James 3:9

Stephanus(i) 9 εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
Tregelles(i) 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
Nestle(i) 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας·
SBLGNT(i) 9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
f35(i) 9 εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοταv
ACVI(i)
   9 G1722 PREP εν By G846 P-DSF αυτη It G2127 V-PAI-1P ευλογουμεν We Bless G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G1722 PREP εν By G846 P-DSF αυτη It G2672 V-PNI-1P καταρωμεθα We Curse G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3588 T-APM τους Thos G1096 V-2RAP-APM γεγονοτας Who Were Made G2596 PREP καθ According To G3669 N-ASF ομοιωσιν Likeness G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 9 in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
Clementine_Vulgate(i) 9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
Wycliffe(i) 9 In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God.
Tyndale(i) 9 Therwith blesse we God the father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God.
Coverdale(i) 9 Therwith blesse we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God.
MSTC(i) 9 Therewith bless we God the father, and therewith curse we men which are made after the similitude of God.
Matthew(i) 9 Therewyth blesse we God the father, and therewyth cursse wemen which are made after the similitude of God.
Great(i) 9 Ther wt blesse we God the father, and therwith cursse wemen, which are made after the symilitude of God.
Geneva(i) 9 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Bishops(i) 9 Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God
DouayRheims(i) 9 By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God.
KJV(i) 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJV_Cambridge(i) 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Mace(i) 9 By that we give praises to God the father: and that pronounces curses even against men, who are form'd after the divine resemblance.
Whiston(i) 9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the similitude of God.
Wesley(i) 9 Therewith bless we God the Father, and therewith curse we man, made after the likeness of God.
Worsley(i) 9 With it we bless God even the Father; and with it we curse men, who are made after the likeness of God:
Haweis(i) 9 With it we bless God even the Farther; and with the same we curse men, though after the likeness of God.
Thomson(i) 9 With it we bless our God and father; and with it we curse men, who are made after the image of God.
Webster(i) 9 With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
Living_Oracles(i) 9 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Etheridge(i) 9 For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made;
Murdock(i) 9 For with it, we bless the Lord and Father; and with it we curse men, who were made in the image of God:
Sawyer(i) 9 With it bless we the Lord and Father, and with it curse we men made in the likeness of God.
Diaglott(i) 9 By her we bless the God and Father, and by her we curse the men those according to a likeness of God having been made;
ABU(i) 9 Therewith we bless the Lord and Father; and therewith we curse men, who have been made after the likeness of God.
Anderson(i) 9 With it we bless God, even the Father: and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Noyes(i) 9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men, who have been made after the likeness of God;
YLT(i) 9 with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
JuliaSmith(i) 9 With it we praise the God and Father; and with it we curse men, those made according to the similitude of God.
Darby(i) 9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
ERV(i) 9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God:
ASV(i) 9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
JPS_ASV_Byz(i) 9 Therewith bless we the God and Father, and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
Rotherham(i) 9 Therewith, are we blessing our Lord and Father, and, therewith, we are cursing the men who, after the likeness of God, have been brought into being!
Twentieth_Century(i) 9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made 'in God's likeness.'
Godbey(i) 9 With it we bless the Lord, even the Father; and with it we scold the people, who have been made after the image of God:
WNT(i) 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
Worrell(i) 9 Therewith we bless the Lord and Father; and therewith we curse men, who have been made after the likeness of God.
Moffatt(i) 9 With the tongue we bless the Lord and Father, and with the tongue we curse men made in God's likeness;
Goodspeed(i) 9 With it we bless the Lord our Father, and with it we curse men made in God's likeness.
Riverside(i) 9 With it we bless the Lord our Father and with it we curse the men who are made in the image of God.
MNT(i) 9 With it we continually bless our Lord and Father, and with it we are accustomed to curse men made in the image of God.
Lamsa(i) 9 By it we bless the LORD and the Father; and by it we curse men, who are made in the image of God:
CLV(i) 9 With it we are blessing the Lord and Father, and with it we are cursing men who have come to be in accord with God's likeness."
Williams(i) 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who are made in God's likeness.
BBE(i) 9 With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
MKJV(i) 9 By this we bless God, even the Father. And by this we curse men, who have come into being according to the image of God.
LITV(i) 9 By this we bless God and the Father; and by this we curse men having come into being according to the image of God. Gen. 1:26
ECB(i) 9 therein we eulogize our Elohim and Father; and therein we curse humanity who became after the likeness of Elohim.
AUV(i) 9 We praise the Lord and Father with it, and [also] curse men who are created in God’s likeness with it.
ACV(i) 9 By it we bless the God and Father, and by it we curse men, who were made according to a likeness of God.
Common(i) 9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
WEB(i) 9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.
NHEB(i) 9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who are made in the image of God.
AKJV(i) 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJC(i) 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
KJ2000(i) 9 With this bless we God, even the Father; and with this curse we men, who are made after the similitude of God.
UKJV(i) 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God.
RKJNT(i) 9 With it we bless our Lord and Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
RYLT(i) 9 with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
EJ2000(i) 9 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
CAB(i) 9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are created according to the likeness of God.
WPNT(i) 9 With it we bless our God and Father, and with it we curse the people who have been made in God’s likeness.
JMNT(i) 9 With it we continuously speak well of (or: speak a good word about; bless) the Lord [other MSS: God] and Father, and with it we constantly curse (pray down upon) those men having been born “according to (down from and corresponding to) God's likeness.” [Gen. 1:26-27]
NSB(i) 9 We bless Jehovah, the Father, with it. (Psalm 34:1) Then we curse men, who are made after the likeness of God.
ISV(i) 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God’s likeness.
LEB(i) 9 With it we bless the* Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
BGB(i) 9 Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας·
BIB(i) 9 Ἐν (With) αὐτῇ (it) εὐλογοῦμεν (we bless) τὸν (our) Κύριον (Lord) καὶ (and) Πατέρα (Father), καὶ (and) ἐν (with) αὐτῇ (it) καταρώμεθα (we curse) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men), τοὺς (those) καθ’ (according to) ὁμοίωσιν (the likeness) Θεοῦ (of God) γεγονότας (being made).
BLB(i) 9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, those being made according to the likeness of God.
BSB(i) 9 With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
MSB(i) 9 With the tongue we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
MLV(i) 9 We are giving-thanks to God and the Father with it and we curse men with it, those who have become according to the likeness of God.
VIN(i) 9 With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.
Luther1545(i) 9 Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
Luther1912(i) 9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.
ELB1871(i) 9 Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geworden sind.
ELB1905(i) 9 Mit ihr preisen O. segnen wir den Herrn und Vater, O. und den Vater und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde O. Gleichnis Gottes geworden sind.
DSV(i) 9 Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.
DarbyFR(i) 9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu;
Martin(i) 9 Par elle nous bénissons notre Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
Segond(i) 9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
SE(i) 9 Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios.
ReinaValera(i) 9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.
JBS(i) 9 Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios.
Albanian(i) 9 Mos vallë burimi nxjerr nga e njejta vrimë ujë të ëmbël e të hidhur?
RST(i) 9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Peshitta(i) 9 ܒܗ ܡܒܪܟܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܒܐ ܘܒܗ ܠܝܛܝܢܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 9 به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله.
Amharic(i) 9 በእርሱ ጌታንና አብን እንባርካለን፤ በእርሱም እንደ እግዚአብሔር ምሳሌ የተፈጠሩትን ሰዎች እንረግማለን፤
Armenian(i) 9 Անո՛վ կ՚օրհնաբանենք Աստուած ու Հայրը, եւ անո՛վ կ՚անիծենք մարդիկ՝ որ ստեղծուած են Աստուծոյ նմանութեամբ:
Basque(i) 9 Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac.
Bulgarian(i) 9 С него благославяме Бога и Отца и с него кълнем хората, създадени по Божие подобие!
Croatian(i) 9 Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:
BKR(i) 9 Jím dobrořečíme Bohu Otci a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným.
Danish(i) 9 Med den velsigne vi Gud og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere gjorte efter Guds Lignelse.
CUV(i) 9 我 們 用 舌 頭 頌 讚 那 為 主 、 為 父 的 , 又 用 舌 頭 咒 詛 那 照 著 神 形 像 被 造 的 人 。
CUVS(i) 9 我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 象 被 造 的 人 。
Esperanto(i) 9 Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio;
Estonian(i) 9 Sellega me täname Issandat ja Isa, ja sellega me sajatame inimesi, kes on loodud Jumala sarnaseiks.
Finnish(i) 9 Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.
FinnishPR(i) 9 Kielellä me kiitämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja;
Georgian(i) 9 რამეთუ მით ვაკურთხევთ ღმერთსა და მამასა. და მითვე ვსწყევთ კაცთა, რომელნი მსგავსად ღმრთისა შექმნულ არიან.
Haitian(i) 9 Avèk lang nou, nou fè lwanj Bondye papa nou. Avèk menm lang lan, nou bay moun madichon, moun Bondye te kreye pòtre ak li.
Hungarian(i) 9 Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:
Indonesian(i) 9 Kita menggunakannya untuk mengucapkan terima kasih kepada Tuhan dan Bapa kita, tetapi juga untuk mengutuki sesama manusia, yang telah diciptakan menurut rupa Allah.
Italian(i) 9 Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio.
ItalianRiveduta(i) 9 Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.
Japanese(i) 9 われら之をもて主たる父を讃め、また之をもて神に象りて造られたる人を詛ふ。
Kabyle(i) 9 Yis i nḥemmed Sidi Ṛebbi baba tneɣ, yis daɣen i nenneɛɛel imdanen i d-ixleq Sidi Ṛebbi ɣer ccbiha-s.
Korean(i) 9 이것으로 우리가 주 아버지를 찬송하고 또 이것으로 하나님의 형상대로 지음을 받은 사람을 저주하나니
Latvian(i) 9 Ar to mēs godinām Kungu un Tēvu, un ar to lādam cilvēkus, kas radīti pēc Dieva līdzības.
Lithuanian(i) 9 Juo laiminame mūsų Dievą Tėvą ir juo keikiame žmones, kurie sutverti pagal Dievo atvaizdą.
PBG(i) 9 Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieństwo Boże stworzeni są;
Portuguese(i) 9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Norwegian(i) 9 Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.
Romanian(i) 9 Cu ea binecuvîntăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni cari sînt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
UkrainianNT(i) 9 Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали поподобию Божому.
SBL Greek NT Apparatus

9 κύριον WH Treg NIV ] θεὸν RP