Isaiah 60:21

HOT(i) 21 ועמך כלם צדיקים לעולם יירשׁו ארץ נצר מטעו מעשׂה ידי להתפאר׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5971 ועמך Thy people H3605 כלם also all H6662 צדיקים righteous: H5769 לעולם forever, H3423 יירשׁו they shall inherit H776 ארץ the land H5342 נצר the branch H4302 מטעו of my planting, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of my hands, H6286 להתפאר׃ that I may be glorified.
Vulgate(i) 21 populus autem tuus omnes iusti in perpetuum hereditabunt terram germen plantationis meae opus manus meae ad glorificandum
Clementine_Vulgate(i) 21 Populus autem tuus omnes justi; in perpetuum hæreditabunt terram: germen plantationis meæ, opus manus meæ ad glorificandum.
Wycliffe(i) 21 Forsothe thi puple alle iust men, withouten ende schulen enherite the lond, the seed of my plauntyng, the werk of myn hond for to be glorified.
Coverdale(i) 21 Thy people shalbe all godly, & possesse the londe for euer: the floure of my plantinge, the worke of my hondes, wherof I wil reioyce.
MSTC(i) 21 Thy people shall be all godly and possess the land forever: the flower of my planting, the work of my hands whereof I will rejoice.
Matthew(i) 21 Thy people shalbe all godly, and possesse the land for euer: the floure of my plantinge, the worcke of my handes, whereof I wyll reioyce.
Great(i) 21 Thy people shalbe all ryghteous, and possesse the lande euer: the floure of my plantynge, the worke of my handes, wherof I wyll reioyce.
Geneva(i) 21 Thy people also shalbe all righteous: they shall possesse the land for euer, the grasse of my planting shalbe the worke of mine handes, that I may be glorified.
Bishops(i) 21 Thy people shalbe all righteous and possesse the lande euer, the floure of my planting, the worke of my hands wherof I wyll reioyce
DouayRheims(i) 21 And thy people shall be all just, they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hand to glorify me.
KJV(i) 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
KJV_Cambridge(i) 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
Thomson(i) 21 And thy people shall be all righteous, they shall inherit the land forever, preserving the plant, the works of their hands, for glory.
Webster(i) 21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
Brenton(i) 21 Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ὁ λαός σου πᾶς δίκαιος, διʼ αἰῶνος κληρονομήσουσι τὴν γῆν, φυλάσσων τὸ φύτευμα, ἔργα χειρῶν αὐτοῦ, εἰς δόξαν.
Leeser(i) 21 And thy people—they all will be righteous, for ever shall they possess the land, the sprout of my planting, the work of my hands, that I may glorify myself.
YLT(i) 21 And thy people are all of them righteous, To the age they possess the earth, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified.
JuliaSmith(i) 21 And thy people all of them just: forever shall they inherit the land, watching his planting, the work of my hand for glory.
Darby(i) 21 Thy people also shall be all righteous: they shall possess the land for ever -- the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
ERV(i) 21 Thy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
ASV(i) 21 Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Thy people also shall be all righteous, they shall inherit the land for ever; the branch of My planting, the work of My hands, wherein I glory.
Rotherham(i) 21 And, thy people, shall, all of them, be righteous, To times age–abiding, shall they possess the land,––The sprout of mine own planting, The work of mine own hands,––That I may get myself glory.
CLV(i) 21 And your people, all of them are righteous; for the eon shall they tenant the land, the scion of Yahweh's planting, the making of His hand, to beautify itself."
BBE(i) 21 Your people will all be upright, the land will be their heritage for ever; the branch of my planting, the work of my hands, to be for my glory.
MKJV(i) 21 Your people also will all be righteous; they will inherit the land forever, the branch of My planting, the work of My hands, so that I may be glorified.
LITV(i) 21 And your people shall all be righteous; they shall possess the earth forever, a branch of My planting, a work of My hands, to beautify Myself.
ECB(i) 21 and all your people just - successors of the land eternally - the branch of my planting; the work of my hands; to be adorned.
ACV(i) 21 Thy people also shall all be righteous. They shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
WEB(i) 21 Then your people will all be righteous. They will inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
NHEB(i) 21 Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
AKJV(i) 21 Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
KJ2000(i) 21 Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
UKJV(i) 21 Your people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
EJ2000(i) 21 And thy people shall all be righteous; they shall inherit the land for ever; they shall be shoots of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
CAB(i) 21 Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory.
LXX2012(i) 21 Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, [even] the works of their hands, for glory.
NSB(i) 21 »Then all your people will be righteous and they will possess the land everlastingly. They will be the seedlings I have planted, the honored work of my hands.
ISV(i) 21 Then your people will all be righteous; They’ll possess the land forever. They are the shoot that the LORD planted, the works of his hands, so that I might be glorified.
LEB(i) 21 And all your people shall be righteous; they shall take possession of the land forever, the shoot of his* planting, the work of my hands, to show my glory.
BSB(i) 21 Then all your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch of My planting, the work of My hands, so that I may be glorified.
MSB(i) 21 Then all your people will be righteous; they will possess the land forever; they are the branch of My planting, the work of My hands, so that I may be glorified.
MLV(i) 21 Your people also will all be righteous. They will inherit the land everlasting, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
VIN(i) 21 "Then all your people will be righteous and they will possess the land everlastingly. They will be the seedlings I have planted, the honored work of my hands.
Luther1545(i) 21 Und dein Volk soll eitel Gerechte sein und werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.
Luther1912(i) 21 Und dein Volk sollen eitel Gerechte sein; sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.
ELB1871(i) 21 Und dein Volk, sie alle werden Gerechte sein, werden das Land besitzen auf ewig, sie, ein Sproß meiner Pflanzungen, ein Werk meiner Hände, zu meiner Verherrlichung.
ELB1905(i) 21 Und dein Volk, sie alle werden Gerechte sein, werden das Land besitzen auf ewig, sie, ein Sproß meiner Pflanzungen, ein Werk meiner Hände, zu meiner Verherrlichung.
DSV(i) 21 En uw volk zullen allen te zamen rechtvaardigen zijn, zij zullen in eeuwigheid de aarde erfelijk bezitten; zij zullen zijn een spruit Mijner plantingen, een werk Mijner handen, opdat Ik verheerlijkt worde.
Giguet(i) 21 Et ton peuple entier sera juste, et il héritera de la terre pour toujours; et il conservera ses rejetons et les oeuvres de ses mains pour ma gloire.
DarbyFR(i) 21 Et ton peuple, -eux tous, seront justes, ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains pour me glorifier.
Martin(i) 21 Et quant à ton peuple, ils seront tous justes; ils posséderont éternellement la terre; savoir le germe de mes plantes, l'oeuvre de mes mains, pour y être glorifié.
Segond(i) 21 Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.
SE(i) 21 Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; serán renuevos de mi plantío, obra de mis manos, para glorificarme.
ReinaValera(i) 21 Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; renuevos de mi plantío, obra de mis manos, para glorificarme.
JBS(i) 21 Y tu pueblo, todos ellos serán justos, para siempre heredarán la tierra; serán renuevos de mi plantío, obra de mis manos, para glorificarme.
Albanian(i) 21 Tërë ata të popullit tënd do të jenë të drejtë; ata do të zotërojnë vendin përjetë, farën që unë mbolla, veprën e duarve të mia, për të shfaqur lavdinë time.
RST(i) 21 И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, – отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему.
Arabic(i) 21 وشعبك كلهم ابرار. الى الابد يرثون الارض غصن غرسي عمل يدي لأتمجد.
Bulgarian(i) 21 И народът ти — те всички ще бъдат праведни, ще притежават вечно земята; те са клонче от Моите насаждения, дело на Моите ръце, за да се прославям.
Croatian(i) 21 Svi u tvom narodu bit će pravednici i posjedovat će zemlju dovijeka, mog nasada izdanci, mojih ruku djelo, da bih se u njima proslavio.
BKR(i) 21 Lid také tvůj, kteříž by koli byli spravedliví, na věky dědičně obdrží zemi, výstřelek štípení mého, dílo rukou mých, abych v něm oslavován byl.
Danish(i) 21 Og dit Folk, de skulle alle være retfærdige, de skulle eje Landet evindelig som de, der ere en Kvist af min Plantning, et Værk af mine Hænder, mig til Herlighed.
CUV(i) 21 你 的 居 民 都 成 為 義 人 , 永 遠 得 地 為 業 ; 是 我 種 的 栽 子 , 我 手 的 工 作 , 使 我 得 榮 耀 。
CUVS(i) 21 你 的 居 民 都 成 为 义 人 , 永 远 得 地 为 业 ; 是 我 种 的 栽 子 , 我 手 的 工 作 , 使 我 得 荣 耀 。
Esperanto(i) 21 Kaj via popolo tuta estos justuloj, por eterne ili ekposedos la teron; tio estas markoto de Mia plantado, faro de Miaj manoj, per kiu Mi Min gloros.
Finnish(i) 21 Ja sinun kansas on kaikki vanhurskas oleva, ja maan piirin ijankaikkisesti omistava, niinkuin minun istutukseni vesat ja käsialani ovat minulle ylistykseksi.
FinnishPR(i) 21 Sinun kansassasi ovat kaikki vanhurskaita, he saavat periä maan iankaikkisesti, he, minun istutukseni vesa, minun kätteni teko, minun kirkkauteni ilmoitukseksi.
Haitian(i) 21 Tout moun nan pèp nou an va fè sa ki dwat. Y'a rete nan peyi a pou tout tan. Tankou kreyòl jaden mwen, se mwen ki plante yo, se mwen ki fè yo ak men mwen, pou m' ka fè tout moun wè pouvwa mwen.
Hungarian(i) 21 És néped mind igaz lesz, és a földet mindörökké bírják, plántálásom vesszõszála õk, kezeim munkája dicsõségemre.
Indonesian(i) 21 Pendudukmu akan bertindak dengan benar, mereka akan memiliki negeri untuk selama-lamanya. Mereka seperti cangkokan yang Kutanam sendiri, untuk menyatakan keagungan-Ku.
Italian(i) 21 E quei del tuo popolo saran giusti tutti quanti; erederanno la terra in perpetuo; i rampolli che io avrò piantati, l’opera delle mie mani, saranno per glorificar me stesso.
ItalianRiveduta(i) 21 Il tuo popolo sarà tutto quanto un popolo di giusti; essi possederanno il paese in perpetuo: essi, che sono il rampollo da me piantato, l’opera delle mie mani, da servire alla mia gloria.
Korean(i) 21 네 백성이 다 의롭게 되어 영영히 땅을 차지하리니 그들은 나의 심은 가지요 나의 손으로 만든 것으로서 나의 영광을 나타낼 것인즉
Lithuanian(i) 21 Visi tavo žmonės bus teisūs, jie amžiams paveldės šalį. Jie bus mano pasėlio atžala, mano rankų darbas, kad Aš būčiau pašlovintas.
PBG(i) 21 Lud także twój, którzybykolwiek byli sprawiedliwi, na wieki odziedziczą ziemię; będą latoroślą szczepienia mego, dziełem rąk moich, abym w niem był uwielbiony.
Portuguese(i) 21 E todos os do teu povo serão justos; para sempre herdarão a terra; serão renovos por mim plantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado.
Norwegian(i) 21 Og ditt folk - de er alle sammen rettferdige; til evig tid skal de eie landet; de er jo en kvist som jeg har plantet, et verk av mine hender til min ære.
Romanian(i) 21 Nu vor mai fi decît oameni neprihăniţi în poporul tău: ei vor stăpîni ţara pe vecie, ca o odraslă sădită de Mine, lucrarea mînilor Mele, ca să slujească spre slava Mea.
Ukrainian(i) 21 А народ твій усі справедливі вони, землю вспадкують навіки, парость Моїх саджанців, чин Моїх рук на прославлення!