Jeremiah 16:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G1519 [4into G3614 5a residence G4224 6with a banquet G3756 2shall not G1525 3enter G1473 1You] G4776 to sit down G3326 with G1473 them G3588   G2068 to eat G2532 and G4095 to drink.
  9 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G2647 depose G1537 from out of G3588   G5117 this place G3778   G1799 before G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2250 your days G1473   G5456 a voice G5479 of joy, G2532 and G5456 a voice G2167 of gladness, G5456 the voice G3566 of the groom, G2532 and G5456 the voice G3565 of the bride.
ABP_GRK(i)
  8 G1519 εις G3614 οικίαν G4224 πότου G3756 ουκ G1525 εισελεύση G1473 συ G4776 συγκαθίσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 του G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν
  9 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G2647 καταλύω G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G1799 ενώπιον G3588 των G3788 οφθαλμών υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις υμών G1473   G5456 φωνήν G5479 χαράς G2532 και G5456 φωνήν G2167 ευφροσύνης G5456 φωνήν G3566 νυμφίου G2532 και G5456 φωνήν G3565 νυμφής
LXX_WH(i)
    8 G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν   N-GSN ποτου G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-2S εισελευση   V-AAN συγκαθισαι G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν
    9 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2647 V-PAI-1S καταλυω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G4771 P-GP υμων G5456 N-ASF φωνην G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G2167 N-GSF ευφροσυνης G5456 N-ASF φωνην G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G3565 N-GSF νυμφης
HOT(i) 8 ובית משׁתה לא תבוא לשׁבת אותם לאכל ולשׁתות׃ 9 כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני משׁבית מן המקום הזה לעיניכם ובימיכם קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1004 ובית into the house H4960 משׁתה of feasting, H3808 לא Thou shalt not H935 תבוא also go H3427 לשׁבת to sit H854 אותם with H398 לאכל them to eat H8354 ולשׁתות׃ and to drink.
  9 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H7673 משׁבית I will cause to cease H4480 מן out of H4725 המקום place H2088 הזה this H5869 לעיניכם in your eyes, H3117 ובימיכם and in your days, H6963 קול the voice H8342 שׂשׂון of mirth, H6963 וקול and the voice H8057 שׂמחה of gladness, H6963 קול the voice H2860 חתן of the bridegroom, H6963 וקול and the voice H3618 כלה׃ of the bride.
new(i)
  8 H935 [H8799] Also, thou shalt not go H1004 into the house H4960 of feasting, H3427 [H8800] to sit H398 [H8800] with them to eat H8354 [H8800] and to drink.
  9 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7673 [H8688] Behold, I will cause to cease H4725 out of this place H5869 in your eyes, H3117 and in your days, H6963 the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride.
Vulgate(i) 8 et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibas 9 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae
Clementine_Vulgate(i) 8 Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas, et bibas. 9 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego auferam de loco isto, in oculis vestris, et in diebus vestris, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ.
Wycliffe(i) 8 And thou schalt not entre in to the hous of feeste, that thou sitte with hem, and ete, and drynke. 9 For whi the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal take awei fro this place, bifore youre iyen and in youre daies, the vois of ioie, and the vois of gladnesse, and the vois of spouse, and the vois of spousesse.
Coverdale(i) 8 Thou shalt not go in to their feast house, to syt downe, moch lesse to eate or drynke with them. 9 For thus saieth the LORDE off hoostes the God off Israel: Beholde, I shall take awaye out of this place, the voyce off myrth ad gladnesse, the voyce off the brydegrome and off the bryde: yee and that in youre dayes, that ye maye se it.
MSTC(i) 8 Thou shalt not go into their feast house to sit down, much less to eat or drink with them. 9 For thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel: Behold, I shall take away out of this place, the voice of mirth and gladness, the voice of the bridegroom and of the bride: yea and that in your days, that ye may see it.
Matthew(i) 8 Thou shalt not go in to their feaste house, to syt downe, moche lesse to eate or drincke with them. 9 For thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde, I shall take awaye out of this place, the voyce of myrth and gladnesse, the voyce of the brydegrome and of the bryde: yee & that in youre dayes, that ye maye se it.
Great(i) 8 Thou shalt not go into theyr feast house, to syt downe, to eate or drincke with them. 9 For thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde, I shall take awaye out of this place, the voyce of myrth and gladnesse, the voyce of the brydegrome and of the bryde: yee, and that in youre dayes, that ye maye se it.
Geneva(i) 8 Thou shalt not also goe into the house of feasting to sit with them to eate and to drinke. 9 For thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I wil cause to cease out of this place in your eyes, euen in your dayes the voyce of myrth, and the voyce of gladnes, the voyce of the bridegrome and the voyce of the bride.
Bishops(i) 8 Thou shalt not go into their feast house, to sit downe to eate or drynke with them 9 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I shall take away out of this place the voyce of mirth and gladnesse, the voyce of the bridegrome and of the bride, yea and that in your dayes, that ye may see it
DouayRheims(i) 8 And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: 9 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will take away out of this place in your sight, and in your days the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
KJV(i) 8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
KJV_Cambridge(i) 8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
KJV_Strongs(i)
  8 H935 Thou shalt not also go [H8799]   H1004 into the house H4960 of feasting H3427 , to sit [H8800]   H398 with them to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]  .
  9 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7673 ; Behold, I will cause to cease [H8688]   H4725 out of this place H5869 in your eyes H3117 , and in your days H6963 , the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride.
Thomson(i) 8 Into a house of feasting thou shalt not enter, to sit with them to eat and to drink: 9 for thus saith the Lord the God of Israel: Behold I am about to remove out of this place, before your eyes and in these your days, the sound of joy and the sound of mirth, the voice of the bride groom and the voice of the bride.
Webster(i) 8 Also thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
Webster_Strongs(i)
  8 H935 [H8799] Also, thou shalt not go H1004 into the house H4960 of feasting H3427 [H8800] , to sit H398 [H8800] with them to eat H8354 [H8800] and to drink.
  9 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7673 [H8688] ; Behold, I will cause to cease H4725 out of this place H5869 in your eyes H3117 , and in your days H6963 , the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride.
Brenton(i) 8 Thou shalt not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
Brenton_Greek(i) 8 Εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ σὺ, συγκαθίσαι μετʼ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν. 9 Διότι τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, φωνὴν χαρᾶς, καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου, καὶ φωνὴν νύμφης.
Leeser(i) 8 And into the house of feasting shalt thou not enter, to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will cause to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of gladness, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
YLT(i) 8 A house of banqueting thou dost not enter, To sit with them, to eat and to drink, 9 For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing to cease from this place, Before your eyes, and in your days, The voice of joy, and the voice of rejoicing, The voice of bridegroom and voice of bride.
JuliaSmith(i) 8 And to the house of drinking thou shalt not go in to sit with them to eat and to drink. 9 For thus said Jehovah of armies, God of Israel: Behold me causing to cease from this place to your eyes and in your days the voice of gladness and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
Darby(i) 8 And thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
ERV(i) 8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
ASV(i) 8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
Rotherham(i) 8 And, the house of banqueting, shall thou not enter, To sit with them, To eat and to drink. 9 For, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––Behold me! causing to cease, out of this place, Before your eyes, And in your days, The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and the voice of the bride,
CLV(i) 8 A house of banqueting you do not enter, To sit with them, to eat and to drink, 9 For thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am causing to cease from this place, Before your eyes, and in your days, The voice of joy, and the voice of rejoicing, The voice of bridegroom and voice of bride."
BBE(i) 8 And you are not to go into the house of feasting, or be seated with them to take food or drink. 9 For the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride.
MKJV(i) 8 Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Behold, I will cause the voice of mirth to cease out of this place before your eyes, and in your days, and the voice of gladness, and the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
LITV(i) 8 Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and drink. 9 For so says Jehovah of Hosts the God of Israel: Behold I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
ECB(i) 8 nor go into the house of banquets to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El; Behold, from this place - in your eyes and in your days I shabbathize the voice of rejoicing and the voice of cheerfulness: the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
ACV(i) 8 And thou shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
WEB(i) 8 “You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.” 9 For Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
NHEB(i) 8 You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Look, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
AKJV(i) 8 You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
AKJV_Strongs(i)
  8 H935 You shall not also go H1004 into the house H4960 of feasting, H3427 to sit H398 with them to eat H8354 and to drink.
  9 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H7673 I will cause to cease H2088 out of this H4725 place H5869 in your eyes, H3117 and in your days, H6963 the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride.
KJ2000(i) 8 Also you shall not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink. 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
UKJV(i) 8 You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of delight, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
TKJU(i) 8 You also shall not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink." 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Behold, I will cause the voice of mirth to cease out of this place before your eyes, and in your days, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
EJ2000(i) 8 In the same manner thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Behold, I will cause to cease in this place before your eyes and in your days, every voice of mirth and every voice of gladness, every voice of the bridegroom, and every voice of the bride.
CAB(i) 8 You shall not enter into the banquet house, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says the Lord God of Israel: Behold, I will make the voice of joy to cease out of this place before your eyes, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
LXX2012(i) 8 You shall not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says the Lord God of Israel; Behold, I [will] make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
NSB(i) 8 »Moreover you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink.« 9 »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am going to put a stop to the sounds of joy and happiness and the sounds of brides and grooms in this place. This will happen in your lifetime, even as you watch.’«
ISV(i) 8 Don’t go to a banquet to sit with people to eat and drink.” 9 For this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “In this place I’m about to bring an end to the sounds of happiness and rejoicing, the sounds of the bridegroom and the bride. I’ll do it in front of your eyes and in your time.
LEB(i) 8 And you shall not enter the house of the banquet, to sit with them, to eat and drink." 9 For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Look, I am about to cause to disappear from this place, before your eyes and in your days, the voice of jubilation, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
BSB(i) 8 You must not enter a house where there is feasting and sit down with them to eat and drink. 9 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to remove from this place, before your very eyes and in your days, the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom.
MSB(i) 8 You must not enter a house where there is feasting and sit down with them to eat and drink. 9 For this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to remove from this place, before your very eyes and in your days, the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom.
MLV(i) 8 And you will not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink. 9 For Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your* eyes and in your* days, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
VIN(i) 8 And do not thou go into the house of feasting, to sit with them, and to eat and drink: 9 For the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, before your eyes and in your days I will put an end in this place to the laughing voices and the voice of joy; to the voice of the newly-married man and the voice of the bride.
Luther1545(i) 8 Darum sollst du in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken. 9 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will an diesem Ort aufheben vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut.
Luther1912(i) 8 Du sollst auch in kein Trinkhaus gehen, bei ihnen zu sitzen, weder zu essen noch zu trinken. 9 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will an diesem Ort wegnehmen vor euren Augen und bei eurem Leben die Stimme der Freude und Wonne, die Stimme des Bräutigams und der Braut.
ELB1871(i) 8 Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken. 9 Denn so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Orte vor euren Augen und in euren Tagen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut.
ELB1905(i) 8 Auch in ein Haus des Gastmahls sollst du nicht gehen, bei ihnen zu sitzen, um zu essen und zu trinken. 9 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich werde an diesem Orte vor euren Augen und in euren Tagen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1004 Auch in ein Haus H3427 des Gastmahls sollst du H935 nicht gehen H398 , bei ihnen zu sitzen, um zu essen H8354 und zu trinken .
  9 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H4725 : Siehe, ich werde an diesem Orte H5869 vor euren Augen H3117 und in euren Tagen H7673 aufhören H6963 lassen die Stimme H8057 der Wonne H6963 und die Stimme H8342 der Freude H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H6963 und die Stimme H3618 der Braut .
DSV(i) 8 Ga ook niet in een huis des maaltijds, om bij hen te zitten, om te eten en te drinken. 9 Want zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal van deze plaats, voor ulieder ogen en in ulieder dagen, doen ophouden de stem der vreugde en de stem der blijdschap, de stem des bruidegoms en de stem der bruid.
DSV_Strongs(i)
  8 H935 H8799 Ga H1004 ook niet in een huis H4960 des maaltijds H3427 H8800 , om bij hen te zitten H398 H8800 , om te eten H8354 H8800 en te drinken.
  9 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H4725 : Ziet, Ik zal van deze plaats H5869 , voor ulieder ogen H3117 en in ulieder dagen H7673 H8688 , doen ophouden H6963 de stem H8342 der vreugde H6963 en de stem H8057 der blijdschap H6963 , de stem H2860 des bruidegoms H6963 en de stem H3618 der bruid.
Giguet(i) 8 Et toi, tu n’entreras pas dans la maison du banquet pour t’y asseoir, et manger et boire avec eux. 9 Car ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël: Voilà qu’en ce lieu, devant vous et de vos jours, je ferai taire la voix des réjouissances et la voix des fêtes, la voix du jeune époux et la voix de l’épousée.
DarbyFR(i) 8 Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire. 9 Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
Martin(i) 8 Aussi tu n'entreras point en aucune maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger, ou pour boire. 9 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire cesser de ce lieu-ci devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse.
Segond(i) 8 N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec eux, Pour manger et pour boire. 9 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée.
Segond_Strongs(i)
  8 H935 N’entre H8799   H1004 pas non plus dans une maison H4960 de festin H3427 , Pour t’asseoir H8800   H398 avec eux, Pour manger H8800   H8354 et pour boire H8800  .
  9 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7673  : Voici, je ferai cesser H8688   H4725 dans ce lieu H5869 , sous vos yeux H3117 et de vos jours H6963 , Les cris H8342 de réjouissance H6963 et les cris H8057 d’allégresse H6963 , Les chants H2860 du fiancé H6963 et les chants H3618 de la fiancée.
SE(i) 8 Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos a comer o a beber. 9 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo haré cesar en este lugar, delante de vuestros ojos y en vuestros días, toda voz de gozo y toda voz de alegría, toda voz de esposo y toda voz de esposa.
ReinaValera(i) 8 Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos á comer ó á beber. 9 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo haré cesar en este lugar, delante de vuestros ojos y en vuestros días, toda voz de gozo y toda voz de alegría, toda voz de esposo y toda voz de esposa.
JBS(i) 8 Asimismo no entres en casa de convite, para sentarte con ellos a comer o a beber. 9 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo haré cesar en este lugar, delante de vuestros ojos y en vuestros días, toda voz de gozo y toda voz de alegría, toda voz de esposo y toda voz de esposa.
Albanian(i) 8 Mos hyni as në një shtëpi banketi për t'u ulur bashkë me ta për të ngrënë dhe për të pirë". 9 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ja, unë do të bëj që të pushojë në këtë vend, para syve tuaj dhe në ditët tuaja, britma e gëzimit dhe britma e ngazëllimit, zëri i dhëndrit dhe zëri i nuses.
RST(i) 8 Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить; 9 ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу наместе сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты.
Arabic(i) 8 ولا تدخل بيت الوليمة لتجلس معهم للأكل والشرب. 9 لانه هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا مبطل من هذا الموضع امام اعينكم وفي ايامكم صوت الطرب وصوت الفرح صوت العريس وصوت العروس
Bulgarian(i) 8 И в дом на пируване не влизай да седиш с тях да ядеш и да пиеш. 9 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз ще направя на това място, пред очите ви и във вашите дни да престане гласът на радостта и гласът на веселието, гласът на младоженеца и гласът на невястата.
Croatian(i) 8 Ne ulazi u kuću slavlja da s njima sjediš i gostiš se." 9 Jer ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Evo, učinit ću da s ovog mjesta i pred vašim očima i u ovim danima iščeznu poklici radosti i veselja i glasovi zaručnika i zaručnice.
BKR(i) 8 Tolikéž do domu hodování nechoď, abys sedati měl s nimi při jídle a pití. 9 Nebo takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já způsobím, aby nebývalo na místě tomto před očima vašima a za dnů vašich hlasu radosti, ani hlasu veselé, hlasu ženicha, ani hlasu nevěsty.
Danish(i) 8 Og du skal ikke gaa ind i Gæstebuds Hus til at sidde hos dem for at æde og for at drikke. 9 Thi saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg lader ophøre fra dette Sted for eders Øjne og i eders Dage Fryds Røst og Glædes Røst, Brudgoms Røst og Bruds Røst.
CUV(i) 8 你 不 可 進 入 宴 樂 的 家 , 與 他 們 同 坐 吃 喝 。 9 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 還 活 著 的 日 子 在 你 們 眼 前 , 我 必 使 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 , 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 從 這 地 方 止 息 了 。
CUVS(i) 8 你 不 可 进 入 宴 乐 的 家 , 与 他 们 同 坐 吃 喝 。 9 因 为 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 还 活 着 的 日 子 在 你 们 眼 前 , 我 必 使 欢 喜 和 快 乐 的 声 音 , 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 从 这 地 方 止 息 了 。
Esperanto(i) 8 Ankaux en la domon de festeno ne iru, por sidi kun ili, por mangxi kaj trinki. 9 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi forigos de cxi tiu loko antaux viaj okuloj kaj dum via vivo la sonojn de gxojo kaj la sonojn de gajeco, la vocxon de fiancxo kaj la vocxon de fiancxino.
Finnish(i) 8 Ja ei pidä sinun menemän pitohuoneesen, istumaan heidän viereensä, syömään ja juomaan. 9 Sillä näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä tahdon ottaa pois tästä siasta, teidän silmäinne edestä ja teidän eläissänne, ilon ja riemun äänen, yljän äänen ja morsiamen äänen.
FinnishPR(i) 8 Älä mene pitotaloon istumaan heidän kanssansa, syömään ja juomaan. 9 Sillä näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä lopetan tästä paikasta teidän silmienne edessä ja teidän päivinänne riemun ja ilon huudon, huudon yljälle ja huudon morsiamelle.
Haitian(i) 8 Pa antre nan kay kote y'ap fè fèt non plis. Pa chita sou tab pou manje bwè ak yo. 9 Paske men sa mwen menm, Seyè a ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, mwen di: Nou tout k'ap viv isit la, m'ap fè nou wè m'ap fè tout moun sispann fè kè yo kontan, sispann fè fèt lè y'ap marye.
Hungarian(i) 8 A lakodalmas házba se menj be, hogy leülj velök enni és inni. 9 Mert azt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene: Ímé, én megszüntetem e helyen, a ti szemeitek elõtt, a ti napjaitokban a vigasságnak szavát és az örömnek szavát, a võlegénynek szavát és a menyasszonynak szavát.
Indonesian(i) 8 Jangan masuk ke rumah orang yang sedang berpesta. Jangan makan minum dengan mereka. 9 Dengarkan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, hendak katakan kepadamu. Suara gembira dan sukacita serta keramaian pesta kawin akan Kuhentikan semua. Hal itu akan disaksikan oleh orang-orang yang hidup di zamanmu ini.
Italian(i) 8 Parimente non entrare in alcuna casa di convito, per seder con loro, per mangiare e per bere. 9 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io fo cessare in questo luogo, davanti agli occhi vostri, e a’ dì vostri, la voce di gioia, e la voce di allegrezza, la voce dello sposo, e la voce della sposa.
ItalianRiveduta(i) 8 Parimente non entrare in alcuna casa di convito per sederti con loro a mangiare ed a bere. 9 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io farò cessare in questo luogo, davanti ai vostri occhi, ai giorni vostri, il grido di gioia, il grido d’allegrezza, la voce dello sposo e la voce della sposa.
Korean(i) 8 너는 잔치집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말라 9 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라 기뻐하는 소리와 즐거워하는 소리와 신랑의 소리와 신부의 소리를 내가 네 목전, 네 시대에 이 곳에서 끊어지게 하리라
Lithuanian(i) 8 Tau nevalia eiti į puotos namus ir ten sėdėti, valgyti ir gerti su jais. 9 Nes taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Aš pašalinsiu tada šitoje vietoje, jums matant, džiaugsmo ir linksmybės balsą, jaunikio ir jaunosios balsą’.
PBG(i) 8 Także do domu uczty nie wchodź, abyś zasiadał z nimi, i jadł, i pił. 9 Albowiem tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja sprawię, iż ustanie na tem miejscu przed oczyma waszemi, i za dni waszych głos wesela, i głos radości, głos oblubieńca, i głos oblubienicy.
Portuguese(i) 8 Não entres na casa do banquete, para te assentares com eles a comer e a beber. 9 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que perante os vossos olhos, e em vossos dias, farei cessar deste lugar a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
Norwegian(i) 8 Og i gjestebudshus skal du heller ikke gå inn for å sitte hos dem og ete og drikke. 9 For så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, for eders øine og i eders dager lar jeg fryds røst og gledes røst, brudgoms røst og bruds røst bli borte på dette sted.
Romanian(i) 8 Să nu intri nici într'o casă de petrecere, ca să te aşezi cu ei, să mănînci şi să bei.`` 9 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi face să înceteze în locul acesta, supt ochii voştri şi în zilele voastre, strigătele de bucurie şi strigătele de veselie, cîntecele mirelui şi cîntecele miresei.``
Ukrainian(i) 8 І до дому бенкету не входь, щоб сидіти із ними, щоб їсти й щоб пити. 9 Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я припиню в цьому місці на ваших очах і в днях ваших голос радісний й голос веселий, голос молодого та голос молодої!