Jeremiah 12:7-8
LXX_WH(i)
7
V-RAI-1S
εγκαταλελοιπα
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G1473
P-GS
μου
V-AAI-1S
αφηκα
G3588
T-ASF
την
G2817
N-ASF
κληρονομιαν
G1473
P-GS
μου
G1325
V-AAI-1S
εδωκα
G3588
T-ASF
την
G25
V-RMPAS
ηγαπημενην
G5590
N-ASF
ψυχην
G1473
P-GS
μου
G1519
PREP
εις
G5495
N-APF
χειρας
G2190
N-GPM
εχθρων
G846
D-GSF
αυτης
8
G1096
V-API-3S
εγενηθη
G3588
T-NSF
η
G2817
N-NSF
κληρονομια
G1473
P-GS
μου
G1473
P-DS
εμοι
G3739
CONJ
ως
G3023
N-NSM
λεων
G1722
PREP
εν
N-DSM
δρυμω
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G1909
PREP
επ
G1473
P-AS
εμε
G3588
T-ASF
την
G5456
N-ASF
φωνην
G846
D-GSF
αυτης
G1223
PREP
δια
G3778
D-ASN
τουτο
G3404
V-AAI-1S
εμισησα
G846
D-ASF
αυτην
Clementine_Vulgate(i)
7 [Reliqui domum meam; dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.
8 Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
DouayRheims(i)
7 I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies.
8 My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it.
KJV_Cambridge(i)
7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.
Brenton_Greek(i)
7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. 8 Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διατοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
JuliaSmith(i)
7 I forsook my house, I rejected mine inheritance; I gave the beloved of my soul into the hand of her enemies.
8 My inheritance was to me as a lion in the forest; she gave upon me with her voice: for this I hated her.
JPS_ASV_Byz(i)
7 I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
8 My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her.
Luther1545(i)
7 Darum habe ich mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden und meine liebe Seele in der Feinde Hand geben.
8 Mein Erbe ist mir worden wie ein Löwe im Walde und brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden.
Luther1912(i)
7 Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben.
8 Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich ihm gram geworden.
ReinaValera(i)
7 He dejado mi casa, desamparé mi heredad, entregado he lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos.
8 Fué para mí mi heredad como león en breña: contra mí dió su voz; por tanto la aborrecí.
Indonesian(i)
7 TUHAN berkata, "Tempat tinggal-Ku tidak lagi Kupedulikan, negeri yang menjadi milik-Ku telah Kutinggalkan, dan umat-Ku yang Kukasihi telah Kuserahkan ke tangan musuh-musuhnya.
8 Umat pilihan-Ku melawan Aku; seperti singa di rimba demikianlah mereka mengaum terhadap-Ku. Itulah sebabnya Aku membenci mereka.
ItalianRiveduta(i)
7 Io ho lasciato la mia casa, ho abbandonato la mia eredità; ho dato quello che l’anima mia ha di più caro, nelle mani de’ suoi nemici.
8 La mia eredità è divenuta per me come un leone nella foresta; ha mandato contro di me il suo ruggito; perciò io l’ho odiata.
Lithuanian(i)
7 Aš palikau savo namus, atsisakiau nuosavybės; kas mano sielai miela, atidaviau į priešo rankas.
8 Mano paveldėjimas pasidarė man kaip liūtas miške ir pakėlė savo balsą prieš mane, todėl ėmiau nekęsti jo.
Portuguese(i)
7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.
8 Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim, por isso eu a odeio.