Jeremiah 23:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 the G3841 almighty, G3361 Do not G191 hearken to G3588 the G3056 words G3588 of the G4396 prophets! G3588 of the ones G4395 prophesying G1473 to you. G3754 For G3154 they frame in folly G1438 [2for themselves G3706 1a vision]. G575 From G2588 their heart G1473   G2980 they speak, G2532 and G3756 not G575 from G4750 the mouth G2962 of the lord .
  17 G3004 They say G3588 to the ones G683 thrusting away G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G1515 Peace G1510.8.3 will be G1473 to you; G2532 and G3956 to all G3588 the ones G4198 going G3588   G2307 by their wants, G1473   G2532 and G3956 to all G3588   G4198 going G1722 in G4106 a delusion G2588 of his heart, G1473   G3756 [2shall not come G2240   G1909 3upon G1473 4you G2556 1Evils].
ABP_GRK(i)
  16 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 το G3841 παντοκράτωρ G3361 μη G191 ακούετε G3588 τους G3056 λόγους G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G1473 υμίν G3754 ότι G3154 ματαιούσιν G1438 εαυτοίς G3706 όρασιν G575 από G2588 καρδίας αυτών G1473   G2980 λαλούσι G2532 και G3756 ουκ G575 από G4750 στόματος G2962 κυρίου
  17 G3004 λέγουσι G3588 τοις G683 απωθουμένοις G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1515 ειρήνη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4198 πορευομένοις G3588 τοις G2307 θελήμασιν αυτών G1473   G2532 και G3956 παντί G3588 τω G4198 πορευομένω G1722 εν G4106 πλάνη G2588 καρδίας αυτού G1473   G3756 ουχ ήξει G2240   G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
LXX_WH(i)
    16 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3165 ADV μη G191 V-PAD-2P ακουετε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3754 CONJ οτι G3154 V-PAI-3P ματαιουσιν G1438 D-DPM εαυτοις G3706 N-ASF ορασιν G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G2962 N-GSM κυριου
    17 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP απωθουμενοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G1515 N-NSF ειρηνη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G3588 T-DPN τοις G2307 N-DPN θελημασιν G846 D-GPM αυτων G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4198 V-PMPDS πορευομενω G4106 N-DSF πλανη G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-NPN κακα
HOT(i) 16 כה אמר יהוה צבאות אל תשׁמעו על דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה׃ 17 אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שׁלום יהיה לכם וכל הלך בשׁררות לבו אמרו לא תבוא עליכם רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H408 אל not H8085 תשׁמעו Hearken H5921 על unto H1697 דברי the words H5030 הנבאים of the prophets H5012 הנבאים that prophesy H1891 לכם מהבלים   H1992 המה they H853 אתכם   H2377 חזון a vision H3820 לבם of their own heart, H1696 ידברו speak H3808 לא not H6310 מפי out of the mouth H3068 יהוה׃ of the LORD.
  17 H559 אמרים and they say H559 אמור   H5006 למנאצי unto them that despise H1696 דבר hath said, H3068 יהוה me, The LORD H7965 שׁלום peace; H1961 יהיה Ye shall have H3605 לכם וכל unto every one H1980 הלך that walketh H8307 בשׁררות after the imagination H3820 לבו of his own heart, H559 אמרו   H3808 לא No H935 תבוא shall come H5921 עליכם upon H7451 רעה׃ evil
new(i)
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H8085 [H8799] Hearken H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H1891 [H8688] to you: they make you vain: H1696 [H8762] they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not from the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 [H8802] They say H559 [H8800] still H5006 [H8764] to them that despise H3068 me, The LORD H1696 [H8765] hath said, H7965 Ye shall have peace; H559 [H8804] and they say H1980 [H8802] to every one that walketh H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H7451 No evil H935 [H8799] shall come upon you.
Vulgate(i) 16 haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini 17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum
Clementine_Vulgate(i) 16 Hæc dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos: visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini. 17 Dicunt his qui blasphemant me: Locutus est Dominus: Pax erit vobis: et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt: Non veniet super vos malum.
Wycliffe(i) 16 The Lord of oostis seith these thingis, Nyle ye here the wordis of profetis, that profesien to you, and disseyuen you; thei speken the visioun of her herte, not of the mouth of the Lord. 17 Thei seien to hem that blasfemen me, The Lord spak, Pees schal be to you; and thei seiden to ech man that goith in the schrewidnesse of his herte, Yuel schal not come on you.
Coverdale(i) 16 And therfore the LORDE of hoostes geueth you this warnynge: Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceaue you: for they speake the meanynge of their owne herte, and not out of the mouth of the LORDE. 17 They saye vnto them, that despyse me: The LORDE hath spoken it: Tush, ye shal prospere right well. And vnto all them, that walke after the lust of their owne herte, they saye: Tush, there shall no my?fortune happen you.
MSTC(i) 16 And therefore the LORD of Hosts giveth you this warning, "Hear not the words of the prophets, that preach unto you, and deceive you: for they speak the meaning of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say unto them, that despise me: The LORD hath spoken it, 'Tush, ye shall prosper right well.' And unto all them that walk after the lusts of their own heart, they say, 'Tush, there shall no misfortune happen you.'
Matthew(i) 16 And therfore the Lorde of Hostes geueth you this warnynge: Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceyue you: for they speake the meanynge of their owne herte, and not out of the mouth of the Lorde. 17 They saye vnto them, that despyse me: The Lorde hath spoken it: Tush, ye shall prospere ryght well. And vnto all them, that walcke after the luste of their owne herte, they saye: Tushe, there shall no misfortune happen you.
Great(i) 16 And therfore the Lorde of Hostes geueth you this warninge. Heare not the wordes of the prophetes, that preach vnto you, and disceaue you: surely they teache you vanyte for they speake the meanynge of their awne herte, & not out of the mouth of the Lorde. 17 They saye vnto them that despyse me: The Lorde hath spoken it: Tush: ye shal prospere ryght well. And vnto all them, that walcke after the lust of theyr awne hert, they saye: Tush, there shall no misfortune happen you.
Geneva(i) 16 Thus sayth ye Lord of hosts, Heare not the wordes of the prophets that prophecie vnto you, and teach you vanitie: they speake the vision of their owne heart, and not out of the mouth of the Lord. 17 They say still vnto them that despise mee, The Lord hath sayde, Ye shall haue peace: and they say vnto euery one that walketh after the stubbernesse of his owne heart, No euill shall come vpon you.
Bishops(i) 16 And therfore the Lorde of hoastes geueth you this warning: Heare not the wordes of the prophetes that preache vnto you and deceaue you, truely they reache you vanitie: for they speake the meaning of their owne heart, and not out of the mouth of the Lorde 17 They say vnto them that despise me, The Lorde hath spoken it, tushe, ye shall prosper right well: and vnto all them that walke after the lust of their owne heart, they say, tushe, there shall no misfortune happen you
DouayRheims(i) 16 Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. 17 They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you.
KJV(i) 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
KJV_Cambridge(i) 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
KJV_Strongs(i)
  16 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H8085 , Hearken [H8799]   H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy [H8737]   H1891 unto you: they make you vain [H8688]   H1696 : they speak [H8762]   H2377 a vision H3820 of their own heart H6310 , and not out of the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 They say [H8802]   H559 still [H8800]   H5006 unto them that despise [H8764]   H3068 me, The LORD H1696 hath said [H8765]   H7965 , Ye shall have peace H559 ; and they say [H8804]   H1980 unto every one that walketh [H8802]   H8307 after the imagination H3820 of his own heart H7451 , No evil H935 shall come [H8799]   upon you.
Thomson(i) 16 thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of these prophets; for they contrive for themselves a foolish vision: they speak from their own hearts and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them who reject the word of the Lord, "You shall have peace." Even to all who are walking by their own desires, and to every one walking in the error of his own heart they say, "Evils shall not come upon thee."
Webster(i) 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not from the mouth of the LORD. 17 They say still to them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say to every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
Webster_Strongs(i)
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H8085 [H8799] , Hearken H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 [H8737] that prophesy H1891 [H8688] to you: they make you vain H1696 [H8762] : they speak H2377 a vision H3820 of their own heart H6310 , and not from the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 [H8802] They say H559 [H8800] still H5006 [H8764] to them that despise H3068 me, The LORD H1696 [H8765] hath said H7965 , Ye shall have peace H559 [H8804] ; and they say H1980 [H8802] to every one that walketh H8307 after the imagination H3820 of his own heart H7451 , No evil H935 [H8799] shall come upon you.
Brenton(i) 16 Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee.
Brenton_Greek(i) 16 Οὕτως λέγει Κύριος παντοκράτωρ, μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσι, καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος Κυρίου. 17 Λέγουσι τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον Κυρίου, εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ πᾶσι τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ, εἶπαν, οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά.
Leeser(i) 16 Thus hath said the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you, they bring you unto vanity: a vision of their own heart do they ever speak, not out of the mouth of the Lord. 17 They say indeed unto those that incense me, The Lord hath spoken, Peace shall ye have; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart, they said, There shall come no evil upon you.
YLT(i) 16 Thus said Jehovah of Hosts: Ye do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Jehovah. 17 Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And to every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you.
JuliaSmith(i) 16 Thus said Jehovah of armies, Ye shall not hear to the words of the prophets prophesying to you; they making you vain: they will speak the vision of their heart, not from the mouth of Jehovah. 17 Saying to say to those despising the word of Jehovah, There shall be peace to you; and every one going in the stubbornness of his heart, they said, Evil shall not come to you.
Darby(i) 16 Thus saith Jehovah of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they lead you to vanity; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They say constantly unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil shall come upon you.
ERV(i) 16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you; they teach you vanity: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
ASV(i) 16 Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah. 17 They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
ASV_Strongs(i)
  16 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H8085 Hearken H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 unto you: they teach you vanity; H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of Jehovah.
  17 H559 They say H559 continually H5006 unto them that despise H3068 me, Jehovah H1696 hath said, H7965 Ye shall have peace; H1980 and unto every one that walketh H8307 in the stubbornness H3820 of his own heart H559 they say, H7451 No evil H935 shall come upon you.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thus saith the LORD of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you, they lead you unto vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually unto them that despise Me: 'The LORD hath said: Ye shall have peace'; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say: 'No evil shall come upon you';
Rotherham(i) 16 Thus, saith Yahweh of hosts,––Do not hearken unto the words of the prophets who are prophesying unto you, They, are filling you, with vain, hopes,––The vision of their own hearts, do they speak, Not from the mouth of Yahweh! 17 They keep on saying to them who despise me, Yahweh, hath spoken, [saying], Prosperity, shall ye have! And, to every one who is going on in the stubbornness of his own heart, have they said, There shall come on you, no calamity;
CLV(i) 16 Thus said Yahweh of Hosts:You do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Yahweh." 17 Saying diligently to those despising The word of Yahweh:Peace is for you, And [to] every one walking in the stubbornness of his heart they have said:Evil does not come in unto you."
BBE(i) 16 This is what the Lord of armies has said: Do not give ear to the words which the prophets say to you: they give you teaching of no value: it is from themselves that their vision comes, and not out of the mouth of the Lord. 17 They keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you.
MKJV(i) 16 So says Jehovah of Hosts, Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They make you vain; they speak a vision from their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They still say to those who despise Me, Jehovah has said, You shall have peace! And they say to everyone who walks after the stubbornness of his own heart, No evil shall come on you!
LITV(i) 16 So says Jehovah of hosts, do not listen to the words of the prophets who prophesy to you; they make you vain; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah. 17 They say to those who despise Me, Jehovah has said, You shall have peace. And they say to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, Evil shall not come on you.
ECB(i) 16 Thus says Yah Veh Sabaoth: Hearken not to the words of the prophets who prophesy to you: they make you vain: they word a vision of their own heart - not from the mouth of Yah Veh. 17 In saying, they say to them who scorn me, Yah Veh words, Shalom to you! - and they say to every one who walks after the warp of his own heart, Evil comes not on you!
ACV(i) 16 Thus says LORD of hosts: Hearken not to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of LORD. 17 They say continually to those who despise me, LORD has said, Ye shall have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
WEB(i) 16 Yahweh of Armies says, “Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you. They teach you vanity. They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh. 17 They say continually to those who despise me, ‘Yahweh has said, “You will have peace;”’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, ‘No evil will come on you.’
WEB_Strongs(i)
  16 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H8085 Don't listen H1697 to the words H5030 of the prophets H5012 who prophesy H1891 to you: they teach you vanity; H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of Yahweh.
  17 H559 They say H559 continually H5006 to those who despise H3068 me, Yahweh H1696 has said, H7965 You shall have peace; H1980 and to everyone who walks H8307 in the stubbornness H3820 of his own heart H559 they say, H7451 No evil H935 shall come on you.
NHEB(i) 16 Thus says the LORD of hosts, 'Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say continually to those who despise me, "The LORD has said, 'You shall have peace'"; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, "No evil shall come on you."
AKJV(i) 16 Thus said the LORD of hosts, Listen not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still to them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come on you.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H8085 Listen H1697 not to the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 to you: they make you vain: H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of the LORD.
  17 H559 They say H5006 still to them that despise H3068 me, The LORD H1696 has said, H1961 You shall have H7965 peace; H559 and they say H3605 to every H1980 one that walks H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H3808 No H7451 evil H935 shall come on you.
KJ2000(i) 16 Thus says the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you worthless: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say unto everyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
UKJV(i) 16 Thus says the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say still unto them that despise me, The LORD has said, All of you shall have peace; and they say unto every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
TKJU(i) 16 Thus says the LORD of hosts, "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you: They make you vain: They speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 Still they say to those who despise Me, 'The LORD has said, "You shall have peace" '; and they say to everyone who walks after the imagination of his own heart, "No evil shall come upon you.' "
CKJV_Strongs(i)
  16 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H8085 Listen H1697 not unto the words H5030 of the prophets H5012 that prophesy H1891 unto you: they make you vain: H1696 they speak H2377 a vision H3820 of their own heart, H6310 and not out of the mouth H3068 of the Lord.
  17 H559 They say H559 still H5006 unto them that despise H3068 me, The Lord H1696 has said, H7965 You shall have peace; H559 and they say H1980 unto every one that walks H8307 after the imagination H3820 of his own heart, H7451 No evil H935 shall come upon you.
EJ2000(i) 16 Thus hath the LORD of the hosts said, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They say boldly unto those that stir me to anger, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto anyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
CAB(i) 16 Thus says the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets, for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon you.
LXX2012(i) 16 Thus says the Lord Almighty, Listen not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon you.
NSB(i) 16 This is what Jehovah of Hosts says: »Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hope. They speak about visions that they dreamed up. These visions are not from Jehovah. 17 »They keep saying to those who despise me, Jehovah says: ‘Everything will go well for you.’ They tell all who live by their own stubborn ways: ‘Nothing bad will happen to you.’«
ISV(i) 16 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Don’t listen to the words of the prophets who are prophesying to you; they’re giving you false hopes. They declare visions from their own minds— they don’t come from the LORD! 17 They keep on saying to those who despise me, ‘The LORD has said, “You will have peace.”’ To all who stubbornly follow their own desires they say, ‘Disaster won’t come upon you.’
LEB(i) 16 Thus says Yahweh of hosts,
"You must not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are deluding you with visions of their mind,* They do not speak from the mouth of Yahweh. 17 They are* continually saying to those who disregard the word of Yahweh, 'Peace it will be to you,' and to each one* who walks in the stubbornness of his heart they say, 'Calamity will not come upon you.'
BSB(i) 16 This is what the LORD of Hosts says: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are filling you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. 17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’
MSB(i) 16 This is what the LORD of Hosts says: “Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you. They are filling you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD. 17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’
MLV(i) 16 Jehovah of hosts says thus: Listen not to the words of the prophets who prophesy to you*. They teach you* vanity. They speak a vision of their own heart and not out of the mouth of Jehovah. 17 They say continually to those who despise me, Jehovah has said, You* will have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you*.
VIN(i) 16 This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hope. They speak about visions that they dreamed up. These visions are not from the LORD. 17 They say continually to those who despise me, the LORD has said, You will have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you.
Luther1545(i) 16 So spricht der HERR Zebaoth: Gehorchet nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen! Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde. 17 Sie sagen denen, die mich lästern: Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: Es wird kein Unglück über euch kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H8085 : Gehorchet H1697 nicht den Worten H5030 der Propheten H1891 , so euch H5012 weissagen H559 ! Sie H1696 betrügen euch; denn sie predigen H3820 ihres Herzens H2377 Gesicht H3068 und nicht aus des HErrn H6310 Munde .
  17 H559 Sie sagen H5006 denen, die mich lästern H3068 : Der HErr H1696 hat‘s H559 gesagt H3820 , es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens H8307 Dünkel H1980 wandeln H559 , sagen H7451 sie: Es wird kein Unglück H935 über euch kommen .
Luther1912(i) 16 So spricht der HERR Zebaoth: Gehorcht nicht den Worten der Propheten, so euch weissagen. Sie betrügen euch; denn sie predigen ihres Herzens Gesicht und nicht aus des HERRN Munde. 17 Sie sagen denen, die mich lästern: "Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohl gehen"; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen."
Luther1912_Strongs(i)
  16 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H8085 : Gehorchet H1697 nicht den Worten H5030 der Propheten H5012 , so euch weissagen H1891 . Sie betrügen H1891 euch H1696 ; denn sie predigen H3820 ihres Herzens H2377 Gesicht H3068 und nicht aus des HERRN H6310 Munde .
  17 H559 Sie sagen H5006 denen, die mich lästern H3068 : »Der HERR H1696 hat’s gesagt H7965 , es wird euch wohl H7965 gehen H3820 »; und allen, die nach ihres Herzens H8307 Dünkel H1980 wandeln H559 , sagen H7451 sie: »Es wird kein Unglück H935 über euch kommen .
ELB1871(i) 16 So spricht Jehova der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Munde Jehovas. 17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: "Jehova hat geredet: Ihr werdet Frieden haben"; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen".
ELB1905(i) 16 So spricht Jahwe der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen; sie täuschen euch, sie reden das Gesicht ihres Herzens und nicht aus dem Munde Jahwes. 17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: »Jahwe hat geredet: Ihr werdet Frieden haben«; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: »Es wird kein Unglück über euch kommen.«
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 So spricht H8085 Jehova der Heerscharen: Höret H3068 nicht H5030 auf die Worte der Propheten H1891 , die euch H5012 weissagen H6635 ; sie H1696 täuschen euch, sie reden H1697 das H2377 Gesicht H3820 ihres Herzens H3068 und H6310 nicht aus dem Munde Jehovas.
  17 H559 Sie sagen H5006 stets zu denen, die mich H3068 verachten: "Jehova H1696 hat H559 geredet: Ihr H7965 werdet Frieden H8307 haben "; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines H3820 Herzens H559 wandelt, sprechen H7451 sie: "Es wird kein Unglück H1980 über euch H935 kommen ".
DSV(i) 16 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Hoort niet naar de woorden der profeten, die u profeteren; zij maken u ijdel; zij spreken het gezicht huns harten, niet uit des HEEREN mond. 17 Zij zeggen steeds tot degenen, die Mij lasteren: De HEERE heeft het gesproken, gijlieden zult vrede hebben; en tot al wie naar zijns harten goeddunken wandelt, zeggen zij: Ulieden zal geen kwaad overkomen.
DSV_Strongs(i)
  16 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H8085 H8799 : Hoort H1697 niet naar de woorden H5030 der profeten H5012 H8737 , die u profeteren H1891 H8688 ; zij maken u ijdel H1696 H8762 ; zij spreken H2377 het gezicht H3820 huns harten H3068 , niet uit des HEEREN H6310 mond.
  17 H559 H8802 Zij zeggen H559 H8800 steeds H5006 H8764 tot degenen, die Mij lasteren H3068 : De HEERE H1696 H8765 heeft het gesproken H7965 , gijlieden zult vrede H3820 hebben; en [tot] al wie naar zijns harten H8307 goeddunken H1980 H8802 wandelt H559 H8804 , zeggen zij H7451 : Ulieden zal geen kwaad H935 H8799 overkomen.
Giguet(i) 16 Car qui a assisté au conseil du Seigneur? qui a vu sa parole? qui l’a entendue de ses oreilles? 17 Voilà un tremblement de terre venu du Seigneur, et sa colère produit ce tremblement; elle viendra frapper les impies.
DarbyFR(i) 16 Ainsi dit l'Éternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent; ils vous entraînent à des choses vaines, ils disent la vision de leur coeur, non celle qui sort de la bouche de l'Éternel. 17 Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent: L'Éternel dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur coeur ils disent: Il ne viendra point de mal sur vous.
Martin(i) 16 Ainsi a dit l'Eternel des armées : n'écoutez point les paroles des Prophètes qui vous prophétisent; ils vous font devenir vains, ils prononcent la vision de leur coeur, et ils ne la tiennent pas de la bouche de l'Eternel. 17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l'Eternel a dit : vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur : il ne vous arrivera point de mal.
Segond(i) 16 Ainsi parle l'Eternel des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous entraînent à des choses de néant; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce qui vient de la bouche de l'Eternel. 17 Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Eternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal.
Segond_Strongs(i)
  16 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H8085  : N’écoutez H8799   H1697 pas les paroles H5030 des prophètes H5012 qui vous prophétisent H8737   H1891  ! Ils vous entraînent à des choses de néant H8688   H1696  ; Ils disent H8762   H2377 les visions H3820 de leur cœur H6310 , Et non ce qui vient de la bouche H3068 de l’Eternel.
  17 H559 Ils disent H8802   H559   H8800   H5006 à ceux qui me méprisent H8764   H3068  : L’Eternel H1696 a dit H8765   H7965  : Vous aurez la paix H559  ; Et ils disent H8804   H1980 à tous ceux qui suivent H8802   H8307 les penchants H3820 de leur cœur H935  : Il ne vous arrivera H8799   H7451 aucun mal.
SE(i) 16 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan; os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca del SEÑOR. 17 Dicen atrevidamente a los que me aíran: El SEÑOR dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros.
ReinaValera(i) 16 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan: os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca de Jehová. 17 Dicen atrevidamente á los que me irritan: Jehová dijo: Paz tendréis; y á cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros.
JBS(i) 16 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: No escuchéis las palabras de los profetas que os profetizan; os hacen desvanecer; hablan visión de su corazón, no de la boca del SEÑOR. 17 Dicen atrevidamente a los que me aíran: El SEÑOR dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros.
Albanian(i) 16 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Mos dëgjoni fjalët e profetëve që ju bëjnë profeci. Ata ju bëjnë të këqinj; ju parashtrojnë vegimet e zemrave të tyre dhe jo atë që del nga goja e Zotit. 17 U flasin vazhdimisht atyre që më përbuzin: "Zoti ka thënë: Do të keni paqe"; dhe gjithë atyre që ecin në kryeneçësinë e zemrës së tyre: "Asnjë e keqe nuk do t'ju vijë".
RST(i) 16 Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, а не от уст Господних. 17 Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: „Господь сказал: мир будет у вас". И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: „не придет на вас беда".
Arabic(i) 16 هكذا قال رب الجنود لا تسمعوا لكلام الانبياء الذين يتنبأون لكم. فانهم يجعلونكم باطلا. يتكلمون برؤيا قلبهم لا عن فم الرب. 17 قائلين قولا لمحتقريّ قال الرب يكون لكم سلام. ويقولون لكل من يسير في عناد قلبه لا يأتي عليكم شر.
Bulgarian(i) 16 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Не слушайте думите на пророците, които ви пророкуват! Те ви правят нищожни, говорят видения от собственото си сърце, а не от устата на ГОСПОДА. 17 Постоянно казват на онези, които Ме презират: ГОСПОД говори: Ще имате мир! Казват на всеки, който ходи според упорството на сърцето си: Няма да ви сполети зло!
Croatian(i) 16 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Ne slušajte riječi proroka: oni vas obmanjuju, objavljuju viđenja srca svoga, a ne što dolazi iz usta Jahvinih; 17 govore onima što preziru riječ Jahvinu: 'Bit će s vama mir!' a onima što slijede glas svog srca okorjelog: 'Nikakvo vas zlo neće snaći!'"
BKR(i) 16 Takto praví Hospodin zástupů: Neposlouchejtež slov těch proroků, jenž prorokují vám, prázdných vás zanechávajíce. Vidění srdce svého mluví, ne z úst Hospodinových. 17 Ustavičně říkají těm, kteříž mnou pohrdají: Pravil Hospodin: Pokoj míti budete, a každému chodícímu podlé zdání srdce svého říkají: Nepřijdeť na vás nic zlého.
Danish(i) 16 Saa siger den HERRE Zebaoth: Hører ikke paa Profeternes Ord, som spaa for eder, de bedrage eder, de tale efter deres Hjertes Syn, ikke af HERRENS Mund. 17 De sige og sige til dem, som foragte mig: HERREN har talt, I skulle have Fred; og de sige til hver, som vandrer i sit Hjertes Stivhed: Der skal ingen Ulykke komme over eder.
CUV(i) 16 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 些 先 知 向 你 們 說 預 言 , 你 們 不 要 聽 他 們 的 話 。 他 們 以 虛 空 教 訓 你 們 , 所 說 的 異 象 是 出 於 自 己 的 心 , 不 是 出 於 耶 和 華 的 口 。 17 他 們 常 對 藐 視 我 的 人 說 : 『 耶 和 華 說 : 你 們 必 享 平 安 』 ; 又 對 一 切 按 自 己 頑 梗 之 心 而 行 的 人 說 : 『 必 沒 有 災 禍 臨 到 你 們 。 』 」
CUV_Strongs(i)
  16 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5030 :這些先知 H5012 向你們說預言 H8085 ,你們不要聽 H1697 他們的話 H1891 。他們以虛空 H1696 教訓你們,所說 H2377 的異象 H3820 是出於自己的心 H3068 ,不是出於耶和華 H6310 的口。
  17 H5006 他們常對藐視 H559 H559 我的人說 H3068 :『耶和華 H1696 H7965 :你們必享平安 H8307 』;又對一切按自己頑梗 H3820 之心 H1980 而行 H559 的人說 H7451 :『必沒有災禍 H935 臨到你們。』」
CUVS(i) 16 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 些 先 知 向 你 们 说 预 言 , 你 们 不 要 听 他 们 的 话 。 他 们 以 虚 空 教 训 你 们 , 所 说 的 异 象 是 出 于 自 己 的 心 , 不 是 出 于 耶 和 华 的 口 。 17 他 们 常 对 藐 视 我 的 人 说 : 『 耶 和 华 说 : 你 们 必 享 平 安 』 ; 又 对 一 切 按 自 己 顽 梗 之 心 而 行 的 人 说 : 『 必 没 冇 灾 祸 临 到 你 们 。 』 」
CUVS_Strongs(i)
  16 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5030 :这些先知 H5012 向你们说预言 H8085 ,你们不要听 H1697 他们的话 H1891 。他们以虚空 H1696 教训你们,所说 H2377 的异象 H3820 是出于自己的心 H3068 ,不是出于耶和华 H6310 的口。
  17 H5006 他们常对藐视 H559 H559 我的人说 H3068 :『耶和华 H1696 H7965 :你们必享平安 H8307 』;又对一切按自己顽梗 H3820 之心 H1980 而行 H559 的人说 H7451 :『必没有灾祸 H935 临到你们。』」
Esperanto(i) 16 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Ne auxskultu la vortojn de la profetoj, kiuj profetas al vi; ili trompas vin; ili predikas vizion de sia koro, sed ne el la busxo de la Eternulo. 17 Ili diras al Miaj malsxatantoj:La Eternulo diris, ke al vi estos paco; kaj al cxiu, kiu sekvas la obstinecon de sia koro, ili diras:Ne trafos vin malfelicxo.
Finnish(i) 16 Näin sanoo Herra Zebaot: älkäät kuulko prophetain sanoja, jotka teille ennustavat; he pettävät teidät, sillä he saarnaavat sydämensä näkyjä, mutta ei Herran suusta. 17 He sanovat köykäisesti niille, jotka minua pilkkaavat: Herra on sen sanonut: teillä pitää rauha oleman; ja kaikille niille, jotka vaeltavat sydämensä ajatusten jälkeen, sanovat he: ei yksikään onnettomuus tule teidän päällenne.
FinnishPR(i) 16 Näin sanoo Herra Sebaot: Älkää kuulko profeettain sanoja, noiden, jotka teille ennustavat täyttäen teidät tyhjillä toiveilla: oman sydämensä näkyjä he puhuvat, mutta eivät sitä, mikä tulee Herran suusta. 17 He hokevat minun halveksijoilleni: 'Herra on sen sanonut: Teillä on oleva rauha!' Ja kaikille, jotka vaeltavat sydämensä paatumuksessa, he sanovat: 'Ei teitä kohtaa onnettomuus'.
Haitian(i) 16 Men sa Seyè a di moun Jerizalèm yo: -Pa koute sa pwofèt sa yo ap di nou lè y'ap ban nou mesaj. Se manti y'ap ban nou pou yo ka pran tèt nou. Se sa ki vin nan tèt yo y'ap di pèl la. Sa yo di a pa soti nan mwen. 17 Yo pale ak moun ki derefize koute m' yo, y'ap di yo: Tout bagay ap mache byen pou nou. Yo pale ak tout moun ki soti pou kenbe tèt avè m', y'ap di yo: Anyen p'ap rive nou!
Hungarian(i) 16 Ezt mondja a Seregek Ura: Ne hallgassátok azoknak a prófétáknak szavait, a kik néktek prófétálnak, elbolondítanak titeket: az õ szívöknek látását szólják, nem az Úr szájából valót. 17 Szüntelen ezt mondják azoknak, a kik megvetnek engem: Azt mondta az Úr: Békességetek lesz néktek és mindenkinek, a ki az õ szívének keménysége szerint jár; ezt mondák: Nem jõ ti reátok veszedelem!
Indonesian(i) 16 Kepada penduduk Yerusalem, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Jangan dengarkan perkataan para nabi yang selalu hanya memberi harapan yang kosong. Mereka hanya menyampaikan khayalan mereka sendiri dan bukan pesan-Ku. 17 Kepada orang-orang yang tak mau mendengarkan kata-kata-Ku, mereka selalu berkata, 'Kamu akan selamat.' Dan kepada setiap orang yang keras kepala, mereka berkata, 'Kau tak akan mendapat celaka.'"
Italian(i) 16 Così ha detto il Signor degli eserciti: Non ascoltate le parole de’ profeti che vi profetizzano; essi vi fanno vaneggiare; propongono le visioni del cuor loro, che non sono uscite della bocca del Signore. 17 Non restano di dire a quelli che mi dispettano: Il Signore ha detto: Voi avrete pace; ed a tutti coloro che camminano secondo la durezza del cuor loro: Male alcuno non verrà sopra voi.
ItalianRiveduta(i) 16 Così parla l’Eterno degli eserciti: Non ascoltate le parole de’ profeti che vi profetizzano; essi vi pascono di cose vane; vi espongono le visioni del loro proprio cuore, e non ciò che procede dalla bocca dell’Eterno. 17 Dicono del continuo a quei che mi sprezzano: "L’Eterno ha detto: Avrete pace"; e a tutti quelli che camminano seguendo la caparbietà del proprio cuore: "Nessun male v’incoglierà";
Korean(i) 16 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희에게 예언하는 선지자들의 말을 듣지 말라 그들은 너희에게 헛된 것을 가르치나니 그들의 말한 묵시는 자기 마음으로 말미암은 것이요 여호와의 입에서 나온 것이 아니니라 17 항상 그들이 나를 멸시하는 자에게 이르기를 너희가 평안하리라 여호와의 말씀이니라 하며 또 자기 마음의 강퍅한 대로 행하는 모든 사람에게 이르기를 재앙이 너희에게 임하지 아니하리라 하 였느니라
Lithuanian(i) 16 Taip sako Viešpats: “Neklausykite pranašų, jums pranašaujančių. Jie tik mulkina jus, kalbėdami prasimanytus regėjimus, o ne tai, kas ateina iš Viešpaties. 17 Jie sako tiems, kurie niekina mane: ‘Taip kalba Viešpats: ‘Jūs turėsite ramybę’, ir kiekvienam, kuris seka savo širdies užgaidas sako: ‘Jums neatsitiks nieko pikto’ ”.
PBG(i) 16 Tak mówi Pan zastępów: Nie słuchajcie słów tych proroków, którzy wam prorokują, i zwodzą was, widzenie serca swego opowiadają, a nie z ust Pańskich; 17 Ustawicznie mówią tym, którzy mną gardzą: Pan mówił, pokój mieć będziecie; i każdemu chodzącemu według uporu serca swego, mówią: Nie przyjdzie na was nic złego.
Portuguese(i) 16 Assim diz o Senhor dos exércitos: Não deis ouvidos as palavras dos profetas, que vos profetizam a vós, ensinando-vos vaidades; falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor. 17 Dizem continuamente aos que desprezam a palavra do Senhor: Paz tereis; e a todo o que anda na teimosia do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós.
Norwegian(i) 16 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Hør ikke på de profeters ord som profeterer for eder! De fyller eder med tomme innbilninger; de bærer frem sitt eget hjertes syner, ikke ord av Herrens munn. 17 De sier atter og atter til dem som forakter mig: Herren har sagt: I skal ha fred. Og til hver den som følger sitt hårde hjerte, sier de: Det skal ikke komme ulykke over eder.
Romanian(i) 16 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,N'ascultaţi cuvintele proorocilor cari vă proorocesc! Ei vă leagănă în închipuiri zădarnice; spun vedenii ieşite din inima lor, nu ce vine din gura Domnului. 17 Ei spun celor ce Mă nesocotesc:,Domnul a zis:,Veţi avea pace;` şi zic tuturor celor ce trăiesc după aplecările inimii lor:,Nu vi se va întîmpla niciun rău.`
Ukrainian(i) 16 Так говорить Господь Саваот: Не слухайте слів цих пророків, що вам пророкують, вони роблять безглуздими вас, висловлюють привиди серця свого, а не слово з уст Господніх. 17 Вони справді говорять до тих, що Мене ображають: Господь говорив: Мир вам буде! А кожному, хто ходить в упертості серця свого, говорять вони: Зло не прийде на вас!