Isaiah 58:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3756 [2not G3778 4this G3588   G3521 5fast G1586 1I did 3choose], G2532 nor G2250 a day G5013 [2to humble G444 1for a man] G3588   G5590 his soul; G1473   G3761 nor G302 even G2578 should you bend G5613 [2as G2916.1 3a hook G3588   G5137 1your neck], G1473   G2532 nor G4526 [2sackcloth G2532 3and G4700 4ashes G5291 1should you spread under you], G3761 nor G3779 thus G2564 shall you call G3521 [2fast G1184 1an acceptable].
  6 G3780 [3not G5108 5such G1473 2I G1586 1Did 4choose] G3521 a fast, G3004 says G2962 the lord . G235 But G3089 untie G3956 every G4886 bond G93 of injustice! G1262 Part G4751.3 [2perverseness G972 1violent] G4871.1 of exchanges! G649 Send out G2352 [3 the ones having been devastated G1722 1by G859 2a free release], G2532 and G3956 [2every G4774.1 4writ G94 3unjust G1288 1tear apart]!
  7 G1242.1 Break G3983 [2with ones hungering G3588   G740 1your bread], G1473   G2532 and G4434 [3poor G790.1 2 the homeless G1521 1bring] G1519 into G3588   G3624 your house! G1473   G1437 If G1492 you behold G1131 one naked, G4016 clothe him! G2532 And G575 concerning G3588 the G3609 members of your family G3588   G4690 of your seed, G1473   G3756 you shall not G5247.1 disdain them .
ABP_GRK(i)
  5 G3756 ου G3778 ταύτην G3588 την G3521 νηστείαν G1586 εξελεξάμην G2532 και G2250 ημέραν G5013 ταπεινούν G444 άνθρωπον G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3761 ουδ΄ G302 αν G2578 κάμψης G5613 ως G2916.1 κρίκον G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473   G2532 και G4526 σάκκον G2532 και G4700 σποδόν G5291 υποστρώση G3761 ουδ΄ G3779 ούτω G2564 καλέσετε G3521 νηστείαν G1184 δεκτήν
  6 G3780 ουχί G5108 τοιαύτην G1473 εγώ G1586 εξελεξάμην G3521 νηστείαν G3004 λέγει G2962 κύριος G235 αλλά G3089 λύε G3956 πάντα G4886 σύνδεσμον G93 αδικίας G1262 διάλυε G4751.3 στραγγαλιάς G972 βιαίων G4871.1 συναλλαγμάτων G649 απόστελλε G2352 τεθραυσμένους G1722 εν G859 αφέσει G2532 και G3956 πάσαν G4774.1 συγγραφήν G94 άδικον G1288 διάσπα
  7 G1242.1 διάθρυπτε G3983 πεινώντι G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G2532 και G4434 πτωχούς G790.1 αστέγους G1521 είσαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G1437 εάν G1492 ίδης G1131 γυμνόν G4016 περίβαλε G2532 και G575 από G3588 των G3609 οικείων G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G3756 ουχ G5247.1 υπερόψει
LXX_WH(i)
    5 G3364 ADV ου G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3521 N-ASF νηστειαν   V-AMI-1S εξελεξαμην G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G5013 V-PAN ταπεινουν G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδ G302 PRT αν G2578 V-AAS-2S καμψης G3739 PRT ως   N-ASM κρικον G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G4700 N-ASF σποδον G5291 V-AAS-3S υποστρωση G3761 CONJ ουδ G3778 ADV ουτως G2564 V-FAI-2P καλεσετε G3521 N-ASF νηστειαν G1184 A-ASF δεκτην
    6 G3364 ADV ουχι G5108 A-ASF τοιαυτην G3521 N-ASF νηστειαν G1473 P-NS εγω   V-AMI-1S εξελεξαμην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G235 CONJ αλλα G3089 V-PAD-2S λυε G3956 A-ASM παντα G4886 N-ASM συνδεσμον G93 N-GSF αδικιας G1262 V-PAD-2S διαλυε   N-ASF στραγγαλιας G972 A-GPN βιαιων   N-GPN συναλλαγματων G649 V-PAD-2S αποστελλε G2352 V-RPPAP τεθραυσμενους G1722 PREP εν G859 N-DSF αφεσει G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν   A-ASF συγγραφην G94 A-ASF αδικον G1288 V-PAD-2S διασπα
    7   V-PAD-2S διαθρυπτε G3983 V-PAPDS πεινωντι G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4434 N-APM πτωχους   A-APM αστεγους G1521 V-PAD-2S εισαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-2S ιδης G1131 A-ASM γυμνον G4016 V-AAD-2S περιβαλε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3609 A-GPM οικειων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουχ   V-FMI-2S υπεροψη
HOT(i) 5 הכזה יהיה צום אבחרהו יום ענות אדם נפשׁו הלכף כאגמן ראשׁו ושׂק ואפר יציע הלזה תקרא צום ויום רצון ליהוה׃ 6 הלוא זה צום אבחרהו פתח חרצבות רשׁע התר אגדות מוטה ושׁלח רצוצים חפשׁים וכל מוטה תנתקו׃ 7 הלוא פרס לרעב לחמך ועניים מרודים תביא בית כי תראה ערם וכסיתו ומבשׂרך לא תתעלם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2088 הכזה it such H1961 יהיה Is H6685 צום a fast H977 אבחרהו that I have chosen? H3117 יום a day H6031 ענות to afflict H120 אדם for a man H5315 נפשׁו his soul? H3721 הלכף to bow down H100 כאגמן as a bulrush, H7218 ראשׁו his head H8242 ושׂק sackcloth H665 ואפר and ashes H3331 יציע and to spread H2088 הלזה this H7121 תקרא wilt thou call H6685 צום a fast, H3117 ויום day H7522 רצון and an acceptable H3068 ליהוה׃ to the LORD?
  6 H3808 הלוא not H2088 זה this H6685 צום the fast H977 אבחרהו that I have chosen? H6605 פתח to loose H2784 חרצבות the bands H7562 רשׁע of wickedness, H5425 התר to undo H92 אגדות burdens, H4133 מוטה the heavy H7971 ושׁלח go H7533 רצוצים and to let the oppressed H2670 חפשׁים free, H3605 וכל every H4133 מוטה yoke? H5423 תנתקו׃ and that ye break
  7 H3808 הלוא not H6536 פרס to deal H7457 לרעב to the hungry, H3899 לחמך thy bread H6041 ועניים the poor H4788 מרודים that are cast out H935 תביא and that thou bring H1004 בית to thy house? H3588 כי when H7200 תראה thou seest H6174 ערם the naked, H3680 וכסיתו that thou cover H1320 ומבשׂרך from thine own flesh? H3808 לא him; and that thou hide not thyself H5956 תתעלם׃ him; and that thou hide not thyself
new(i)
  5 H6685 Is it such a fast H977 [H8799] that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 [H8763] to afflict H5315 his breath? H3721 [H8800] is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush, H3331 [H8686] and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 [H8799] under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 [H8799] that I have chosen? H6605 [H8763] to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 [H8687] to undo H92 the burdens H4133 of the yoke, H7533 [H8803] and to let the oppressed H7971 [H8763] go H2670 free, H5423 [H8762] and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 [H8800] Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry, H935 [H8686] and that thou shouldest bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house? H7200 [H8799] when thou seest H6174 the naked, H3680 [H8765] that thou shouldest cover H5956 [H8691] him; and that thou shouldest not hide H1320 thyself from thy own flesh?
Vulgate(i) 5 numquid tale est ieiunium quod elegi per diem adfligere hominem animam suam numquid contorquere quasi circulum caput suum et saccum et cinerem sternere numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino 6 nonne hoc est magis ieiunium quod elegi dissolve conligationes impietatis solve fasciculos deprimentes dimitte eos qui confracti sunt liberos et omne onus disrumpe 7 frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris
Clementine_Vulgate(i) 5 Numquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam? numquid contorquere quasi circulum caput suum, et saccum et cinerem sternere? numquid istud vocabis jejunium, et diem acceptabilem Domino?] 6 [Nonne hoc est magis jejunium quod elegi? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos, et omne opus dirumpe; 7 frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam; cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris.
Wycliffe(i) 5 Whether sich is the fastyng which Y chees, a man to turmente his soule bi dai? whether to bynde his heed as a sercle, and to make redi a sak and aische? Whethir thou schalt clepe this a fastyng, and a dai acceptable to the Lord? 6 Whether not this is more the fastyng, which Y chees? Vnbynde thou the byndingis togidere of vnpitee, releesse thou birthuns pressynge doun; delyuere thou hem free, that ben brokun, and breke thou ech birthun. 7 Breke thi breed to an hungri man, and brynge in to thin hous nedi men and herborles; whanne thou seest a nakid man, hile thou hym, and dispise not thi fleisch.
Coverdale(i) 5 Thynke ye this fast pleaseth me, that a ma shulde chasten himself for a daye, and to wryth his heade aboute like an hoke in an hairy cloth, & to lye vpon the earth? Shulde that be called fastinge, or a daye yt pleaseth ye LORDE? 6 But this fastinge pleaseth not me, till ye tyme be thou lowse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked bargaynes, that thou let the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens. 7 It pleaseth not me, till thou deale thy bred to the hongrie, & brynge the poore fatherlesse home in to thy house, when thou seist the naked that thou couer him, and hyde not thy face fro thine owne flesh.
MSTC(i) 5 Should it be such a manner of fast that I should chose? A day that a man should hurt his soul in? Or to bow down his head like a bulrush? Or to spread sackcloth and ashes under him? Shouldest thou call this a fast, and a day acceptable unto the LORD? 6 Or is not this rather the fast that I have chosen? To loose wicked bonds, and to unbind bundles of oppression? And to let the bruised go free? And that ye should break all manner yokes? 7 Yea, and to break the bread to the hungry; and to bring the poor that are harborless unto house; and when thou seest a naked, that thou clothe him and that thou shouldest withdraw thyself from helping thine own flesh?
Matthew(i) 5 Thyncke ye this fast pleaseth me, that a man shoulde chasten him self for a daye, and to writhe his head aboute lyke an hoke in an hearry cloth, and to lye vpon the earth? Shoulde that be called fasting, or a daye that pleaseth the Lord. 6 But this fastyng pleaseth not me, til the tyme be thou louse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked barginnes, that thou let the oppressed go fre and take from them all maner of burthens. 7 It pleaseth not me, tyll thou deale thy breade to the hungry, and brynge the poore fatherlesse home into thy house, when thou seyste the naked that thou couer him, and hyde not thy face from thyne owne fleshe.
Great(i) 5 Thyncke ye this fast pleaseth me, that a man shulde chasten him selfe for a daye, and to wrythe his head aboute lyke an hoope, & to lye vpon the earth in an heary cloth? Shulde that be called fastynge, or a daye that pleaseth the Lorde? 6 Doth not this fastynge rather please me, that thou loose him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wycked bargaynes, that thou lett the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens: 7 to deale thy bread to the hongry, & bringe the poore wandringe, home into thy house, when thou seest the naked that thou couer him, and hyde not thy face from thy neyghboure.
Geneva(i) 5 Is it such a fast that I haue chosen, that a man should afflict his soule for a day, and to bowe downe his head, as a bull rush, and to lie downe in sackecloth and ashes? wilt thou call this a fasting, or an acceptable day to the Lord? 6 Is not this the fasting, that I haue chosen, to loose the bandes of wickednes, to take off the heauie burdens, and to let the oppressed goe free, and that ye breake euery yoke? 7 Is it not to deale thy bread to the hungry, and that thou bring the poore that wander, vnto thine house? when thou seest the naked, that thou couer him, and hide not thy selfe from thine owne flesh?
Bishops(i) 5 Thinke ye this fast pleaseth me, that a man shoulde chasten hym selfe for a day? and to hang downe his head like a bulrushe, and to lye vpon the earth in an heerie cloth? Should that be called fasting, or a day that pleaseth the Lord 6 Doth not this fasting rather please me, That thou lose the wicked bands, that thou take of the ouer heauie burthens, that thou let the oppressed go free, and breake all maner of yoke 7 To deale thy bread to the hungrie, and to bring the poore wandering home into thy house? when thou seest the naked that thou couer hym, and hide not thy selfe from thy neighbour, and despise not thyne owne fleshe
DouayRheims(i) 5 Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? 6 Is not this rather the fast that I have chosen? loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. 7 Deal thy bread to the hungry, and bring the needy and the harbourless into thy house: when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh.
KJV(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
KJV_Cambridge(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
KJV_Strongs(i)
  5 H6685 Is it such a fast H977 that I have chosen [H8799]   H3117 ? a day H120 for a man H6031 to afflict [H8763]   H5315 his soul H3721 ? is it to bow down [H8800]   H7218 his head H100 as a bulrush H3331 , and to spread [H8686]   H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him ? wilt thou call [H8799]   H2088 this H6685 a fast H7522 , and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen [H8799]   H6605 ? to loose [H8763]   H2784 the bands H7562 of wickedness H5425 , to undo [H8687]   H4133 the heavy H92 burdens H7533 , and to let the oppressed [H8803]   H7971 go [H8763]   H2670 free H5423 , and that ye break [H8762]   H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal [H8800]   H3899 thy bread H7457 to the hungry H935 , and that thou bring [H8686]   H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house H7200 ? when thou seest [H8799]   H6174 the naked H3680 , that thou cover [H8765]   H5956 him; and that thou hide [H8691]   H1320 not thyself from thine own flesh?
Thomson(i) 5 This is not such a fast as I have chosen, that a man should afflict his soul for a day. No: though thou shouldst bend thy neck like a hook and lay sackcloth and ashes under thee: even in that case you are not to call it an acceptable fast. 6 It is not such a fast as this that I have chosen, saith the Lord. But loose every bond of iniquity; dissolve the obligations of onerous contracts; set at liberty them who are oppressed, and tear in pieces every unjust stipulation in writing: 7 deal out thy bread to the hungry, and take into thy house the poor who have no shelter; if thou seest one naked, clothe him, and look not scornfully on dependants of thy race;
Webster(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou shouldst bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou shouldst cover him; and that thou shouldst not hide thyself from thy own flesh?
Webster_Strongs(i)
  5 H6685 Is it such a fast H977 [H8799] that I have chosen H3117 ? a day H120 for a man H6031 [H8763] to afflict H5315 his soul H3721 [H8800] ? is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush H3331 [H8686] , and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 [H8799] under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast H7522 , and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H6685 Is not this the fast H977 [H8799] that I have chosen H6605 [H8763] ? to loose H2784 the bands H7562 of wickedness H5425 [H8687] , to undo H4133 the heavy H92 burdens H7533 [H8803] , and to let the oppressed H7971 [H8763] go H2670 free H5423 [H8762] , and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 [H8800] Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry H935 [H8686] , and that thou shouldest bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house H7200 [H8799] ? when thou seest H6174 the naked H3680 [H8765] , that thou shouldest cover H5956 [H8691] him; and that thou shouldest not hide H1320 thyself from thy own flesh?
Brenton(i) 5 I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. 7 Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην, καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· οὐδʼ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου, καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ, οὐδʼ οὕτω καλέσετε νηστείαν δεκτήν. 6 Οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην, λέγει Κύριος· ἀλλὰ λύε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα. 7 Διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου, καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου· ἐὰν ἴδῃς γυμνὸν, περίβαλε, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψει.
Leeser(i) 5 Is such then the fast which I can choose? a day that a man afflicteth his soul? to bend his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes for his couch? wilt thou call this a fast, and a day of acceptability unto the Lord? 6 Is not this rather the fast that I will choose? to open the snares of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye should break asunder every yoke? 7 Is it not to distribute thy bread to the hungry, and that thou bring the afflicted poor into thy house! when thou seest the naked, that thou clothe him; and that thou hide not thyself from thy own flesh?
YLT(i) 5 Like this is the fast that I choose? The day of a man's afflicting his soul? To bow as a reed his head, And sackcloth and ashes spread out? This dost thou call a fast, And a desirable day—to Jehovah? 6 Is not this the fast that I chose—To loose the bands of wickedness, To shake off the burdens of the yoke, And to send out the oppressed free, And every yoke ye draw off? 7 Is it not to deal to the hungry thy bread, And the mourning poor bring home, That thou seest the naked and cover him, And from thine own flesh hide not thyself?
JuliaSmith(i) 5 Will this be the fast I shall choose? a day for a man to humble his soul? to bend his head as a bulrush, and he will place sackcloth and ashes? wilt thou call this a fast and a day of acceptance to Jehovah. 6 Is not this the fast I shall choose? to loose the bands of injustice, to shake off the bundles of the yoke, and to send away the broken free, and ye shall break every yoke? 7 Is it not to break thy bread to the hungry, and thou shalt bring the wandering poor to thy house? when thou shalt see the naked and cover him; and thou shalt not hide from thy flesh.
Darby(i) 5 Is such the fast that I have chosen, a day for a man to afflict his soul, -- that he should bow down his head as a bulrush, and spread sackcloth and ashes [under him]? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to Jehovah? 6 Is not this the fast which I have chosen: to loose the bands of wickedness, to undo the thongs of the yoke, and to send forth free the crushed, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
ERV(i) 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
ASV(i) 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah? 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
ASV_Strongs(i)
  5 H6685 Is such the fast H977 that I have chosen? H3117 the day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 Is it to bow down H7218 his head H100 as a rush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? wilt thou call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to Jehovah?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen: H6605 to loose H2784 the bonds H7562 of wickedness, H5425 to undo H92 the bands H4133 of the yoke, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that ye break H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 thy bread H7457 to the hungry, H935 and that thou bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to thy house? H7200 when thou seest H6174 the naked, H3680 that thou cover H5956 him; and that thou hide H1320 not thyself from thine own flesh?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the fetters of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him, and that thou hide not thyself from thine own flesh?
Rotherham(i) 5 Like this, shall the fast be, that I choose, A day for the son of earth to humble his soul? Is it to bow down, as a rush, his head, And, sackcloth and ashes, to spread out? Is it, this, thou wilt call a fast, Or a day of acceptance with Yahweh? 6 Is not, this, the fast that I must ever choose––To unbind the tight cords of lawlessness, To unloose the bands of the yoke,––and, To let the crushed go free, and, That, every yoke, ye tear off? 7 Is it not to break, unto the hungry, thy bread, And, the thrust–out oppressed, that thou bring into a home,––When thou seest one naked, that thou cover him, And, from thine own flesh, shalt not hide thyself?
Ottley(i) 5 This is not the fast that I choose, and a day for a man to humble his soul; not even if thou bend thy neck like a ring, and spread sackcloth and ashes under thee, not even so shall ye call it an acceptable fast. 6 Not such a fast as this do I choose, saith the Lord; but loose every bond of iniquity, unloose the knots of oppressive compacts, send forth the broken in forgiveness and tear asunder every unjust writing: 7 Break thy bread for one that is hungry, and bring the homeless poor into thine house; if thou see one naked, clothe him, and of the kinsmen of thy seed thou shalt not despise any.
CLV(i) 5 As this is becoming a fast, am I choosing it? A day for a human to humble his soul, to bend, as a rush, his head, and in sackcloth and ashes be berthing? Is this what you are calling a fast and a day acceptable to Yahweh? 6 Is not this the fast that I am choosing,saying is Yahweh:"To unloose all the hindrances of wickedness, and to let loose the bunches of the slider bar, and to send the bruised away free, and every slider bar shall you pull away? 7 Is it not to share your bread with the famishing, and the humble, brought down, shall you bring home? In case you are seeing the naked, then you cover him with a cloak? And from your own flesh you are not obscuring yourself?
BBE(i) 5 Have I given orders for such a day as this? a day for keeping yourselves from pleasure? is it only a question of the bent head, of putting on haircloth, and being seated in the dust? is this what seems to you a holy day, well-pleasing to the Lord? 6 Is not this the holy day for which I have given orders: to let loose those who have wrongly been made prisoners, to undo the bands of the yoke, and to let the crushed go free, and every yoke be broken? 7 Is it not to give your bread to those in need, and to let the poor who have no resting-place come into your house? to put a robe on the unclothed one when you see him, and not to keep your eyes shut for fear of seeing his flesh?
MKJV(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast and a day pleasing to Jehovah? 6 Is not this the fast that I have chosen? To loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed ones go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to break your bread to the hungry, and that you should bring home the wandering poor? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your own flesh?
LITV(i) 5 Is this like the fast I will choose, a day for a man to afflict his soul? To bow his head down like a bulrush, and he spreads sackcloth and ashes? Will you call to this as a fast and a day of delight to Jehovah? 6 Is this not the fast I have chosen: to open bands of wickedness, to undo thongs of the yoke, and to let the oppressed ones go free; even that you pull off every yoke? 7 Is it not to break your bread to the hungry, that you should bring the wandering poor home? When will you see the naked and cover him; and you will not hide yourself from your flesh?
ECB(i) 5 Is this such a fast as I chose? A day for humanity to humble his soul? To bow the head as a bulrush and to spread saq and ashes? Call you this a fast - a day of pleasure to Yah Veh? 6 Is not the fast I chose thus: To loose the bands of wickedness? To undo the bundles of the yoke pole? And to send the crushed away liberated? And to tear every yoke pole? 7 Is it not to separate your bread to the famished? To bring the humble outcasts to your house? To cover the naked when you see him? To not conceal yourself from your own flesh?
ACV(i) 5 Is such the fast that I have chosen, the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will thou call this a fast, and an acceptable day to LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? 7 Is it not to deal thy bread to a hungry man, and that thou bring the poor who are cast out to thy house, when thou see a naked man, that thou cover him, and that thou not hide thyself from thine own flesh?
WEB(i) 5 Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to Yahweh? 6 “Isn’t this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Isn’t it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?
WEB_Strongs(i)
  5 H6685 Is such the fast H977 that I have chosen? H3117 the day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 Is it to bow down H7218 his head H100 as a rush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? Will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to Yahweh?
  6 H6685 "Isn't this the fast H977 that I have chosen: H6605 to release H2784 the bonds H7562 of wickedness, H5425 to undo H92 the bands H4133 of the yoke, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H4133 every yoke?
  7 H6536 Isn't it to distribute H3899 your bread H7457 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 who are cast out H1004 to your house? H7200 When you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you not hide H1320 yourself from your own flesh?
NHEB(i) 5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 "Isn't this the fast that I have chosen: to release the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Isn't it to distribute your bread to the hungry, and that you bring the poor who are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you not hide yourself from your own flesh?
AKJV(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh?
AKJV_Strongs(i)
  5 H2088 Is it such H6685 a fast H977 that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 is it to bow H7218 down his head H100 as a bulrush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and an acceptable H3117 day H3068 to the LORD?
  6 H2088 Is not this H6685 the fast H977 that I have chosen? H6605 to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 to undo H4133 the heavy H92 burdens, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H3605 every H4133 yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 your bread H7456 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 that are cast H1004 out to your house? H3588 when H7200 you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you hide H1320 not yourself from your own flesh?
KJ2000(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to share your bread with the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh?
UKJV(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that all of you break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? when you see the naked, that you cover him; and that you hide not yourself from your own flesh?
TKJU(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? To loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to the hungry, and that you bring the poor that are cast out to your house? When you see the naked, that you cover him; and that you do not hide yourself from your own flesh?
CKJV_Strongs(i)
  5 H6685 Is it such a fast H977 that I have chosen? H3117 a day H120 for a man H6031 to afflict H5315 his soul? H3721 is it to bow down H7218 his head H100 as a bulrush, H3331 and to spread H8242 sackcloth H665 and ashes H7121 under him? will you call H2088 this H6685 a fast, H7522 and a acceptable H3117 day H3068 to the Lord?
  6 H6685 Is not this the fast H977 that I have chosen? H6605 to loose H2784 the bands H7562 of wickedness, H5425 to undo H4133 the heavy H92 burdens, H7533 and to let the oppressed H7971 go H2670 free, H5423 and that you break H4133 every yoke?
  7 H6536 Is it not to deal H3899 your bread H7457 to the hungry, H935 and that you bring H6041 the poor H4788 that are cast out H1004 to your house? H7200 when you see H6174 the naked, H3680 that you cover H5956 him; and that you hide H1320 not yourself from your own flesh?
EJ2000(i) 5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast and an acceptable day to the LORD? 6 Is not rather the fast that I have chosen, to loose the bands of wickedness, to undo the ties of oppression, to release into freedom those who are broken, and that ye break every yoke? 7 Is it not to share thy bread with the hungry and that thou bring the poor that are cast out into thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou not hide thyself from thy brother?
CAB(i) 5 I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul; although you should bend down your neck as a ring, and spread under you sackcloth and ashes, neither thus shall you call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account? 7 Break your bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to your house; if you see one naked, clothe him, and you shall not disregard the relations of your own seed.
LXX2012(i) 5 I have not chosen this fast, nor [such] a day for a man to afflict his soul; neither though you should bend down your neck as a ring, and spread under you sackcloth and ashes, neither thus shall you⌃ call a fast acceptable. 6 I have not chosen such a fast, says the Lord; but do you loose every burden of iniquity, do you untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account. 7 Break your bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to your house: if you see one naked, clothe [him], and you shall not disregard the relations of your own seed.
NSB(i) 5 »Is it a fast like this which I choose, a day for a man to humble himself? Is it for bowing one's head like a reed (rush) and for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to Jehovah? 6 »Is this not the fast I choose to loosen the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free and break every yoke? 7 »Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into the house? When you see the naked, should you cover him and not hide yourself from your own flesh?
ISV(i) 5 “Is this the kind of fast that I have chosen, merely a day for a person to humble himself? Is it merely for bowing down one’s head like a bulrush, for lying on sackcloth and ashes? Is this what you call a fast, an acceptable day to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have been choosing: to loose the bonds of injustice, and to untie the cords of the yoke, and to let the oppressed go free, and to break every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, and to bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him with clothing, and not to raise yourself up from your own flesh and blood?”
LEB(i) 5 Is the fast I choose like this, a day for humankind to humiliate himself*? To bow his head like a reed, and make* his bed on sackcloth and ashes; you call this a fast and a day of pleasure to Yahweh? 6 Is this not the fast I choose: to release the bonds of injustice, to untie the ropes of the yoke, and to let the oppressed go free, and tear* every yoke to pieces? 7 Is it not to break your bread for the hungry? You must bring home* the poor, the homeless. When you see the naked, you must cover him, and you must not hide yourself from your relatives.*
BSB(i) 5 Is this the fast I have chosen: a day for a man to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood?
MSB(i) 5 Is this the fast I have chosen: a day for a man to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD? 6 Isn’t this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke? 7 Isn’t it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood?
MLV(i) 5 Is such the fast that I have chosen, the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast and an acceptable day to Jehovah?
6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke and to let the oppressed go free and that you* break every yoke? 7 Is it not to deal your bread to a hungry man and that you bring the poor who are cast out to your house, when you see a naked man, that you cover him and that you not hide yourself from your own flesh?
VIN(i) 5 Is this the fast that I have chosen? A day for a man to humble his soul? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under himself? Will you call this a fast, and an acceptable day to the LORD? 6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke 7 "Is it not to divide your bread with the hungry and bring the homeless poor into the house? When you see the naked, should you cover him and not hide yourself from your own flesh?
Luther1545(i) 5 Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue, oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf, oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag dem HERRN angenehm? 6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht verbunden hast; laß ledig, welche du beschwerest; gib frei, welche du drängest; reiß weg allerlei Last; 7 brich dem Hungrigen dein Brot und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich nicht von deinem Fleisch.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2088 Sollte das H6685 ein Fasten H3331 sein, das ich H977 erwählen H120 soll, daß ein Mensch H3117 seinem Leibe des Tages H6031 übel tue H7218 , oder seinen Kopf H3721 hänge H100 wie ein Schilf H8242 , oder auf einem Sack H5315 und in der H665 Asche H6685 liege? Wollt ihr das ein Fasten H7121 nennen H3117 und einen Tag H3068 dem HErrn H7522 angenehm ?
  6 H7562 Das ist H6685 aber ein Fasten H977 , das ich erwähle H7971 : Laß H6605 los H2784 , welche H4133 du mit Unrecht verbunden hast H5425 ; laß ledig H2670 , welche du beschwerest; gib frei H5423 , welche du drängest; reiß weg allerlei Last;
  7 H6536 brich H7457 dem Hungrigen H3899 dein Brot H6041 und die, so im Elend H935 sind H4788 , führe ins H1004 Haus H7200 ; so du H5956 einen nackend siehest, so kleide ihn und entzeuch dich H3680 nicht H1320 von deinem Fleisch .
Luther1912(i) 5 Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, dem HERRN angenehm? 6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last; 7 brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht von deinem Fleisch.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6685 Sollte das ein Fasten H977 sein, das ich erwählen H120 soll, daß ein Mensch H5315 seinem Leibe H3117 des Tages H6031 übel H6031 tue H7218 oder seinen Kopf H3721 hänge H100 wie ein Schilf H8242 oder auf einem Sack H665 und in der Asche H3331 liege H2088 ? Wollt ihr das H6685 ein Fasten H7121 nennen H3117 und einen Tag H3068 , dem HERRN H7522 angenehm ?
  6 H6685 Das ist aber ein Fasten H977 , das ich erwähle H6605 : Laß H6605 los H7562 , welche du mit Unrecht H2784 gebunden H5425 hast; laß H5425 ledig H4133 H92 , welche du beschwerst H7971 ; gib H2670 frei H7533 , welche du drängst H5423 ; reiß H4133 weg allerlei Last;
  7 H6536 brich H7457 dem Hungrigen H3899 dein Brot H6041 , und die, so im H6041 Elend H4788 sind H935 , führe H1004 ins Haus H6174 ; so du einen nackt H7200 siehst H3680 , so kleide H5956 ihn, und entzieh H1320 dich nicht von deinem Fleisch .
ELB1871(i) 5 Ist dergleichen ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an welchem der Mensch seine Seele kasteit? Seinen Kopf zu beugen wie ein Schilf, und Sacktuch und Asche unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten und einen dem Jehova wohlgefälligen Tag? 6 Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget? 7 Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte Elende ins Haus führst? wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst?
ELB1905(i) 5 Ist dergleichen ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an welchem der Mensch seine Seele kasteit? Seinen Kopf zu beugen wie ein Schilf, und Sacktuch und Asche unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten und einen dem Jahwe wohlgefälligen Tag? 6 Ist nicht dieses ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit, daß man losmache die Knoten des Joches und gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr jedes Joch zersprenget? 7 Besteht es nicht darin, dein Brot dem Hungrigen zu brechen, und daß du verfolgte O. umherirrende Elende ins Haus führst? Wenn du einen Nackten siehst, daß du ihn bedeckst und deinem Fleische dich nicht entziehst?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6685 Ist dergleichen ein Fasten H7121 , an H3331 dem ich H3117 Gefallen habe, ein Tag H2088 , an welchem der H120 Mensch H5315 seine Seele H6031 kasteit H7218 ? Seinen Kopf H100 zu beugen wie ein Schilf H977 , und H665 Sacktuch und Asche H6685 unter sich zu betten, nennst du das ein Fasten H3068 und einen dem Jehova H3117 wohlgefälligen Tag ?
  6 H6685 Ist nicht dieses ein Fasten H4133 , an dem ich H7562 Gefallen habe: daß man löse die Schlingen der Bosheit H7971 , daß man losmache die Knoten des Joches und H977 gewalttätig Behandelte als Freie entlasse, und daß ihr H4133 jedes Joch zersprenget?
  7 H935 Besteht es nicht H3899 darin, dein Brot H7457 dem Hungrigen H3680 zu H6041 brechen, und daß du verfolgte Elende H4788 ins H1004 Haus H6174 führst? Wenn du einen Nackten H7200 siehst H1320 , daß du ihn bedeckst und deinem Fleische H5956 dich nicht entziehst?
DSV(i) 5 Zou het zulk een vasten zijn, dat Ik verkiezen zou, dat de mens zijn ziel een dag kwelle, dat hij zijn hoofd kromme gelijk een bieze, en een zak en as onder zich spreide? Zoudt gij dat een vasten heten, en een dag den HEERE aangenaam? 6 Is niet dit het vasten, dat Ik verkies: dat gij losmaakt de knopen der goddeloosheid, dat gij ontdoet de banden des juks, en dat gij vrij loslaat de verpletterden, en alle juk verscheurt? 7 Is het niet, dat gij den hongerige uw brood mededeelt, en de armen, verdrevenen in huis brengt? Als gij een naakte ziet, dat gij hem dekt, en dat gij u voor uw vlees niet verbergt?
DSV_Strongs(i)
  5 H6685 Zou het zulk een vasten H977 H8799 zijn, dat Ik verkiezen zou H120 , dat de mens H5315 zijn ziel H3117 een dag H6031 H8763 kwelle H7218 , dat hij zijn hoofd H3721 H8800 kromme H100 gelijk een bieze H8242 , en een zak H665 en as H3331 H8686 onder [zich] spreide H2088 ? Zoudt gij dat H6685 een vasten H7121 H8799 heten H3117 , en een dag H3068 den HEERE H7522 aangenaam?
  6 H6685 Is niet dit het vasten H977 H8799 , dat Ik verkies H6605 H8763 : dat gij losmaakt H2784 de knopen H7562 der goddeloosheid H5425 H8687 , dat gij ontdoet H92 de banden H4133 des juks H2670 , en dat gij vrij H7971 H8763 loslaat H7533 H8803 de verpletterden H4133 , en alle juk H5423 H8762 verscheurt?
  7 H7457 Is het niet, dat gij den hongerige H3899 uw brood H6536 H8800 mededeelt H6041 , en de armen H4788 , verdrevenen H1004 in huis H935 H8686 brengt H6174 ? Als gij een naakte H7200 H8799 ziet H3680 H8765 , dat gij hem dekt H1320 , en dat gij u voor uw vlees H5956 H8691 niet verbergt?
Giguet(i) 5 Je n’ai point choisi ce jeûne ni ce jour pour qu’un homme humilie son âme; cesse donc de courber ton cou comme un cerceau, de t’étendre sur la cendre et les cilices, et après cela d’appeler ce jeûne agréable à Dieu. 6 Ce n’est pas un tel jeûne que j’ai choisi, dit le Seigneur; mais romps tous tes liens avec l’iniquité; dénoue les noeuds des contrats violents; renvoie quittes ceux que tu as lésés; déchire toute obligation inique. 7 Romps ton pain avec l’affamé; recueille dans ta maison le pauvre sans abri. Si tu vois un homme nu, donne-lui des vêtements, et garde-toi de mépriser ceux de ta propre chair.
DarbyFR(i) 5 Est-ce un jeûne comme celui-là que j'ai choisi, un jour où un homme afflige son âme? Courber sa tête comme un roseau, et étendre sous soi le sac et la cendre, appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à l'Éternel? 6 N'est-ce pas ici le jeûne que j'ai choisi, qu'on rompe les chaînes de l'iniquité, qu'on fasse tomber les liens du joug, et qu'on renvoie libres les opprimés, et que vous brisiez tout joug? 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair?
Martin(i) 5 Est-ce là le jeûne que j'ai choisi, que l'homme afflige son âme un jour ? Est-ce en courbant sa tête comme le jonc, et en étendant le sac et la cendre ? appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à l'Eternel ? 6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne que j'ai choisi, que tu dénoues les liens de la méchanceté; que tu délies les cordages du joug, que tu laisses aller libres ceux qui sont foulés; et que vous rompiez tout joug ? 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain à celui qui a faim ? et que tu fasses venir en ta maison les affligés qui sont errants ? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches point arrière de ta chair ?
Segond(i) 5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l'homme humilie son âme? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour agréable à l'Eternel? 6 Voici le jeûne auquel je prends plaisir: Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug; 7 Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable.
Segond_Strongs(i)
  5 H6685 Est-ce là le jeûne H977 auquel je prends plaisir H8799   H3117 , Un jour H120 où l’homme H6031 humilie H8763   H5315 son âme H3721  ? Courber H8800   H7218 la tête H100 comme un jonc H3331 , Et se coucher H8686   H8242 sur le sac H665 et la cendre H7121 , Est-ce là ce que tu appelleras H8799   H2088   H6685 un jeûne H3117 , Un jour H7522 agréable H3068 à l’Eternel ?
  6 H6685 Voici le jeûne H977 auquel je prends plaisir H8799   H6605  : Détache H8763   H2784 les chaînes H7562 de la méchanceté H5425 , Dénoue H8687   H4133 les liens H92 de la servitude H7971 , Renvoie H8763   H2670 libres H7533 les opprimés H8803   H5423 , Et que l’on rompe H8762   H4133 toute espèce de joug ;
  7 H6536 Partage H8800   H3899 ton pain H7457 avec celui qui a faim H935 , Et fais entrer H8686   H1004 dans ta maison H6041 les malheureux H4788 sans asile H7200  ; Si tu vois H8799   H6174 un homme nu H3680 , couvre H8765   H5956 -le, Et ne te détourne H8691   H1320 pas de ton semblable.
SE(i) 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí? ¿Que de día aflija el hombre su alma? ¿Que encorve su cabeza, como junco; y haga cama de cilicio y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable al SEÑOR? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar los líos de impiedad, deshacer los haces de opresión, y soltar libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano.
ReinaValera(i) 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí, que de día aflija el hombre su alma, que encorve su cabeza como junco, y haga cama de saco y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable á Jehová? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar las ligaduras de impiedad, deshacer los haces de opresión, y dejar ir libres á los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 ¿No es que partas tu pan con el hambriento, y á los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras, y no te escondas de tu carne?
JBS(i) 5 ¿Es tal el ayuno que yo escogí? ¿Para que el hombre aflija su alma? ¿Que encorve su cabeza, como junco; y haga cama de cilicio y de ceniza? ¿Llamaréis esto ayuno, y día agradable al SEÑOR? 6 ¿No es antes el ayuno que yo escogí, desatar los líos de impiedad, deshacer los haces de opresión, y soltar libres a los quebrantados, y que rompáis todo yugo? 7 Que partas tu pan con el hambriento, y a los pobres errantes metas en casa; que cuando vieres al desnudo, lo cubras; y no te escondas de tu hermano.
Albanian(i) 5 A është ky agjërimi të cilin e pëlqej, dita në të cilën njeriu pikëllon shpirtin e tij? Të përkulësh kokën si xunkthi dhe të shtrihesh mbi një shtrat prej thesi dhe hiri? A e quan këtë vallë agjërim dhe ditë që i pëlqen Zotit? 6 Agjërimi që më pëlqen a nuk është vallë ky: të thyesh zinxhirët e ligësisë, të zgjidhësh verigat e zgjedhës, t'i lësh të lirë të shtypurit, të dërmosh çdo zgjedhë? 7 A nuk konsiston vallë në ndarjen e bukës sate me atë që ka uri, në sjelljen në shtëpinë tënde të të varfërit pa strehë, në të veshurit e atij që është lakuriq, pa lënë pas dore ata që janë nga gjaku yt?
RST(i) 5 Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнет голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовешь постом и днем, угодным Господу? 6 Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетенных отпусти на свободу, и расторгни всякоеярмо; 7 раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
Arabic(i) 5 امثل هذا يكون صوم اختاره. يوما يذلل الانسان فيه نفسه يحني كالاسلة راسه ويفرش تحته مسحا ورمادا. هل تسمي هذا صوما ويوما مقبولا للرب. 6 أليس هذا صوما اختاره حل قيود الشر. فك عقد النير واطلاق المسحوقين احرارا وقطع كل نير. 7 اليس ان تكسر للجائع خبزك وان تدخل المساكين التائهين الى بيتك. اذا رأيت عريانا ان تكسوه وان لا تتغاضى عن لحمك
Bulgarian(i) 5 Такъв ли е постът, който Аз съм избрал — ден, в който човек да смирява душата си? Да навежда главата си като тръстика и да си постйла вретище и пепел? Това ли наричаш пост и ден, угоден на ГОСПОДА? 6 Не е ли това постът, който Аз съм избрал — да се развързват връзките на безбожието, да се разхлабват възлите на ярема, да се пускат на свобода угнетените и да разчупите всеки ярем? 7 Не е ли да разделяш хляба си с гладния и да заведеш в дом сиромаси без покрив? Когато видиш гол, да го обличаш и да не се криеш от своите еднокръвни?
Croatian(i) 5 Zar je meni takav post po volji u dan kad se čovjek trapi? Spuštati kao rogoz glavu k zemlji, sterati poda se kostrijet i pepeo, hoćeš li to zvati postom i danom ugodnim Jahvi? 6 Ovo je post koji mi je po volji, riječ je Jahve Gospoda: Kidati okove nepravedne, razvezivat' spone jarmene, puštati na slobodu potlačene, slomiti sve jarmove; 7 podijeliti kruh svoj s gladnima, uvesti pod krov svoj beskućnike, odjenuti onog koga vidiš gola i ne kriti se od onog tko je tvoje krvi.
BKR(i) 5 Zdaliž to jest takový půst, jakýž oblibuji, a den, v němž by trápil člověk duši svou? Zdali, aby svěsil jako třtina hlavu svou, a podstíral žíni a popel? To-liž nazůveš postem a dnem vzácným Hospodinu? 6 Není-liž toto půst, kterýž oblibuji: Rozvázati svazky bezbožnosti; roztrhnouti snopky obtěžující, a potřené propustiti svobodné, a tak všelijaké jho abyste roztrhli? 7 Není-liž: Abys lámal lačnému chléb svůj, a chudé vypověděné abys uvedl do domu? Viděl-li bys nahého, abys jej přioděl, a před tělem svým abys se neskrýval.
Danish(i) 5 Skulde jeg finde Behag i en saadan Faste eller i en saadan Dag, paa hvilken et Menneske spæger sig? At hænge med sit Hoved som et Siv, eller at ligge i Sæk og Aske, vil du kalde dette en Faste og en behagelig Dag for HERREN? 6 Er dette ikke den Faste, som jeg har Behag i: At I løse Ugudeligheds Lænker, sprænge Aagets Baand, at I give de fortrykte fri, og at I sønderbryde hvert et Aag? 7 Er det ikke den, at du deler dit Brød med den hungrige, og at du lader de elendige og omvankende komme i dit Hus naar du ser en nøgen, at du da klæder ham, og at du ikke holder dig tilbage fra ham som er dit eget Kød?
CUV(i) 5 這 樣 禁 食 豈 是 我 所 揀 選 、 使 人 刻 苦 己 心 的 日 子 麼 ? 豈 是 叫 人 垂 頭 像 葦 子 , 用 麻 布 和 爐 灰 鋪 在 他 以 下 麼 ? 你 這 可 稱 為 禁 食 、 為 耶 和 華 所 悅 納 的 日 子 麼 ? 6 我 所 揀 選 的 禁 食 不 是 要 鬆 開 兇 惡 的 繩 , 解 下 軛 上 的 索 , 使 被 欺 壓 的 得 自 由 , 折 斷 一 切 的 軛 麼 ? 7 不 是 要 把 你 的 餅 分 給 飢 餓 的 人 , 將 飄 流 的 窮 人 接 到 你 家 中 , 見 赤 身 的 給 他 衣 服 遮 體 , 顧 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  5 H6685 這樣禁食 H977 豈是我所揀選 H120 、使人 H6031 刻苦 H5315 己心 H3117 的日子 H3721 麼?豈是叫人垂 H7218 H100 像葦子 H8242 ,用麻布 H665 和爐灰 H3331 H2088 在他以下麼?你這 H7121 可稱為 H6685 禁食 H3068 、為耶和華 H7522 所悅納 H3117 的日子麼?
  6 H977 我所揀選 H6685 的禁食 H6605 不是要鬆開 H7562 兇惡 H2784 的繩 H5425 ,解下 H4133 H92 上的索 H7971 ,使 H7533 被欺壓 H2670 的得自由 H5423 ,折斷 H4133 一切的軛麼?
  7 H3899 不是要把你的餅 H6536 H7457 給飢餓的人 H4788 ,將飄流 H6041 的窮人 H935 接到 H1004 你家 H7200 中,見 H6174 赤身 H3680 的給他衣服遮體 H1320 ,顧恤自己的骨肉 H5956 而不掩藏麼?
CUVS(i) 5 这 样 禁 食 岂 是 我 所 拣 选 、 使 人 刻 苦 己 心 的 日 子 么 ? 岂 是 叫 人 垂 头 象 苇 子 , 用 麻 布 和 炉 灰 鋪 在 他 以 下 么 ? 你 这 可 称 为 禁 食 、 为 耶 和 华 所 悦 纳 的 日 子 么 ? 6 我 所 拣 选 的 禁 食 不 是 要 松 幵 凶 恶 的 绳 , 解 下 轭 上 的 索 , 使 被 欺 压 的 得 自 由 , 折 断 一 切 的 轭 么 ? 7 不 是 要 把 你 的 饼 分 给 饥 饿 的 人 , 将 飘 流 的 穷 人 接 到 你 家 中 , 见 赤 身 的 给 他 衣 服 遮 体 , 顾 恤 自 己 的 骨 肉 而 不 掩 藏 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  5 H6685 这样禁食 H977 岂是我所拣选 H120 、使人 H6031 刻苦 H5315 己心 H3117 的日子 H3721 么?岂是叫人垂 H7218 H100 象苇子 H8242 ,用麻布 H665 和炉灰 H3331 H2088 在他以下么?你这 H7121 可称为 H6685 禁食 H3068 、为耶和华 H7522 所悦纳 H3117 的日子么?
  6 H977 我所拣选 H6685 的禁食 H6605 不是要松开 H7562 凶恶 H2784 的绳 H5425 ,解下 H4133 H92 上的索 H7971 ,使 H7533 被欺压 H2670 的得自由 H5423 ,折断 H4133 一切的轭么?
  7 H3899 不是要把你的饼 H6536 H7457 给饥饿的人 H4788 ,将飘流 H6041 的穷人 H935 接到 H1004 你家 H7200 中,见 H6174 赤身 H3680 的给他衣服遮体 H1320 ,顾恤自己的骨肉 H5956 而不掩藏么?
Esperanto(i) 5 CXu tia estas fasto, kiu placxas al Mi, kiam homo turmentas sian animon, klinas sian kapon kiel kanon, kaj sternas sub si sakajxon kaj cindron? cxu tion vi nomas fasto kaj tago placxanta al la Eternulo? 6 Ja nur tio estas fasto, kiu placxas al Mi, se vi dissxiros la ligilojn de malpieco, disbatos la katenojn de sklaveco, liberigos la prematojn, disbatos cxian jugon; 7 se vi derompos vian panon por malsatulo kaj senhejmajn malricxulojn enkondukos en vian domon; se, vidante nudulon, vi lin vestos, kaj antaux viaj samkarnuloj vi vin ne kasxos.
Finnish(i) 5 Pitäiskö se oleman senkaltainen paasto, jonka minä valitsen: että ihminen ruumistansa päivällä vaivaa eli kallistaa päänsä niinkuin kaisla, taikka säkissä eli tuhassa makaa, senkö te paastoksi kutsutte, ja Herran otolliseksi päiväksi? 6 Mutta tämä on paasto, jonka minä valitsen: laske ne vallallensa, jotka vääryydellä sidotut ovat, päästä raskautetut irralle, laske vaivatut vapaaksi, ota pois kaikkinainen kuorma. 7 Taita isoovalle leipäs, vie raadolliset kulkiat huoneesees: kuin sinä näet alastoman, niin vaateta häntä, ja älä käännä itsiäs pois lihas tyköä.
FinnishPR(i) 5 Tällainenko on se paasto, johon minä mielistyn, se päivä, jona ihminen kurittaa itseänsä? Jos kallistaa päänsä kuin kaisla ja makaa säkissä ja tuhassa, sitäkö sinä sanot paastoksi ja päiväksi, joka on Herralle otollinen? 6 Eikö tämä ole paasto, johon minä mielistyn: että avaatte vääryyden siteet, irroitatte ikeen nuorat, ja päästätte sorretut vapaiksi, että särjette kaikki ikeet? 7 Eikö tämä: että taitat leipäsi isoavalle ja viet kurjat kulkijat huoneeseesi, kun näet alastoman, vaatetat hänet etkä kätkeydy siltä, joka on omaa lihaasi?
Haitian(i) 5 Eske mwen ka pran plezi nan kalite jèn sa a? Se sa nou rele yon jou n'ap pran lapenn pou sa nou fè ki mal? Fè jèn pou nou, se bese tèt nou jouk atè tankou wozo van ap pliye, se kouche plat atè sou sak nan mitan sann dife. Atò se sa nou rele fè jèn? Se sa ki pou fè Bondye plezi a? 6 Non! Men kalite jèn ki pou fè kè m' kontan an: Sispann fè mechanste. Sispann fè lenjistis. Bay esklav nou yo libète! Mete chay k'ap foule moun yo atè. 7 Separe sa nou genyen ak moun ki grangou. Louvri pòt kay nou pou nou resevwa malere ki pa gen kote pou yo dòmi. Si nou wè yon frè nou toutouni, ba li rad pou li mete sou li. Pa refize lonje men bay frè parèy ou.
Hungarian(i) 5 Hát ilyen a bõjt, a melyet én kedvelek, [és olyan] a nap, a melyen az ember lelkét gyötri? Avagy ha mint káka lehajtja fejét, és zsákot és hamvat terít maga alá: ezt nevezed-é bõjtnek és az Úr elõtt kedves napnak? 6 Hát nem ez-é a bõjt, a mit én kedvelek: hogy megnyisd a gonoszságnak bilincseit, az igának köteleit megoldjad, és szabadon bocsásd az elnyomottakat, és hogy minden igát széttépjetek? 7 Nem az-é, hogy az éhezõnek megszegd kenyeredet, és a szegény bujdosókat házadba bevigyed, ha meztelent látsz, felruházzad, és tested elõtt el ne rejtsd magadat?
Indonesian(i) 5 Apabila kamu berpuasa, kamu menyiksa dirimu; kamu menundukkan kepalamu seperti daun rumput. Kamu membentangkan kain karung dan menaburkan abu, dan berbaring di atasnya. Itukah yang kamu sebut puasa? Sangkamu Aku senang dengan perbuatanmu itu? 6 Inilah puasa yang Kukehendaki: Lepaskanlah belenggu penindasan dan beban ketidakadilan, dan bebaskanlah orang-orang yang tertindas. 7 Bagilah makananmu dengan orang yang lapar, terimalah orang-orang gelandangan di rumahmu. Berilah pakaian kepada orang telanjang, dan jangan menolak saudaramu yang perlu ditolong.
Italian(i) 5 Il digiuno che io approvo, e il giorno che l’uomo deve affliggere l’anima sua è egli tale? nominerai tu questo digiuno, e giorno accettevole al Signore, che l’uomo chini il capo come un giunco, e si corichi nel cilicio, e nella cenere? 6 Non è questo il digiuno che io approvo: che si sciolgano i legami di empietà, che si sleghino i fasci del giogo, e che si lascino andar franchi quelli che son fiaccati, e che voi rompiate ogni giogo? 7 E che tu rompi il tuo pane a chi ha fame, e che tu raccolga in casa i poveri erranti; che quando tu vedi alcuno ignudo, tu lo copri, e non ti nascondi dalla tua carne?
ItalianRiveduta(i) 5 E’ questo il digiuno di cui io mi compiaccio? il giorno in cui l’uomo affligge l’anima sua? Curvar la testa come un giunco, sdraiarsi sul sacco e sulla cenere, è egli questo che tu chiami un digiuno, un giorno accetto all’Eterno? 6 Il digiuno di cui mi compiaccio non è egli questo: che si spezzino le catene della malvagità, che si sciolgano i legami del giogo, che si lascino liberi gli oppressi, e che s’infranga ogni sorta di giogo? 7 Non è egli questo: che tu divida il tuo pane con chi ha fame, che tu meni a casa tua gl’infelici senz’asilo, che quando vedi uno ignudo tu lo copra, e che tu non ti nasconda a colui ch’è carne della tua carne?
Korean(i) 5 이것이 어찌 나의 기뻐하는 금식이 되겠으며 이것이 어찌 사람이 그 마음을 괴롭게 하는 날이 되겠느냐 그 머리를 갈대 같이 숙이고 굵은 베와 재를 펴는 것을 어찌 금식이라 하겠으며 여호와께 열납될 날이라 하겠느냐 6 나의 기뻐하는 금식은 흉악의 결박을 풀어주며 멍에의 줄을 끌러주며 압제 당하는 자를 자유케 하며 모든 멍에를 꺾는 것이 아니겠느냐 7 또 주린 자에게 네 식물을 나눠주며 유리하는 빈민을 네 집에 들이며 벗은 자를 보면 입히며 또 네 골육을 피하여 스스로 숨지 아니하는 것이 아니겠느냐
Lithuanian(i) 5 Ar tai pasninkas, kokį Aš pasirinkau, kad žmogus vargintų per dieną savo sielą, nulenktų galvą kaip nendrę, klotų po savimi ašutinę ir pasibarstytų pelenų? Ir tai jūs vadinate pasninku, Viešpačiui priimtina diena? 6 Ar ne toks pasninkas, kurį Aš pasirinkau: pašalinkite nedorybės pančius, išlaisvinkite pavergtuosius, suteikite laisvę prislėgtiesiems, sulaužykite kiekvieną jungą. 7 Pasidalink maistą su alkanu, benamius ir vargšus parsivesk į namus, pamatęs nuogą, aprenk jį, nesislėpk nuo savo paties kūno.
PBG(i) 5 Izali to jest takowy post, jakim obrał, a dzień, w któryby trapił człowiek duszę swoję? żeby zwiesił jako sitowie głowę swoję, a wór i popiół sobie podścielał? Toż to nazwiesz postem, i dniem przyjemnym Panu? 6 Ale to jest post, którym obrał: Rozwiąż związki niepobożności, rozwiąz brzemiona ciężkie, i wolno puść skruszonych, a tak wszelakie jarzmo rozerwij; 7 Ułamuj łaknącemu chleba twego, a ubogich wygnańców wprowadź do domu twego; ujrzyszli nagiego, przyodziej go, a przed ciałem swojem nie ukrywaj się.
Portuguese(i) 5 Seria esse o jejum que eu escolhi? o dia em que o homem aflija a sua alma? Consiste porventura, em inclinar o homem a cabeça como junco e em estender debaixo de si saco e cinza? chamarias tu a isso jejum e dia aceitável ao Senhor? 6 Acaso não é este o jejum que escolhi? que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo? e que deixes ir livres os oprimidos, e despedaces todo jugo? 7 Porventura não é também que repartas o teu pão com o faminto, e recolhas em casa os pobres desamparados? que vendo o nu, o cubras, e não te escondas da tua carne?
Norwegian(i) 5 Er dette den faste jeg finner behag i, en dag da et menneske plager sin sjel? At en bøier sitt hode som et siv og reder sin seng i sekk og aske - kaller du det en faste og en dag som behager Herren? 6 Er ikke dette den faste jeg finner behag i, at I løser ugudelighets lenker, sprenger åkets bånd, slipper undertrykte fri og bryter hvert et åk? 7 Mon ikke dette* at du bryter ditt brød til den som sulter, og lar hjemløse stakkarer komme i hus - når du ser en naken, at du da klær ham og ikke drar dig bort fra den som er ditt eget kjød? / {* nemlig er den faste jeg finner behag i; JES 58, 6. JBS 31, 19. ESK 18, 7. RMR 12, 13. MTT 25, 35 fg.}
Romanian(i) 5 Oare aceasta este postul plăcut Mie: să-şi chinuiască omul sufletul o zi? Să-şi plece capul ca un pipirig, şi să se culce pe sac şi cenuşă? Acesta numeşti tu post şi zi plăcută Domnului? 6 Iată postul plăcut Mie: desleagă lanţurile răutăţii, desnoadă legăturile robiei, dă drumul celor asupriţi, şi rupe orice fel de jug; 7 împarte-ţi pînea cu cel flămînd, şi adu în casa ta pe nenorociţii fără adăpost; dacă vezi pe un om gol, acopere -l, şi nu întoarce spatele semenului tău.
Ukrainian(i) 5 Хіба ж оце піст, що Я вибрав його, той день, коли морить людина душу свою, свою голову гне, як та очеретина, і стелить верету та попіл? Чи ж оце називаєш ти постом та днем уподоби для Господа? 6 Чи ж ось це не той піст, що Я вибрав його: розв'язати кайдани безбожности, пута ярма розв'язати й пустити на волю утиснених, і всяке ярмо розірвати? 7 Чи ж не це, щоб вламати голодному хліба свого, а вбогих бурлаків до дому впровадити? Що як побачиш нагого, щоб вкрити його, і не сховатися від свого рідного?