Jeremiah 17:24-25

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G1510.8.3 it will be, G1437 if G1522 you should hearken to G1473 me, G3004 says G2962 the lord, G3588   G3361 to not G1533 carry in G940.2 burdens G1223 through G3588 the G4439 gates G3588   G4172 of this city G3778   G1722 in G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G37 to sanctify G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths G3588   G3361 to not G4160 do G3956 any G2041 work G1722 in G1473 it,
  25 G2532 that G1525 there shall enter G1223 through G3588 the G4439 gates G3588   G4172 of this city G3778   G935 kings G2532 and G758 rulers G2521 sitting G1909 upon G2362 the throne G* of David, G2532 and G1910 mounting G1909 upon G716 [2chariots G2532 3and G2462 4horses G1473 1their], G1473 they G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G435 the men G* of Judah, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G2733.1 [2shall be settled G3588   G4172 1this city] G3778   G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1522 εισακούσητέ G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 του G3361 μη G1533 εισφέρειν G940.2 βαστάγματα G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G37 αγιάζειν G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G3588 του G3361 μη G4160 ποιείν G3956 παν G2041 έργον G1722 εν G1473 αυτή
  25 G2532 και G1525 εισελεύσονται G1223 διά G3588 των G4439 πυλών G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G935 βασιλείς G2532 και G758 άρχοντες G2521 καθήμενοι G1909 επί G2362 θρόνου G* Δαυίδ G2532 και G1910 επιβεβηκότες G1909 εφ΄ G716 άρμασι G2532 και G2462 ίπποις G1473 αυτών G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2733.1 κατοικισθήσεται G3588 η G4172 πόλις αύτη G3778   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1533 V-PAN εισφερειν   N-APN βασταγματα G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G37 V-PAN αγιαζειν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον
    25 G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G935 N-NPM βασιλεις G2532 CONJ και G758 N-NPM αρχοντες G2521 V-PMPNP καθημενοι G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP εφ G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G2462 N-DPM ιπποις G846 D-GPM αυτων G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-FPI-3S κατοικισθησεται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3778 D-NSF αυτη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 24 והיה אם שׁמע תשׁמעון אלי נאם יהוה לבלתי הביא משׂא בשׁערי העיר הזאת ביום השׁבת ולקדשׁ את יום השׁבת לבלתי עשׂות בה כל מלאכה׃ 25 ובאו בשׁערי העיר הזאת מלכים ושׂרים ישׁבים על כסא דוד רכבים ברכב ובסוסים המה ושׂריהם אישׁ יהודה וישׁבי ירושׁלם וישׁבה העיר הזאת לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H8085 שׁמע ye diligently hearken H8085 תשׁמעון ye diligently hearken H413 אלי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD, H1115 לבלתי no H935 הביא to bring in H4853 משׂא burden H8179 בשׁערי through the gates H5892 העיר city H2063 הזאת of this H3117 ביום day, H7676 השׁבת on the sabbath H6942 ולקדשׁ but hallow H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת the sabbath H1115 לבלתי no H6213 עשׂות to do H3605 בה כל no H4399 מלאכה׃ work
  25 H935 ובאו Then shall there enter H8179 בשׁערי into the gates H5892 העיר city H2063 הזאת of this H4428 מלכים kings H8269 ושׂרים and princes H3427 ישׁבים sitting H5921 על upon H3678 כסא the throne H1732 דוד of David, H7392 רכבים riding H7393 ברכב in chariots H5483 ובסוסים and on horses, H1992 המה they, H8269 ושׂריהם and their princes, H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וישׁבי and the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H3427 וישׁבה shall remain H5892 העיר city H2063 הזאת and this H5769 לעולם׃ forever.
new(i)
  24 H8085 [H8800] And it shall come to pass, if ye diligently H8085 [H8799] hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD, H935 [H8687] to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day, H6942 [H8763] but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6213 [H8800] to do H1115 no H4399 work in it;
  25 H935 [H8804] Then shall there enter H8179 into the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 [H8802] riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and the inhabitants H3389 of Jerusalem: H5892 and this city H3427 [H8804] shall remain H5769 to the age.
Vulgate(i) 24 et erit si audieritis me dicit Dominus ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus 25 ingredientur per portas civitatis huius reges et principes sedentes super solium David et ascendentes in curribus et equis ipsi et principes eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem et habitabitur civitas haec in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 24 Et erit: si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati: et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus: 25 ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: et habitabitur civitas hæc in sempiternum.
Wycliffe(i) 24 And it schal be, if ye heren me, seith the Lord, that ye bere not in birthuns bi the yatis of this citee in the dai of sabat, and if ye halewen the dai of sabat, that ye do not werk ther ynne, 25 kingis and princes sittynge on the seete of Dauid schulen entre bi the yatis of this citee, and stiynge in charis and horsis; thei, and the princis of hem, the men of Juda, and the dwelleris of Jerusalem; and this citee schal be enhabitid withouten ende.
Coverdale(i) 24 Neuertheles, yf ye will heare me (saieth the LORDE) and beare no burthen in to ye cite thorow this gate vpon the Sabbath: Yf ye will halowe the Sabbath, so that ye do no worke there in: 25 then shal there go thorow the gates of this cite, kinges and prynces, that shall syt vpon the stole of Dauid: They shall be caried vpon charettes, and ryde vpon horses, both they and their princes: Yee whole Iuda and all the citesyns of Ierusalem shall go here thorow, and this cite shall euer be the more and more inhabited.
MSTC(i) 24 Nevertheless, if ye will hear me, sayeth the LORD, and bear no burden into the city through this gate upon the Sabbath; If ye will hallow the Sabbath, so that ye do no work therein; 25 then shall there go through the gates of this city, kings and princes, that shall sit upon the stool of David: They shall be carried upon chariots, and ride upon horses, both they and their princes. Yea, whole Judah and all the citizens of Jerusalem shall go herethrough, and this city shall ever be the more and more inhabited.
Matthew(i) 24 Neuertheles, yf ye will heare me (sayet the Lord) & beare no burthen in to the cytie thorow this gate vpon the Sabboth: If ye wyll halowe the Sabboth, so that ye do no worcke therin: 25 then shall there go thorowe the gates of this cytie, kynges and prynces, that shall syt vpon the stole of Dauid: They shall be caried vpon charettes, and ryde vpon horses, both they and their prynces. Yee whole Iuda and all the cytesyns of Ierusalem shall goo here thorowe, and this cytye shall euer be the more and more inhabyted.
Great(i) 24 Neuertheles, yf ye will heare me (sayeth the Lord) and beare no burthen into the cytie thorowe this gate vpon the Sabboth: Yf ye wyll halowe the Sabboth, so that ye do no worcke therin: 25 then shal there go thorowe the gates of thys cytye, kynges and prynces, that shall syt vpon the throne of Dauid: They shall be caryed vpon charettes, & ryde vpon horses, both they and their prynces. Yee, whole Iuda & all the cytesyns of Ierusalem shall goo here thorow, and this cytie shal euer be the more and more inhabited.
Geneva(i) 24 Neuerthelesse if ye will heare me, sayth the Lord, and beare no burden through the gates of the citie in the Sabbath day, but sanctifie ye Sabbath day, so that ye do no worke therein, 25 Then shall the Kings and the princes enter in at the gates of this citie, and shall sit vpon the throne of Dauid, and shall ride vpon charets, and vpon horses, both they and their princes, the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem: and this citie shall remaine for euer.
Bishops(i) 24 Neuerthelesse, yf ye wyll heare me saith the Lorde, and beare no burthen into the citie through this gate vpon the Sabbath, yf ye wyll halowe the Sabbath, so that ye do no worke therin 25 Then shall there go through the gates of this citie kynges and princes that shal sit vpon the throne of Dauid, they shalbe caryed vpon charrettes, and ride vpon horses, both they & their princes: yea whole Iuda and all the citezins of Hierusalem shall go here through, and this citie shall euer be inhabited
DouayRheims(i) 24 And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: 25 Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
KJV(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
KJV_Cambridge(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
KJV_Strongs(i)
  24 H8085 And it shall come to pass, if ye diligently [H8800]   H8085 hearken [H8799]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD H935 , to bring [H8687]   H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day H6942 , but hallow [H8763]   H7676 the sabbath H3117 day H6213 , to do [H8800]   H1115 no H4399 work therein;
  25 H935 Then shall there enter [H8804]   H8179 into the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting [H8802]   H3678 upon the throne H1732 of David H7392 , riding [H8802]   H7393 in chariots H5483 and on horses H8269 , they, and their princes H376 , the men H3063 of Judah H3427 , and the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H5892 : and this city H3427 shall remain [H8804]   H5769 for ever.
Thomson(i) 24 yet if you will hearken to Me, saith the Lord, and not carry burdens through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day by doing no work thereon; 25 there shall enter in at the gates of this city, kings and chiefs seated on the throne of David and riding in chariots and on horses, they and their chiefs, the men of Juda and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for the age.
Webster(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
Webster_Strongs(i)
  24 H8085 [H8800] And it shall come to pass, if ye diligently H8085 [H8799] hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD H935 [H8687] , to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day H6942 [H8763] , but hallow H7676 the sabbath H3117 day H6213 [H8800] , to do H1115 no H4399 work in it;
  25 H935 [H8804] Then shall there enter H8179 into the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David H7392 [H8802] , riding H7393 in chariots H5483 and on horses H8269 , they, and their princes H376 , the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and the inhabitants H3389 of Jerusalem H5892 : and this city H3427 [H8804] shall remain H5769 for ever.
Brenton(i) 24 And it shall come to pass, if ye will hearken to me, saith the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the sabbath-day, and to sanctify the sabbath-day, so as to do no work upon it, 25 that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούσητέ μου, λέγει Κύριος, τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον, 25 καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφʼ ἅρμασι καὶ ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 24 And it shall come to pass, if ye will diligently hearken unto me, saith the Lord, so as to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath-day, and to hallow the sabbath-day, so as to do no work thereon: 25 Then shall there enter through the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever.
YLT(i) 24 And it hath been, if ye certainly hearken unto Me, An affirmation of Jehovah, So as not to bring in a burden By the gates of this city on the day of rest, And to sanctify the day of rest, So as not to do in it any work— 25 Then entered by the gates of this city have kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in a chariot, and on horses, They, and their princes, the man of Judah, And inhabitants of Jerusalem, And this city hath remained to the age.
JuliaSmith(i) 24 And it was, if hearing, ye shall hear to me, says Jehovah, not to bring a burden into the gates of this city in day of the Sabbath, and to consecrate the day of the Sabbath, not to do in it any work; 25 And there came into the gates of this city kings and chiefs sitting upon the throne of David, riding in chariots and upon horses, they and their chiefs, men of Judah and inhabitants of Jerusalem: and this city was inhabited forever.
Darby(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, and to hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
ERV(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
ASV(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.
ASV_Strongs(i)
  24 H8085 And it shall come to pass, if ye diligently H8085 hearken H5002 unto me, saith H3068 Jehovah, H935 to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day, H6942 but to hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6213 to do H1115 no H4399 work therein;
  25 H935 then shall there enter H8179 in by the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem; H5892 and this city H3427 shall remain H5769 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto Me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever.
Rotherham(i) 24 And it shall come to pass,––If ye will, indeed hearken, unto me, Declareth Yahweh, To bring in no burden, through the gates of this city, on the sabbath, day,––But to hallow the sabbath day, by not doing thereon any manner of work, 25 Then shall enter in through the gates of this city, Kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in chariots and on horses, They, and their princes, The men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, And this city shall remain unto times age–abiding.
CLV(i) 24 And it has been, if you certainly hearken unto Me, An affirmation of Yahweh, So as not to bring in a burden By the gates of this city on the day of rest, And to sanctify the day of rest, So as not to do in it any work--" 25 Then entered by the gates of this city have kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in a chariot, and on horses, They, and their princes, the man of Judah, And inhabitants of Jerusalem, And this city has remained to the eon."
BBE(i) 24 And it will be, that if with all care you give ear to me, says the Lord, and take no weight through the doorways of this town on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work in it; 25 Then through the doors of this town there will come kings and princes, seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, they and their princes, and the men of Judah and the people of Jerusalem: and this town will keep its place for ever.
MKJV(i) 24 And it shall be, if you carefully listen to Me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy, to do no work in it; 25 then kings and rulers sitting on the throne of David shall enter into the gates of this city, riding in chariots and on horses, they, and their rulers, the men of Judah, and the people of Jerusalem. And this city shall remain forever.
LITV(i) 24 And it shall be, if you carefully listen to me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but keep the sabbath day holy, to do no work in it, 25 even kings and rulers sitting on the throne of David shall enter into the gates of this city, riding on chariots and on horses, they and their rulers, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. And this city will be inhabited forever.
ECB(i) 24 And so be it, in hearkening, if ye hearken to me - an oracle of Yah Veh to bring in no burden through the portals of this city on the shabbath day - and hallow the shabbath day to work no work therein; 25 then there enter the portals of this city sovereigns and governors on the throne of David riding in chariots and on horses - they and their governors - the men of Yah Hudah and the settlers of Yeru Shalem: and they settle this city eternally:
ACV(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, says LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work in it, 25 then there shall enter in by the gates of this city kings and rulers sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their rulers, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. And this city shall remain forever.
WEB(i) 24 It will happen, if you diligently listen to me,” says Yahweh, “to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein; 25 then there will enter in by the gates of this city kings and princes sitting on David’s throne, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city will remain forever.
WEB_Strongs(i)
  24 H8085 It shall happen, if you diligently H8085 listen H5002 to me, says H3068 Yahweh, H935 to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the Sabbath H3117 day, H7676 but to make the Sabbath H3117 day H6942 holy, H6213 to do H1115 no H4399 work therein;
  25 H935 then shall there enter H8179 in by the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem; H5892 and this city H3427 shall remain H5769 forever.
NHEB(i) 24 It shall happen, if you diligently listen to me," says the LORD, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work in it; 25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their officials, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever.
AKJV(i) 24 And it shall come to pass, if you diligently listen to me, said the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
AKJV_Strongs(i)
  24 H1961 And it shall come H518 to pass, if H8085 you diligently listen H5002 to me, said H3068 the LORD, H935 to bring H1115 in no H4853 burden H8179 through the gates H2063 of this H5892 city H7676 on the sabbath H3117 day, H6942 but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6213 to do H1115 no H4399 work therein;
  25 H935 Then shall there enter H8179 into the gates H2063 of this H5892 city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem: H2088 and this H5892 city H3427 shall remain H5769 for ever.
KJ2000(i) 24 And it shall come to pass, if you diligently hearken unto me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work on it; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain forever.
UKJV(i) 24 And it shall come to pass, if all of you diligently hearken unto me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; 25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
TKJU(i) 24 And it shall come to pass, if you diligently listen to me", said the LORD, "to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but hallow the Sabbath day, to do no work in it; 25 then there shall enter into the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: And this city shall remain forever.
CKJV_Strongs(i)
  24 H8085 And it shall come to pass, if you diligently H8085 listen H5002 unto me, says H3068 the Lord, H935 to bring H4853 in no burden H8179 through the gates H5892 of this city H7676 on the sabbath H3117 day, H6942 but hallow H7676 the sabbath H3117 day, H6213 to do H1115 no H4399 work in it;
  25 H935 Then shall there enter H8179 into the gates H5892 of this city H4428 kings H8269 and princes H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H8269 they, and their princes, H376 the men H3063 of Judah, H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem: H5892 and this city H3427 shall remain H5769 for ever.
EJ2000(i) 24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day but sanctify the sabbath day to do no work therein, 25 then shall there enter in by the gates of this city, the kings and the princes, who sit upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
CAB(i) 24 And it shall come to pass, if you will hearken to Me, says the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the Sabbath day, and to sanctify the Sabbath day, so as to do no work upon it, 25 that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Judah, and the dwellers in Jerusalem. And this city shall be inhabited forever.
LXX2012(i) 24 And it shall come to pass, if you⌃ will listen to me, says the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the sabbath-day, and to sanctify the sabbath-day, so as to do no work [upon it], 25 that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
NSB(i) 24 »But it will come about, if you listen attentively to me, declares Jehovah, to bring no load in through the gates of this city on the Sabbath day, but to keep the Sabbath day holy by doing no work on it, 25 then there will come in through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David. They will ride in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. This city will be inhabited for a very long time.
ISV(i) 24 If you listen to me carefully,” declares the LORD, “and don’t bring a load through the gates of this city on the Sabbath day, and you consecrate the Sabbath day and don’t do any work on it, 25 then kings and princes, sitting on the throne of David will come through the gates of this city. They, their princes, the men of Judah, and the residents of Jerusalem will come riding in chariots and on horses, and this city will be inhabited forever.
LEB(i) 24 "And it will happen, if you carefully listen to me," declares* Yahweh, "to bring no burden through the gates of this city on the day of the Sabbath, but to declare holy the day of Sabbath, not to do on it any work, 25 then kings and officials who sit on the throne of David will enter through the gates of this city riding in chariots* and on horses, they, and their officials, the people of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.*
BSB(i) 24 If, however, you listen carefully to Me, says the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath day, and keep the Sabbath day holy, and do no work on it, 25 then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David, riding in chariots and on horses with their officials, along with the men of Judah and the residents of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
MSB(i) 24 If, however, you listen carefully to Me, says the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath day, and keep the Sabbath day holy, and do no work on it, 25 then kings and princes will enter through the gates of this city. They will sit on the throne of David, riding in chariots and on horses with their officials, along with the men of Judah and the residents of Jerusalem, and this city will be inhabited forever.
MLV(i) 24 And it will happen, if you* diligently listen to me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to sanctify the Sabbath day, to do no work in it, 25 then there will enter in by the gates of this city kings and rulers sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their rulers, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city will remain everlasting.
VIN(i) 24 "But it will come about, if you listen attentively to me, declares the LORD, to bring no load in through the gates of this city on the Sabbath day, but to keep the Sabbath day holy by doing no work on it, 25 then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.
Luther1545(i) 24 So ihr mich hören werdet, spricht der HERR, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern denselbigen heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselbigen Tage tut, 25 so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, beide, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten, samt allen, die in Juda und zu Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnet werden.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H8085 So ihr mich hören H8085 werdet H5002 , spricht H3068 der HErr H1115 , daß H4853 ihr keine Last H7676 traget des Sabbattages H935 durch H5892 dieser Stadt H8179 Tore H6942 ein, sondern denselbigen heiliget H4399 , daß ihr keine Arbeit H3117 an H3117 demselbigen Tage H6213 tut,
  25 H5892 so sollen auch durch dieser Stadt H8179 Tore H5892 aus und H376 ein H935 gehen H4428 Könige H8269 und Fürsten H3678 , die auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzen H7392 , und reiten und fahren H7393 , beide, auf Wagen H5483 und Rossen H8269 , sie und ihre Fürsten H3063 , samt allen, die in Juda H3389 und zu Jerusalem H3427 wohnen H3427 ; und soll diese Stadt H5769 ewiglich bewohnet werden.
Luther1912(i) 24 So ihr mich hören werdet, spricht der HERR, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern ihn heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselben Tage tut: 25 so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Könige und Fürsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fürsten samt allen, die in Juda und Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnt werden;
Luther1912_Strongs(i)
  24 H8085 So ihr H8085 mich hören H8085 werdet H5002 , spricht H3068 der HERR H4853 , daß ihr keine Last H935 traget H7676 H3117 des Sabbattages H5892 durch dieser Stadt H8179 Tore H6942 ein, sondern ihn heiliget H1115 , daß ihr keine H4399 Arbeit H3117 H7676 an demselben Tage H6213 tut :
  25 H5892 so sollen auch durch dieser Stadt H8179 Tore H935 aus und ein gehen H4428 Könige H8269 und Fürsten H3678 , die auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzen H7392 , und reiten H7393 und fahren, auf Wagen H5483 und Rossen H8269 , sie und ihre Fürsten H376 samt allen, die H3063 in Juda H3389 und Jerusalem H3427 wohnen H5892 ; und soll diese Stadt H5769 ewiglich H3427 bewohnt H3427 werden;
ELB1871(i) 24 Und es wird geschehen, wenn ihr fleißig auf mich höret, spricht Jehova, daß ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und daß ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut: 25 so werden durch die Tore dieser Stadt Könige und Fürsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, sie und ihre Fürsten, die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem; und diese Stadt wird bewohnt werden ewiglich.
ELB1905(i) 24 Und es wird geschehen, wenn ihr fleißig auf mich höret, spricht Jahwe, daß ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und daß ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut: 25 so werden durch die Tore dieser Stadt Könige und Fürsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, sie und ihre Fürsten, die Männer von Juda und die Bewohner von Jerusalem; und diese Stadt wird bewohnt werden ewiglich.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H7676 Und H3117 es H8085 wird geschehen, wenn ihr H8085 fleißig auf mich höret H5002 , spricht H3068 Jehova H935 , daß ihr H1115 am Sabbathtage keine H4853 Last H8179 durch die Tore H5892 dieser Stadt H7676 hereinbringet, und H6942 daß ihr den Sabbathtag heiliget H4399 , indem ihr keinerlei Arbeit H3117 an H6213 demselben tut :
  25 H3427 so werden durch die H8179 Tore H5892 dieser Stadt H4428 Könige H8269 und Fürsten H1732 einziehen, welche auf dem Throne Davids H7393 sitzen, auf Wagen H5483 fahrend und auf Rossen H935 reitend, sie H8269 und ihre Fürsten H3427 , die H376 Männer H3063 von Juda H3427 und die H3389 Bewohner von Jerusalem H5892 ; und diese Stadt H5769 wird bewohnt werden ewiglich .
DSV(i) 24 Het zal dan geschieden, indien gij vlijtiglijk naar Mij zult horen, spreekt de HEERE, dat gij geen last door de poorten dezer stad op den sabbatdag inbrengt, en gij den sabbatdag heiligt, dat gij geen werk daarop doet; 25 Zo zullen door de poorten dezer stad ingaan koningen en vorsten, zittende op den troon van David, rijdende op wagenen en op paarden, zij en hun vorsten, de mannen van Juda en de inwoners van Jeruzalem; en deze stad zal bewoond worden in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  24 H8085 H8800 Het zal dan geschieden, indien gij vlijtiglijk H8085 H8799 naar Mij zult horen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H4853 , dat gij geen last H8179 door de poorten H5892 dezer stad H7676 H3117 op den sabbatdag H935 H8687 inbrengt H7676 H3117 , en gij den sabbatdag H6942 H8763 heiligt H1115 , dat gij geen H4399 werk H6213 H8800 daarop doet;
  25 H8179 Zo zullen door de poorten H5892 dezer stad H935 H8804 ingaan H4428 koningen H8269 en vorsten H3427 H8802 , zittende H3678 op den troon H1732 van David H7392 H8802 , rijdende H7393 op wagenen H5483 en op paarden H8269 , zij en hun vorsten H376 , de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 en de inwoners H3389 van Jeruzalem H5892 ; en deze stad H3427 H8804 zal bewoond worden H5769 in eeuwigheid.
DarbyFR(i) 24 Et il arrivera, si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune oeuvre ce jour-là, 25 qu'alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours;
Martin(i) 24 Il arrivera donc si vous m'écoutez attentivement, dit l'Eternel pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du Sabbat, et si vous sanctifiez le jour du Sabbat, tellement que vous ne fassiez aucune oeuvre en ce jour-là; 25 Que les Rois et les principaux, ceux qui sont assis sur le trône de David, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et les principaux d'entre eux, les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville; et cette ville sera habitée à toujours.
Segond(i) 24 Si vous m'écoutez, dit l'Eternel, Si vous n'introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là, 25 Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
Segond_Strongs(i)
  24 H8085 Si vous m’écoutez H8800   H8085   H8799   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H935 , Si vous n’introduisez H8687   H4853 point de fardeau H8179 Par les portes H5892 de cette ville H3117 le jour H7676 du sabbat H6942 , Si vous sanctifiez H8763   H3117 le jour H7676 du sabbat H6213 , Et ne faites H8800   H1115 aucun H4399 ouvrage ce jour-là,
  25 H935 Alors entreront H8804   H8179 par les portes H5892 de cette ville H4428 Les rois H8269 et les princes H3427 assis H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H7392 , Montés H8802   H7393 sur des chars H5483 et sur des chevaux H8269 , Eux et leurs princes H376 , les hommes H3063 de Juda H3427 et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H5892 , Et cette ville H3427 sera habitée H8804   H5769 à toujours.
SE(i) 24 Porque será, si vosotros me obedeciereis, dijo el SEÑOR, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificareis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra; 25 Que entrarán por las puertas de esta ciudad, los reyes y los príncipes, que se sientan sobre el trono de David, en carros y en caballos, ellos y sus príncipes, los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén; y esta ciudad será habitada para siempre.
ReinaValera(i) 24 Será empero, si vosotros me obedeciereis, dice Jehová, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificaréis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra; 25 Que entrarán por las puertas de esta ciudad, en carros y en caballos, los reyes y los príncipes que se sientan sobre el trono de David, ellos y sus príncipes, los varones de Judá, y los moradores de Jerusalem: y esta ciudad será habitada para siempre.
JBS(i) 24 Porque será, si vosotros me oyereis, dijo el SEÑOR, no metiendo carga por las puertas de esta ciudad en el día del sábado, sino que santificareis el día del sábado, no haciendo en él ninguna obra; 25 Entrarán por las puertas de esta ciudad, los reyes y los príncipes, que se sientan sobre el trono de David, en carros y en caballos, ellos y sus príncipes, los varones de Judá, y los moradores de Jerusalén; y esta ciudad será habitada para siempre.
Albanian(i) 24 Kështu do të ndodhë që, në qoftë se do të dëgjoni me kujdes", thotë Zoti, "në rast se bëni që të mos hyjë asnjë peshë nëpër portat e këtij qyteti ditën e shtunë, por do ta shenjtëroni ditën e shtunë dhe nuk do të bëni asnjë punë gjatë asaj dite, 25 atëherë mbretërit dhe princat që rrinë ulur mbi fronin e Davidit do të hyjnë nga portat e këtij qyteti të hipur mbi qerre dhe mbi kuaj, ata, princat e tyre, njerëzit e Judës dhe banorët e Jeruzalemit; dhe ky qytet do të banohet përjetë.
RST(i) 24 И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою, 25 то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они икнязья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.
Arabic(i) 24 ويكون اذا سمعتم لي سمعا يقول الرب ولم تدخلوا حملا في ابواب هذه المدينة يوم السبت بل قدستم يوم السبت ولم تعملوا فيه شغلا ما 25 انه يدخل في ابواب هذه المدينة ملوك ورؤساء جالسون على كرسي داود راكبون في مركبات وعلى خيل هم ورؤساؤهم رجال يهوذا وسكان اورشليم وتسكن هذه المدينة الى الابد.
Bulgarian(i) 24 И ако наистина Ме послушате, заявява ГОСПОД, да не внасяте товар през портите на този град в съботен ден и да освещавате съботния ден, за да не вършите в него никаква работа, 25 тогава ще влизат през портите на този град царе и князе, седящи на престола на Давид, возени на колесници и яздещи на коне, те и първенците им, юдовите мъже и ерусалимските жители; и този град ще се населява до века.
Croatian(i) 24 A vi, ako me poslušate - riječ je Jahvina - i ako ne budete nosili bremena na vrata ovoga grada, nego budete svetkovali dan subotnji, ne radeći nikakva posla, 25 tada će na vrata ovoga grada ulaziti kraljevi koji sjede na prijestolju Davidovu, koji se voze kolima i jašu na konjima, oni i njihovi časnici, Judejci i Jeruzalemci, i ovaj će grad ostati dovijeka.
BKR(i) 24 Stane se zajisté, jestliže s ochotností mne uposlechnete, dí Hospodin, abyste nenosili břemen skrze brány města tohoto v den sobotní, ale světili den sobotní, nedělajíce v něm žádného díla, 25 Že poberou se skrze brány města tohoto králové i knížata sedící na stolici Davidově, jezdíce na vozích i na koních, oni i knížata jejich, muži Judští a obyvatelé Jeruzalémští, a státi bude toto město až na věčnost.
Danish(i) 24 Og det skal ske, dersom I høre mig, siger HERREN, saa I ikke føre nogen Byrde ind ad denne Stads Porte paa Sabbatens Dag, men derimod holde sabbatens Dag hellig og ikke gøre noget Arbejde paa den: 25 Da skal der ind ad denne Stads Porte komme Konger og Fylster, som sidde paa Davids Trone, og som fale paa Vogne og paa Hæste, de og deres Fyrster, Judas Mænd og Indbyggerne i Jerusalem; og denne Stad skal blive evindelig.
CUV(i) 24 耶 和 華 說 : 你 們 若 留 意 聽 從 我 , 在 安 息 日 不 擔 甚 麼 擔 子 進 入 這 城 的 各 門 , 只 以 安 息 日 為 聖 日 , 在 那 日 無 論 何 工 都 不 做 ; 25 那 時 就 有 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 和 首 領 , 他 們 與 猶 大 人 , 並 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 或 坐 車 , 或 騎 馬 , 進 入 這 城 的 各 門 , 而 且 這 城 必 存 到 永 遠 。
CUV_Strongs(i)
  24 H3068 耶和華 H5002 H8085 :你們若留意 H8085 聽從 H7676 我,在安息 H3117 H4853 不擔甚麼擔子 H935 進入 H5892 這城 H8179 的各門 H7676 ,只以安息 H3117 H6942 為聖 H4399 日,在那日無論何工 H1115 都不 H6213 做;
  25 H3427 那時就有坐 H1732 大衛 H3678 寶座 H4428 的君王 H8269 和首領 H3063 ,他們與猶大 H376 H3389 ,並耶路撒冷 H3427 的居民 H7392 ,或坐 H7393 H5483 ,或騎馬 H935 ,進入 H5892 這城 H8179 的各門 H3427 ,而且這城必存 H5769 到永遠。
CUVS(i) 24 耶 和 华 说 : 你 们 若 留 意 听 从 我 , 在 安 息 日 不 担 甚 么 担 子 进 入 这 城 的 各 门 , 只 以 安 息 日 为 圣 日 , 在 那 日 无 论 何 工 都 不 做 ; 25 那 时 就 冇 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 首 领 , 他 们 与 犹 大 人 , 并 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 或 坐 车 , 或 骑 马 , 进 入 这 城 的 各 门 , 而 且 这 城 必 存 到 永 远 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H3068 耶和华 H5002 H8085 :你们若留意 H8085 听从 H7676 我,在安息 H3117 H4853 不担甚么担子 H935 进入 H5892 这城 H8179 的各门 H7676 ,只以安息 H3117 H6942 为圣 H4399 日,在那日无论何工 H1115 都不 H6213 做;
  25 H3427 那时就有坐 H1732 大卫 H3678 宝座 H4428 的君王 H8269 和首领 H3063 ,他们与犹大 H376 H3389 ,并耶路撒冷 H3427 的居民 H7392 ,或坐 H7393 H5483 ,或骑马 H935 ,进入 H5892 这城 H8179 的各门 H3427 ,而且这城必存 H5769 到永远。
Esperanto(i) 24 Se vi auxskultos Min, diras la Eternulo, kaj ne portos sxargxon tra la pordegoj de cxi tiu urbo en la tago sabata, sed vi sanktigos la tagon sabatan, farante en gxi nenian laboron: 25 tiam tra la pordegoj de cxi tiu urbo irados regxoj kaj princoj, sidantaj sur la trono de David, veturantaj sur cxaroj kaj cxevaloj, ili kaj iliaj princoj, la Judoj kaj la logxantoj de Jerusalem, kaj cxi tiu urbo estos logxata eterne.
Finnish(i) 24 Ja pitää tapahtuman, että, jos te uskollisesti kuulette minua, sanoo Herra, niin ettette yhtään kuormaa kanna sabbatin päivänä tämän kaupungin portin lävitse; vaan pyhitätte sabbatin päivän, niin ettette myös työtä tee sinä päivänä; 25 Niin pitää myös tämän kaupungin portista käymän kuninkaat ja päämiehet ulos ja sisälle, jotka Davidin istuimella istuvat, ratsastavat ja vaeltavat sekä vaunuilla ja hevosilla he, ja heidän pääruhtinaansa, Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset; ja tässä kaupungissa pitää ijankaikkisesti asuttaman.
FinnishPR(i) 24 Jos kuulette minua, sanoo Herra, niin ettette tuo mitään kantamusta tämän kaupungin porteista sapatinpäivänä, vaan pyhitätte sapatinpäivän, niin ettette silloin tee mitään työtä, 25 niin tulee tämän kaupungin porteista sisälle, ajaen vaunuilla ja hevosilla, kuninkaita ja ruhtinaita, jotka istuvat Daavidin valtaistuimella, tulevat he ja heidän ruhtinaansa, Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat, ja tämä kaupunki on oleva asuttu iankaikkisesti.
Haitian(i) 24 Men sa mwen menm, Seyè a, mwen di: Si nou menm nou koute lòd mwen ban nou, si nou pa kite pesonn pote chay antre nan pòtay lavil la jou repo a, si nou kenbe jou repo a tankou yon jou nou mete apa pou mwen, si nou pa fè ankenn travay jou sa a, 25 lè sa a, wa nou yo va antre nan pòtay lavil Jerizalèm yo ansanm ak chèf nou yo. Y'a chita sou fotèy wa David la. Yo menm ansanm ak tout pèp Jida a ak moun lavil Jerizalèm yo, y'a moute cha lagè yo ak chwal yo. Ap toujou plen moun nan lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 24 Pedig ha szívesen hallgattok reám, ezt mondja az Úr, és nem visztek be terhet e város kapuin szombat-napon, és megszentelitek a szombat-napot, úgy hogy semmi dolgot nem végeztek azon: 25 Akkor e város kapuin királyok és fejedelmek fognak bevonulni, a kik a Dávid székén ülnek, szekereken és lovakon járnak, mind magok, mind fejedelmeik, Júdának férfiai és Jeruzsálemnek lakosai, és e városban lakni fognak mindörökké.
Indonesian(i) 24 Taatilah semua perintah-Ku. Jangan mengangkut barang apa pun melalui pintu gerbang kota ini pada hari Sabat. Khususkanlah, hari Sabat untuk Aku, dan janganlah mengerjakan apa pun pada hari itu. 25 Jika kamu sungguh-sungguh menjalankan perintah-perintah-Ku itu, maka raja-raja dan pejabat-pejabat yang memerintah seperti Daud akan memasuki gerbang-gerbang kota Yerusalem. Mereka bersama orang Yehuda dan penduduk Yerusalem, akan mengendarai kereta kuda, sehingga kota Yerusalem menjadi ramai sekali.
Italian(i) 24 Ed avverrà, se pur mi ascoltate, dice il Signore, per non fare entrare alcun carico per le porte di questa città nel giorno del sabato, e per santificare il giorno del sabato, per non fare in esso alcun lavoro; 25 che i re ed i principi che seggono sopra il trono di Davide, montati sopra carri e cavalli; i re, dico, e i lor principi, gli uomini di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, entreranno per le porte di questa città; e questa città sarà abitata in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 24 E se voi mi date attentamente ascolto, dice l’Eterno, se non fate entrare alcun carico per le porte di questa città in giorno di sabato, ma santificate il giorno del sabato e non fate in esso alcun lavoro, 25 i re ed i principi che seggono sul trono di Davide entreranno per le porte di questa città montati su carri e su cavalli: v’entreranno essi, i loro principi, gli uomini di Giuda, gli abitanti di Gerusalemme; e questa città sarà abitata in perpetuo.
Korean(i) 24 나 여호와가 말하노라 너희가 만일 삼가 나를 청종하여 안식일에 짐을 지고 이 성문으로 들어오지 아니하며 안식일을 거룩히 하여 아무 일이든지 하지 아니하면 25 다윗의 위에 앉는 왕들과 방백들이 병거와 말을 타고 이 성문으로 들어오되 그들과 유다 모든 백성과 예루살렘 거민들이 함께 그리할 것이요 이 성은 영영히 있을 것이며
Lithuanian(i) 24 Jei jūs manęs paklausysite,­sako Viešpats,­ir nenešite jokios naštos į šitą miestą pro vartus sabato dieną, bet švęsite sabatą ir nedirbsite jokio darbo, 25 tai pro šito miesto vartus įeis karaliai ir kunigaikščiai, sėdintieji Dovydo soste; važiuos vežimais ir jos ant žirgų jie ir jų kunigaikščiai, Judo ir Jeruzalės gyventojai; ir šitas miestas pasiliks per amžius.
PBG(i) 24 A jeźli mię pilnie słuchać będziecie, mówi Pan, tak, żebyście nie wnosili brzemion bramami miasta tego w dzień sabatu, ale święcili dzień sabatu, nie odprawując weń żadnej roboty; 25 Tedy wchodzić będą bramami miasta tego królowie i książęta siedzący na stolicy Dawidowej, jeżdżąc na wozach i na koniach, oni i książęta ich, mężowie Judzcy i obywatele Jeruzalemscy, i stać będzie to miasto aż na wieki.
Portuguese(i) 24 Mas se vós diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele trabalho algum, 25 então entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, que se assentem sobre o trono de David, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada.
Norwegian(i) 24 Men hvis I hører på mig, sier Herren, så I ikke lar nogen byrde komme gjennem denne bys porter på sabbatens dag, men holder sabbatens dag hellig og ikke gjør nogen gjerning på den dag, 25 da skal konger og fyrster som sitter på Davids trone, dra inn gjennem denne bys porter på vogner og hester, de selv og deres fyrster, Judas menn og Jerusalems innbyggere, og denne by skal bli stående til evig tid,
Romanian(i) 24 Dacă Mă veţi asculta în adevăr, zice Domnul, şi nu veţi aduce nici o sarcină înlăuntru pe porţile acestei cetăţi, în ziua Sabatului, ci veţi sfinţi ziua Sabatului, şi nu veţi face nici o lucrare în ziua aceasta, 25 atunci pe porţile acestei cetăţi vor intra împăraţi şi voivozi, cari vor şedea pe scaunul de domnie al lui David; ei vor veni în cară şi călări pe cai, ei şi voivozii lor, oamenii lui Iuda şi locuitorii Ierusalimului, şi cetatea aceasta va fi locuită în veci.
Ukrainian(i) 24 І буде, якщо Мене справді ви будете слухатись, каже Господь, щоб тягару не носити в брами міста цього за суботнього дня, і щоб освятити день суботній, і щоб жодної праці в цей день не робити, 25 то ходитимуть брамами міста цього царі та князі, що будуть сидіти на троні Давидовім, що їздити будуть колесницями й кіньми, вони й їхні правителі, юдеї та мешканці Єрусалиму, і це місто стоятиме вічно!