Isaiah 9:6

ABP_Strongs(i)
  6 G3754 For G3813 a child G1080 was born G1473 to us; G5207 a son G1325 was given G1473 to us, G3739 of whom G3588 the G746 sovereignty G1096 became G1909 upon G3588   G5606 his shoulder; G1473   G2532 and G2564 [2is called G3588   G3686 1his name], G1473   G3173 [2of great G1012 3counsel G32 1Messenger], G2298 wonderful, G4825 counselor, G2316 [2God G2478 1mighty], G1850.1 potentate, G758 ruler G1515 of peace, G3962 father G3588 of the G3195 [2about to be G165 1eon]. G71 For I will bring G1063   G1515 peace G1909 upon G3588 the G758 rulers, G2532 and G5198.1 his health. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G3754 ότι G3813 παιδίον G1080 εγεννήθη G1473 ημίν G5207 υιός G1325 εδόθη G1473 ημίν G3739 ου G3588 η G746 αρχή G1096 εγενήθη G1909 επί G3588 του G5606 ώμου αυτού G1473   G2532 και G2564 καλείται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3173 μεγάλης G1012 βουλής G32 άγγελος G2298 θαυμαστός G4825 σύμβουλος G2316 θεός G2478 ισχυρός G1850.1 εξουσιαστής G758 άρχων G1515 ειρήνης G3962 πατήρ G3588 του G3195 μέλλοντος G165 αιώνος G71 άξω γαρ G1063   G1515 ειρήνην G1909 επί G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G5198.1 υγίειαν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ [9:5] οτι G3813 N-ASN παιδιον G1080 V-API-3S εγεννηθη G1473 P-DP ημιν G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G1325 V-API-3S εδοθη G1473 P-DP ημιν G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3676 N-GSM ωμου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-PMI-3S καλειται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3173 A-GSF μεγαλης G1012 N-GSF βουλης G32 N-NSM αγγελος G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G71 V-FAI-1S αξω G1515 N-ASF ειρηνην G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και   N-ASF υγιειαν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 6 (9:5) כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשׂרה על שׁכמו ויקרא שׁמו פלא יועץ אל גבור אביעד שׂר שׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי For H3206 ילד unto us a child H3205 ילד is born, H1121 לנו בן unto us a son H5414 נתן is given: H1961 לנו ותהי shall be H4951 המשׂרה and the government H5921 על shall be upon H7926 שׁכמו his shoulder: H7121 ויקרא called H8034 שׁמו and his name H6382 פלא Wonderful, H3289 יועץ Counselor, H410 אל God, H1368 גבור The mighty H5703 אביעד The everlasting H8269 שׂר The Prince H7965 שׁלום׃ of Peace.
Vulgate(i) 6 parvulus enim natus est nobis filius datus est nobis et factus est principatus super umerum eius et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius Deus fortis Pater futuri saeculi Princeps pacis
Clementine_Vulgate(i) 6 Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus: et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri sæculi, Princeps pacis.
Wycliffe(i) 6 Forsothe a litil child is borun to vs, and a sone is youun to vs, and prinsehod is maad on his schuldre; and his name schal be clepid Wondurful, A counselour, God, Strong, A fadir of the world to comynge, A prince of pees.
Coverdale(i) 6 For vnto us a childe shalbe borne, and vnto us a sonne shalbe geue. Vpo his shulder shal the kyngdome lye, and he shalbe called wt his owne name: The woderous geuer of councel, the mightie God, the euerlastinge father, the prynce of peace,
MSTC(i) 6 For unto us a child is born, and unto us a son is given. Upon his shoulders shall the kingdom lie, and he shall be called with his own name, "Wonderful, the giver of counsel, the mighty God, the Everlasting Father, the Prince of peace."
Matthew(i) 6 For vnto vs a chylde shalbe borne, and vnto vs a sonne shalbe geuen. Vpon his shoulder shall the kyngedome lye, and he shalbe called with hys owne name. The wonderous geuer of councel, the myghty God, the euerlastinge father, the prynce of peace,
Great(i) 6 For vnto vs a chylde is borne, & vnto vs a sonne is geuen. Upon hys shoulder doth the kyngdome lye, and he is called wt hys awne name: wonderfull. The geuer of councell, the myghtye God, the euerlasting father, the prince of peace,
Geneva(i) 6 For vnto vs a childe is borne, and vnto vs a Sonne is giuen: and the gouernement is vpon his shoulder, and he shall call his name Wonderfull, Counseller, The mightie God, The euerlasting Father, The prince of peace,
Bishops(i) 6 For vnto vs a chylde is borne, and vnto vs a sonne is geuen, vpon his shoulder doth the rule lye, and he is called with his owne name wonderfull, the geuer of counsell, the mightie God, the euerlasting father, the prince of peace
DouayRheims(i) 6 For a CHILD IS BORN to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the world to come, the Prince of Peace.
KJV(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
KJV_Cambridge(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
Thomson(i) 6 because for us a child is born, and to us a son is given, whose government is on his own shoulder; and his name is called, "The Messenger of Great Counsel." For I will bring peace on the rulers and health for him.
Webster(i) 6 For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
Brenton(i) 6 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.
Brenton_Greek(i) 6 Ὅτι παιδίον ἐγενήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν, οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ, καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Μεγάλης βουλῆς ἄγγελός· ἄξω γὰρ εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ὑγίειαν αὐτῷ.
Leeser(i) 6 (9:5) For a child is born unto us, a son hath been given unto us, and the government is placed on his shoulders; and his name is called, Wonderful, counsellor of the mighty God, of the everlasting Father, the prince of peace,
YLT(i) 6 For a Child hath been born to us, A Son hath been given to us, And the princely power is on his shoulder, And He doth call his name Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace.
JuliaSmith(i) 6 For a child was born to us, a son was given to us, and the dominion shall be upon his shoulder, and his name shall be called, Wonderful, Counsellor, Mighty God, everlasting Father, Captain of Peace.
Darby(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsellor, Mighty ?God, Father of Eternity, Prince of Peace.
ERV(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
ASV(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (9:5) For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele- joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;
Rotherham(i) 6 For, A Child, hath been born to us, A Son, hath been given to us, And the dominion is upon his shoulder,––And his Name hath been called, Wonderful Counselor, Mighty GOD, Father of Futurity, Prince of Prosperity.
CLV(i) 6 For a Boy is born to us; a Son is given to us, and the chieftainship shall come to be on His shoulder, and His name is called "Marvelous.Counsel to the master shall He bring, to the chief of the future, welfare."
BBE(i) 6 For to us a child has come, to us a son is given; and the government has been placed in his hands; and he has been named Wise Guide, Strong God, Father for ever, Prince of Peace.
MKJV(i) 6 For to us a Child is born, to us a Son is given; and the government shall be on His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
LITV(i) 6 For a Child is born; to us a Son is given; and the government is on His shoulder; and His name is called Wonderful, Counselor, the mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace.
ECB(i) 6
A CHILD IS BORN, A SON IS GIVEN
For a child is birthed to us; a son is given to us - and the dominion is on his shoulder: and he calls his name \super * Marvelous, Counsellor, Mighty El, Eternal Father, Governor of Shalom. *singular
ACV(i) 6 For to us a child is born, to us a son is given. And the government shall be upon his shoulder. And his name shall be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace.
WEB(i) 6 For a child is born to us. A son is given to us; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
NHEB(i) 6 For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders, and his name is called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
AKJV(i) 6 For to us a child is born, to us a son is given: and the government shall be on his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
KJ2000(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counselor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
UKJV(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
EJ2000(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government is placed upon his shoulder, and his name shall be called The Wonderful One, The Counsellor, The God, The Mighty One, The Eternal Father, The Prince of Peace.
CAB(i) 6 For a Child is born to us, and a Son is given to us, whose government is upon His shoulder; and His name is called the Messenger of great counsel; for I will bring peace upon the princes, and health to Him.
LXX2012(i) 6 For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.
NSB(i) 6 For unto us a child is born. Unto us a son is given, and the government will be on his shoulders. He will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, and Prince of Peace.
ISV(i) 6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder, and his name is called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
LEB(i) 6 For a child has been born for us; a son has been given to us. And the dominion will be on his shoulder, and his name is called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
BSB(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government will be upon His shoulders. And He will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
MSB(i) 6 For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government will be upon His shoulders. And He will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
MLV(i) 6 For to us a child is born, to us a son is given. And the government will be upon his shoulder. And his name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace.
VIN(i) 6 For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Luther1545(i) 6 Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches HERRSChaft ist auf seiner Schulter; und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held, Ewig-Vater, Friedefürst,
Luther1912(i) 6 auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.
ELB1871(i) 6 Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn uns gegeben, und die Herrschaft ruht auf seiner Schulter; und man nennt seinen Namen: Wunderbarer, Berater, starker Gott, Vater der Ewigkeit, Friedefürst.
ELB1905(i) 6 Die Mehrung der Herrschaft und der Friede werden kein Ende haben auf dem Throne Davids und über sein Königreich, um es zu befestigen und zu stützen durch Gericht und durch Gerechtigkeit, von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer Jahwes der Heerscharen wird dieses tun.
DSV(i) 6 Der grootheid dezer heerschappij en des vredes zal geen einde zijn op den troon van David en in zijn koninkrijk, om dat te bevestigen, en dat te sterken met gericht en met gerechtigheid, van nu aan tot in eeuwigheid toe. De ijver des HEEREN der heirscharen zal zulks doen.
Giguet(i) 6 Car un petit enfant nous est né, et un fils nous a été donné; la principauté repose sur son épaule, et il est appelé de ce nom, l’Ange du grand conseil. Par lui j’amènerai la paix sur les princes, par lui la santé et la paix.
DarbyFR(i) 6 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule; et on appellera son nom: Merveilleux, Conseiller, *Dieu fort, Père du siècle, Prince de paix.
Martin(i) 6 Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.
Segond(i) 6 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
SE(i) 6 Porque niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado es asentado sobre su hombro. Y se llamará El Admirable, El Consejero, El Dios, El Fuerte, El Padre Eterno, El Príncipe de Paz.
ReinaValera(i) 6 Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado sobre su hombro: y llamaráse su nombre Admirable, Consejero, Dios fuerte, Padre eterno, Príncipe de paz.
JBS(i) 6 Porque niño nos es nacido, hijo nos es dado; y el principado es asentado sobre su hombro. Y se llamará El Admirable, El Consejero, El Dios, El Fuerte, El Padre Eterno, El Príncipe de Paz.
Albanian(i) 6 aaa see Sepse na ka lindur një fëmijë, një djalë na është dhënë. Mbi supet e tij do të mbështetet perandoria dhe do të quhet Këshilltar i admirueshëm, Perëndi i fuqishëm, Atë i përjetshëm, Princ i paqes.
RST(i) 6 Ибо младенец родился нам – Сын дан нам; владычество на раменах Его,и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
Arabic(i) 6 لانه يولد لنا ولد ونعطى ابنا وتكون الرياسة على كتفه ويدعى اسمه عجيبا مشيرا الها قديرا ابا ابديا رئيس السلام.
Bulgarian(i) 6 Защото ни се роди Дете, Син ни се даде; и управлението ще бъде на рамото Му; и Името Му ще се нарече: Чудесен, Съветник, Бог могъщ, Отец на вечността, Княз на мира.
Croatian(i) 6 Nadaleko vlast će mu se sterat' i miru neće biti kraja nad prijestoljem Davidovim, nad kraljevstvom njegovim: učvrstit će ga i utvrdit u pravu i pravednosti. Od sada i dovijeka učinit će to privržena ljubav Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 6 Nebo dítě narodilo se nám, syn dán jest nám, i bude knížetství na rameni jeho, a nazváno bude jméno jeho: Předivný, Rádce, Bůh silný, Rek udatný, Otec věčnosti, Kníže pokoje.
Danish(i) 6 Thi et Barn er os født, en Søn er os given, og Fyrstendømmet skal være paa hans Skulder, og hans Navn kaldes Under, Raadgiver, vældige Gud, Evigheds Fader, Fredsfyrste;
CUV(i) 6 因 有 一 嬰 孩 為 我 們 而 生 ; 有 一 子 賜 給 我 們 。 政 權 必 擔 在 他 的 肩 頭 上 ; 他 名 稱 為 奇 妙 策 士 、 全 能 的 神 、 永 在 的 父 、 和 平 的 君 。
CUVS(i) 6 因 冇 一 婴 孩 为 我 们 而 生 ; 冇 一 子 赐 给 我 们 。 政 权 必 担 在 他 的 肩 头 上 ; 他 名 称 为 奇 妙 策 士 、 全 能 的 神 、 永 在 的 父 、 和 平 的 君 。
Esperanto(i) 6 CXar infano naskigxis al ni, filo estas donita al ni, kaj la regado estos sur lia sxultro, kaj lia nomo estos:Mirinda, Konsilisto, Potenculo, Patro de Eterneco, Princo de Paco;
Finnish(i) 6 (H9:5) Sillä meille on lapsi syntynyt, ja poika on meille annettu, jonka hartioilla herraus on; ja hänen nimensä kutsutaan Ihmeellinen, Neuvonantaja, Väkevä Jumala, Ijankaikkinen Isä, Rauhan päämies:
FinnishPR(i) 6 (H9:5) Sillä lapsi on meille syntynyt, poika on meille annettu, jonka hartioilla on herraus, ja hänen nimensä on: Ihmeellinen neuvonantaja, Väkevä Jumala, Iankaikkinen isä, Rauhanruhtinas.
Haitian(i) 6 Nou gen yon ti pitit ki fenk fèt. Bondye ban nou yon gason. Se li menm ki pral chèf nou. Y'a rele l': Bon konseye k'ap fè bèl bagay la, Bondye ki gen tout pouvwa a, Papa ki la pou tout tan an, Wa k'ap bay kè poze a!
Hungarian(i) 6 Mert egy gyermek születik nékünk, fiú adatik nékünk, és az uralom az õ vállán lészen, és hívják nevét: csodálatosnak, tanácsosnak, erõs Istennek, örökkévalóság atyjának, békesség fejedelmének!
Indonesian(i) 6 (9-5) Seorang anak telah lahir bagi kita; kita dianugerahi seorang putra. Ia akan menjadi pemimpin kita. Ia dinamakan: "Penasihat Bijaksana", "Allah Perkasa", "Bapak Kekal", "Raja Damai".
Italian(i) 6 (H9-5) Perciocchè il Fanciullo ci è nato, il Figliuolo ci è stato dato; e l’imperio è stato posto sopra le sue spalle; e il suo Nome sarà chiamato: L’Ammirabile, il Consigliere, l’Iddio forte, il Padre dell’eternità, il Principe della pace.
ItalianRiveduta(i) 6 (H9-5) Poiché un fanciullo ci è nato, un fanciullo ci è stato dato, e l’imperio riposerà sulle sue spalle; sarà chiamato Consigliere ammirabile, Dio potente, Padre Eterno, Principe della Pace,
Korean(i) 6 이는 한 아기가 우리에게 났고 한 아들을 우리에게 주신바 되었는데 그 어깨에는 정사를 메었고 그 이름은 기묘자라 모사라 전능하신 하나님이라 영존하시는 아버지라 평강의 왕이라 할것임이라
Lithuanian(i) 6 Kūdikis mums gimė, sūnus mums duotas. Ant jo peties viešpatavimas, jis bus vadinamas Nuostabusis, Patarėjas, Galingasis Dievas, Amžinasis Tėvas, Ramybės Kunigaikštis.
PBG(i) 6 Albowiem dziecię narodziło się nam, a syn dany jest nam; i będzie panowanie na ramieniu jego, a nazwią imię jego: Dziwny, Radny, Bóg mocny, Ojciec wieczności, Książę pokoju;
Portuguese(i) 6 Porque um menino nos nasceu, um filho se nos deu; e o governo estará sobre os seus ombros; e o seu nome será: Maravilhoso Conselheiro, Deus Forte, Pai Eterno, Príncipe da Paz.
Norwegian(i) 6 For et barn er oss født, en sønn er oss gitt, og herredømmet er på hans skulder, og han kalles under, rådgiver, veldig Gud, evig fader, fredsfyrste.
Romanian(i) 6 Căci un Copil ni s'a născut, un Fiu ni s'a dat, şi domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi:,,Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare, Părintele veciniciilor, Domn al păcii.
Ukrainian(i) 6 Без кінця буде множитися панування та мир на троні Давида й у царстві його, щоб поставити міцно його й щоб підперти його правосуддям та правдою відтепер й аж навіки, ревність Господа Саваота це зробить!