Jeremiah 11:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G4198 πορεύσονται G4172 πόλεις G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2896 κεκράξονται G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς αυτών G1473   G3739 οις G1473 αυτοί G2370 θυμιώσιν G1473 αυτοίς G3588 οι G3361 μη G4982 σώσουσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 των G2556 κακών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G4172 N-NPF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3739 R-DPM οις G846 D-NPM αυτοι G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G4982 V-FAI-3P σωσουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 והלכו ערי יהודה וישׁבי ירושׁלם וזעקו אל האלהים אשׁר הם מקטרים להם והושׁע לא יושׁיעו להם בעת רעתם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1980 והלכו go, H5892 ערי Then shall the cities H3063 יהודה of Judah H3427 וישׁבי and inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H2199 וזעקו and cry H413 אל unto H430 האלהים the gods H834 אשׁר unto whom H1992 הם they H6999 מקטרים offer incense: H3467 להם והושׁע save them at all H3808 לא but they shall not H3467 יושׁיעו save them at all H6256 להם בעת in the time H7451 רעתם׃ of their trouble.
Vulgate(i) 12 et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
Wycliffe(i) 12 And the citees of Juda and the dwellers of Jerusalem schulen go, and schulen crye to hem, to whiche thei offren sacrifices; and thei schulen not saue hem in the tyme of her turment.
Coverdale(i) 12 The shal the townes off Iuda and the citisens of Ierusalem go, and call vpon their goddes, vnto whom they made their oblacios: but they are not able to helpe them in tyme off their trouble.
MSTC(i) 12 Then shall the towns of Judah and the citizens of Jerusalem go, and call upon their gods, unto whom they made their oblations: but they are not able to help them in time of their trouble.
Matthew(i) 12 Then shal the tounes of Iuda and the cytezyns of Ierusalem go, and call vpon theyr Goddes, vnto whom they made theyr oblacyons: but they are not able to helpe them in tyme of theyr trouble.
Great(i) 12 Then shall the townes of Iuda & the citezins of Ierusalem go, & call vpon theyr goddes vnto whom they made theyr oblacyons: but they shall not be able to helpe them in tyme of theyr trouble.
Geneva(i) 12 Then shall the cities of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem goe, and crie vnto the gods vnto whome they offer incense, but they shall not bee able to helpe them in time of their trouble.
Bishops(i) 12 Then shall the townes of Iuda, and the citizens of Hierusalem go and call vpon their gods vnto whom they made their oblations: but they shall not be able to helpe them in tyme of their trouble
DouayRheims(i) 12 And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction.
KJV(i) 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
KJV_Cambridge(i) 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
Thomson(i) 12 Let the cities of Juda and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods, to which they burn incense; but which cannot save them in the time of their adversity.
Webster(i) 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
Brenton(i) 12 And the cities of Juda and the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ πορεύσονται πόλεις Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεοὺς, οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς, οἳ μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 12 Then let the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense; but they shall not save them in the least in the time of their distress.
YLT(i) 12 And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the gods, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation.
JuliaSmith(i) 12 And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem went and cried to the gods which they burnt incense to them: and saving, they will not save to them in the time of their evil
Darby(i) 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they have burned incense; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
ERV(i) 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
ASV(i) 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
Rotherham(i) 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem, go, and make outcry unto the gods, to whom they, have been burning incense,––but they will not at all, save, them in the time of their calamity;
CLV(i) 12 And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the elohims, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation."
BBE(i) 12 Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble.
MKJV(i) 12 Then shall the cities of Judah and the people of Jerusalem go and cry to the gods to whom they offer incense. But they shall not save them at all in the time of their trouble.
LITV(i) 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to whom they burned incense. But they not at all are able to save them in the time of their trouble.
ECB(i) 12 and the cities of Yah Hudah and settlers of Yeru Shalem go and cry to the elohim to whom they incense: and in saving, they save them not in the time of their evil:
ACV(i) 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
WEB(i) 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
NHEB(i) 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
AKJV(i) 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
KJ2000(i) 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
UKJV(i) 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
TKJU(i) 12 Then the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer incense: But they shall not save them at all in the time of their trouble.
EJ2000(i) 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer incense, who shall not be able to save them in the time of their trouble.
CAB(i) 12 And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles.
LXX2012(i) 12 And the cities of Juda and the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles.
NSB(i) 12 »‘Then the cities of Judah and those who live in Jerusalem will cry to the gods to whom they have been sacrificing. But these gods will never rescue them in a time of distress.
ISV(i) 12 The towns of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they’ll be no help at all to them in the time of their disaster.
LEB(i) 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they are making smoke offerings, but they will certainly not save them in the time of their trouble.
BSB(i) 12 Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to which they have been burning incense, but these gods certainly will not save them in their time of disaster.
MSB(i) 12 Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to which they have been burning incense, but these gods certainly will not save them in their time of disaster.
MLV(i) 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble.
VIN(i) 12 The towns of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they'll be no help at all to them in the time of their disaster.
Luther1545(i) 12 So laß denn die Städte Judas und die Bürger zu Jerusalem hingehen und zu den Göttern schreien, denen sie geräuchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not.
Luther1912(i) 12 So laß denn die Städte Juda's und die Bürger zu Jerusalem hingehen und zu ihren Göttern schreien, denen sie geräuchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not.
ELB1871(i) 12 Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern schreien, welchen sie geräuchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Unglücks.
ELB1905(i) 12 Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern schreien, welchen sie geräuchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Unglücks.
DSV(i) 12 Dan zullen de steden van Juda en de inwoners van Jeruzalem henengaan, en roepen tot de goden, dien zij gerookt hebben; maar zij zullen hen gans niet kunnen verlossen ten tijde huns kwaads.
Giguet(i) 12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et ils crieront vers les dieux étrangers, pour qui ils ont brûlé de l’encens; et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leurs malheurs.
DarbyFR(i) 12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l'encens; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
Martin(i) 12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction.
Segond(i) 12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
SE(i) 12 E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalén, y clamarán a los dioses a quienes queman ellos inciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal.
ReinaValera(i) 12 E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalem, y clamarán á los dioses á quienes queman ellos inciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal.
JBS(i) 12 E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalén, y clamarán a los dioses a quienes queman ellos inciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal.
Albanian(i) 12 Atëherë qytetet e Judës dhe banorët e Jeruzalemit do të shkojnë t'u klithin perëndive të cilave u kanë djegur temjan, por këta nuk do t'i shpëtojnë në kohën e gjëmës së tyre.
RST(i) 12 Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их.
Arabic(i) 12 فينطلق مدن يهوذا وسكان اورشليم ويصرخون الى الآلهة التي يبخرون لها فلن تخلصهم في وقت بليتهم.
Bulgarian(i) 12 И юдовите градове и ерусалимските жители ще отидат и ще извикат към боговете на които кадят, но те никак няма да ги спасят във времето на бедствието им.
Croatian(i) 12 Onda neka gradovi judejski i žitelji jeruzalemski vapiju k bogovima kojima kade, ali im oni neće pomoći u vrijeme nevolje!
BKR(i) 12 I půjdou města Judská i obyvatelé Jeruzalémští, a budou volati k bohům těm, kterýmž kadí, ale nikoli nevysvobodí jich v čas bídy jejich,
Danish(i) 12 Og Judas Stæder og Indbyggerne i Jerusalem skulle gaa og raabe til de Guder, for hvilke de gjorde Røgelse; men de skulle ikke frelse dem i deres Ulykkes Tid.
CUV(i) 12 那 時 , 猶 大 城 邑 的 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 要 去 哀 求 他 們 燒 香 所 供 奉 的   神 ; 只 是 遭 難 的 時 候 , 這 些 神 毫 不 拯 救 他 們 。
CUVS(i) 12 那 时 , 犹 大 城 邑 的 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 要 去 哀 求 他 们 烧 香 所 供 奉 的   神 ; 只 是 遭 难 的 时 候 , 这 些 神 毫 不 拯 救 他 们 。
Esperanto(i) 12 Tiam la urboj de Judujo kaj la logxantoj de Jerusalem iros kaj krios al tiuj dioj, al kiuj ili incensas, sed tiuj ne helpos ilin en la tempo de ilia malfelicxo.
Finnish(i) 12 Anna siis silloin Juudan kaupungit ja Jerusalemin asuvaiset mennä ja huutaa niitä jumalia, joille he suitsuttaneet ovat; vaan ei he taida heitä auttaa heidän hätänsä aikana.
FinnishPR(i) 12 Ja jos Juudan kaupungit ja Jerusalemin asukkaat menevät ja huutavat niitä jumalia, joille he ovat uhreja polttaneet, niin ne eivät heitä pelasta heidän onnettomuutensa aikana.
Haitian(i) 12 Lè sa a, se pou moun peyi Jida yo ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo al kriye nan pye bondye y'ap sèvi yo. Se pa pou yo yo te konn boule ofrann yo! Tansèlman, bondye sa yo p'ap ka sove yo lè malè a va rive sou yo.
Hungarian(i) 12 És elmennek Júda városai és Jeruzsálem lakosai, és kiáltanak az istenekhez, a kiknek õk áldozni szoktak, de [azok] nem oltalmazzák meg õket az õ nyomorúságuk idején.
Indonesian(i) 12 Lalu orang Yehuda dan penduduk Yerusalem pergi minta tolong kepada ilah-ilah lain yang mereka puja dengan persembahan kurban. Ilah-ilah itu tidak akan mampu menyelamatkan mereka pada waktu malapetaka itu datang.
Italian(i) 12 Allora le città di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, andranno, e grideranno agl’iddii, a’ quali fanno profumi; ma essi non li salveranno in modo alcuno, nel tempo della loro avversità.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora le città di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme andranno a gridare agli dèi ai quali offron profumi; ma essi non li salveranno, nel tempo della calamità!
Korean(i) 12 유다 성읍들과 예루살렘 거민이 그 분향하는 신들에게 가서 부르짖을지라도 그 신들이 그 곤액 중에서 절대로 그들을 구원치 못하리라
Lithuanian(i) 12 Tada Judo miestai ir Jeruzalės gyventojai šauksis dievų, kuriems jie smilkė, bet tie niekuo jiems nepadės nelaimės metu.
PBG(i) 12 I pójdą miasta Judzkie i obywatele Jeruzalemscy, a będą wołali do bogów, którym kadzą; ale ich żadnym sposobem nie wybawią czasu utrapienia ich.
Portuguese(i) 12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade.
Norwegian(i) 12 Og Judas byer og Jerusalems innbyggere skal gå avsted og rope til de guder som de brenner røkelse for; men de skal ikke frelse dem i deres ulykkes tid.
Romanian(i) 12 Cetăţile lui Iuda şi locuitorii Ierusalimului se vor duce să cheme pe dumnezeii cărora le aduc tămîie, dar nu -i vor scăpa la vremea nenorocirii lor.
Ukrainian(i) 12 І підуть юдейські міста та єрусалимські мешканці, і будуть кричати до богів, що їм кадять вони, але ті помогти не поможуть їм за часу їхнього лиха!