Isaiah 59:10

LXX_WH(i)
    10 G5584 V-FAI-3P ψηλαφησουσιν G3739 PRT ως G5185 A-NPM τυφλοι G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G3739 PRT ως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPGP υπαρχοντων G3788 N-GPM οφθαλμων G5584 V-FAI-3P ψηλαφησουσιν G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G3314 N-DSF μεσημβρια G3739 PRT ως G1722 PREP εν G3317 N-DSN μεσονυκτιω G3739 PRT ως G599 V-PAPNP αποθνησκοντες G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν
HOT(i) 10 נגשׁשׁה כעורים קיר וכאין עינים נגשׁשׁה כשׁלנו בצהרים כנשׁף באשׁמנים כמתים׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1659 נגשׁשׁה We grope H5787 כעורים like the blind, H7023 קיר for the wall H369 וכאין as if no H5869 עינים eyes: H1659 נגשׁשׁה and we grope H3782 כשׁלנו we stumble H6672 בצהרים at noonday H5399 כנשׁף as in the night; H820 באשׁמנים in desolate places H4191 כמתים׃ as dead
Vulgate(i) 10 palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis adtrectavimus inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui
Clementine_Vulgate(i) 10 Palpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus: impegimus meridie quasi in tenebris; in caliginosis quasi mortui.
Wycliffe(i) 10 We gropiden as blynde men the wal, and we as with outen iyen touchiden; we stumbliden in myddai, as in derknessis, in derk places, as deed men.
Coverdale(i) 10 We grope like ye blynde vpon ye wall, we grope euen as one yt hath none eyes. We stomble at ye noone daye, as though it were toward night: in ye fallinge places, like men yt are half deed.
MSTC(i) 10 We grope like the blind upon the wall, we grope even as one that hath none eyes. We stumble at the noonday, as though it were toward night; in the falling places, like men that are half dead.
Matthew(i) 10 We grope like the blinde vpon the wal, we grope euen as one that hath none eyes. We stomble at the none daye, as thoughe it were toward night, in the fallynge places, lyke men that are halfe deade.
Great(i) 10 We grope lyke the blynde vpon the wall, we grope euen as one that hath none eyes. We stomble at the none daye, as though it were toward nyght: in the fallyng places, lyke men that are halfe deed.
Geneva(i) 10 Wee grope for the wall like the blinde, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitarie places, as dead men.
Bishops(i) 10 We grope lyke the blinde vpon the wall, we grope euen as one that hath none eyes, we stumble at the noone day as though it were towarde night, in the falling places, lyke men that are halfe dead
DouayRheims(i) 10 We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men.
KJV(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
KJV_Cambridge(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
Thomson(i) 10 They shall grope like blind men for a wall and feel about like men who have no eyes, and fall at midday as at midnight.
Webster(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
Brenton(i) 10 They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men.
Brenton_Greek(i) 10 Ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον, καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσι· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνήσκοντες στενάξουσιν.
Leeser(i) 10 We grope like the blind on the wall, and as if we had no eyes do we grope: we stumble at noonday as in the twilight; we are in complete darkness like the dead.
YLT(i) 10 We feel like the blind for the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead.
JuliaSmith(i) 10 We shall feel for the wall as the blind, and we shall feel, as no eyes: we stumbled at noon as at evening twilight; in fertile fields as the dead.
Darby(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead.
ERV(i) 10 We grope for the wall like the blind, yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
ASV(i) 10 We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
JPS_ASV_Byz(i) 10 We grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead.
Rotherham(i) 10 We grope, as blind men, for a wall, Yea, as men without, eyes, do we grope,––We have stumbled, at broad noon, as though it were twilight, In desolate places, like the dead!
Ottley(i) 10 They shall grope like blind men for a wall, and as though they had no eyes shall they grope; and they shall fall at noonday as though at midnight, they shall groan as dying men:
CLV(i) 10 They are fumbling as the blind for the side wall, and, as if they have no eyes, they are fumbling. They stumble at noon as in the gloaming, among the stoutest as the death-doomed."
BBE(i) 10 We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men.
MKJV(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes. We stumble at noonday as in the night; we are in deserted places like dead men.
LITV(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes; we stumble at noonday as in the twilight, in deserted places like the dead.
ECB(i) 10 we grope for the wall as the blind; and we grope as if we have no eyes: we falter at noon as in the evening breeze; in fertile fields as the dead:
ACV(i) 10 We grope for the wall like the blind. Yea, we grope as those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight. We are as dead men in desolate places.
WEB(i) 10 We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noon as if it were twilight. Among those who are strong, we are like dead men.
NHEB(i) 10 We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men.
AKJV(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
KJ2000(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; we are in desolate places as dead men.
UKJV(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
TKJU(i) 10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: We stumble at noon day as in the night; we are in desolate places like dead men.
EJ2000(i) 10 We grope for the wall like the blind, and as if we had no eyes we walk by touch; we stumble at noonday as in the night; we are in graves as dead men.
CAB(i) 10 They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes; and they shall feel at noonday as at midnight; they shall groan as dying men.
LXX2012(i) 10 They shall feel for the wall as blind [men], and shall feel [for it] as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men.
NSB(i) 10 We grope like blind men along a wall. We grope like people without eyes. We stumble at noon as if it were evening. We are like dead people among the living.
ISV(i) 10 Let’s grope along the wall like the blind; let us grope like those who have no eyes. We stumble at midday as if it were twilight, in desolate places like dead people.
LEB(i) 10 We grope like the blind along a wall, and we grope as without* eyes. We stumble at noon as in the twilight; among the strong we are like the dead.
BSB(i) 10 Like the blind, we feel our way along the wall, groping like those without eyes. We stumble at midday as in the twilight; among the vigorous we are like the dead.
MSB(i) 10 Like the blind, we feel our way along the wall, groping like those without eyes. We stumble at midday as in the twilight; among the vigorous we are like the dead.
MLV(i) 10 We grope for the wall like the blind. Yes, we grope as those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight. We are as dead men in desolate places.
VIN(i) 10 We grope like the blind along a wall, and we grope as without eyes. We stumble at noon as in the twilight; among the strong we are like the dead.
Luther1545(i) 10 Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, als die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittage als in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten.
Luther1912(i) 10 Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten.
ELB1871(i) 10 Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
ELB1905(i) 10 Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
DSV(i) 10 Wij tasten naar den wand, gelijk de blinden, en, gelijk die geen ogen hebben, tasten wij; wij stoten ons op den middag, als in de schemering, wij zijn in woeste plaatsen gelijk de doden.
Giguet(i) 10 Ils touchent aux murailles comme des aveugles; ils vont à tâtons, comme s’ils n’avaient point d’yeux; ils tombent à midi comme à minuit; et ils gémissent comme des mourants.
DarbyFR(i) 10 Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n'avions pas d'yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts.
Martin(i) 10 Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, et nous avons été dans les lieux abondants comme y seraient des morts.
Segond(i) 10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts.
SE(i) 10 Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos.
ReinaValera(i) 10 Palpamos la pared como ciegos, y andamos á tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche; estamos en oscuros lugares como muertos.
JBS(i) 10 Tentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento; tropezamos en el mediodía como de noche; en sepulcros como muertos.
Albanian(i) 10 Prekim murin si të verbërit, ecim verbazi sikur të ishim pa sy; pengohemi në mesditë sikur të ishte mugëtirë; në vende të shkretuara jemi si të vdekur.
RST(i) 10 Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мертвые.
Arabic(i) 10 نتلمس الحائط كعمي وكالذي بلا اعين نتجسس. قد عثرنا في الظهر كما في العتمة. في الضباب كموتى.
Bulgarian(i) 10 Опипваме стената като слепи, опипваме като без очи. По пладне се препъваме като в сумрак; сред здравите сме като мъртви.
Croatian(i) 10 Pipamo kao slijepci duž zida, tapkamo kao bez očiju. Spotičemo se u podne k'o u sumraku, sasvim zdravi, kao da smo mrtvi.
BKR(i) 10 Makáme jako slepí stěnu, a jako bychom žádných očí neměli, šámáme. Urážíme se o poledni jako v soumrak, u veliké hojnosti podobni jsme mrtvým.
Danish(i) 10 Vi famle som de blinde efter en Væg, ja, vi famle som de, der ikke have Øjne; vi støde os om Middagen som i Tusmørket, vi ere paa de øde Steder som de døde.
CUV(i) 10 我 們 摸 索 牆 壁 , 好 像 瞎 子 ; 我 們 摸 索 , 如 同 無 目 之 人 。 我 們 晌 午 絆 腳 , 如 在 黃 昏 一 樣 ; 我 們 在 肥 壯 人 中 , 像 死 人 一 般 。
CUVS(i) 10 我 们 摸 索 墙 壁 , 好 象 瞎 子 ; 我 们 摸 索 , 如 同 无 目 之 人 。 我 们 晌 午 绊 脚 , 如 在 黄 昏 一 样 ; 我 们 在 肥 壮 人 中 , 象 死 人 一 般 。
Esperanto(i) 10 Ni palpas la muron kiel blinduloj, kaj ni palpas kiel senokululoj; en tagmezo ni faletas kiel en krepusko, en mallumo kiel mortintoj.
Finnish(i) 10 Me haparoitsimme seiniä niinkuin sokiat, ja pitelimme niinkuin ne, joilla ei silmiä ole; me loukkaamme itsemme puolipäivänä niinkuin hämärissä, me olemme pimeydessä niinkuin kuolleet.
FinnishPR(i) 10 Me haparoimme seinää pitkin niinkuin sokeat, haparoimme niinkuin silmiä vailla; me kompastelemme sydänpäivällä niinkuin hämärässä, me olemme terveitten keskellä niinkuin kuolleet.
Haitian(i) 10 N'ap tatonnen tankou avèg k'ap chache wout, tankou moun je pete. N'ap bite gwo midi tankou si nou t'ap mache solèy kouche. San nou pa malad, nou tankou moun ki deja nan peyi san chapo.
Hungarian(i) 10 Tapogatjuk, mint vakok a falat, és tapogatunk, mint a kiknek szemök nincs, megütközünk délben, mint alkonyatkor, és olyanok vagyunk, mint a halottak az egészségesek közt.
Indonesian(i) 10 Kami meraba-raba seperti orang buta; di tengah hari kami tersandung seperti di tengah malam; di tengah orang hidup kami seperti orang mati.
Italian(i) 10 Noi siamo andati brancolando intorno alla parete, come ciechi; siamo andati brancolando, come quelli che non hanno occhi; noi ci siamo intoppati nel mezzodì, come in sul vespro; noi siamo stati in luoghi ermi e solitari, come morti.
ItalianRiveduta(i) 10 Andiam tastando la parete come i ciechi, andiamo a tastoni come chi non ha occhi; inciampiamo in pien mezzogiorno come nel crepuscolo, in mezzo all’abbondanza sembriamo de’ morti.
Korean(i) 10 우리가 소경같이 담을 더듬으며 눈 없는 자 같이 두루 더듬으며 낮에도 황혼 때 같이 넘어지니 우리는 강장한 자 중에서도 죽은 자 같은지라
Lithuanian(i) 10 Mes ieškome kaip akli sienos, suklumpame vidudienį kaip naktį, esame tamsoje lyg mirusieji.
PBG(i) 10 Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym.
Portuguese(i) 10 Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos.
Norwegian(i) 10 Vi famler som de blinde efter en vegg, vi famler lik folk som ingen øine har; vi snubler om middagen som i tusmørket, midt iblandt friske er vi som døde.
Romanian(i) 10 Bîjbăim ca nişte orbi dealungul unui zid, bîjbăim ca ceice n'au ochi, ne poticnim ziua nameaza mare, ca noaptea, în mijlocul celor sănătoşi sîntem ca nişte morţi.
Ukrainian(i) 10 Ми мацаємо, мов невидющі, за стіну, навпомацки ходимо, мов ті безокі; спотикаємося ми опівдні, немов би смерком, між здоровими ми, як померлі!...