Jeremiah 20:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3960 he struck G1473 him, G2532 and G1685 put him G1473   G1519 into G3588 the G2674.1 dungeon G3739 which G1510.7.3 was G1722 by G4439 the gate G3624 of the house G* of Benjamin, G3588 the G5253 upper, G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  3 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G839 next morning, G2532 and G1806 Pashur led out G*   G3588   G* Jeremiah G1537 from G3588 the G2674.1 dungeon. G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Jeremiah], G3780 [3not G* 5Pashur G2564 2called G2962 1 the lord G3588   G3686 4your name], G1473   G237.1 but instead, G3351.1 Refugee.
  4 G1360 Because G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1325 give G1473 you G1519 for G3350.2 displacement G4862 with G3956 all G3588   G5384 your friends. G1473   G2532 And G4098 they shall fall G1722 by G3162 the sword G2190 of their enemies, G1473   G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 shall see it . G2532 And G1473 you G2532 and G3956 all G* Judah G1325 I will give G1519 into G5495 the hands G935 of the king G* of Babylon; G2532 and G3351 they shall displace G1473 them, G2532 and G2629 shall cut them in pieces G1473   G1722 with G3162 swords.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G2532 και G1685 ενέβαλεν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 τον G2674.1 καταράκτην G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G4439 πύλη G3624 οίκου G* Βενιαμίν G3588 του G5253 υπερώου G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  3 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G839 αύριον G2532 και G1806 εξήγαγε Πασχόρ G*   G3588 τον G* Ιερεμίαν G1537 εκ G3588 του G2674.1 καταρράκτου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιερεμίας G3780 ουχί G* Πασχόρ G2564 εκάλεσε G2962 κύριος G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G237.1 αλλ΄ η G3351.1 μέτοικον
  4 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμί G1473 σε G1519 εις G3350.2 μετοικίαν G4862 συν G3956 πάσι G3588 τοις G5384 φίλοις σου G1473   G2532 και G4098 πεσούνται G1722 εν G3162 μαχαίρα G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3708 όψονται G2532 και G1473 σε G2532 και G3956 πάντα G* Ιούδα G1325 δώσω G1519 εις G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G3351 μετοικιούσιν G1473 αυτούς G2532 και G2629 κατακόψουσιν αυτούς G1473   G1722 εν G3162 μαχαίραις
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM καταρρακτην G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G3624 N-GSM οικου   V-RMPGS αποτεταγμενου G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G3739 R-NSN ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    3 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν   N-PRI πασχωρ G3588 T-ASM τον G2408 N-ASM ιερεμιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM καταρρακτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2408 N-NSM ιερεμιας G3364 ADV ουχι   N-PRI πασχωρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-ASM μετοικον
    4 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις   N-ASF μετοικιαν G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G2455 N-ASM ιουδαν G1325 V-FAI-1S δωσω G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G3351 V-FAI-3P μετοικιουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις
HOT(i) 2 ויכה פשׁחור את ירמיהו הנביא ויתן אתו על המהפכת אשׁר בשׁער בנימן העליון אשׁר בבית יהוה׃ 3 ויהי ממחרת ויצא פשׁחור את ירמיהו מן המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשׁחור קרא יהוה שׁמך כי אם מגור מסביב׃ 4 כי כה אמר יהוה הנני נתנך למגור לך ולכל אהביך ונפלו בחרב איביהם ועיניך ראות ואת כל יהודה אתן ביד מלך בבל והגלם בבלה והכם בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5221 ויכה smote H6583 פשׁחור Then Pashur H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet, H5414 ויתן and put H853 אתו   H5921 על him in H4115 המהפכת the stocks H834 אשׁר that H8179 בשׁער gate H1144 בנימן of Benjamin, H5945 העליון in the high H834 אשׁר which H1004 בבית by the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  3 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H3318 ויצא brought forth H6583 פשׁחור that Pashur H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H4480 מן on the morrow, H4115 המהפכת the stocks. H559 ויאמר Then said H413 אליו unto H3414 ירמיהו Jeremiah H3808 לא hath not H6583 פשׁחור Pashur, H7121 קרא called H3068 יהוה him, The LORD H8034 שׁמך thy name H3588 כי but H518 אם but H4036 מגור מסביב׃ Magor-missabib.
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H5414 נתנך I will make H4032 למגור thee a terror H3605 לך ולכל to thyself, and to all H157 אהביך thy friends: H5307 ונפלו and they shall fall H2719 בחרב by the sword H341 איביהם of their enemies, H5869 ועיניך and thine eyes H7200 ראות shall behold H853 ואת   H3605 כל all H3063 יהודה Judah H5414 אתן and I will give H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H1540 והגלם and he shall carry them captive H894 בבלה into Babylon, H5221 והכם and shall slay H2719 בחרב׃ them with the sword.
new(i)
  2 H6583 Then Pashur H5221 [H8686] struck H3414 Jeremiah H5030 the prophet, H5414 [H8799] and put H4115 him in the stocks H5945 that were in the high H8179 gate H1144 of Benjamin, H1004 which was by the house H3068 of the LORD.
  3 H4283 And it came to pass on the next day, H6583 that Pashur H3318 [H8686] brought forth H3414 Jeremiah H4115 out of the stocks. H559 [H8799] Then said H3414 Jeremiah H3068 to him, The LORD H7121 [H8804] hath not called H8034 thy name H6583 Pashur, H4036 but Magormissabib.
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H5414 [H8802] Behold, I will make H4032 thee a terror H157 [H8802] to thyself, and to all thy friends: H5307 [H8804] and they shall fall H2719 by the sword H341 [H8802] of their enemies, H5869 and thine eyes H7200 [H8802] shall behold H5414 [H8799] it: and I will give H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H1540 [H8689] and he shall carry them captive H894 into Babylon, H5221 [H8689] and shall slay H2719 them with the sword.
Vulgate(i) 2 et percussit Phassur Hieremiam prophetam et misit eum in nervum quod erat in porta Beniamin superiori in domo Domini 3 cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique 4 quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem te et omnes amicos tuos et corruent gladio inimicorum suorum et oculi tui videbunt et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio
Clementine_Vulgate(i) 2 Et percussit Phassur Jeremiam prophetam, et misit eum in nervum quod erat in porta Benjamin superiori, in domo Domini. 3 Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias: Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique. 4 Quia hæc dicit Dominus: [Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos: et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt: et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio.
Wycliffe(i) 2 And Phassur smoot Jeremye, the profete, and sente hym in to the stockis, that weren in the hiyere yate of Beniamyn, in the hous of the Lord. 3 And whanne it was cleer in the morewe, Phassur ledde Jeremye out of the stockis. And Jeremye seide to hym, The Lord clepide not Phassur thi name, but Drede on ech side. 4 For the Lord seith these thingis, Lo! Y schal yyue thee and alle thi freendis in to drede, and thei schulen falle doun bi the swerd of her enemyes; and thin iyen schulen se; and Y schal yyue al Juda in the hond of the king of Babiloyne, and he schal lede hem ouer in to Babiloyne, and he schal smyte hem bi swerd.
Coverdale(i) 2 he smote Ieremy, and put him in the stockes, that are by the hie gate of Ben Iamin, in the house of ye LORDE. 3 The nexte daye folowinge, Pashur brought Ieremy out of the stockes agayne. Then sayde Ieremy vnto him: The LORDE shall call the nomore Pashur (that is excellent and increasinge) but Magor (that is fearfull ad afrayed) euery where. 4 For thus saieth the LORDE: beholde, I will make the afrayed, the thy self, and all that fauoure ye: which shal perish with the swearde off their enemies, euen before yi face. And I wil geue whole Iuda vnder the power of the kinge of Babilon, which shall carie some vnto Babilon presoners, and slaye some with the swearde.
MSTC(i) 2 he smote Jeremiah, and put him in the stocks, that are by the high gate of Benjamin, in the house of the LORD. 3 The next day following, Pashhur brought Jeremiah out of the stocks again. Then said Jeremiah unto him, "The LORD shall call thee no more Pashhur, that is, excellent and increasing; but Magormissabib, that is, fearful and afraid everywhere. 4 For thus sayeth the LORD: behold, I will make thee afraid, thee thyself and all that favour thee: which shall perish with the sword of their enemies, even before thy face. And I will give whole Judah under the power of the king of Babylon, which shall carry some unto Babylon, prisoners, and slay some with the sword.
Matthew(i) 2 he smote Ieremye, & put hym in the stockes, that are by the hye gate of BenIamim, in the house of the Lorde. 3 The nexte daye folowynge Phashur brought Ieremye out of the stockes agayne. Then sayde Ieremy vnto hym: The Lorde shall call the nomore Phashur (that is excellent and increasynge) but Magor (that is fearfull and afrayed) euery where. 4 For thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll make the afrayed, the thy selfe, and all that fauoure the: which shall peryshe wyth the swearde of their enemyes, euen before thy face. And I wyll geue whole Iuda vnder the power of the kynge of Babylon, which shall carie some vnto Babylon presoners, & slaye some with the swearde.
Great(i) 2 he smote Ieremy & put him in the stockes, that are by the hye gate of Ben Iamin, in the house of the Lorde. 3 The nexte daye folowynge Phashur brought Ieremy out of the stockes agayne. Then sayd Ieremy vnto him. The Lorde shall call the nomore Phashur (that is excellent and increasynge) but Magor (that is fearfull & afrayed) euery where. 4 For thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll make the afrayed, euen thy selfe, & all that fauoure the: which shall perish with the swearde of their enemies, euen before thy face. And I wyll geue whole Iuda vnder the power of the kynge of Babylon, which shal carye some vnto Babylon presoners, & slaye some with the swearde.
Geneva(i) 2 Then Pashur smote Ieremiah the Prophet, and put him in the stockes that were in the hie gate of Beniamin which was by the House of the Lord. 3 And on the morning, Pashur brought Ieremiah out of the stockes. Then said Ieremiah vnto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. 4 For thus saith the Lord, Behold, I will make thee to be a terrour to thy self, and to al thy friends, and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall beholde it, and I will giue all Iudah into the hande of the King of Babel, and he shall cary them captiue into Babel, and shall slay them with the sworde.
Bishops(i) 2 He smote Ieremie, and put hym in the prison that is in the hye gate of Beniamin towardes the house of the Lorde 3 The next day folowing Phashur brought Ieremie out of the prison agayne: Then saide Ieremie vnto him, The Lorde shall call thee no more Phashur [that is excellent and increasing] but Magor [that is fearefull and afraide] euery where 4 For thus saith the Lorde: Beholde, I wil make thee afraide, euen thy selfe, and all that fauour thee, which shall perishe with the sworde of their enemies, euen before thy face, and I wyll geue whole Iuda into the hands of the king of Babylon, whiche shall cary some vnto Babylon prisoners, and slay some with the sworde
DouayRheims(i) 2 And Phassur struck Jeremias the prophet, and put him in the stocks, that were in the upper gate of Benjamin, in the house of the Lord. 3 And when it was light the next day, Phassur brought Jeremias out of the stocks. And Jeremias said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side. 4 For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword.
KJV(i) 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
KJV_Cambridge(i) 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
KJV_Strongs(i)
  2 H6583 Then Pashur H5221 smote [H8686]   H3414 Jeremiah H5030 the prophet H5414 , and put [H8799]   H4115 him in the stocks H5945 that were in the high H8179 gate H1144 of Benjamin H1004 , which was by the house H3068 of the LORD.
  3 H4283 And it came to pass on the morrow H6583 , that Pashur H3318 brought forth [H8686]   H3414 Jeremiah H4115 out of the stocks H559 . Then said [H8799]   H3414 Jeremiah H3068 unto him, The LORD H7121 hath not called [H8804]   H8034 thy name H6583 Pashur H4036 , but Magormissabib.
  4 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 , Behold, I will make [H8802]   H4032 thee a terror H157 to thyself, and to all thy friends [H8802]   H5307 : and they shall fall [H8804]   H2719 by the sword H341 of their enemies [H8802]   H5869 , and thine eyes H7200 shall behold [H8802]   H5414 it : and I will give [H8799]   H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon H1540 , and he shall carry them captive [H8689]   H894 into Babylon H5221 , and shall slay [H8689]   H2719 them with the sword.
Thomson(i) 2 smote him and committed him to the prison which was in the upper story of the gate to the house of the Lord. 3 And when Paschor took Jeremias out of prison, Jeremias said to him, He hath not called thy name Paschor, but Exile. 4 For thus saith the Lord, Behold I will send thee with all thy friends into exile; and they shall fall by the sword of their enemies and thine eyes shall see it. I will deliver thee and all Juda into the hands of the king of Babylon; and they shall be exiled and slain with swords.
Webster(i) 2 Then Pashur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
Webster_Strongs(i)
  2 H6583 Then Pashur H5221 [H8686] struck H3414 Jeremiah H5030 the prophet H5414 [H8799] , and put H4115 him in the stocks H5945 that were in the high H8179 gate H1144 of Benjamin H1004 , which was by the house H3068 of the LORD.
  3 H4283 And it came to pass on the next day H6583 , that Pashur H3318 [H8686] brought forth H3414 Jeremiah H4115 out of the stocks H559 [H8799] . Then said H3414 Jeremiah H3068 to him, The LORD H7121 [H8804] hath not called H8034 thy name H6583 Pashur H4036 , but Magormissabib.
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] , Behold, I will make H4032 thee a terror H157 [H8802] to thyself, and to all thy friends H5307 [H8804] : and they shall fall H2719 by the sword H341 [H8802] of their enemies H5869 , and thy eyes H7200 [H8802] shall behold H5414 [H8799] it: and I will give H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon H1540 [H8689] , and he shall carry them captive H894 into Babylon H5221 [H8689] , and shall slay H2719 them with the sword.
Brenton(i) 2 And he smote him, and cast him into the dungeon which was by the gate of the upper house that was set apart, which was by the house of the Lord. 3 And Paschor brought Jeremias out of the dungeon: and Jeremias said to him, The Lord has not called thy name Paschor, but Exile. 4 For thus saith the Lord, Behold, I will give thee up to captivity with all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see it: and I will give thee and all Juda into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them captives, and cut them in pieces with swords.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταῤῥάκτην, ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου, ὃς ἦν ἐν οἴκῳ Κυρίου.
3 Καὶ ἐξήγαγε Πασχὼρ τὸν Ἱερεμίαν ἐκ τοῦ καταῤῥάκτου· καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἱερεμίας, οὐχὶ Πασχὼρ ἐκάλεσε Κύριος τὸ ὄνομά σου, ἀλλʼ ἢ Μέτοικον. 4 Διότι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου· καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται· καὶ σὲ καὶ πάντα Ἰούδαν δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς, καὶ κατακόψουσιν ἐν μαχαίραις.
Leeser(i) 2 Then smote Pashchur Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of the Lord. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashchur brought forth Jeremiah out of the stocks. And Jeremiah said unto him, Not Pashchur Fulness of Freedom hath the Lord called thy name, but Magor-missabib [Terror all around]. 4 For thus hath said the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it; and all Judah will I give into the hand of the king of Babylon, and he shall lead them into exile to Babylon, and shall smite them with the sword.
YLT(i) 2 and Pashhur smiteth Jeremiah the prophet, and putteth him unto the stocks, that are by the high gate of Benjamin, that is by the house of Jehovah. 3 and it cometh to pass on the morrow, that Pashhur bringeth out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah saith unto him, `Not Pashhur hath Jehovah called thy name, but—Magor-Missabib. 4 For thus said Jehovah: Lo, I am making thee for a fear to thyself, And to all loving thee, And they have fallen by the sword of their enemies, and thine eyes are beholding, And all Judah I give into the hand of the king of Babylon, And he hath removed them to Babylon, And he hath smitten them with the sword.
JuliaSmith(i) 2 And Pashur will strike Jeremiah the prophet and give him upon the stocks which were in the gate of Benjamin the highest, which were in the house of Jehovah. 3 And it will be on the morrow, and Pashur will bring forth Jeremiah from the stocks. And Jeremiah will say to him, Jehovah called not thy name Pashur, but Terror from round about. 4 For thus said Jehovah, Behold me giving thee for terror to thyself and to all loving thee; and they fell by the sword of their enemies, and thine eyes seeing: and I will give all Judah into the hand of the king of Babel, and he carried them captive to Babel, and be struck them with the sword.
Darby(i) 2 And Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah. 3 And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib. 4 For thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see [it]; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.
ERV(i) 2 Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib. 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
ASV(i) 2 Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib. 4 For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
ASV_Strongs(i)
  2 H6583 Then Pashhur H5221 smote H3414 Jeremiah H5030 the prophet, H5414 and put H4115 him in the stocks H5945 that were in the upper H8179 gate H1144 of Benjamin, H1004 which was in the house H3068 of Jehovah.
  3 H4283 And it came to pass on the morrow, H6583 that Pashhur H3318 brought forth H3414 Jeremiah H4115 out of the stocks. H559 Then said H3414 Jeremiah H3068 unto him, Jehovah H7121 hath not called H8034 thy name H6583 Pashhur, H4036 but Magor-missabib.
  4 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H5414 Behold, I will make H4032 thee a terror H157 to thyself, and to all thy friends; H5307 and they shall fall H2719 by the sword H341 of their enemies, H5869 and thine eyes H7200 shall behold H5414 it; and I will give H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H1540 and he shall carry them captive H894 to Babylon, H5221 and shall slay H2719 them with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him: 'The LORD hath not called thy name Pashhur, but Magormissabib. 4 For thus saith the LORD: Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
Rotherham(i) 2 then Pashhur smote, Jeremiah the prophet,––and put him in the stocks, that were in the upper, gate of Benjamin, which was in the house of Yahweh. 3 And it came to pass, on the morrow, when Pashhur brought forth Jeremiah, out of the stocks,––that Jeremiah said unto him––Not Pashhur, hath Yahweh called thy name, But Magor–missaviv[=" Terror–round–about"]. 4 For, Thus, saith Yahweh––Behold me! making thee a [magor, i. e. a] terror to thyself and to all who love thee, and they shall fall by the sword of their enemies, thine own eyes also, beholding. And, all Judah, will I deliver into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and smite them with the sword.
CLV(i) 2 and Pashhur smites Jeremiah the prophet, and puts him unto the stocks, that [are] by the high gate of Benjamin, that [is] by the house of Yahweh." 3 and it comes to pass on the morrow, that Pashhur brings out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah said unto him, `Not Pashhur has Yahweh called your name, but--Magor-Missabib." 4 For thus said Yahweh:Lo, I am making you for a fear to yourself, And to all loving you, And they have fallen by the sword of their enemies, and your eyes are beholding, And all Judah I give into the hand of the king of Babylon, And he has removed them to Babylon, And he has smitten them with the sword."
BBE(i) 2 And Pashhur gave blows to Jeremiah and had his feet chained in a framework of wood in the higher doorway of Benjamin, which was in the house of the Lord. 3 Then on the day after, Pashhur let Jeremiah loose. Then Jeremiah said to him, The Lord has given you the name of Magor-missabib Cause-of-fear-on-every-side, not Pashhur. 4 For the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword.
MKJV(i) 2 then Pashur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate, which was by the house of Jehovah. 3 And it happened on the next day, Pashur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called your name Pashur, but Terror from All Around. 4 For so says Jehovah, Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it. And I will give all Judah into the king of Babylon's hand, and he will exile them into Babylon, and kill them with the sword.
LITV(i) 2 then Pashur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks in the upper Benjamin Gate, which was by the house of Jehovah. 3 And it was on the next day that Pashur released Jeremiah from the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called your name Pashur, but Terror from All Around. 4 For so says Jehovah, Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall exile them into Babylon and kill them with the sword.
ECB(i) 2 and Pashchur smites Yirme Yah the prophet and gives him in the stockades in the most high portal of Ben Yamin by the house of Yah Veh. 3 And so be it, on the morrow, Pashchur brings Yirme Yah from the stockades; and Yirme Yah says to him, Yah Veh calls not your name Pashchur, but Magor Mis Sabib/Terror All Around: 4 for thus says Yah Veh, Behold, I give you a terror to yourself and to all your loved ones: and they fall by the sword of their enemies and your eyes see it: and I give all Yah Hudah into the hand of the sovereign of Babel; and he exiles them into Babel and smites them with the sword:
ACV(i) 2 Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, LORD has not called thy name Pashhur, but Magor-missabib. 4 For thus says LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword.
WEB(i) 2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in Yahweh’s house. 3 On the next day, Pashhur released Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “Yahweh has not called your name Pashhur, but Magormissabib. 4 For Yahweh says, ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.
WEB_Strongs(i)
  2 H6583 Then Pashhur H5221 struck H3414 Jeremiah H5030 the prophet, H5414 and put H4115 him in the stocks H5945 that were in the upper H8179 gate H1144 of Benjamin, H1004 which was in the house H3068 of Yahweh.
  3 H4283 It happened on the next day, H6583 that Pashhur H3318 brought forth H3414 Jeremiah H4115 out of the stocks. H3414 Then Jeremiah H559 said H3068 to him, Yahweh H7121 has not called H8034 your name H6583 Pashhur, H4036 but Magormissabib.
  4 H559 For thus says H3068 Yahweh, H5414 Behold, I will make H4032 you a terror H157 to yourself, and to all your friends; H5307 and they shall fall H2719 by the sword H341 of their enemies, H5869 and your eyes H7200 shall see H5414 it; and I will give H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H1540 and he shall carry them captive H894 to Babylon, H5221 and shall kill H2719 them with the sword.
NHEB(i) 2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the Upper Gate of Benjamin, which was in the house of the LORD. 3 It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name 'Pashhur,' but 'Magor-Missabib.' 4 For thus says the LORD, 'Look, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword.
AKJV(i) 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib. 4 For thus said the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
AKJV_Strongs(i)
  2 H6583 Then Pashur H5221 smote H3414 Jeremiah H5030 the prophet, H5414 and put H4115 him in the stocks H5945 that were in the high H8179 gate H1144 of Benjamin, H834 which H1004 was by the house H3068 of the LORD.
  3 H1961 And it came H4283 to pass on the morrow, H6583 that Pashur H3318 brought H3318 forth H3414 Jeremiah H4115 out of the stocks. H559 Then said H3414 Jeremiah H3068 to him, The LORD H7121 has not called H8034 your name H6583 Pashur, H4036 but Magormissabib.
  4 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H5414 I will make H4032 you a terror H3605 to yourself, and to all H157 your friends: H5307 and they shall fall H2719 by the sword H341 of their enemies, H5869 and your eyes H7200 shall behold H5414 it: and I will give H3605 all H3063 Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H1540 and he shall carry H1540 them captive H894 into Babylon, H5221 and shall slay H2719 them with the sword.
KJ2000(i) 2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD has not called your name Pashhur, but Magor-missabib. 4 For thus says the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
UKJV(i) 2 Then Pashur stroke Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib. 4 For thus says the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
TKJU(i) 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 And it came to pass on the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib. 4 For thus says the LORD, 'Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: And they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
CKJV_Strongs(i)
  2 H6583 Then Pashur H5221 struck H3414 Jeremiah H5030 the prophet, H5414 and put H4115 him in the stocks H5945 that were in the high H8179 gate H1144 of Benjamin, H1004 which was by the house H3068 of the Lord.
  3 H4283 And it came to pass on the next day, H6583 that Pashur H3318 brought forth H3414 Jeremiah H4115 out of the stocks. H559 Then said H3414 Jeremiah H3068 unto him, The Lord H7121 has not called H8034 your name H6583 Pashur, H4036 but Magor–missabib.
  4 H559 For thus says H3068 the Lord, H5414 Behold, I will make H4032 you a terror H157 to yourself, and to all your friends: H5307 and they shall fall H2719 by the sword H341 of their enemies, H5869 and your eyes H7200 shall behold H5414 it: and I will give H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H1540 and he shall carry them captive H894 into Babylon, H5221 and shall kill H2719 them with the sword.
EJ2000(i) 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were at the gate of Benjamin on the high place, which is in the house of the LORD. 3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said unto him: The LORD has not called thy name Pashur, {Heb. Prosperity all around}, but Magormissabib. {Heb. Fear from every side} 4 For thus hath the LORD said, Behold, I will make thee a terror to thyself and to all those that love thee well; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.
CAB(i) 2 And he struck him, and cast him into the dungeon which was by the gate of the upper house that was set apart, which was by the house of the Lord. 3 And Pashur brought Jeremiah out of the dungeon. And Jeremiah said to him, the Lord has not called your name Pashur, but Exile. 4 For thus says the Lord: Behold, I will give you up to captivity with all your friends, and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. And I will give you and all Judah into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them captives, and cut them to pieces with swords.
LXX2012(i) 2 And he struck him, and cast him into the dungeon which was by the gate of the upper house that was set apart, which was by the house of the Lord. 3 And Paschor brought Jeremias out of the dungeon: and Jeremias said to him, [The Lord] has not called your name Paschor, but Exile. 4 For thus says the Lord, Behold, I [will] give you up to captivity with all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see [it]: and I will give you and all Juda into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them captives, and cut them in pieces with swords.
NSB(i) 2 Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of Jehovah. 3 The next day Pashhur released Jeremiah from the stocks. Jeremiah said to him: »Pashhur is not the name Jehovah has called you. He has called you Magor-missabib. 4 »For Jehovah says: ‘Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies while you watch. I will hand over all Judah to the hand (control) of the king of Babylon. He will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.
ISV(i) 2 Pashhur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate of the Temple. 3 The next day, Pashhur released Jeremiah from the stocks, and Jeremiah told him, “The LORD has not named you Pashhur, but rather Magor-missabib. 4 For this is what the LORD says: ‘Look, I’m going to make you a terror to yourself and to all your loved ones. They’ll fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I’ll give all Judah into the hand of the king of Babylon. He will take them into exile to Babylon, and he will execute them with swords.
LEB(i) 2 Then Pashhur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were in the upper Gate of Benjamin, which was by the temple of Yahweh. 3 And then* on the next day, when Pashhur brought Jeremiah out from the stocks, Jeremiah said to him, "Yahweh will not call your name Pashhur, but* Terror From All Around. 4 For thus says Yahweh, 'Look, I am making you a terror to yourself and to all your friends, and they will fall by the sword of their enemies, and your eyes will be seeing it.* And all Judah I will give into the hand of the king of Babylon, and he will deport them to Babylon, and he will strike them with the sword.
BSB(i) 2 he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib. 4 For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.
MSB(i) 2 he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. 3 The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib. 4 For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.
MLV(i) 2 Then Pashhur killed* Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah. 3 And it happened on the morrow, that Pashhur brought out Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called your name Pashhur, but Magor-missabib.
4 For Jehovah says thus, Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. And they will fall by the sword of their enemies and your eyes will behold it. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon and he will carry them captive to Babylon and will kill them with the sword.
VIN(i) 2 Pashur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate of the temple. 3 The next day Pashur released Jeremiah from the stocks, and Jeremiah said to him, "The LORD has not named you Pashur, but rather Magor-missabib. 4 For the LORD says, 'Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.
Luther1545(i) 2 schlug er den Propheten Jeremia und warf ihn ins Gewölbe unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist. 3 Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Gewölbe. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Magur um und um. 4 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden in die Furcht geben, und sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll sie wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5221 schlug H6583 er H5030 den Propheten H3414 Jeremia H5414 und H5945 warf ihn ins Gewölbe unter dem Obertor H1144 Benjamin H1004 , welches am Hause H3068 des HErrn ist.
  3 H8034 Und da es H4283 Morgen H6583 ward, zog Pashur H3414 Jeremia H3318 aus H559 dem Gewölbe. Da sprach H3414 Jeremia H3068 zu ihm: Der HErr H7121 heißt H6583 dich nicht Pashur H4036 , sondern Magur um und um.
  4 H3068 Denn so spricht der HErr H157 : Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden H4032 in die Furcht H5414 geben H5414 , und H5307 sollen fallen H2719 durchs Schwert H341 ihrer Feinde H5221 ; das sollst du H5869 mit deinen Augen H3063 sehen. Und will das ganze Juda H3027 in die Hand H4428 des Königs H894 zu Babel H7200 übergeben; der soll H559 sie H1540 wegführen H894 gen Babel H2719 und mit dem Schwert töten.
Luther1912(i) 2 schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock unter dem Obertor Benjamin, welches am Hause des HERRN ist. 3 Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Schrecken um und um. 4 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll euch wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5221 schlug H6583 er H5030 den Propheten H3414 Jeremia H5414 und legte H4115 ihn in den Stock H5945 H8179 unter dem Obertor H1144 Benjamin H1004 , welches am Hause H3068 des HERRN ist.
  3 H4283 Und da es Morgen H3318 ward, zog H6583 Pashur H3414 Jeremia H4115 aus dem Stock H559 . Da sprach H3414 Jeremia H3068 zu ihm: Der HERR H8034 H7121 heißt H6583 dich nicht Pashur H4036 , sondern Schrecken H4036 um und um .
  4 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H4032 : Siehe, ich will dich zum Schrecken H5414 machen H157 dir selbst und allen deinen Freunden H5307 , und sie sollen fallen H2719 durchs Schwert H341 ihrer Feinde H5869 ; das sollst du mit deinen Augen H7200 sehen H3063 . Und will das ganze Juda H3027 in die Hand H4428 des Königs H894 zu Babel H5414 übergeben H1540 ; der soll sie wegführen H894 gen Babel H2719 und mit dem Schwert H5221 töten .
ELB1871(i) 2 da schlug Paschchur den Propheten Jeremia, und legte ihn in den Stock im oberen Tore Benjamin, das im Hause Jehovas ist. 3 Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jehova deinen Namen, sondern Magor-Missabib. 4 Denn so spricht Jehova: Siehe, ich mache dich zum Schrecken, dir selbst und allen deinen Freunden; und sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, indem deine Augen es sehen; und ich werde ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben, damit er sie nach Babel wegführe und sie mit dem Schwerte erschlage.
ELB1905(i) 2 da schlug Paschchur den Propheten Jeremia, und legte ihn in den Stock im oberen Tore Benjamin, das im Hause Jahwes ist. 3 Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jahwe deinen Namen, sondern Magor-Missabib. 4 Denn so spricht Jahwe: Siehe, ich mache dich zum Schrecken, dir selbst und allen deinen Freunden; und sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, indem deine Augen es sehen; und ich werde ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben, damit er sie nach Babel wegführe und sie mit dem Schwerte erschlage.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5221 da schlug H5030 Paschchur den Propheten H3414 Jeremia H5414 , und legte H4115 ihn in den Stock H5945 im oberen H8179 Tore H1144 Benjamin H1004 , das im Hause H3068 Jehovas ist.
  3 H4283 Und es geschah am folgenden Tage H3414 , als Paschchur Jeremia H3318 aus H4115 dem Stock H559 herausbringen ließ, da sprach H3414 Jeremia H7121 zu ihm: Nicht Paschchur heißt H3068 Jehova H8034 deinen Namen, sondern Magor-Missabib.
  4 H3068 Denn so spricht Jehova H4032 : Siehe, ich mache dich zum Schrecken H157 , dir selbst und allen deinen Freunden H5414 ; und sie H2719 sollen durch das Schwert H341 ihrer Feinde H5307 fallen H5869 , indem deine Augen H7200 es sehen H1540 ; und ich werde H3063 ganz Juda H3027 in die Hand H4428 des Königs H894 von Babel H5414 geben H559 , damit er H894 sie nach Babel H2719 wegführe und sie mit dem Schwerte erschlage.
DSV(i) 2 Zo sloeg Pashur den profeet Jeremia, en hij stelde hem in de gevangenis, dewelke is in de bovenste poort van Benjamin, die aan het huis des HEEREN is. 3 Maar het geschiedde des anderen daags, dat Pashur Jeremia uit de gevangenis voortbracht; toen zeide Jeremia tot hem: De HEERE noemt uw naam niet Pashur, maar Magor-missabib. 4 Want zo zegt de HEERE: Zie, Ik stel u tot een schrik voor uzelven en voor al uw liefhebbers; die zullen vallen door het zwaard hunner vijanden, dat het uw ogen aanzien; en Ik zal gans Juda geven in de hand des konings van Babel, die hen naar Babel gevankelijk zal wegvoeren, en slaan hen met het zwaard.
DSV_Strongs(i)
  2 H5221 H8686 Zo sloeg H6583 Pashur H5030 den profeet H3414 Jeremia H5414 H8799 , en hij stelde H4115 hem in de gevangenis H5945 , dewelke is in de bovenste H8179 poort H1144 van Benjamin H1004 , die aan het huis H3068 des HEEREN is.
  3 H4283 Maar het geschiedde des anderen daags H6583 , dat Pashur H3414 Jeremia H4115 uit de gevangenis H3318 H8686 voortbracht H559 H8799 ; toen zeide H3414 Jeremia H3068 tot hem: De HEERE H7121 H8804 noemt H8034 uw naam H6583 niet Pashur H4036 , maar Magor-missabib.
  4 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H5414 H8802 : Zie, Ik stel H4032 u tot een schrik H157 H8802 voor uzelven en voor al uw liefhebbers H5307 H8804 ; die zullen vallen H2719 door het zwaard H341 H8802 hunner vijanden H5869 , dat het uw ogen H7200 H8802 aanzien H3063 ; en Ik zal gans Juda H5414 H8799 geven H3027 in de hand H4428 des konings H894 van Babel H894 , die hen naar Babel H1540 H8689 gevankelijk zal wegvoeren H5221 H8689 , en slaan H2719 hen met het zwaard.
Giguet(i) 2 Et il le frappa, et il le jeta dans un cachot, à la porte haute d’une maison séparée dans le temple de Dieu. 3 Puis Paschor fit sortir Jérémie du cachot, et Jérémie lui dit: Le Seigneur ne t’appelle plus Paschor, mais l’exilé. 4 Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais faire emmener en exil toi et tes proches; et ceux-ci tomberont sous le glaive de leurs ennemis, et tes yeux le verront, et je livrerai toi et tout Juda au roi de Babylone, et il vous transportera au loin, et il vous frappera du glaive.
DarbyFR(i) 2 Et Pashkhur frappa Jérémie le prophète, et le mit au bloc à la porte haute de Benjamin, dans la maison de l'Éternel. 3 Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc; et Jérémie lui dit: L'Éternel n'appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib. 4 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, je te ferai être une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment; et ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.
Martin(i) 2 Et Pashur frappa le Prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui est à la haute porte de Benjamin, en la maison de l'Eternel. 3 Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l'Eternel n'a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib. 4 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer à la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone, et les frappera avec l'épée.
Segond(i) 2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Eternel. 3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Eternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib. 4 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée.
Segond_Strongs(i)
  2 H6583 Et Paschhur H5221 frappa H8686   H3414 Jérémie H5030 , le prophète H5414 , et le mit H8799   H4115 dans la prison H8179 qui était à la porte H5945 supérieure H1144 de Benjamin H1004 , dans la maison H3068 de l’Eternel.
  3 H4283 Mais le lendemain H6583 , Paschhur H3318 fit sortir H8686   H3414 Jérémie H4115 de prison H3414 . Et Jérémie H559 lui dit H8799   H8034  : Ce n’est pas le nom H6583 de Paschhur H3068 que l’Eternel H7121 te donne H8804   H4036 , c’est celui de Magor-Missabib.
  4 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414  : Voici, je te livrerai H8802   H4032 à la terreur H157 , toi et tous tes amis H8802   H5307  ; ils tomberont H8804   H2719 par l’épée H341 de leurs ennemis H8802   H5869 , et tes yeux H7200 le verront H8802   H5414 . Je livrerai H8799   H3063 aussi tout Juda H3027 entre les mains H4428 du roi H894 de Babylone H1540 , qui les emmènera H8689   H894 captifs à Babylone H5221 et les frappera H8689   H2719 de l’épée.
SE(i) 2 E hirió Pasur a Jeremías profeta, y lo puso en el calabozo que estaba a la puerta de Benjamín en lo alto, la cual está en la casa del SEÑOR. 3 Y el día siguiente Pasur sacó a Jeremías del calabozo. Y le dijo Jeremías: El SEÑOR no ha llamado tu nombre Pasur, sino Magor-misabib ( Miedo de todas partes). 4 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí yo te pondré en espanto a ti, y a todos los que bien te quieren, y caerán por el cuchillo de sus enemigos, y tus ojos lo verán; y a todo Judá entregaré en mano del rey de Babilonia, y los transportará a Babilonia, y los herirá a cuchillo.
ReinaValera(i) 2 E hirió Pashur á Jeremías profeta, y púsole en el cepo que estaba á la puerta de Benjamín en lo alto, la cual conducía á la casa de Jehová. 3 Y el día siguiente Pashur sacó á Jeremías del cepo. Díjole entonces Jeremías: Jehová no ha llamado tu nombre Pashur, sino Magormissabib. 4 Porque así ha dicho Jehová: He aquí yo te pondré en espanto á ti, y á todos los que bien te quieren, y caerán por el cuchillo de sus enemigos, y tus ojos lo verán: y á todo Judá entregaré en mano del rey de Babilonia, y los trasportará á Babilonia, y herirálos á cuchillo.
JBS(i) 2 E hirió Pasur a Jeremías profeta, y lo puso en el calabozo que estaba a la puerta de Benjamín en lo alto, la cual está en la casa del SEÑOR. 3 Y el día siguiente Pasur sacó a Jeremías del calabozo. Y le dijo Jeremías: El SEÑOR no ha llamado tu nombre Pasur {Heb. Prosperidad alrededor}, sino Magor-misabib (Heb. Miedo de todas partes). 4 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí yo te pondré en espanto a ti, y a todos los que bien te quieren, y caerán por la espada de sus enemigos, y tus ojos lo verán; y a todo Judá entregaré en mano del rey de Babilonia, y los transportará a Babilonia, y los herirá a espada.
Albanian(i) 2 Atëherë Pashhuri rrahu profetin Jeremia dhe e futi në burgun që ndodhej në portën e sipërme të Beniaminit pranë shtëpisë të Zotit. 3 Të nesërmen Pashhuri e nxori nga burgu Jeremian. Jeremia i tha: "Zoti nuk të quan më Pashhur, por Magor-Misabib. 4 Sepse kështu thotë Zoti: Ja, unë do të të braktis ty dhe tërë shokët e tu në dorë të tmerrit; ata do të bien nga shpata e armiqve të tyre dhe sytë e tu kanë për ta parë. Do ta jap tërë Judën në duart e mbretit të Babilonisë, që do t'i çojë në robëri në Babiloni dhe do t'i godasë me shpatë.
RST(i) 2 то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, котораябыла у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем. 3 Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не „Пасхор" нарек Господь имя тебе, но „Магор Миссавив". 4 Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всегоИуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.
Arabic(i) 2 فضرب فشحور ارميا النبي وجعله في المقطرة التي في باب بنيامين الاعلى الذي عند بيت الرب. 3 وكان في الغد ان فشحور اخرج ارميا من المقطرة. فقال له ارميا لم يدع الرب اسمك فشحور بل مجور مسّا بيب. 4 لانه هكذا قال الرب. هانذا اجعلك خوفا لنفسك ولكل محبيك فيسقطون بسيف اعدائهم وعيناك تنظران وادفع كل يهوذا ليد ملك بابل فيسبيهم الى بابل ويضربهم بالسيف.
Bulgarian(i) 2 И Пасхор удари пророк Еремия и го сложи в клада, която беше в горната Вениаминова порта, която е в ГОСПОДНИЯ дом. 3 А на следващия ден Пасхор извади Еремия от кладата. И Еремия му каза: ГОСПОД не те нарече Пасхор, а Магор-Мисавив. 4 Защото така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще те направя ужас за самия теб и за всичките ти приятели; те ще паднат от меча на враговете си и очите ти ще видят това. И ще предам целия Юда в ръката на вавилонския цар и той ще ги отведе като пленници във Вавилон и ще ги убие с меч.
Croatian(i) 2 I Pašhur dade Jeremiju batinati i baci ga u klade što se nalaze kod gornjih vrata Benjaminovih, a u Domu su Jahvinu. 3 A kad sutradan Pašhur pusti Jeremiju iz klada, reče mu Jeremija: "Jahve te više ne zove Pašhur već 'Užas odasvud'. 4 Jer ovako govori Jahve: 'Evo, predajem te užasu, tebe i sve prijatelje tvoje, i poginut će od mača neprijatelja svojih, svojim ćeš očima vidjeti. I svu Judeju dat ću u ruke kralju babilonskom. On će ih odvesti u izgnanstvo u Babilon i mačem pobiti.
BKR(i) 2 Ubil Paschur Jeremiáše proroka, a dal jej do vězení v bráně Beniaminově hořejší, kteráž byla při domě Hospodinově. 3 Stalo se pak nazejtří, když vyvedl Paschur Jeremiáše z vězení, že řekl jemu Jeremiáš: Nenazval Hospodin jména tvého Paschur, ale Magor missabib. 4 Nebo takto praví Hospodin: Aj, já pustím na tebe strach, na tebe i na všecky přátely tvé, kteříž padnou od meče nepřátel svých, načež oči tvé hleděti budou, když všecken lid Judský vydám v ruku krále Babylonského, kterýž zavede je do Babylona, a mečem je pobije.
Danish(i) 2 Og Paskur slog Profeten Jeremias og lagde ham i Blokken, som var ved Benjamins Øverste Port paa HERRENS Hus. 3 Og det skete den anden Dag, da lod Paskur Jeremias komme ud af Blokken; og Jeremias sagde til ham: HERREN har ikke kaldet dit Navn Paskur, men Magor-Missabib. 4 Thi saa siger HERREN: Se, jeg vil gøre dig til Rædsel for dig selv og for alle dine Venner, og de skulle falde for deres Fjenders Sværd, og dine Øjne skulle se det; og jeg vil give al Juda i Kongen af Babels Haand, og han skal bortføre dem til Babel og slaa dem med Sværdet.
CUV(i) 2 他 就 打 先 知 耶 利 米 , 用 耶 和 華 殿 裡 便 雅 憫 高 門 內 的 枷 , 將 他 枷 在 那 裡 。 3 次 日 , 巴 施 戶 珥 將 耶 利 米 開 枷 釋 放 。 於 是 耶 利 米 對 他 說 : 耶 和 華 不 是 叫 你 的 名 為 巴 施 戶 珥 , 乃 是 叫 你 瑪 歌 珥 米 撒 畢 ( 就 是 四 面 驚 嚇 的 意 思 ) , 4 因 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 你 自 覺 驚 嚇 , 你 也 必 使 眾 朋 友 驚 嚇 ; 他 們 必 倒 在 仇 敵 的 刀 下 , 你 也 必 親 眼 看 見 ; 我 必 將 猶 大 人 全 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 , 他 要 將 他 們 擄 到 巴 比 倫 去 , 也 要 用 刀 將 他 們 殺 戮 。
CUV_Strongs(i)
  2 H6583 H5221 就打 H5030 先知 H3414 耶利米 H3068 ,用耶和華 H1004 殿 H1144 裡便雅憫 H5945 H8179 H4115 內的枷 H5414 ,將他枷在那裡。
  3 H4283 次日 H6583 ,巴施戶珥 H3414 將耶利米 H4115 開枷 H3318 釋放 H3414 。於是耶利米 H559 對他說 H3068 :耶和華 H7121 不是叫 H8034 你的名 H6583 為巴施戶珥 H4036 ,乃是叫你瑪歌珥米撒畢(就是四面驚嚇的意思),
  4 H3068 因耶和華 H559 如此說 H5414 :我必使 H4032 你自覺驚嚇 H157 ,你也必使眾朋友 H5307 驚嚇;他們必倒 H341 在仇敵 H2719 的刀 H5869 下,你也必親眼 H7200 看見 H3063 ;我必將猶大人 H5414 全交在 H894 巴比倫 H4428 H3027 的手 H1540 中,他要將他們擄 H894 到巴比倫 H2719 去,也要用刀 H5221 將他們殺戮。
CUVS(i) 2 他 就 打 先 知 耶 利 米 , 用 耶 和 华 殿 里 便 雅 悯 高 门 内 的 枷 , 将 他 枷 在 那 里 。 3 次 日 , 巴 施 户 珥 将 耶 利 米 幵 枷 释 放 。 于 是 耶 利 米 对 他 说 : 耶 和 华 不 是 叫 你 的 名 为 巴 施 户 珥 , 乃 是 叫 你 玛 歌 珥 米 撒 毕 ( 就 是 四 面 惊 吓 的 意 思 ) , 4 因 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 你 自 觉 惊 吓 , 你 也 必 使 众 朋 友 惊 吓 ; 他 们 必 倒 在 仇 敌 的 刀 下 , 你 也 必 亲 眼 看 见 ; 我 必 将 犹 大 人 全 交 在 巴 比 伦 王 的 手 中 , 他 要 将 他 们 掳 到 巴 比 伦 去 , 也 要 用 刀 将 他 们 杀 戮 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H6583 H5221 就打 H5030 先知 H3414 耶利米 H3068 ,用耶和华 H1004 殿 H1144 里便雅悯 H5945 H8179 H4115 内的枷 H5414 ,将他枷在那里。
  3 H4283 次日 H6583 ,巴施户珥 H3414 将耶利米 H4115 开枷 H3318 释放 H3414 。于是耶利米 H559 对他说 H3068 :耶和华 H7121 不是叫 H8034 你的名 H6583 为巴施户珥 H4036 ,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是四面惊吓的意思),
  4 H3068 因耶和华 H559 如此说 H5414 :我必使 H4032 你自觉惊吓 H157 ,你也必使众朋友 H5307 惊吓;他们必倒 H341 在仇敌 H2719 的刀 H5869 下,你也必亲眼 H7200 看见 H3063 ;我必将犹大人 H5414 全交在 H894 巴比伦 H4428 H3027 的手 H1540 中,他要将他们掳 H894 到巴比伦 H2719 去,也要用刀 H5221 将他们杀戮。
Esperanto(i) 2 Pasxhxur batis la profeton Jeremia, kaj metis lin en karceron, kiu estis en la supra Pordego de Benjamen cxe la domo de la Eternulo. 3 La sekvantan tagon Pasxhxur ellasis Jeremian el la karcero; tiam Jeremia diris al li:La Eternulo nomas vin ne Pasxhxur, sed Teruro-cxirkauxe. 4 CXar tiele diras la Eternulo:Jen Mi faros vin teruro por vi mem kaj por cxiuj viaj amikoj, kaj ili falos de la glavo de siaj malamikoj; viaj okuloj tion vidos; kaj la tutan Judujon Mi transdonos en la manojn de la regxo de Babel, kiu ekzilos ilin en Babelon kaj mortigos ilin per la glavo.
Finnish(i) 2 Löi Pashur propheta Jeremiaa, ja heitti tämän vankiuteen, Benjaminin ylimmäisessä portissa, joka Herran huoneessa on. 3 Ja toisena päivänä otti Pashur Jeremian vankiudesta. Niin Jeremia sanoi hänelle: ei Herra kutsu sinun nimeäs Pashur, vaan Magor joka taholta. 4 Sillä näin sanoo Herra: katso, minä annan sinun kaikkein sinun ystäväis kanssa pelkoon, ja heidän pitää kaatuman vihollistensa miekan kautta, ja sen pitää sinun silmäs näkemän; ja minä olen hylkäävä koko Juudan Babelin kuninkaan käteen, jonka pitää viemän heitä Babeliin ja tappaman miekalla.
FinnishPR(i) 2 Ja Pashur löi profeetta Jeremiaa ja pani hänet jalkapuuhun, joka oli Herran huoneeseen kuuluvassa Benjaminin yläportissa. 3 Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian jalkapuusta, sanoi Jeremia hänelle: "Herra ei kutsu sinua nimellä Pashur, vaan Maagor-Missabib. 4 Sillä näin sanoo Herra: Katso, minä teen sinut kauhistukseksi sekä itsellesi että kaikille ystävillesi; he kaatuvat vihollistensa miekkaan sinun silmiesi nähden, ja koko Juudan minä annan Baabelin kuninkaan käsiin, ja hän vie heidät Baabeliin pakkosiirtolaisuuteen ja surmaa heitä miekalla.
Haitian(i) 2 Li fè yo bat Jeremi, lèfini li mete l' nan sèp ki te bò gwo Pòtay Benjamen an nan Tanp Seyè a. 3 Nan denmen maten, Pachou fè yo wete Jeremi nan sèp la. Lè sa a, Jeremi di l' konsa: -Seyè a chanje non ou. Li pa rele ou Pachou ankò. Li menm li rele ou: Malè toupatou. 4 Se Seyè a menm ki di sa: Mwen pral fè ou tounen yon malè pou ou menm ak pou tout zanmi ou yo. Ou pral wè yo mouri anba nepe lènmi yo. Mwen pral lage tout moun peyi Jida yo nan men wa lavil Babilòn lan. L'ap pran yon pati ladan yo, l'ap fè yo prizonye, l'ap depòte yo lavil Babilòn, l'ap touye lòt yo.
Hungarian(i) 2 És megcsapdosá Passúr Jeremiást a prófétát, és beveté õt a tömlöczbe, a mely a Benjámin felsõ kapujában vala, az Úr háza mellett. 3 És lõn másnap, hogy kivevé Passúr Jeremiást a tömlöczbõl, és monda néki Jeremiás: Nem Passúrnak nevezett téged az Úr, hanem Mágor Missábibnak; 4 Mert ezt mondja az Úr: Ímé, én félelembe ejtelek téged és minden barátodat, és elhullanak az õ ellenségeik fegyvere által a szemeid láttára; az egész Júdát pedig odaadom a babiloni király kezébe, és elviszi õket Babilonba, és fegyverrel vágja le õket:
Indonesian(i) 2 ia memerintahkan supaya aku dipukul dan dipasung di Pintu Gerbang Benyamin, gerbang bagian atas di Rumah TUHAN. 3 Pagi berikutnya setelah Pasyhur melepaskan aku dari pasungan, aku berkata kepadanya, "Nama yang akan diberikan TUHAN kepadamu bukan Pasyhur, tetapi 'Teror di mana-mana'. 4 TUHAN sendiri berkata, 'Engkau akan Kujadikan teror bagi dirimu sendiri dan bagi kawan-kawanmu. Kau akan melihat mereka dibunuh oleh musuh mereka. Semua orang Yehuda akan Kubiarkan dikuasai oleh raja Babel; sebagian dari mereka akan diangkutnya sebagai tawanan ke Babel, dan sisanya akan dibunuh.
Italian(i) 2 E Pashur percosse il profeta Geremia, e lo mise nella grotta, ch’era nella porta alta di Beniamino, la quale conduceva alla Casa del Signore. 3 E il giorno seguente, Pashur trasse Geremia fuor della carcere. E Geremia gli disse: Il Signore ti nomina, non Pashur, ma Magor-missabib. 4 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, io ti metterò in ispavento a te stesso, ed a tutti i tuoi amici; ed essi caderanno per la spada de’ lor nemici, ed i tuoi occhi lo vedranno; e darò tutto Giuda in man del re di Babilonia, il quale li menerà in cattività in Babilonia, e li percoterà con la spada.
ItalianRiveduta(i) 2 E Pashur percosse il profeta Geremia, e lo mise nei ceppi nella prigione ch’era nella porta superiore di Beniamino, nella casa dell’Eterno. 3 E il giorno seguente, Pashur fe’ uscire Geremia di carcere. E Geremia gli disse: "L’Eterno non ti chiama più Pashur, ma Magor-Missabib. 4 Poiché così parla l’Eterno: Io ti renderò un oggetto di terrore a te stesso e a tutti i tuoi amici; essi cadranno per la spada dei loro nemici, e i tuoi occhi lo vedranno; e darò tutto Giuda in mano del re di Babilonia, che li menerà in cattività in Babilonia, e li colpirà con la spada.
Korean(i) 2 이에 바스훌이 선지자 예레미야를 때리고 여호와의 집 베냐민의 윗문에 있는 착고에 채웠더니 3 다음날 바스훌이 예레미야를 착고에서 놓아 주매 예레미야가 그에게 이르되 여호와께서 네 이름을 바스훌이라 아니하시고 마골 밋사빕이라 하시느니라 4 대저 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 너로 너와 네 모든 친구에게 두려움이 되게 하리니 그들이 그 원수의 칼에 엎드러질 것이요 네 눈은 그것을 볼 것이며 내가 온 유다를 바벨론 왕의 손에 붙이리니 그가 그들을 사로잡아 바벨론으로 옮겨 칼로 죽이리라
Lithuanian(i) 2 Tada, nuplakdinęs pranašą Jeremiją, įtvėrė jį į šiekštą viršutiniuose Benjamino vartuose, prie Viešpaties namų. 3 Kai rytą Pašhūras išlaisvino Jeremiją iš šiekšto, Jeremijas jam tarė: “Ne Pašhūru tave pavadino Viešpats, bet siaubu. 4 Nes taip sako Viešpats: ‘Aš padarysiu tave siaubu tau ir visiems tavo draugams; jie kris nuo priešų kardo tau matant, o visą Judą atiduosiu į Babilono karaliaus rankas, kuris juos ištrems ir žudys.
PBG(i) 2 Ubił Fassur Jeremijasza proroka, i dał go do więzienia, które było najwyższe w bramie Benjaminowej, a ta była przy domu Pańskim. 3 A nazajutrz, gdy wywiódł Fassur Jeremijasza z więzienia, rzekł do niego Jeremijasz: Nie nazwał cię Pan Fassurem, ale Magor Missabib. 4 Bo tak mówi Pan: Oto Ja puszczę na cię strach, na cię i na wszystkich przyjaciół twoich, którzy upadną od miecza nieprzyjaciół swych, na co oczy twoje patrzyć będą; a wszystkiego Judę podam w ręce króla Babilońskiego, który ich zaprowadzi do Babil onu, i pozabija ich mieczem.
Portuguese(i) 2 Então feriu Pachiur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor. 3 No dia seguinte, quando Pachiur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pachiur, mas Magor-Missabibe. 4 Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei Judá todo na mão do rei de Babilónia; ele os levará cativos para Babilónia, e matá-los-á à espada.
Norwegian(i) 2 Og Pashur slo profeten Jeremias og satte ham i stokken i den øvre Benjamins-port i Herrens hus. 3 Men dagen efter slapp Pashur Jeremias ut av fengslet. Da sa Jeremias til ham: Herren har ikke kalt dig Pashur, men gitt dig navnet Magor Missabib*. / {* redsel rundt omkring; JER 20, 10; 6, 25.} 4 For så sier Herren: Se, jeg gjør dig til en redsel for dig selv og for alle dine venner, og de skal falle for sine fienders sverd, og dine øine skal se det; og hele Juda vil jeg gi i Babels konges hånd, og han skal føre dem til Babel som fanger og slå dem med sverd.
Romanian(i) 2 Şi Paşhur a lovit pe proorocul Ieremia, şi l -a aruncat în temniţa cu butuci, care era la poarta de sus a lui Beniamin, în Casa Domnului. 3 Dar a doua zi, Paşhur a scos pe Ieremia din temniţă. Şi Ieremia i -a zis:,,Domnul nu te mai numeşte Paşhur`` (Noroc din toate părţile), ci Magor-Misabib (Spaimă din toate părţile). 4 Căci aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, te voi face de groază, pe tine şi pe toţi prietenii tăi; ei vor cădea ucişi de sabia vrăjmaşilor lor, şi ochii tăi vor vedea lucrul acesta. Voi da de asemenea pe tot Iuda în mînile împăratului Babilonului, care -i va duce robi la Babilon şi -i va ucide cu sabia.
Ukrainian(i) 2 І Пашхур набив пророка Єремію, і посадив його у в'язницю, що була в горішній брамі Веніяминовій, що в Господньому домі... 3 І сталося наступного дня, і вивів Пашхур Єремію з в'язниці, а Єремія промовив до нього: Не Пашхур Господь дав ім'я тобі, а тільки Маґор-Міссавів. 4 Бо так промовляє Господь: Ось Я зроблю тебе жахом для тебе самого та для всіх твоїх приятелів, і вони попадають від меча ворогів своїх, а очі твої будуть бачити це. А всього Юду віддам у руку царя вавилонського, і він нажене їх до Вавилону, і позабиває їх мечем.