 ούτός G1473 σου G3588 ο G2819 κλήρος G1565 κακείνοις G1632 εξέχεας G4700.2 σπονδάς G2532 και G3778 τούτοις G399 ανήνεγκας G2378 θυσίας G1909 επί G3778 τούτοις G3767 ουν G3756 ουκ G3710 οργισθήσομαι
  7 G1909 επ΄ G3735 όρος G5308 υψηλόν G2532 και G3349.2 μετέωρον G1563 εκεί G1473 σου G3588 η G2845 κοίτη G2532 και G1563 εκεί G307 ανεβίβασας G2380 θύσαι G2378 θυσίας σου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι G3870 V-PAPNP παρακαλουντες G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G5259 PREP υπο G1186 N-APN δενδρα   A-APN δασεα G4969 V-PAPNP σφαζοντες G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5327 N-DPF φαραγξιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων
    6 G1565 D-NSF εκεινη G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G3778 D-NSM ουτος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος   CONJ κακεινοις G1632 V-AAI-2S εξεχεας   N-APF σπονδας   CONJ κακεινοις G399 V-AAI-2S ανηνεγκας G2378 N-APF θυσιας G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3767 PRT ουν G3364 ADV ουκ G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι
    7 G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και   A-ASN μετεωρον G1563 ADV εκει G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2845 N-NSF κοιτη G2546 ADV κακει G307 V-AAI-2S ανεβιβασας G2378 N-APF θυσιας
HOT(i) 5 הנחמים באלים תחת כל עץ רענן שׁחטי הילדים בנחלים תחת סעפי הסלעים׃ 6 בחלקי נחל חלקך הם הם גורלך גם להם שׁפכת נסך העלית מנחה העל אלה אנחם׃ 7 על הר גבה ונשׂא שׂמת משׁכבך גם שׁם עלית לזבח זבח׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2552 הנחמים Inflaming yourselves H410 באלים with idols H8478 תחת under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H7819 שׁחטי slaying H3206 הילדים the children H5158 בנחלים in the valleys H8478 תחת under H5585 סעפי the clefts H5553 הסלעים׃ of the rocks?
  6 H2511 בחלקי Among the smooth H5158 נחל of the stream H2506 חלקך thy portion; H1992 הם they, H1992 הם they H1486 גורלך thy lot: H1571 גם even H1992 להם   H8210 שׁפכת to them hast thou poured H5262 נסך a drink offering, H5927 העלית thou hast offered H4503 מנחה a meat offering. H5921 העל in H428 אלה these? H5162 אנחם׃ Should I receive comfort
  7 H5921 על Upon H2022 הר mountain H1364 גבה a lofty H5375 ונשׂא and high H7760 שׂמת hast thou set H4904 משׁכבך thy bed: H1571 גם even H8033 שׁם thither H5927 עלית wentest thou up H2076 לזבח to offer H2077 זבח׃ sacrifice.
new(i)
  5 H2552 [H8737] Inflaming H410 yourselves with idols H7488 under every green H6086 tree, H7819 [H8802] slaying H3206 the children H5158 in the valleys H5585 under the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion; H1486 they, they are thy lot: H8210 [H8804] even to them hast thou poured H5262 a drink offering, H5927 [H8689] thou hast offered H4503 a meat offering. H5162 [H8735] Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 [H8737] and high H2022 mountain H7760 [H8804] hast thou set H4904 thy bed: H5927 [H8804] even there thou wentest up H2076 [H8800] to offer H2077 sacrifice.
Vulgate(i) 5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras 6 in partibus torrentis pars tua haec est sors tua et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium numquid super his non indignabor 7 super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum et illuc ascendisti ut immolares hostias
Clementine_Vulgate(i) 5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras? 6 In partibus torrentis pars tua; hæc est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium. Numquid super his non indignabor? 7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias.
Wycliffe(i) 5 which ben coumfortid in goddis, vndur ech tree ful of bowis, and offren litle children in strondis, vndur hiye stoonys. 6 Thi part is in the partis of the stronde, this is thi part; and to tho thou scheddist out moist offryng, thou offridist sacrifice. Whether Y schal not haue indignacioun on these thingis? 7 Thou puttidist thi bed on an hiy hil and enhaunsid, and thidur thou stiedist to offre sacrifices;
Coverdale(i) 5 Ye take youre pleasure vnder the okes, & vnder all grene trees, the childe beynge slayne in the valleys, & dennes of stone. 6 Thy parte shalbe with the stony rockes by the ryuer: Yee euen these shal be thy parte. For there thou hast poured meat and drynkoffringes vnto the. Shulde I ouersee that? 7 Thou hast made thy bed vpon hie mountaynes, thou wentest vp thither, and there hast thou slayne sacrifices.
MSTC(i) 5 Ye take your pleasure under the oaks, and under all green trees. And ye offer children in the valleys, and dens of stone. 6 Thy part shall be with the stony rocks by the river: Yea, even these shall be thy part. For there thou hast poured meat and drink offerings unto them. Should I delight in that? 7 Thou hast made thy bed upon high mountains; thou wentest up thither, and there hast thou slain sacrifices.
Matthew(i) 5 Ye take youre pleasure vnder the okes, and vnder all grene trees, the childe beyng slayne in the valleys, and dennes of stone. 6 Thy part shalbe with the stony rockes by the ryuer. Yea euen these shalbe thy part. For there thou hast poured meat and drinckeofferinges vnto them. Shoulde I ouerse that? 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thither, and there hast thou slayne sacryfyces.
Great(i) 5 Ye make youre fyre vnder the okes, and vnder all grene trees, and ye offre chyldren in the valleys, and dennes of stone. 6 Thy parte shalbe with the stony rockes by the riuer: Yee, euen these shall be thy parte. For there thou hast poured meat & drincke offringe vnto them. Shulde I delite in that? 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thyther, and there hast thou slayne sacrifices.
Geneva(i) 5 Inflamed with idoles vnder euery greene tree? and sacrificing the children in the valleys vnder the tops of the rocks? 6 Thy portion is in the smooth stones of the riuer: they, they are thy lot: euen to them hast thou powred a drinke offering: thou hast offered a sacrifice. Should I delite in these? 7 Thou hast made thy bed vpon a very hie mountaine: thou wentest vp thither, euen thither wentest thou to offer sacrifice.
Bishops(i) 5 Ye make your fire vnder the okes, and vnder all greene trees, and ye offer children in the valleys and dennes of stone 6 Thy part shalbe with the stony rockes by the riuer, yea euen these shalbe thy part: For there thou hast powred meate & drynke offeryng vnto them: Shoulde I delyght in that 7 Thou hast made thy bed vpon hye mountaynes, thou wentest vp thyther, and there thou hast slayne sacrifices
DouayRheims(i) 5 Who seek your comfort in idols under every green tree, sacrificing children in the torrents, under the high rocks? 6 In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things? 7 Upon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims.
KJV(i) 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
KJV_Cambridge(i) 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
KJV_Strongs(i)
  5 H2552 Enflaming [H8737]   H410 yourselves with idols H7488 under every green H6086 tree H7819 , slaying [H8802]   H3206 the children H5158 in the valleys H5585 under the clifts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion H1486 ; they, they are thy lot H8210 : even to them hast thou poured [H8804]   H5262 a drink offering H5927 , thou hast offered [H8689]   H4503 a meat offering H5162 . Should I receive comfort [H8735]   in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 and high [H8737]   H2022 mountain H7760 hast thou set [H8804]   H4904 thy bed H5927 : even thither wentest thou up [H8804]   H2076 to offer [H8800]   H2077 sacrifice.
Thomson(i) 5 invoking idols under shady trees, slaying your children in the valleys among the rocks? 6 This shall be thy portion; this thy lot; as thou hast poured out libations to them and to them offered up sacrifices, shall I not for these things be incensed? 7 On a high and lofty mountain thou hast made thy bed, and caused thy sacrifice to ascend thither;
Webster(i) 5 Inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the cliffs of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither thou wentest up to offer sacrifice.
Webster_Strongs(i)
  5 H2552 [H8737] Inflaming H410 yourselves with idols H7488 under every green H6086 tree H7819 [H8802] , slaying H3206 the children H5158 in the valleys H5585 under the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is thy portion H1486 ; they, they are thy lot H8210 [H8804] : even to them hast thou poured H5262 a drink offering H5927 [H8689] , thou hast offered H4503 a meat offering H5162 [H8735] . Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 [H8737] and high H2022 mountain H7760 [H8804] hast thou set H4904 thy bed H5927 [H8804] : even there thou wentest up H2076 [H8800] to offer H2077 sacrifice.
Brenton(i) 5 who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? 6 That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings:
Brenton_Greek(i) 5 Οἱ παρακαλοῦντες εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀναμέσον τῶν πετρῶν. 6 Ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς, καὶ τούτοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
7 Ἐπʼ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, καὶ ἐκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας σου,
Leeser(i) 5 That are inflamed after the idols under every green tree; that slaughter the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Of the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, hast thou offered a meat-offering. Shall I for these things repent me of the evil? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou placed thy couch: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
YLT(i) 5 Who are inflamed among oaks, under every green tree, Slaughtering the children in valleys, Under clefts of the rocks. 6 Among the smooth things of a brook is thy portion, They—they are thy lot, Also to them thou hast poured out an oblation, Thou hast caused a present to ascend, For these things am I comforted? 7 On a mountain, high and exalted, Thou hast set thy couch, Also thither thou hast gone up to make a sacrifice.
JuliaSmith(i) 5 Being comforted with gods under every green tree, slaughtering the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 In the smoothnesses of the torrent they thy portion, they thy lot; also to them thou didst pour out a libation, thou didst bring up a gift Shall I be comforted with these? 7 Upon a mountain high and lifted up thou didst set thy bed: also there thou wentest up to sacrifice a sacrifice.
Darby(i) 5 inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth [stones] of the torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be comforted myself as to these things? 7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst thou go up to offer sacrifice.
ERV(i) 5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed: thither also wentest thou up to offer sacrifice.
ASV(i) 5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
ASV_Strongs(i)
  5 H2552 ye that inflame H410 yourselves among the oaks, H7488 under every green H6086 tree; H7819 that slay H3206 the children H5158 in the valleys, H5585 under the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the valley H2506 is thy portion; H1486 they, they are thy lot; H8210 even to them hast thou poured H4503 a drink-offering, H5927 thou hast offered H5262 an oblation. H5162 Shall I be appeased for these things?
  7 H5375 Upon a high H1364 and lofty H2022 mountain H7760 hast thou set H4904 thy bed; H5927 thither also wentest thou up H2076 to offer H2077 sacrifice.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Ye that inflame yourselves among the terebinths, under every leafy tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meal-offering. Should I pacify Myself for these things? 7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.
Rotherham(i) 5 Who inflame yourselves, With the terebinths, Under every green tree––Slaying the children, In the torrent–valleys, Under the clefts of the crags: 6 Among the smooth stones of the torrent––valley, is thy portion, They, they, are thy lot; Even to them, hast thou, Poured out a drink–offering. Caused to ascend a gift. Over these things, can I cease to grieve? 7 On a mountain high and uplifted, hast thou set thy couch,––Even thither, hast thou gone up, to offer sacrifice;
Ottley(i) 5 Ye, that call upon your idols under leafy trees, that slay your children in the valleys amid the rocks! 6 That is your portion, this is your lot: and for those thou didst pour out drink-offerings, and to those thou didst bring sacrifices: shall I not then be wroth for this? 7 Upon a mountain high and lofty, there was thy couch, and there broughtest thou up sacrifices.
CLV(i) 5 Warmed with desire among elim under every flourishing tree, slayers of boys in the watercourses under forks of the crags, 6 among slick stones of the watercourse is your portion. They, they are your lot moreover, to them you pour out a libation; you bring up an approach present. Over these shall I regret? 7 On a mountain lofty and lifted up you place your bed. Moreover, there you ascend to sacrifice a sacrifice."
BBE(i) 5 You who are burning with evil desire among the oaks, under every green tree; putting children to death in the valleys, under the cracks of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is your heritage; they, even they, are your part: even to them have you made a drink offering and a meal offering. Is it possible for such things to be overlooked by me? 7 You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering.
MKJV(i) 5 being inflamed with idols under every green tree, killing the little sons in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, even they, are your lot; even to them you have poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I be consoled over these? 7 On a lofty and high mountain you have set your bed; even there you went up to offer sacrifice.
LITV(i) 5 being inflamed with idols under every green tree, slaughtering the children in the torrent beds, under the clefts of the rocks? 6 Your lot is in the torrent's smoothness; they, they are your portion; even to them you have poured a drink offering; you have offered a food offering. Should I be consoled over these? 7 You have set your couch on a lofty and high mountain; yea, you went up there to sacrifice a sacrifice.
ECB(i) 5 heating up with elohim under every green tree? Slaughtering the children in the wadies under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones/allotments of the wadi is your allotment; they - they are your pebble: also to them you pour a libation, you holocaust an offering. Sigh I in these? 7 On a lofty and lifted mountain you set your bed: also there you ascend to sacrifice sacrifice:
ACV(i) 5 ye who inflame yourselves among the oaks, under every green tree, who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion. They, they are thy lot, even to them thou have poured a drink offering; thou have offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 Upon a high and lofty mountain thou have set thy bed. Thou also went up there to offer sacrifice.
WEB(i) 5 you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things? 7 On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
WEB_Strongs(i)
  5 H2552 you who inflame H410 yourselves among the oaks, H7488 under every green H6086 tree; H7819 who kill H3206 the children H5158 in the valleys, H5585 under the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the valley H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot; H8210 you have even poured H5262 a drink offering H5927 to them. You have offered H4503 an offering. H5162 Shall I be appeased for these things?
  7 H5375 On a high H1364 and lofty H2022 mountain H7760 you have set H4904 your bed; H5927 there also you went up H2076 to offer H2077 sacrifice.
NHEB(i) 5 you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they are your lot; you have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things? 7 On a high and lofty mountain you have set your bed; there also you went up to offer sacrifice.
AKJV(i) 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a meat offering. Should I receive comfort in these? 7 On a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2552 Enflaming H410 yourselves with idols H8478 under H3605 every H7488 green H6086 tree, H7819 slaying H3206 the children H5158 in the valleys H8478 under H5585 the clefts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot: H1571 even H8210 to them have you poured H5262 a drink H5927 offering, you have offered H4503 a meat offering. H5162 Should I receive H5162 comfort H428 in these?
  7 H1364 On a lofty H5375 and high H2022 mountain H7760 have you set H4904 your bed: H1571 even H8033 thither H5927 went H2076 you up to offer H2077 sacrifice.
KJ2000(i) 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a grain offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain have you set your bed: even there you went up to offer sacrifice.
UKJV(i) 5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: even to them have you poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I receive comfort in these? 7 Upon a lofty and high mountain have you set your bed: even thither went you up to offer sacrifice.
TKJU(i) 5 inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the stream is your portion; they, they are your lot: Even to them you have poured a drink offering, you have offered a food offering. Should I receive comfort in these? 7 On a lofty and high mountain you have set your bed: Even there you went up to offer sacrifice.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2552 Inflaming H410 yourselves with idols H7488 under every green H6086 tree, H7819 slaying H3206 the sons H5158 in the valleys H5585 under the clifts H5553 of the rocks?
  6 H2511 Among the smooth H5158 stones of the stream H2506 is your portion; H1486 they, they are your lot: H8210 even to them have you poured H5262 a drink offering, H5927 you have offered H4503 a food offering. H5162 Should I receive comfort in these?
  7 H1364 Upon a lofty H5375 and high H2022 mountain H7760 have you set H4904 your bed: H5927 even there went you up H2076 to offer H2077 sacrifice.
EJ2000(i) 5 inflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot: even unto them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a present. Should I not avenge these things? 7 Upon the lofty and high mountain thou hast set thy bed: even there thou didst go up to offer sacrifice.
CAB(i) 5 Who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? 6 That is your portion, this is your lot; and to them have you poured forth drink offerings, and to these have you offered meat offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is your bed, and from there you carried up your meat offerings;
LXX2012(i) 5 who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? 6 That is your portion, this is your lot: and to them have you poured forth drink-offerings, and to these have you offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? 7 On a lofty and high mountain, there is your bed, and there you carried up your meat-offerings:
NSB(i) 5 Are you inflaming yourselves with gods under every green tree, slaying the children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 »Is your portion among the smooth stones of the stream? They indeed are your lot! Even to them you have poured a drink offering. You have offered a grain offering. Should this give me comfort? 7 »You placed your bed on a lofty and high mountain. Even there you went up to offer sacrifice.
ISV(i) 5 you who burn with lust among the oaks, under every spreading tree, who slaughter your children in the ravines, under the clefts of the rocks? 6 “Among the smooth stones of the ravines is your portion— there they are as your lot. To them you have poured out drink offerings; you have brought grain offerings. Should I be lenient over such things? 7 “You have made your bed on a high and lofty mountain, and you went up to offer sacrifice there.
LEB(i) 5 who burn with lust among the oaks, under every leafy tree, who slaughter children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; they, they are your lot; indeed, to them you have poured out a drink offering, you have brought a food offering.
Shall I relent concerning these things? 7 You have set your bed upon a high and lofty mountain; indeed, you went up there to slaughter sacrifice.
BSB(i) 5 who burn with lust among the oaks, under every luxuriant tree, who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; indeed, they are your lot. Even to them you have poured out a drink offering and offered a grain offering. Should I relent because of these? 7 On a high and lofty hill you have made your bed, and there you went up to offer sacrifices.
MSB(i) 5 who burn with lust among the oaks, under every luxuriant tree, who slaughter your children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Your portion is among the smooth stones of the valley; indeed, they are your lot. Even to them you have poured out a drink offering and offered a grain offering. Should I relent because of these? 7 On a high and lofty hill you have made your bed, and there you went up to offer sacrifices.
MLV(i) 5 you* who inflame yourselves among the oaks, under every green tree, who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot, even to them you have poured a drink offering; you have offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
7 Upon a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
VIN(i) 5 who burn with lust among the oaks, under every leafy tree, who slaughter children in the valleys, under the clefts of the rocks? 6 Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot, even to them you have poured a drink offering; you have offered an oblation. Shall I be appeased for these things? 7 You have put your bed on a high mountain: there you went up to make your offering.
Luther1545(i) 5 die ihr in der Brunst zu den Götzen laufet unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen unter den Felskuppen? 6 Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen; dieselbigen sind dein Teil; denselbigen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich des trösten? 7 Du machst dein Lager auf einen hohen, erhabenen Berg und gehest daselbst auch hinauf zu opfern.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H410 die ihr in der H2552 Brunst H5585 zu den Götzen laufet unter H7488 alle grünen H6086 Bäume H7819 und schlachtet H3206 die Kinder H5158 an den Bächen unter den Felskuppen?
  6 H1486 Dein Wesen H5927 ist an H2511 den glatten H5158 Bachsteinen H2506 ; dieselbigen sind dein Teil H8210 ; denselbigen schüttest H5262 du dein Trankopfer H4503 , da du Speisopfer H5162 opferst. Sollte ich mich des trösten ?
  7 H4904 Du machst dein Lager H5375 auf H1364 einen hohen H2022 , erhabenen Berg H7760 und gehest daselbst H5927 auch hinauf H2076 zu opfern .
Luther1912(i) 5 die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen? 6 Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2552 die ihr in der Brunst H410 zu den Götzen H7488 lauft unter alle grünen H6086 Bäume H7819 und schlachtet H3206 die Kinder H5158 an den Bächen H5553 H5585 , unter den Felsklippen ?
  6 H2506 Dein Wesen H2511 ist an den glatten H5158 Bachsteinen H1486 , die sind dein Teil H8210 ; ihnen schüttest H5262 du dein Trankopfer H4503 , da du Speisopfer H5927 opferst H5162 . Sollte ich mich darüber trösten ?
  7 H7760 Du machst H4904 dein Lager H1364 auf einem hohen H5375 , erhabenen H2022 Berg H5927 und gehst H5927 daselbst auch hinauf H2077 H2076 , zu opfern .
ELB1871(i) 5 die ihr für die Götzen entbranntet unter jedem grünen Baume, die ihr Kinder in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der Felsen? 6 An den glatten Steinen des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen Trankopfer aus, opfertest ihnen Speisopfer. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Auf einem hohen und erhabenen Berge schlugest du dein Lager auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern.
ELB1905(i) 5 die ihr für die Götzen entbranntet unter O. die ihr bei den Terebinthen entbranntet, unter jedem grünen Baume, die ihr Kinder in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der Felsen? 6 An den glatten Steinen dh. Steinblöcken des Talbaches war dein Teil; sie, sie waren dein Los; auch gossest du ihnen Trankopfer aus, opfertest ihnen Speisopfer. Sollte ich mich darüber trösten? 7 Auf einem hohen und erhabenen Berge schlugest du dein Lager auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer zu opfern.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5585 die ihr für die Götzen entbranntet unter H7488 jedem grünen H3206 Baume, die ihr Kinder H410 in den Tälern schlachtetet unter den Klüften der H5553 Felsen ?
  6 H2511 An den glatten H2506 Steinen des Talbaches war dein Teil H5927 ; sie, sie waren H1486 dein Los H5262 ; auch gossest du ihnen Trankopfer H8210 aus H4503 , opfertest ihnen Speisopfer H5162 . Sollte ich mich darüber trösten ?
  7 H5927 Auf H1364 einem hohen H5375 und H2022 erhabenen Berge H4904 schlugest du dein Lager H2077 auf; auch stiegest du dort hinauf, um Schlachtopfer H2076 zu opfern .
DSV(i) 5 Die hittig zijt in de eikenbossen, onder allen groenen boom; slachtende de kinderen aan de beken, onder de hoeken der steenrotsen. 6 Aan de gladde stenen der beken is uw deel, die, die zijn uw lot; ook stort gij denzelven drankoffer uit, gij offert hun spijsoffer; zou Ik Mij over deze dingen troosten laten? 7 Gij stelt uw leger op een hogen en verhevenen berg; ook klimt gij derwaarts op, om slachtoffer te offeren.
DSV_Strongs(i)
  5 H2552 H8737 Die hittig zijt H410 in de eikenbossen H7488 , onder allen groenen H6086 boom H7819 H8802 ; slachtende H3206 de kinderen H5158 aan de beken H5585 , onder de hoeken H5553 der steenrotsen.
  6 H2511 Aan de gladde H5158 [stenen] der beken H2506 is uw deel H1486 , die, die zijn uw lot H8210 H0 ; ook stort gij H5262 denzelven drankoffer H8210 H8804 uit H5927 H8689 , gij offert H4503 hun spijsoffer H5162 H8735 ; zou Ik Mij over deze dingen troosten laten?
  7 H7760 H8804 Gij stelt H4904 uw leger H1364 op een hogen H5375 H8737 en verhevenen H2022 berg H5927 H8804 ; ook klimt gij H2077 derwaarts op, om slachtoffer H2076 H8800 te offeren.
Giguet(i) 5 Vous qui invoquez des idoles sous des arbres touffus, vous qui sacrifiez vos enfants dans des vallons au milieu des rochers? 6 C’est là ton partage, c’est là ton lot; tu as répandu des libations pour ces idoles, tu leur as offert des victimes: et je n’en serais pas irrité! 7 Là est ton lit, sur une haute montagne, élevée dans les airs; là tu as transporté tes oblations.
DarbyFR(i) 5 vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers? 6 Les pierres polies de la vallée sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses? 7 Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée: là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.
Martin(i) 5 Qui vous échauffez après les chênes, et sous tout arbre vert; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers. 6 Ta portion est dans les pierres polies des torrents; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes; pourrai-je être content de ces choses ? 7 Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices.
Segond(i) 5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers? 6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela? 7 C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices.
Segond_Strongs(i)
  5 H2552 S’échauffant H8737   H410 près des térébinthes H6086 , sous tout arbre H7488 vert H7819 , Egorgeant H8802   H3206 les enfants H5158 dans les vallées H5585 , Sous des fentes H5553 de rochers ?
  6 H2511 C’est dans les pierres polies H5158 des torrents H2506 qu’est ton partage H1486 , Voilà, voilà ton lot H8210  ; C’est à elles que tu verses H8804   H5262 des libations H5927 , Que tu fais H8689   H4503 des offrandes H5162  : Puis-je être insensible H8735   à cela ?
  7 H2022 C’est sur une montagne H1364 haute H5375 et élevée H8737   H7760 que tu dresses H8804   H4904 ta couche H5927  ; C’est aussi là que tu montes H8804   H2076 pour offrir H8800   H2077 des sacrifices.
SE(i) 5 que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos? 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama; allí también subiste a hacer sacrificio.
ReinaValera(i) 5 Que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos? 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y á ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama: allí también subiste á hacer sacrificio.
JBS(i) 5 que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos? 6 En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y a ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me he de vengar de estas cosas? 7 Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama; allí también subiste a hacer sacrificio.
Albanian(i) 5 ju, që ndizeni midis lisave poshtë çdo druri të blertë, therni bijtë në luginat, në të çarat e shkëmbinjve? 6 Pjesa jote është midis gurëve të lëmuar të përroit; ata, pikërisht ata janë pjesa jote; mbi ta ke derdhur libacione dhe ke sjellë blatime ushqimesh. A do të mund të gjeja përdëllim në këto gjëra? 7 Ti e ke vënë shtratin tënd mbi një mal të lartë dhe të ngritur, edhe aty ke hipur për të ofruar flijime.
RST(i) 5 разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал? 6 В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние иприносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим? 7 На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.
Arabic(i) 5 المتوقدون الى الاصنام تحت كل شجرة خضراء القاتلون الاولاد في الاودية تحت شقوق المعاقل. 6 في حجارة الوادي الملس نصيبك. تلك هي قرعتك. لتلك سكبت سكيبا واصعدت تقدمة. أعن هذه اتعزى. 7 على جبل عال ومرتفع وضعت مضجعك والى هناك صعدت لتذبحي ذبيحة.
Bulgarian(i) 5 вие, които се разпалвате в страст към идолите под всяко зелено дърво, които колите децата в деретата, под цепките на канарите? 6 В гладките камъни на потока е делът ти; те, те са жребият ти. И на тях си изливала възлияния и си принасяла хлебен принос. Мога ли да бъда доволен от това? 7 На висока и издигната планина си сложила леглото си и там си се изкачила, за да колиш жертва.
Croatian(i) 5 Vi koji se raspaljujete među hrašćem, pod svakim zelenim drvetom, žrtvujući djecu u dolinama i u rasjelinama stijena! 6 Dio je tvoj među oblucima potočnim, oni, oni su baština tvoja. Njima izlijevaš ljevanicu, njima prinosiš darove! Zar da se time ja utješim? 7 Na gori visokoj, uzdignutoj, svoj si ležaj postavila i popela se onamo da prinosiš žrtvu klanicu.
BKR(i) 5 Kteříž smilníte v hájích pod každým dřevem zeleným, zabíjejíce syny své při potocích, pod vysokými skalami. 6 Mezi hladkými kameny potočními jest díl tvůj. Tiť jsou, ti los tvůj, na něž také vyléváš mokrou obět, obětuješ suchou obět. V těch-liž bych věcech se kochal? 7 Na hoře vysoké a vyvýšené stavíš lože své, a tam vstupuješ k obětování oběti.
Danish(i) 5 I, som ere optændte af Brynde for Afguderne, under hvert grønt Træ, I, som slagte Børnene i Dalene, i Kløfterne under Stenklipperne! 6 Din Del, er Dalens glatte Stene, de, de ere i din Lod, ja, for dem udgød du Drikofre, du ofrede dem Madoffer; skulde jeg, berolige mig over disse Ting? 7 Du redte dit Leje paa et højt og ophøjet Bjerg; ogsaa der gik du op til at slagte Slagtoffer?
CUV(i) 5 你 們 在 橡 樹 中 間 , 在 各 青 翠 樹 下 慾 火 攻 心 ; 在 山 谷 間 , 在 石 穴 下 殺 了 兒 女 ; 6 在 谷 中 光 滑 石 頭 裡 有 你 的 分 。 這 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 澆 了 奠 祭 , 獻 了 供 物 , 因 這 事 我 豈 能 容 忍 麼 ? 7 你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 設 床 榻 , 也 上 那 裡 去 獻 祭 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7488 你們在橡樹中間,在各青翠 H6086 H2552 下慾火攻心 H5158 ;在山谷間 H5553 ,在石 H5585 H7819 下殺了 H3206 兒女;
  6 H5158 在谷中 H2511 光滑石頭裡 H2506 有你的分 H1486 。這些就是你所得的分 H8210 ;你也向他澆了 H5262 奠祭 H5927 ,獻了 H4503 供物 H5162 ,因這事我豈能容忍麼?
  7 H1364 你在高 H5375 而又高 H2022 的山 H7760 上安設 H4904 床榻 H5927 ,也上 H2076 那裡去獻 H2077 祭。
CUVS(i) 5 你 们 在 橡 树 中 间 , 在 各 青 翠 树 下 慾 火 攻 心 ; 在 山 谷 间 , 在 石 穴 下 杀 了 儿 女 ; 6 在 谷 中 光 滑 石 头 里 冇 你 的 分 。 这 些 就 是 你 所 得 的 分 ; 你 也 向 他 浇 了 奠 祭 , 献 了 供 物 , 因 这 事 我 岂 能 容 忍 么 ? 7 你 在 高 而 又 高 的 山 上 安 设 床 榻 , 也 上 那 里 去 献 祭 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7488 你们在橡树中间,在各青翠 H6086 H2552 下慾火攻心 H5158 ;在山谷间 H5553 ,在石 H5585 H7819 下杀了 H3206 儿女;
  6 H5158 在谷中 H2511 光滑石头里 H2506 有你的分 H1486 。这些就是你所得的分 H8210 ;你也向他浇了 H5262 奠祭 H5927 ,献了 H4503 供物 H5162 ,因这事我岂能容忍么?
  7 H1364 你在高 H5375 而又高 H2022 的山 H7760 上安设 H4904 床榻 H5927 ,也上 H2076 那里去献 H2077 祭。
Esperanto(i) 5 kiuj varmigxas en la arbaretoj, sub cxiu verdbrancxa arbo; kiuj bucxas la infanojn en la valoj, sub la elstarantaj rokoj? 6 Inter la glatajxoj de la valo estas via parto; ili, ili estas via loto; al ili vi versxis versxoferojn, alportis farunoferojn; cxu Mi povas esti kontenta pri tio? 7 Sur monto alta kaj levita vi starigis vian kusxejon, vi tien supreniris, por bucxi oferojn.
Finnish(i) 5 Te jotka olette hempeät epäjumaliin kaikkein viheriäisten puiden alla, ja teurastatte lapsia ojain tykönä vuorten alla. 6 Sinun menos on sileiden kivien seassa, ojissa, ne ovat sinun osas; niille sinä vuodatat juomauhris, kuin sinä ruokauhria uhraat: pitäiskö minun siihen mielistymän? 7 Sinä teet vuotees korkialle jyrkälle vuorelle, ja menet myös itse sinne ylös uhria uhraamaan.
FinnishPR(i) 5 Te, jotka hehkutte himosta tammien varjossa, jokaisen vihreän puun alla, te, jotka teurastatte lapsia laaksoissa, kallionrotkoissa! 6 Laakson sileät paadet ovat sinun osasi, siinä se on, sinun arpasi; niille sinä olet juomauhrit vuodattanut, ruokauhrit uhrannut. Siihenkö minä tyytyisin! 7 Korkealle ja valtavalle vuorelle sinä valmistit vuoteesi; sinne sinä myös nousit teurasuhria uhraamaan.
Haitian(i) 5 N'ap fè sèvis pou zidòl nan jaden nou. Nou kouche ak fanm anba pye bwadchenn, anba tout raje. Nou bay timoun nou pou yo touye pou zidòl yo nan twou wòch nan bafon yo. 6 Nou pran kèk gwo wòch galèt nan ravin yo sèvi nou Bondye. Se yo ki tout nou. Nou fè ofrann grenn jaden ak ofrann diven pou yo vide sou yo. Nou konprann bagay konsa ka fè m' plezi! 7 Nou moute sou yon gwo mòn byen wo pou n' al kouche ak fanm, pou n' al touye bèt nou ofri bay zidòl yo.
Hungarian(i) 5 A kik lángoltok a bálványokért minden zöld fa alatt, megöltök gyermekeket a völgyekben, a hegyek hasadékai alatt. 6 A folyónak sima köveiben van örökséged; azok, azok a te részed, töltöttél nékik italáldozatot is, vivél ételáldozatot és én jó néven vegyem-é ezeket? 7 Magas és felemelkedett hegyen helyezted ágyadat, fel is menél oda áldozni áldozatot.
Indonesian(i) 5 Kamu menyembah dewa-dewa kesuburan dengan membiarkan dirimu terbawa nafsu di bawah pohon-pohon keramatmu. Kamu menguburkan anak-anakmu di lembah sungai, di celah-celah batu. 6 Jadi pantas kamu mengumpulkan batu-batu licin dari situ. Itulah bagianmu! Kepada batu-batu itu pula kamu menuangkan anggur dan mempersembahkan gandum. Sangkamu Aku senang dengan semua itu? 7 Kamu pergi ke puncak-puncak gunung untuk mempersembahkan kurban dan memuaskan nafsu berahimu.
Italian(i) 5 Voi, che vi riscaldate dietro alle querce, sott’ogni albero verdeggiante, che scannate i figliuoli nelle valli, sotto alle caverne delle rocce. 6 La tua parte è nelle pietre pulite de’ torrenti; quelle, quelle son la tua sorte; a quelle eziandio hai sparse offerte da spandere, e presentate oblazioni; con tutte queste cose potrei io esser rappacificato? 7 Tu hai posto il tuo letto sopra i monti alti ed elevati; e sei eziandio salita là, per sacrificar sacrificii.
ItalianRiveduta(i) 5 voi che v’infiammate fra i terebinti sotto ogni albero verdeggiante, che scannate i figliuoli nelle valli sotto le grotte delle rocce? 6 La tua parte è fra le pietre lisce del torrente; quelle, quelle son la sorte che ti è toccata; a quelle tu hai fatto libazioni, e hai presentato oblazioni. Posso io tollerare in pace coteste cose? 7 Tu poni il tuo letto sopra un monte alto, elevato, e quivi pure sali ad offrire sacrifizi.
Korean(i) 5 너희가 상수리나무 사이 모든 푸른 나무 아래서 음욕을 피우며 골짜기 가운데 바위 틈에서 자녀를 죽이는도다 6 골짜기 가운데 매끄러운 돌 중에 너희 소득이 있으니 그것이 곧 너희가 제비 뽑아 얻은 것이라 너희가 전제와 예물을 그것들에게 드리니 내가 어찌 이를 용인하겠느냐 7 네가 높고 높은 산 위에 침상을 베풀었고 네가 또 그리로 올라가서 제사를 드렸으며
Lithuanian(i) 5 Jūs degate aistra stabams po lapuotais medžiais; žudote kūdikius paupiuose, uolų plyšiuose. 6 Jūsų dalis tarp glotnių upelio akmenėlių; toks jūsų likimas; stabams jūs aukojate gėrimus ir duonos auką. Argi Aš turėčiau tai pakęsti? 7 Kalnuose patiesęs savo guolį, tu eini aukoti aukų.
PBG(i) 5 Którzy nierząd płodzicie w gajach pod każdem drzewem zielonem zabijając synów swych przy potokach, pod wysokiemi skałami. 6 Między gładkim kamieniem potokowym jest dział twój. Cić są, ci losem twoim, na które też wylewasz ofiarę mokrą, a ofiarujesz ofiarę śniedną, i w temże bym się Ja kochał? 7 Na górze wysokiej i wyniosłej postawiłeś łoże twoje, a tam wstępujesz ku sprawowaniu ofiar.
Portuguese(i) 5 que vos inflamais junto aos terebintos, debaixo de toda árvore verde, e sacrificais os filhos nos vales, debaixo das fendas dos penhascos? 6 Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas? 7 sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.
Norwegian(i) 5 I som er optendt av brynde ved terebintene, under hvert grønt tre, som slakter barn i dalene, under bergkløfters tak? 6 Bekkens glatte stener* er din del; de, ja de er din lodd; også for dem utøste du drikkoffer og bar frem matoffer - skulde jeg gi mig tilfreds med dette? / {* som de drev avgudsdyrkelse med.} 7 På høie, mektige fjell redet du ditt leie; også der steg du op for å ofre slaktoffer.
Romanian(i) 5 care se încălzeşte pentru idoli supt orice copac verde, care junghie pe copii în văi, supt crăpăturile stîncilor? 6 În pietrele lustruite din pîraie este partea ta de moştenire, ele sînt soarta ta; lor le torni şi jertfe de băutură, şi le aduci daruri de mîncare:,Pot Eu să fiu nesimţitor la lucrul acesta? 7 Pe un munte înalt şi ridicat îţi faci culcuşul; tot acolo te sui să aduci jertfe.
Ukrainian(i) 5 ви, що палитесь пристрастю серед дубів, під деревом кожним зеленим, що дітей над потоками ріжете, під скельними щілинами? 6 У гладеньких каміннях потоку твій уділ, вони, вони доля твоя! І їм ти лила жертву литу, хлібну жертву приносила! Чи цим Я заспокоєний буду? 7 На горі на високій та висуненій ти поставила ложе своє, і туди ти приходиш приносити жертви.