Jeremiah 12:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1459 I have abandoned G3588   G3624 my house; G1473   G863 I let go G3588   G2817 of my inheritance; G1473   G1325 I gave G3588 the one G25 being loved G5590 of my soul G1473   G1519 into G5495 the hands G2190 of her enemies. G1473  
  8 G1096 [2became G3588   G2817 1My inheritance] G1473   G1473 to me G5613 as G3023 a lion G1722 in G1409.1 the forest; G1325 she uttered G1909 [2against G1473 3me G3588   G5456 1her voice]; G1473   G1223 on account of G3778 this G3404 I detested G1473 her.
ABP_GRK(i)
  7 G1459 εγκαταλέλοιπα G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G863 αφήκα G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G1325 έδωκα G3588 την G25 ηγαπημένην G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτής G1473  
  8 G1096 εγενήθη G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G1473 εμοί G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G1409.1 δρυμώ G1325 έδωκεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G5456 φωνήν αυτής G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3404 εμίσησα G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    7   V-RAI-1S εγκαταλελοιπα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου   V-AAI-1S αφηκα G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G25 V-RMPAS ηγαπημενην G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSF αυτης
    8 G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν   N-DSM δρυμω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSF αυτης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3404 V-AAI-1S εμισησα G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 7 עזבתי את ביתי נטשׁתי את נחלתי נתתי את ידדות נפשׁי בכף איביה׃ 8 היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שׂנאתיה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5800 עזבתי I have forsaken H853 את   H1004 ביתי mine house, H5203 נטשׁתי I have left H853 את   H5159 נחלתי mine heritage; H5414 נתתי I have given H853 את   H3033 ידדות   H5315 נפשׁי of my soul H3709 בכף into the hand H341 איביה׃ of her enemies.
  8 H1961 היתה is H5159 לי נחלתי Mine heritage H738 כאריה unto me as a lion H3293 ביער in the forest; H5414 נתנה it crieth out H5921 עלי against H6963 בקולה it crieth out H5921 על me: therefore H3651 כן me: therefore H8130 שׂנאתיה׃ have I hated
Vulgate(i) 7 reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius 8 facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam
Clementine_Vulgate(i) 7 [Reliqui domum meam; dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus. 8 Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
Wycliffe(i) 7 I haue left myn hous, Y haue forsake myn eritage; Y yaf my loued soule in to the hondis of enemyes therof. 8 Myn eritage is maad as a lioun in the wode to me; it yaf vois ayens me, therfor Y hate it.
Coverdale(i) 7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellinge place, and left myne heretage. My life also that I loue so wel, haue I geuen in to the hodes of myne enemies. 8 Myne heretage is become vnto me, as a Lyon in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it.
MSTC(i) 7 As for me, say I, I have forsaken mine own dwelling place, and left mine heritage. My life also that I love so well, have I given into the hands of mine enemies. 8 Mine heritage is become unto me, as a Lion in the wood. It cried out upon me, therefore have I forsaken it.
Matthew(i) 7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellyng place, & left myne heretage. My life also that I loue so well, haue I geuen in to the handes of myne enemyes. 8 Myne heretage is become vnto me, as a Lyon, in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it.
Great(i) 7 As for me (I saye) I haue forsaken myne awne dwellyng place, & left myne heritage. My lyfe also that I loue so wel, haue I geuen into the handes of myne enemies. 8 Myne heritage is become vnto me, as a Lyon in the wood. It cryed out vpon me, therfore, haue I forsaken it.
Geneva(i) 7 I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hands of her enemies. 8 Mine heritage is vnto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore haue I hated it.
Bishops(i) 7 As for me [I say] I haue forsaken mine owne dwellyng place, and left mine heritage: my lyfe also that I loue so well, haue I geuen into the handes of myne enemies 8 Myne heritage is become vnto me as a lion in the wood: it cryed out vpon me, therfore haue I forsaken it
DouayRheims(i) 7 I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it.
KJV(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
KJV_Cambridge(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Thomson(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my heritage, I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies. 8 My heritage became to me like a lion in a forest; against me it roared; therefore I hated it.
Webster(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Brenton(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. 8 Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διατοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
Leeser(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my heritage; I have given up the most dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest; it sent forth its voice against me: therefore do I hate it.
YLT(i) 7 I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies. 8 Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her.
JuliaSmith(i) 7 I forsook my house, I rejected mine inheritance; I gave the beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance was to me as a lion in the forest; she gave upon me with her voice: for this I hated her.
Darby(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it.
ERV(i) 7 I have forsaken mine house, I have cast off mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
ASV(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.
JPS_ASV_Byz(i) 7 I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
Rotherham(i) 7 I have forsaken mine own house, I have given up mine inheritance,––I have delivered the dearly beloved of my soul, into the hand of her enemies: 8 Mine inheritance, hath become to me, as a lion in a jungle,––She hath given forth against me her voice, For this cause, have I hated her.
CLV(i) 7 I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies." 8 Mine inheritance has been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her."
BBE(i) 7 I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters. 8 My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her.
MKJV(i) 7 I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance is to Me as a lion in the forest; it cries out against Me; therefore I have hated it.
LITV(i) 7 I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become as a lion in the forest to Me; she gave out her voice against Me; on account of this I hated her.
ECB(i) 7 I forsook my house; I abandoned my inheritance; I gave the beloved of my soul into the palm of her enemies: 8 To me, my inheritance is as a lion in the forest; she gives her voice against me: so I hate her.
ACV(i) 7 I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
WEB(i) 7 “I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
NHEB(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her.
AKJV(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it.
KJ2000(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is unto me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it.
UKJV(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it.
TKJU(i) 7 "I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to Me like a lion in the forest; it cries out against Me: Therefore I have hated it.
EJ2000(i) 7 ¶ I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage was unto me as a lion in the forest; it cried out against me, therefore I have hated it.
CAB(i) 7 I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given My beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me as a lion in a forest; she has uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
LXX2012(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her.
NSB(i) 7 Jehovah says: »I have abandoned Israel. I have rejected my chosen nation. I have given the people I love into the power of their enemies. 8 »My chosen people have turned against me. Like a lion in the forest they have roared at me, and so I hate them.
ISV(i) 7 I’ll forsake my house, I’ll abandon my inheritance. I’ll give the beloved of my heart into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become like a lion in the forest to me. She roars at me; therefore, I hate her.
LEB(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my inheritance. I have given the beloved one of my heart* into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become to me like a lion in the forest. She has lifted up against me her voice; therefore* I hate her.
BSB(i) 7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me like a lion in the forest. She has roared against Me; therefore I hate her.
MSB(i) 7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me like a lion in the forest. She has roared against Me; therefore I hate her.
MLV(i) 7 I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
VIN(i) 7 I'll forsake my house, I'll abandon my inheritance. I'll give the beloved of my heart into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become like a lion in the forest to me. She roars at me; therefore, I hate her.
Luther1545(i) 7 Darum habe ich mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden und meine liebe Seele in der Feinde Hand geben. 8 Mein Erbe ist mir worden wie ein Löwe im Walde und brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden.
Luther1912(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben. 8 Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich ihm gram geworden.
ELB1871(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 8 Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt.
ELB1905(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 8 Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt.
DSV(i) 7 Ik heb Mijn huis verlaten, Ik heb Mijn erfenis laten varen; Ik heb de beminde Mijner ziel in de hand harer vijanden gegeven. 8 Mijn erfenis is Mij geworden als een leeuw in het woud; zij heeft haar stem tegen Mij verheven, daarom heb Ik haar gehaat.
Giguet(i) 7 ¶ J’ai abandonné ma maison; j’ai renoncé à mon héritage; j’ai livré aux mains de ses ennemis celle qui était ma bien-aimée et ma vie. 8 Mon héritage est devenu contre moi comme le lion dans une forêt; il a rugi contre moi; à cause de cela je l’ai pris en haine.
DarbyFR(i) 7
J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis. 8 Mon héritage m'est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï.
Martin(i) 7 J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis. 8 Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine.
Segond(i) 7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis. 8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
SE(i) 7 Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fue para mí mi heredad como león en breña; contra mí dio su voz; por tanto la aborrecí.
ReinaValera(i) 7 He dejado mi casa, desamparé mi heredad, entregado he lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fué para mí mi heredad como león en breña: contra mí dió su voz; por tanto la aborrecí.
JBS(i) 7 Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fue para mí mi heredad como león en breña; contra mí dio su voz; por tanto la aborrecí.
Albanian(i) 7 Braktisa shtëpinë time, hodha poshtë trashëgiminë time; dhashë atë që kam më të shtrenjtë në duart e armiqve të tij. 8 Trashëgimia ime është bërë për mua si një luan në pyll; lëshoi ulërimën e tij kundër meje; për këtë e urreva.
RST(i) 7 Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моейотдал в руки врагов его. 8 Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его.
Arabic(i) 7 قد تركت بيتي رفضت ميراثي دفعت حبيبة نفسي ليد اعدائها. 8 صار لي ميراثي كاسد في الوعر. نطق علي بصوته. من اجل ذلك ابغضته.
Bulgarian(i) 7 Напуснах дома Си, отхвърлих наследството Си, предадох любимото на душата Си в ръката на враговете му. 8 Наследството Ми стана за Мен като лъв в гора, надигна гласа си против Мен, затова го намразих.
Croatian(i) 7 Ostavih dom svoj, napustih baštinu svoju; miljenicu srca svoga dadoh u ruke dušmana njenih. 8 Baština moja postade za me kao lav u šumi. Zarikao je na me, zato ga zamrzih.
BKR(i) 7 Opustil jsem dům svůj, zavrhl jsem dědictví své, dal jsem to, což velice milovala duše má, v ruce nepřátel jeho. 8 Učiněno jest mi dědictví mé podobné lvu v lese, vydává proti mně hlas svůj, pročež ho nenávidím.
Danish(i) 7 Jeg har forladt mit Hus, opgivet min Arv; jeg har givet min Sjæls elskelige i hendes Fjenders Haand. 8 Min Arv er bleven mig som en Løve i Skoven; den har opløftet sin Røst imod mig, derfor hader jeg den.
CUV(i) 7 我 離 了 我 的 殿 宇 , 撇 棄 我 的 產 業 , 將 我 心 裡 所 親 愛 的 交 在 他 仇 敵 的 手 中 。 8 我 的 產 業 向 我 如 林 中 的 獅 子 , 他 發 聲 攻 擊 我 , 因 此 我 恨 惡 他 。
CUVS(i) 7 我 离 了 我 的 殿 宇 , 撇 弃 我 的 产 业 , 将 我 心 里 所 亲 爱 的 交 在 他 仇 敌 的 手 中 。 8 我 的 产 业 向 我 如 林 中 的 狮 子 , 他 发 声 攻 击 我 , 因 此 我 恨 恶 他 。
Esperanto(i) 7 Mi forlasis Mian domon, Mi foriris de Mia heredajxo; tion, kio estis kara por Mia animo, Mi fordonis en la manojn de gxiaj malamikoj. 8 Mia heredajxo farigxis por Mi kiel leono en la arbaro:gxi ekblekegis kontraux Mi, tial Mi gxin ekmalamis.
Finnish(i) 7 Minun täytyy antaa minun huoneeni ylön, ja paeta minun perintöäni, ja antaa minun rakkaan sieluni vihollisten käsiin. 8 Minun perintöni on tullut minulle niinkuin jalopeura metsässä, ja räyskyy minua vastaan, sentähden vihaan minä häntä.
FinnishPR(i) 7 Minä olen jättänyt huoneeni, hyljännyt perintöosani; olen antanut sieluni rakkaimman hänen vihollistensa käsiin. 8 Hän, minun perintöosani, oli minulle kuin leijona metsässä, hän kiljui minua vastaan, sentähden minä vihastuin häneen.
Haitian(i) 7 Seyè a di ankò: -Mwen lage pèp Izrayèl la, mwen voye pèp mwen te chwazi a jete, mwen lage pèp mwen te renmen anpil la nan men lènmi yo. 8 Pèp ki te rele m' pa m' lan vire do ban mwen. Tankou yon lyon nan gwo rakbwa, y'ap gwonde sou mwen. Se poutèt sa mwen pa vle wè yo ankò!
Hungarian(i) 7 Elhagytam házamat; ellöktem örökségemet, ellenségének kezébe adtam azt, a kit lelkem szeret. 8 Az én örökségem olyanná lett hozzám, mint az oroszlán az erdõben; ordítva támadt ellenem; ezért gyûlölöm õt.
Indonesian(i) 7 TUHAN berkata, "Tempat tinggal-Ku tidak lagi Kupedulikan, negeri yang menjadi milik-Ku telah Kutinggalkan, dan umat-Ku yang Kukasihi telah Kuserahkan ke tangan musuh-musuhnya. 8 Umat pilihan-Ku melawan Aku; seperti singa di rimba demikianlah mereka mengaum terhadap-Ku. Itulah sebabnya Aku membenci mereka.
Italian(i) 7 IO ho lasciata la mia Casa, io ho abbandonata la mia eredità; io ho dato l’amor dell’anima mia nelle mani de’ suoi nemici. 8 La mia eredità mi è stata come un leone nel bosco; ha data fuori la sua voce contro a me; perciò l’ho odiata.
ItalianRiveduta(i) 7 Io ho lasciato la mia casa, ho abbandonato la mia eredità; ho dato quello che l’anima mia ha di più caro, nelle mani de’ suoi nemici. 8 La mia eredità è divenuta per me come un leone nella foresta; ha mandato contro di me il suo ruggito; perciò io l’ho odiata.
Korean(i) 7 내가 내 집을 버리며 내 산업을 내어던져 내 마음의 사랑하는 것을 그 대적의 손에 붙였노니 8 내 산업이 삼림 중의 사자 같이 되어서 나를 향하여 그 소리를 발하는고로 내가 그를 미워하였음이로다
Lithuanian(i) 7 Aš palikau savo namus, atsisakiau nuosavybės; kas mano sielai miela, atidaviau į priešo rankas. 8 Mano paveldėjimas pasidarė man kaip liūtas miške ir pakėlė savo balsą prieš mane, todėl ėmiau nekęsti jo.
PBG(i) 7 Opuściłem dom swój, odrzuciłem dziedzictwo moje; dałem to, co miłowała dusza moja, w ręce nieprzyjaciół jego. 8 Stało mi się dziedzictwo moje jako lew w lesie; wydaje przeciwko mnie głos swój, przetoż go nienawidzę.
Portuguese(i) 7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos. 8 Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim, por isso eu a odeio.
Norwegian(i) 7 Jeg har forlatt mitt hus, forkastet min arv; jeg har gitt min sjels elskede i hennes fienders hånd. 8 Min arv er blitt mot mig som en løve i skogen, den har opløftet sin røst mot mig; derfor hater jeg den.
Romanian(i) 7 ,,Mi-am părăsit casa, şi Mi-am lăsat moştenirea, Mi-am dat pe iubita Mea în mîinile vrăjmaşilor ei. 8 Moştenirea Mea a ajuns pentru Mine ca un leu în pădure, a mugit împotriva Mea; şi de aceea o urăsc.
Ukrainian(i) 7 Покинув Я Свій дім, залишив спадок Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів. 8 Спадок Мій Мені став, мов лев той у лісі, свій голос дав проти Мене, тому то його Я зненавидив...