Isaiah 5:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G3759 Woe G3588 to the ones G3004 calling G3588   G4190 evil G2570 good, G2532 and G3588   G2570 good G4190 evil; G3588 the ones G5087 making G3588 the G4655 darkness G5457 light, G2532 and G3588 the G5457 light G4655 darkness; G3588 the ones G5087 making G3588 the G4089 bitter G1099 sweet, G2532 and G3588 the G1099 sweet G4089 bitter.
  21 G3759 Woe G3588 to the ones G4680 wise G1722 to G1473 themselves, G2532 and G1799 [2before G1438 3themselves G1990 1having knowledge].
ABP_GRK(i)
  20 G3759 ουαί G3588 οι G3004 λέγοντες G3588 το G4190 πονηρόν G2570 καλόν G2532 και G3588 το G2570 καλόν G4190 πονηρόν G3588 οι G5087 τιθέντες G3588 το G4655 σκότος G5457 φως G2532 και G3588 το G5457 φως G4655 σκότος G3588 οι G5087 τιθέντες G3588 το G4089 πικρόν G1099 γλυκύ G2532 και G3588 το G1099 γλυκύ G4089 πικρόν
  21 G3759 ουαί G3588 οι G4680 σοφοί G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1799 ενώπιον G1438 εαυτών G1990 επιστήμονες
LXX_WH(i)
    20 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G4190 A-ASN πονηρον G3588 T-NPM οι G5087 V-PAPNP τιθεντες G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-NPM οι G5087 V-PAPNP τιθεντες G3588 T-ASN το G4089 A-ASM πικρον G1099 A-ASN γλυκυ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1099 A-ASN γλυκυ G4089 A-ASN πικρον
    21 G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G4908 A-NPM συνετοι G1722 PREP εν G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1438 D-GPM εαυτων G1990 A-NPM επιστημονες
HOT(i) 20 הוי האמרים לרע טוב ולטוב רע שׂמים חשׁך לאור ואור לחשׁך שׂמים מר למתוק ומתוק למר׃ 21 הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1945 הוי Woe H559 האמרים unto them that call H7451 לרע evil H2896 טוב good, H2896 ולטוב and good H7451 רע evil; H7760 שׂמים that put H2822 חשׁך darkness H216 לאור for light, H216 ואור and light H2822 לחשׁך for darkness; H7760 שׂמים that put H4751 מר bitter H4966 למתוק for sweet, H4966 ומתוק and sweet H4751 למר׃ for bitter!
  21 H1945 הוי Woe H2450 חכמים unto wise H5869 בעיניהם in their own eyes, H5048 ונגד in H6440 פניהם their own sight! H995 נבנים׃ and prudent
Vulgate(i) 20 vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarum 21 vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentes
Clementine_Vulgate(i) 20 Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum! 21 Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.
Wycliffe(i) 20 Wo to you that seien yuel good, and good yuel; and putten derknessis liyt, and liyt derknessis; and putten bittir thing in to swete, and swete thing in to bittir. 21 Wo to you that ben wise men in youre iyen, and ben prudent bifor you silf.
Coverdale(i) 20 Wo vnto them that call euel good, and good euel: which make darcknesselight, & light darcknesse, yt make sower swete, and swete sower. 21 Wo vnto them that are wyse in their owne sight, and thinke them selues to haue vnderstodinge.
MSTC(i) 20 Woe be unto them that call evil good, and good evil: which make darkness light, and light darkness, that make sour sweet, and sweet sour. 21 Woe be unto them that are wise in their own sight, and think themselves to have understanding.
Matthew(i) 20 Wo be vnto them that cal euyll good, and good euyll: which make darckenesse lyghte, & lyghte darckenesse, that make sower swete and swete sower. 21 Wo be vnto them that are wyse in theyr owne syght, and thyncke them selues to haue vnderstandynge.
Great(i) 20 Wo be vnto them that call euell good, and good euell, which make darcknesse lyght, & lyght darcknesse, that make sowre swete, & swete sowre. 21 Wo be vnto them that are wyse in theyr awne syght, and thynke them selues to haue vnderstandynge.
Geneva(i) 20 Woe vnto them that speake good of euill, and euill of good, which put darkenes for light, and light for darkenes, that put bitter for sweete, and sweete for sowre. 21 Woe vnto them that are wise in their owne eyes, and prudent in their owne sight.
Bishops(i) 20 Wo be vnto them that call euyll good, and good euyll, which make darknesse lyght, and lyght darknesse, that make sowre sweete, and sweete sowre 21 Wo be vnto them that are wise in their owne syght, and thynke them selues to haue vnderstandyng
DouayRheims(i) 20 Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter. 21 Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits.
KJV(i) 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
KJV_Cambridge(i) 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Thomson(i) 20 Woe to them who call evil good; and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet; and sweet for bitter. 21 Woe to them who are wise in their own conceit, and in their own eyes prudent.
Webster(i) 20 Woe to them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Brenton(i) 20 Woe to them that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. 21 Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight.
Brenton_Greek(i) 20 Οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν, καὶ τὸ καλὸν πονηρόν· οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς, καὶ τὸ φῶς σκότος· οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ, καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. 21 Οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐνώπιον αὐτῶν ἐπιστήμονες.
Leeser(i) 20 Woe unto those that say of the evil it is good, and of the good it is evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto those that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!
YLT(i) 20 Woe to those saying to evil `good,' And to good `evil,' Putting darkness for light, and light for darkness, Putting bitter for sweet, and sweet for bitter. 21 Woe to the wise in their own eyes, And—before their own faces—intelligent!
JuliaSmith(i) 20 Wo to those saying, to evil, good, and to the good, evil; putting darkness for light, and light for darkness; putting bitter for sweet, and sweet for bitten 21 Wo to the wise in their eyes, and knowing before their face.
Darby(i) 20 Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!
ERV(i) 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise their own eyes, and prudent in their own sight!
ASV(i) 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
JPS_ASV_Byz(i) 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that change darkness into light, and light into darkness; that change bitter into sweet, and sweet into bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Rotherham(i) 20 Alas! for them, Who call evil good, and good evil,––Who put darkness for light, and light for darkness, Who put bitter for sweet, and sweet for bitter. 21 Alas! for them, Who are wise in their own eyes,––And, in their own sight, are prudent.
Ottley(i) 20 Woe, they that call evil good, and good evil; that set darkness as light, and light as darkness; that set bitter as sweet, and sweet as bitter! 21 Woe, they that are prudent in themselves, and have understanding in their own sight!
CLV(i) 20 Woe to those saying for evil, good, and for good, evil, placing darkness for light and light for darkness, placing bitter for sweet and sweet for bitter!" 21 Woe to those wise in their own eyes, and in front of their own face have understanding!"
BBE(i) 20 Cursed are those who give the name of good to evil, and of evil to what is good: who make light dark, and dark light: who make bitter sweet, and sweet bitter! 21 Cursed are those who seem wise to themselves, and who take pride in their knowledge!
MKJV(i) 20 Woe to those who call evil good and good evil; who put darkness for light and light for darkness; who put bitter for sweet and sweet for bitter! 21 Woe to those wise in their own eyes, and bright in their own sight!
LITV(i) 20 Woe to those who say to evil, good; and to good, evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those wise in their own eyes, and discerning in their own sight!
ECB(i) 20 Ho to them who say to evil, good; and to good, evil; who set darkness for light; and light for darkness: who set bitter for sweet; and sweet for bitter. 21 Ho to them, the wise in their own eyes, and discerning in their own face!
ACV(i) 20 Woe to those who call evil good, and good evil, who put darkness for light, and light for darkness, who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
WEB(i) 20 Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
NHEB(i) 20 Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter. 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight.
AKJV(i) 20 Woe to them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
KJ2000(i) 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
UKJV(i) 20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
TKJU(i) 20 Woe to those that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
EJ2000(i) 20 Woe unto those that call evil good and good evil; that put darkness for light and light for darkness; that put bitter for sweet and sweet for bitter! 21 Woe unto those that are wise in their own eyes and prudent in their own sight!
CAB(i) 20 Woe to them that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. 21 Woe to them that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight.
LXX2012(i) 20 Woe [to them] that call evil good, and good evil; who make darkness light, and light darkness; who make bitter sweet, and sweet bitter. 21 Woe [to them] that are wise in their own conceit, and knowing in their own sight.
NSB(i) 20 You are doomed! You call evil good and you call good evil. You turn darkness into light and light into darkness. You make what is bitter, sweet, and what is sweet you make bitter. 21 You are doomed! You think you are wise. You think you are so very clever.
ISV(i) 20 Judgment on Moral Relativists“How terrible it will be for those who call evil good and good evil, who substitute darkness for light and light for darkness, who substitute what is bitter for what is sweet and what is sweet for what is bitter!”
21 Judgment on the Arrogant“How terrible it will be for those who are wise in their own opinion, and clever in their own reckoning!
LEB(i) 20 Ah! Those who call evil good and good evil, those who put darkness for light and light for darkness, those who put bitter for sweet and sweet for bitter! 21 Ah! Those who are wise in their own eyes and have understanding in their view!*
BSB(i) 20 Woe to those who call evil good and good evil, who turn darkness to light and light to darkness, who replace bitter with sweet and sweet with bitter. 21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
MSB(i) 20 Woe to those who call evil good and good evil, who turn darkness to light and light to darkness, who replace bitter with sweet and sweet with bitter. 21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.
MLV(i) 20 Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!
21 Woe to those who are wise in their own eyes and prudent in their own sight!
VIN(i) 20 Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Luther1545(i) 20 Wehe denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen! 21 Wehe denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
Luther1912(i) 20 Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen! 21 Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
ELB1871(i) 20 Wehe denen, die das Böse gut heißen, und das Gute böse; welche Finsternis zu Licht machen, und Licht zu Finsternis; welche Bitteres zu Süßem machen, und Süßes zu Bitterem! - 21 Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind! -
ELB1905(i) 20 Wehe denen, die das Böse gut heißen, und das Gute böse; welche Finsternis zu Licht machen, und Licht zu Finsternis; welche Bitteres zu Süßem machen, und Süßes zu Bitterem! 21 Wehe denen, die in ihren Augen weise und bei sich selbst verständig sind!
DSV(i) 20 Wee dengenen, die het kwade goed heten, en het goede kwaad; die duisternis tot licht stellen, en het licht tot duisternis; die het bittere tot zoet stellen, en het zoete tot bitterheid! 21 Wee dengenen, die in hun ogen wijs, en bij zichzelven verstandig zijn!
Giguet(i) 20 Malheur à ceux qui appellent mal le bien, et bien le mal; qui donnent aux ténèbres le nom de lumière, et à la lumière le nom de ténèbres; qui tiennent pour amer le doux et pour doux l’amer! 21 Malheur à ceux qui sont sages à leur sens et savants à leurs yeux!
DarbyFR(i) 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l'amer pour le doux, et le doux pour l'amer. 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime!
Martin(i) 20 Malheur à ceux qui appellent le mal, bien, et le bien, mal; qui font les ténèbres, lumière, et la lumière, ténèbres; qui font l'amer, doux, et le doux, amer. 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et intelligents en se considérant eux-mêmes.
Segond(i) 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume! 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents!
SE(i) 20 Ay de los que a lo malo dicen bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que tornen de lo amargo dulce, y de lo dulce amargo! 21 Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
ReinaValera(i) 20 Ay de los que á lo malo dicen bueno, y á lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que ponen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo! 21 Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
JBS(i) 20 ¡Ay de los que a lo malo dicen bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que tornen de lo amargo dulce, y de lo dulce amargo! 21 ¡Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!
Albanian(i) 20 Mjerë ata që e quajnë të mirë të keqen dhe të keqe të mirën, që ndërrojnë terrin në dritë dhe dritën në terr, që ndërrojnë hidhësirën në ëmbëlsi dhe ëmbëlsinë në hidhësi! 21 Mjerë ata që janë të urtë në sytë e tyre dhe të zgjuar para vetvetes!
RST(i) 20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро – злом, тьму почитают светом, и свет – тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое – горьким! 21 Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!
Arabic(i) 20 ويل للقائلين للشر خيرا وللخير شرا الجاعلين الظلام نورا والنور ظلاما الجاعلين المرّ حلوا والحلو مرّا. 21 ويل للحكماء في اعين انفسهم والفهماء عند ذواتهم.
Bulgarian(i) 20 Горко на онези, които наричат злото добро, а доброто зло; които слагат тъмнина за светлина и светлина за тъмнина; които слагат горчиво за сладко и сладко за горчиво! 21 Горко на онези, които са мъдри в очите си, и които са разумни пред себе си!
Croatian(i) 20 Jao onima koji zlo dobrom nazivaju, a dobro zlom, koji od tame svjetlost prave, a od svjetlosti tamu, koji gorko slatkim čine, a slatko gorkim! 21 Jao onima koji su mudri u svojim očima i pametni sami pred sobom!
BKR(i) 20 Běda těm, kteříž říkají zlému dobré, a dobrému zlé, kladouce tmu za světlo, a světlo za tmu, pokládajíce hořké za sladké, a sladké za hořké. 21 Běda těm, kteříž jsou moudří sami u sebe, a vedlé zdání svého opatrní.
Danish(i) 20 Ve dem, som sige om det onde, at det er godt, og om det gode, at det er ondt, som gøre Mørke til Lys og Lys til Mørke, som gøre bittert til sødt og sødt til bittert! 21 Ve dem, som ere vise i deres egne Øjne og forstandige i deres egne Tanker!
CUV(i) 20 禍 哉 ! 那 些 稱 惡 為 善 , 稱 善 為 惡 , 以 暗 為 光 , 以 光 為 暗 , 以 苦 為 甜 , 以 甜 為 苦 的 人 。 21 禍 哉 ! 那 些 自 以 為 有 智 慧 , 自 看 為 通 達 的 人 。
CUVS(i) 20 祸 哉 ! 那 些 称 恶 为 善 , 称 善 为 恶 , 以 暗 为 光 , 以 光 为 暗 , 以 苦 为 甜 , 以 甜 为 苦 的 人 。 21 祸 哉 ! 那 些 自 以 为 冇 智 慧 , 自 看 为 通 达 的 人 。
Esperanto(i) 20 Ve al tiuj, kiuj la malbonon nomas bono kaj la bonon malbono, kiuj mallumon faras lumo kaj la lumon mallumo, kiuj maldolcxon faras dolcxo kaj la dolcxon maldolcxo! 21 Ve al tiuj, kiuj estas sagxuloj en siaj okuloj kaj antaux si mem estas kompetentuloj!
Finnish(i) 20 Voi niitä, jotka pahan hyväksi ja hyvän pahaksi sanovat; jotka pimeydestä valkeuden, ja valkeudesta pimeyden tekevät, jotka karvaasta makian, ja makiasta karvaan tekevät. 21 Voi niitä, jotka viisaat olevinansa ovat, ja itsensä toimellisina pitävät!
FinnishPR(i) 20 Voi niitä, jotka sanovat pahan hyväksi ja hyvän pahaksi, jotka tekevät pimeyden valkeudeksi ja valkeuden pimeydeksi, jotka tekevät karvaan makeaksi ja makean karvaaksi! 21 Voi niitä, jotka ovat viisaita omissa silmissään ja ymmärtäväisiä omasta mielestänsä!
Haitian(i) 20 Madichon pou moun ki vle fè byen pase pou mal, mal pase pou byen, pou moun k'ap di fènwa se limyè, limyè se fènwa, pou moun k'ap di bagay anmè dous, bagay dous anmè! 21 Madichon pou moun ki konprann yo gen konesans, pou moun ki mete nan tèt yo yo gen lespri!
Hungarian(i) 20 Jaj azoknak, a kik a gonoszt jónak mondják és a jót gonosznak; a kik a sötétséget világossággá s a világosságot sötétséggé teszik, és teszik a keserût édessé, s az édest keserûvé! 21 Jaj azoknak, a kik magoknak bölcseknek látszanak, és eszesek önnön magok elõtt!
Indonesian(i) 20 Celakalah kamu yang memutarbalikkan yang baik dan yang jahat, yang gelap dan yang terang, yang pahit dan yang manis! 21 Celakalah kamu yang menganggap diri bijaksana dan sangat pintar!
Italian(i) 20 Guai a coloro che dicono del male bene, e del bene male; i quali fanno delle tenebre luce, e della luce tenebre; i quali fanno dell’amaro il dolce, e del dolce l’amaro! 21 Guai a coloro che si reputano savi, e che sono intendenti appo loro stessi.
ItalianRiveduta(i) 20 Guai a quelli che chiaman bene il male, e male il bene, che mutan le tenebre in luce e la luce in tenebre, che mutan l’amaro in dolce e il dolce in amaro! 21 Guai a quelli che si reputano savi e si credono intelligenti!
Korean(i) 20 악을 선하다 하며 선을 악하다 하며 흑암으로 광명을 삼으며 광명으로 흑암을 삼으며 쓴 것으로 단 것을 삼으며 단 것으로 쓴 것을 삼는 그들은 화 있을진저 21 스스로 지혜롭다 하며 스스로 명철하다 하는 그들은 화 있을진저
Lithuanian(i) 20 Vargas tiems, kurie vadina pikta geru ir gera piktu, kurie paverčia tamsą šviesa ir šviesą tamsa, kurie padaro kartų saldžiu ir saldų karčiu. 21 Vargas tiems, kurie išmintingi savo pačių akyse ir sumanūs savo pačių manymu.
PBG(i) 20 Biada tym, którzy nazywają złe dobrem a dobre złem; którzy pokładają ciemność za świetłość, a światłość za ciemność; którzy pokładają gorzkość za słodkość, a słodkość za gorzkość! 21 Biada tym, którzy się sobie zdadzą być mądrymi, a sami u siebie roztropnymi!
Portuguese(i) 20 Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que põem as trevas por luz, e a luz por trevas, e o amargo por doce, e o doce por amargo! 21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito!
Norwegian(i) 20 Ve dem som kaller det onde godt og det gode ondt, som gjør mørke til lys og lys til mørke, som gjør bittert til søtt og søtt til bittert! 21 Ve dem som er vise i egne øine og forstandige i egne tanker!
Romanian(i) 20 Vai de cei ce numesc răul bine, şi binele rău, cari spun că întunerecul este lumină, şi lumina întunerec, cari dau amărăciunea în loc de dulceaţă, şi dulceaţa în loc de amărăciune! 21 Vai de cei ce se socot înţelepţi, şi se cred pricepuţi!
Ukrainian(i) 20 Горе тим, що зло називають добром, а добро злом, що ставлять темноту за світло, а світло за темряву, що ставлять гірке за солодке, а солодке за гірке! 21 Горе мудрим у власних очах та розумним перед собою самим!