Jeremiah 25

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3588   G1096 coming G4314 to G* Jeremiah G1909 concerning G3956 all G3588 the G2992 people G* of Judah, G1722 in G3588 the G2094 [2year G3588   G5067 1fourth] G3588   G* of Jehoiakim G5207 son G* of Josiah G935 king G* of Judah; G1473 it was G1763 [2year G4413 1 the first] G3588   G* to Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon;
  2 G3739 which G2980 [4spoke G* 1Jeremiah G3588 2the G4396 3prophet] G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people G* of Judah, G2532 and G4314 to G3588 the ones G2730 dwelling in G* Jerusalem, G3004 saying,
  3 G1722 In G5151.2 the thirteenth G2094 year G* of Josiah, G5207 son G* of Amon, G935 king G* of Judah, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day G3778   G1501 for twenty G2532 and G5140 three G2094 years, G2532 that G1096 [3came G4487 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G2532 and G2980 I spoke G4314 to G1473 you G3719 rising early G2532 and G3004 speaking, G2532 and G3756 you listened not. G191  
  4 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 you G3588   G1401 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3722 [2 them at dawn G649 1sending] G2532 (and G3756 you did not G1522 listen, G2532 and G3756 you did not G4337 take heed G3588 with G3775 your ears), G1473  
  5 G3004 saying, G654 Turn G1211 indeed G1538 each G575 from G3588   G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2wicked], G2532 and G575 from G3588   G4190 [2wicked G2006.1 3practices G1473 1your]! G2532 and G2730 you shall dwell G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G1325 I gave G1473 to you G2532 and G3588 to G3962 your fathers G1473   G575 from G165 the eon G2532 and G2193 unto G165 the eon.
  6 G3361 Go not G4198   G3694 after G2316 strange gods G245   G3588   G1398 to serve G1473 them! G2532 and G3588   G4352 to do obeisance to G1473 them, G3704 so that G3361 you should not G3949 provoke me to anger G1473   G1722 by G3588 the G2041 works G3588   G5495 of your hands G1473   G3588 so as for me G2559 to afflict G1473 you.
  7 G2532 And G3756 you hearkened not to G1522   G1473 me.
  8 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1894 Since G3756 you trusted not G4100   G3588   G3056 my words, G1473  
  9 G2400 behold, G1473 I G649 send G2532 and G2983 I shall take G3588 the G3965 family G3588 of the G1005 north, G2532 and G71 I will lead G1473 them G1909 upon G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G1473 it, G2532 and G1909 against G3956 all G3588 the G1484 nations G3588   G2945 round about G1473 it. G2532 And G1830.2 I will make them quite desolate. G1473   G2532 And G1325 I will appoint G1473 them G1519 for G854 extinction, G2532 and G1519 for G4947.4 hissing, G2532 and G1519 for G3680 [2scorn G166 1everlasting].
  10 G2532 And G622 I will destroy G575 from G1473 them G5456 the voice G5479 of joy, G2532 and G5456 the voice G2167 of gladness, G5456 the voice G3566 of the groom, G2532 and G5456 the voice G3565 of the bride, G3744 the scent G3464 of perfumed liquid, G2532 and G5457 the light G3088 of a lamp.
  11 G2532 And G1510.8.3 [4will be G3956 1all G3588 2the G1093 3land] G1519 for G854 extinction, G2532 and G1398 [2shall serve G3588   G1484 1these nations] G3778   G3588 to the G935 king G3588   G* of Babylon G1440 seventy G2094 years.
  12 G2532 And G1722 in G3588 the G4137 fulfilling G3588 the G1440 seventy G2094 years, G1556 I will take vengeance G1909 upon G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G1909 upon G3588   G1484 that nation G1565   G3588   G93 of their unrighteousness, G1473   G5346 says G3588 the G2962 lord, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 land G* of the Caldeans. G2532 And G5087 I will appoint G1473 them G1519 for G854 [2extinction G166 1everlasting].
  13 G2532 And G1863 I will bring G1909 upon G3588   G1093 that land G1565   G3956 all G3588   G3056 my words G1473   G3739 which G2980 I spoke G2596 against G1473 it, G3956 all G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588   G975 this scroll; G3778  
  14 G3745 as many things as G4395 Jeremiah prophesied G*   G1909 against G3956 all G3588 the G1484 nations, G3754 for G1398 they laid service G1473 against them G3753 when G1510.7.6 they were G1484 [2nations G4183 1many] G2532 and G935 [2kings G3173 1great]. G2532 And G591 I will recompense G1473 to them G2596 according to G3588   G2041 their works, G1473   G2532   G2596 according to G3588 the G4161 actions G3588   G5495 of their hands. G1473  
  15 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G2983 Take G3588 the G4221 cup G3588   G3631 [2wine G3588   G194 1of this undiluted] G3778   G1537 from out of G5495 my hand! G1473   G2532 and G4222 you shall give to drink G3956 all G3588 the G1484 nations G4314 to G3739 whom G649 I send G1473 you G1909 unto G1473 them.
  16 G2532 And G4095 they shall drink, G2532 and G1828.1 vomit forth, G2532 and G1590.1 shall be driven mad G575 from G4383 in front G3588 of the G3162 sword G3739 of which G1473 I G649 shall send G303.1 in the midst G1473 of them.
  17 G2532 And G2983 I took G3588 the G4221 cup G1537 from out of G5495 the hand G2962 of the lord, G2532 and G4222 I gave to drink G3956 all G3588 the G1484 nations G4314 to G3739 whom G649 [3sent G1473 4me G3588 1the G2962 2 lord] G1909 unto G1473 them;
  18 G3588   G* Jerusalem, G2532 and G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G935 the king G* of Judah, G2532 and G758 his rulers -- G1473   G3588   G5087 to appoint G1473 them G1519 for G2050 desolation, G2532 and G1519 for G4.2 an untrodden land, G2532 and G1519 for G4947.1 a hissing, G2532 and G1519 for G2671 a curse G5613 as G3588   G2250 this day;
  19 G2532 even G3588   G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G2532 and G3588   G3816 his children, G1473   G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2992 his people, G1473  
  20 G2532 and G3956 all G3588   G4830.4 his consolidations, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 land G* of Uz, G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G246 of the Philistines, G2532 and G3588   G* Ashkelon, G2532 and G3588   G* Gaza, G2532 and G3588   G* Ekron, G2532 and G3588 the G1954 remaining G* of Ashdod,
  21 G2532 and G3588   G* Edom, G2532 and G3588   G* Moab, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Ammon,
  22 G2532 and G3956 all G935 the kings G* of Tyre, G2532 and G935 the kings G* of Sidon, G2532 and G935 the kings G3588 of the ones G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G2281 sea,
  23 G2532 and G3588   G* Dedan G2532 and G* Tema, G2532 and G* Buz, G2532 and G3956 all G4029.1 being shaven G2596 around G4383 his face, G1473  
  24 G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588   G* of Arabia, G2532 and G3956 all G3588 the G4830.4 consolidations G3588 of the ones G2647 resting up G1722 in G3588 the G2048 wilderness,
  25 G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G* of Zimri, G2532 and G3956 all G935 the kings G* of Elam, G2532 and G3956 all G935 the kings G* of the Medes,
  26 G2532 and G3956 all G935 the kings G575 from G568.1 the east wind, G3588 the ones G4206 at a distance, G2532 and G3588 of the ones G1451 near, G1538 each G4314 with G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3956 all G932 the kingdoms, G3588 the ones G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth; G2532 and G935 the king G* of Sheshach G4095 shall drink G3326 with G1473 them.
  27 G2532 And G2046 you shall say G1473 to them, G3779 thus G2036 said G2962 the lord G3841 almighty, G4095 Drink, G3184 be intoxicated, G2532 and G1828.1 vomit forth, G2532 and G4098 fall, G2532 and G3766.2 in no way G450 rise up G575 from G4383 in front G3588 of the G3162 sword! G3739 of which G1473 I G649 send G303.1 in the midst G1473 of you.
  28 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G3361 they should not G1014 want G1209 to take G3588 the G4221 cup G1537 from out of G3588   G5495 your hand G1473   G5620 so as G4095 to drink, G2532 then G2046 you shall say, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G4095 By drinking G4095 you shall drink.
  29 G3754 For G1722 in G4172 the city G1909 upon G3739 which G3687 [2is named G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 by G1473 it, G1473 I G756 begin G2559 to afflict. G2532 And G1473 you G2514.1 by cleansing G3766.2 in no way G2511 shall be cleansed, G3754 for G3162 [3a sword G1473 1I G2564 2shall call] G1909 upon G3956 all G3588 the ones G2521 settling down G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces.
  30 G2532 And G1473 you G4395 shall prophesy G1909 against G1473 them G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G2532 and G2046 shall say, G2962 The lord G575 from G5308 on high G5537 shall execute G575 from G3588   G5117 [2place G3588   G39 1his holy] G1473   G1325 he shall give G5456 his voice; G1473   G3056 [2a word G5537 1he will execute] G1909 against G3588   G5117 his place; G1473   G2532 and G3592 thus G5618 as G5166 ones gathering vintage G611 shall be answered, G2532 and G1909 against G3588 the ones G2521 settling G1909 upon G3588 the G1093 earth G2240 shall come G3639 ruin,
  31 G1909 upon G3313 a part G3588 of the G1093 earth. G3754 For G2920 judgment G3588 is by the G2962 lord G1722 among G3588 the G1484 nations; G2919 he himself pleads G1473   G4314 to G3956 all G4561 flesh; G3588 but the G1161   G765 impious G1325 shall be given G1519 to G3162 the sword, G3004 says G2962 the lord .
  32 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2400 Behold, G2556 evils G2064 come G575 from G1484 nation G1909 upon G1484 nation, G2532 and G2978 [2tempest G3173 1a great] G1607 goes forth G575 from G2078 end G3588 of the G1093 earth.
  33 G2532 And G1510.8.6 there will be G5134.1 slain G5259 by G2962 the lord G1722 in G2250 that day G1565   G1537 from G3313 a part G3588 of the G1093 earth, G2532 even G2193 unto G1519 into G3313 a part G3588 of the G1093 earth; G3766.2 in no way G2354 shall they be lamented, G2532 and G3766.2 in no way G4863 shall they be gathered, G2532 and G3766.2 in no way G2735.2 shall they be buried, G1519 for G2874 [2dung G1909 3upon G4383 4 the face G3588 5of the G1093 6earth G1510.8.6 1they will be].
  34 G214 Shout, G4166 O shepherds, G2532 and G2896 cry out! G2532 And G2875 beat the chest, G3588 O G2919.1 rams G3588 of the G4263 flocks! G3754 For G4137 [2were filled G3588   G2250 1your days] G1473   G1519 for G4967 slaughter, G2532 and G4098 you shall fall G5618 as G3588 the G2919.1 [2rams G3588   G1588 1choice].
  35 G2532 And G622 [2shall perish G5437 1flight] G575 from G3588 the G4166 shepherds, G2532 and G4991 safety G575 shall flee from G3588 the G2919.1 rams G3588 of the G4263 flocks.
  36 G5456 A sound G2906 of a cry G3588 of the G4166 shepherds, G2532 and G213.2 a shout G3588 of the G2919.1 rams, G3754 for G3645 the lord annihilated G2962   G3588   G1005.1 their pastures. G1473  
  37 G2532 And G3973 [4shall cease G3588 1the G2645 2rest places G3588   G1515 3of peace] G575 from G4383 the face G3709 of the anger G2372 of the rage G2962 of the lord .
  38 G1459 He abandoned G5618 [2as G3023 3a lion G2646 1his lodging], G1473   G3754 for G1096 [2became G3588   G1093 1their land] G1473   G1519 an G4.2 untrodden place G575 from G4383 in front G3588 of the G3162 [2sword G3588   G3173 1great].
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1096 γενόμενος G4314 προς G* Ιερεμίαν G1909 επί G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G* Ιούδα G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G5067 τετάρτω G3588 του G* Ιωακείμ G5207 υιόυ G* Ιωσία G935 βασιλέως G* Ιούδα G1473 αυτός G1763 ενιαυτός G4413 πρώτος G3588 τω G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος
  2 G3739 ον G2980 ελάλησεν G* Ιερεμίας G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G* Ιούδα G2532 και G4314 προς G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγων
  3 G1722 εν G5151.2 τρισκαιδεκάτω G2094 έτει G* Ιωσία G5207 υιόυ G* Αμώς G935 βασιλέως G* Ιούδα G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G1501 είκοσι G2532 και G5140 τρία G2094 έτη G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G2532 και G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G3719 ορθρίζων G2532 και G3004 λέγων G2532 και G3756 ουκ ηκούσατε G191  
  4 G2532 και G649 απέστελλον G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G1401 δούλους μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G3722 όρθρου G649 αποστέλλων G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσατε G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχετε G3588 τοις G3775 ωσίν υμών G1473  
  5 G3004 λέγων G654 αποστράφητε G1211 δη G1538 έκαστος G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G575 από G3588 των G4190 πονηρών G2006.1 επιτηδευμάτων G1473 υμών G2532 και G2730 κατοικήσατε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G575 απ΄ G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G165 αιώνος
  6 G3361 μη πορεύεσθε G4198   G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 του G4352 προσκυνείν G1473 αυτοίς G3704 όπως G3361 μη G3949 παροργίζητέ με G1473   G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G3588 του G2559 κακώσαι G1473 υμάς
  7 G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατέ G1522   G1473 μου
  8 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1894 επειδή G3756 ουκ επιστεύσατε G4100   G3588 τοις G3056 λόγοις μου G1473  
  9 G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G2532 και G2983 λήψομαι G3588 την G3965 πατριάν G3588 του G1005 βορρά G2532 και G71 άξω G1473 αυτούς G1909 επί G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτήν G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G2945 κύκλω G1473 αυτής G2532 και G1830.2 εξερημώσω αυτούς G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτούς G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1519 εις G4947.4 συρισμόν G2532 και G1519 εις G3680 ονειδισμόν G166 αιώνιον
  10 G2532 και G622 απολώ G575 απ΄ G1473 αυτών G5456 φωνήν G5479 χαράς G2532 και G5456 φωνήν G2167 ευφροσύνης G5456 φωνήν G3566 νυμφίου G2532 και G5456 φωνήν G3565 νύμφης G3744 οσμήν G3464 μύρου G2532 και G5457 φως G3088 λύχνου
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1398 δουλεύσουσιν G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G3588 τω G935 βασιλεί G3588 της G* Βαβυλώνος G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη
  12 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4137 πληρωθήναι G3588 τα G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G1556 εκδικήσω G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G1909 επί G3588 το G1484 έθνος εκείνο G1565   G3588 την G93 αδικίαν αυτών G1473   G5346 φησίν G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Χαλδαίων G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτούς G1519 εις G854 αφανισμόν G166 αιώνιον
  13 G2532 και G1863 επάξω G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1565   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G3739 ους G2980 ελάλησα G2596 κατ΄ G1473 αυτής G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
  14 G3745 όσα G4395 προεφήτευσεν Ιερεμίας G*   G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3754 ότι G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G3753 ότε G1510.7.6 ήσαν G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G935 βασιλείς G3173 μεγάλοι G2532 και G591 αποδώσω G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G4161 ποιήματα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
  15 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2983 λάβε G3588 το G4221 ποτήριον G3588 του G3631 οίνου G3588 του G194 ακράτου τούτου G3778   G1537 εκ G5495 χειρός μου G1473   G2532 και G4222 ποτιείς G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4314 προς G3739 α G649 αποστελλώ G1473 σε G1909 επ G1473 αυτούς
  16 G2532 και G4095 πίονται G2532 και G1828.1 εξεμούνται G2532 και G1590.1 εκμανήσονται G575 από G4383 προσώπου G3588 της G3162 μαχαίρας G3739 ης G1473 εγώ G649 αποστέλλω G303.1 αναμέσον G1473 αυτών
  17 G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G4221 ποτήριον G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G2532 και G4222 επότισα G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G4314 προς G3739 α G649 απέστειλέν G1473 με G3588 ο G2962 κύριος G1909 επ΄ G1473 αυτά
  18 G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G2532 και G935 βασιλείς G* Ιούδα G2532 και G758 άρχοντας αυτού G1473   G3588 του G5087 θείναι G1473 αυτάς G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2532 και G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G1519 εις G4947.1 συριγμόν G2532 και G1519 εις G2671 κατάραν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αυτη
  19 G2532 και G3588 τον G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3175 μεγιστάνας αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  20 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4830.4 συμμίκτους αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G* Ους G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G246 αλλοφύλων G2532 και G3588 την G* Ασκαλώνα G2532 και G3588 την G* Γάζαν G2532 και G3588 την G* Ακκαρών G2532 και G3588 το G1954 επίλοιπον G* Αζώτου
  21 G2532 και G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G3588 την G* Μωαβίτιν G2532 και G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών
  22 G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G* Τύρου G2532 και G935 βασιλείς G* Σιδώνος G2532 και G935 βασιλείς G3588 τους G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης
  23 G2532 και G3588 την G* Δαιδάν G2532 και G* Θαιμάν G2532 και G* Βουζ G2532 και G3956 πάντα G4029.1 περικεκαρμένον G2596 κατά G4383 πρόσωπον αυτού G1473  
  24 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλέας G3588 της G* Αραβίας G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4830.4 συμμίκτους G3588 τους G2647 καταλύοντας G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  25 G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G935 βασιλείς G* Ζαμρί G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G* Ηλάμ G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G* Μηδων
  26 G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G575 από G568.1 απηλιώτου G3588 τους G4206 πόρρω G2532 και G3588 τους G1451 εγγύς G1538 έκαστον G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσας G932 βασιλείας G3588 τας G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G2532 και G935 βασιλεύς G* Σησάχ G4095 πίεται G3326 μετ΄ G1473 αυτούς
  27 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G4095 πίετε G3184 μεθύσθητε G2532 και G1828.1 εξεμέσετε G2532 και G4098 πεσείσθε G2532 και G3766.2 ου μη G450 αναστήτε G575 από G4383 προσώπου G3588 της G3162 μαχαίρας G3739 ης G1473 εγώ G649 αποστέλλω G303.1 αναμέσον G1473 υμών
  28 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G3361 μη G1014 βούλωνται G1209 δέξασθαι G3588 το G4221 ποτήριον G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G5620 ώστε G4095 πιείν G2532 και G2046 ερείς G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G4095 πιόντες G4095 πίεσθε
  29 G3754 ότι G1722 εν G4172 πόλει G1909 επ΄ G3739 η G3687 ωνομάσθη G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1473 εγώ G756 άρχομαι G2559 κακώσαι G2532 και G1473 υμείς G2514.1 καθάρσει G3766.2 ου μη G2511 καθαρισθήτε G3754 ότι G3162 μάχαιραν G1473 εγώ G2564 καλώ G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 της G1093 γης G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων
  30 G2532 και G1473 συ G4395 προφητεύσεις G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2532 και G2046 ερείς G2962 κύριος G575 αφ΄ G5308 υψηλού G5537 χρηματιεί G575 από G3588 του G5117 τόπου G3588 του G39 αγίου αυτού G1473   G1325 δώσει G5456 φωνήν αυτού G1473   G3056 λόγον G5537 χρηματιεί G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G2532 και G3592 οίδε G5618 ώσπερ G5166 τρυγώντες G611 αποκριθήσονται G2532 και G1909 επί G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επί G3588 την G1093 γην G2240 ήκει G3639 όλεθρος
  31 G1909 επί G3313 μέρος G3588 της G1093 γης G3754 ότι G2920 κρίσις G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2919 κρίνεται αυτος G1473   G4314 προς G3956 πάσαν G4561 σάρκα G3588 οι δε G1161   G765 ασεβείς G1325 εδόθησαν G1519 εις G3162 μάχαιραν G3004 λέγει G2962 κύριος
  32 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2400 ιδού G2556 κακά G2064 έρχεται G575 από G1484 έθνους G1909 επί G1484 έθνους G2532 και G2978 λαίλαψ G3173 μεγάλη G1607 εκπορεύεται G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  33 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5134.1 τραυματίαι G5259 υπό G2962 κυρίου G1722 εν G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1537 εκ G3313 μέρους G3588 της G1093 γης G2532 και G2193 έως G1519 εις G3313 μέρος G3588 της G1093 γης G3766.2 ου μη G2354 θρηνηθήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G4863 συναχθήσονται G2532 και G3766.2 ου μη G2735.2 κατορυγώσιν G1519 εις G2874 κόπρια G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G1510.8.6 έσονται
  34 G214 αλαλάξατε G4166 ποιμένες G2532 και G2896 κεκράξατε G2532 και G2875 κόπτεσθε G3588 οι G2919.1 κριοί G3588 των G4263 προβάτων G3754 ότι G4137 επληρώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι υμών G1473   G1519 εις G4967 σφαγήν G2532 και G4098 πεσείσθε G5618 ώσπερ G3588 οι G2919.1 κριοί G3588 οι G1588 εκλεκτοί
  35 G2532 και G622 απολείται G5437 φυγή G575 από G3588 των G4166 ποιμένων G2532 και G4991 σωτηρία G575 από G3588 των G2919.1 κριών G3588 των G4263 προβάτων
  36 G5456 φωνή G2906 κραυγής G3588 των G4166 ποιμένων G2532 και G213.2 αλαλαγμός G3588 των G2919.1 κριών G3754 ότι G3645 ωλόθρευσε κύριος G2962   G3588 τα G1005.1 βοσκήματα αυτών G1473  
  37 G2532 και G3973 παύσεται G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 της G1515 ειρήνης G575 από G4383 προσώπου G3709 οργής G2372 θυμού G2962 κυρίου
  38 G1459 εγκατέλιπεν G5618 ώσπερ G3023 λέων G2646 κατάλυμα αυτού G1473   G3754 ότι G1096 εγενήθη G3588 η G1093 γη αυτών G1473   G1519 εις G4.2 άβατον G575 από G4383 προσώπου G3588 της G3162 μαχαίρας G3588 της G3173 μεγάλης
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1096 V-AMPNS γενομενος G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G5067 A-DSN τεταρτω G3588 T-GSM του   N-PRI ιωακιμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιωσια G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα
    2 G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3004 V-PAPNS λεγων
    3 G1722 PREP εν   A-DSN τρισκαιδεκατω G2094 N-DSN ετει   N-PRI ιωσια G5207 N-GSM υιου G301 N-PRI αμως G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3719 V-PAPNS ορθριζων G2532 CONJ και G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G2532 CONJ και G649 V-IAI-1S απεστελλον G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3722 N-GSM ορθρου G649 V-PAPNS αποστελλων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-2P προσεσχετε G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GP υμων
    5 G3004 V-PAPNS λεγων G654 V-AAD-2P αποστραφητε G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-2P κατοικησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    6 G3165 ADV μη G4198 V-PMS-2P πορευεσθε G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-DPM αυτοις G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G3949 V-PAS-2P παροργιζητε G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G2559 V-AAN κακωσαι G4771 P-AP υμας
    7 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G1473 P-GS μου
    8 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1894 CONJ επειδη G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-2P επιστευσατε G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G1473 P-GS μου
    9 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3588 T-ASF την G3965 N-ASF πατριαν G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G71 V-FAI-1S αξω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξερημωσω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G166 A-ASM αιωνιον
    10 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G5456 N-ASF φωνην G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G2167 N-GSF ευφροσυνης G5456 N-ASF φωνην G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G3565 N-GSF νυμφης G3744 N-ASF οσμην G3464 N-GSN μυρου G2532 CONJ και G5457 N-ASN φως G3088 N-GSM λυχνου
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1398 V-FAI-3P δουλευσουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4137 V-APN πληρωθηναι G3588 T-APN τα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G1565 D-ASN εκεινο G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G166 A-ASM αιωνιον
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3778 D-DSN τουτω
    14
    15 G3745 A-APN [32:13] οσα G4395 V-AAI-3S επροφητευσεν G2408 N-NSM ιερεμιας G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 ADV [32:15] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G194 N-GSM ακρατου G3778 D-GSM τουτου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4222 V-FAI-2S ποτιεις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4314 PREP προς G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    16 G2532 CONJ [32:16] και G4095 V-FMI-3P πιονται G2532 CONJ και   V-PMI-3P εξεμουνται G2532 CONJ και G3105 V-FPI-3P μανησονται G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G3739 R-GSF ης G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G846 D-GPM αυτων
    17 G2532 CONJ [32:17] και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4222 V-AAI-1S εποτισα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4314 PREP προς G3739 R-APN α G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα
    18 G3588 T-ASF [32:18] την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5087 V-AAN θειναι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον
    19 G2532 CONJ [32:19] και G3588 T-ASM τον G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μεγιστανας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ [32:20] και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM συμμικτους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G246 A-GPM αλλοφυλων G3588 T-ASF την   N-ASF ασκαλωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1047 N-PRI γαζαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ακκαρων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1954 A-ASN επιλοιπον G108 N-PRI αζωτου
    21 G2532 CONJ [32:21] και G3588 T-ASF την G2401 N-PRI ιδουμαιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβιτιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων
    22 G2532 CONJ [32:22] και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G5184 N-PRI τυρου G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G4605 N-PRI σιδωνος G2532 CONJ και G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    23 G2532 CONJ [32:23] και G3588 T-ASF την   N-PRI δαιδαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI θαιμαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ρως G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν   V-PMPAS περικεκαρμενον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ [32:24] και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM συμμικτους G3588 T-APM τους G2647 V-PAPAP καταλυοντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    25 G2532 CONJ [32:25] και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις   N-PRI αιλαμ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις   N-GPM περσων
    26 G2532 CONJ [32:26] και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G575 PREP απο   N-GSM απηλιωτου G3588 T-APM τους   ADV πορρω G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1451 ADV εγγυς G1538 A-ASM εκαστον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-APF τας G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    27 G2532 CONJ [32:27] και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G4095 V-AAD-2P πιετε G2532 CONJ και G3184 V-APS-2P μεθυσθητε G2532 CONJ και   V-AAD-2P εξεμεσατε G2532 CONJ και G4098 V-PMD-2P πεσεισθε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G450 V-AAD-2P αναστητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G3739 R-GSF ης G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G4771 P-GP υμων
    28 G2532 CONJ [32:28] και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G3165 ADV μη G1014 V-PMS-3P βουλωνται G1209 V-AMN δεξασθαι G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4095 V-PAPNP πιοντες G4095 V-FMI-2P πιεσθε
    29 G3754 CONJ [32:29] οτι G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3687 V-API-3S ωνομασθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1473 P-NS εγω G757 V-PMI-1S αρχομαι G2559 V-AAN κακωσαι G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις   N-DSF καθαρσει G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2511 V-APS-2P καθαρισθητε G3754 CONJ οτι G3162 N-ASF μαχαιραν G1473 P-NS εγω G2564 V-PAI-1S καλω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    30 G2532 CONJ [32:30] και G4771 P-NS συ G4395 V-FAI-2S προφητευσεις G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2962 N-NSM κυριος G575 PREP αφ G5308 A-GSM υψηλου G5537 V-FAI-3S χρηματιει G575 PREP απο G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-3S δωσει G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου G3056 N-ASM λογον G5537 V-FAI-3S χρηματιει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI αιδαδ G3746 ADV ωσπερ G5167 N-NPF τρυγωντες   V-FPI-3P αποκριθησονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    31 G1854 V-PAI-3S [32:31] ηκει G3639 N-NSM ολεθρος G1909 PREP επι G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G2920 N-NSF κρισις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2919 V-PMI-3S κρινεται G846 D-NSM αυτος G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G765 A-NPM ασεβεις G1325 V-API-3P εδοθησαν G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    32 G3778 ADV [32:32] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G2556 A-NPN κακα G2064 V-PMI-3S ερχεται G575 PREP απο G1484 N-GSN εθνους G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G2978 N-NSN λαιλαψ G3173 A-NSF μεγαλη G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G575 PREP απ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    33 G2532 CONJ [32:33] και G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NPM τραυματιαι G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3313 N-GSN μερους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P κατορυγωσιν G1519 PREP εις   N-APN κοπρια G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1510 V-FMI-3P εσονται
    34 G214 V-AAD-2P [32:34] αλαλαξατε G4166 N-VPM ποιμενες G2532 CONJ και G2896 V-AAD-2P κεκραξατε G2532 CONJ και G2875 V-PMI-2P κοπτεσθε G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3754 CONJ οτι G4137 V-API-3P επληρωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G2532 CONJ και G4098 V-PMD-2P πεσεισθε G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι   N-NPM κριοι G3588 T-NPM οι G1588 A-NPM εκλεκτοι
    35 G2532 CONJ [32:35] και   V-FMI-3S απολειται G5437 N-NSF φυγη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G2532 CONJ και G4991 N-NSF σωτηρια G575 PREP απο G3588 T-GPM των   N-GPM κριων G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    36 G5456 N-NSF [32:36] φωνη G2906 N-GSF κραυγης G3588 T-GPM των G4166 N-GPM ποιμενων G2532 CONJ και   N-NSM αλαλαγμος G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM κριων G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ωλεθρευσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα   N-APN βοσκηματα G846 D-GPM αυτων
    37 G2532 CONJ [32:37] και G3973 V-FMI-3S παυσεται G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3709 N-GSF οργης G2372 N-GSM θυμου G1473 P-GS μου
    38 G1459 V-AAI-3S [32:38] εγκατελιπεν G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G2646 N-ASN καταλυμα G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה על ירמיהו על כל עם יהודה בשׁנה הרבעית ליהויקים בן יאשׁיהו מלך יהודה היא השׁנה הראשׁנית לנבוכדראצר מלך בבל׃ 2 אשׁר דבר ירמיהו הנביא על כל עם יהודה ואל כל ישׁבי ירושׁלם לאמר׃ 3 מן שׁלשׁ עשׂרה שׁנה ליאשׁיהו בן אמון מלך יהודה ועד היום הזה זה שׁלשׁ ועשׂרים שׁנה היה דבר יהוה אלי ואדבר אליכם אשׁכים ודבר ולא שׁמעתם׃ 4 ושׁלח יהוה אליכם את כל עבדיו הנבאים השׁכם ושׁלח ולא שׁמעתם ולא הטיתם את אזנכם לשׁמע׃ 5 לאמר שׁובו נא אישׁ מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושׁבו על האדמה אשׁר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן עולם ועד עולם׃ 6 ואל תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם ולא תכעיסו אותי במעשׂה ידיכם ולא ארע׃ 7 ולא שׁמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני במעשׂה ידיכם לרע׃ 8 לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשׁר לא שׁמעתם את דברי׃ 9 הנני שׁלח ולקחתי את כל משׁפחות צפון נאם יהוה ואל נבוכדראצר מלך בבל עבדי והבאתים על הארץ הזאת ועל ישׁביה ועל כל הגוים האלה סביב והחרמתים ושׂמתים לשׁמה ולשׁרקה ולחרבות עולם׃ 10 והאבדתי מהם קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה קול רחים ואור נר׃ 11 והיתה כל הארץ הזאת לחרבה לשׁמה ועבדו הגוים האלה את מלך בבל שׁבעים שׁנה׃ 12 והיה כמלאות שׁבעים שׁנה אפקד על מלך בבל ועל הגוי ההוא נאם יהוה את עונם ועל ארץ כשׂדים ושׂמתי אתו לשׁממות עולם׃ 13 והבאיתי על הארץ ההיא את כל דברי אשׁר דברתי עליה את כל הכתוב בספר הזה אשׁר נבא ירמיהו על כל הגוים׃ 14 כי עבדו בם גם המה גוים רבים ומלכים גדולים ושׁלמתי להם כפעלם וכמעשׂה ידיהם׃ 15 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל אלי קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשׁקיתה אתו את כל הגוים אשׁר אנכי שׁלח אותך אליהם׃ 16 ושׁתו והתגעשׁו והתהללו מפני החרב אשׁר אנכי שׁלח בינתם׃ 17 ואקח את הכוס מיד יהוה ואשׁקה את כל הגוים אשׁר שׁלחני יהוה אליהם׃ 18 את ירושׁלם ואת ערי יהודה ואת מלכיה את שׂריה לתת אתם לחרבה לשׁמה לשׁרקה ולקללה כיום הזה׃ 19 את פרעה מלך מצרים ואת עבדיו ואת שׂריו ואת כל עמו׃ 20 ואת כל הערב ואת כל מלכי ארץ העוץ ואת כל מלכי ארץ פלשׁתים ואת אשׁקלון ואת עזה ואת עקרון ואת שׁארית אשׁדוד׃ 21 את אדום ואת מואב ואת בני עמון׃ 22 ואת כל מלכי צר ואת כל מלכי צידון ואת מלכי האי אשׁר בעבר הים׃ 23 ואת דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה׃ 24 ואת כל מלכי ערב ואת כל מלכי הערב השׁכנים במדבר׃ 25 ואת כל מלכי זמרי ואת כל מלכי עילם ואת כל מלכי מדי׃ 26 ואת כל מלכי הצפון הקרבים והרחקים אישׁ אל אחיו ואת כל הממלכות הארץ אשׁר על פני האדמה ומלך שׁשׁך ישׁתה אחריהם׃ 27 ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל שׁתו ושׁכרו וקיו ונפלו ולא תקומו מפני החרב אשׁר אנכי שׁלח ביניכם׃ 28 והיה כי ימאנו לקחת הכוס מידך לשׁתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שׁתו תשׁתו׃ 29 כי הנה בעיר אשׁר נקרא שׁמי עליה אנכי מחל להרע ואתם הנקה תנקו לא תנקו כי חרב אני קרא על כל ישׁבי הארץ נאם יהוה צבאות׃ 30 ואתה תנבא אליהם את כל הדברים האלה ואמרת אליהם יהוה ממרום ישׁאג וממעון קדשׁו יתן קולו שׁאג ישׁאג על נוהו הידד כדרכים יענה אל כל ישׁבי הארץ׃ 31 בא שׁאון עד קצה הארץ כי ריב ליהוה בגוים נשׁפט הוא לכל בשׂר הרשׁעים נתנם לחרב נאם יהוה׃ 32 כה אמר יהוה צבאות הנה רעה יצאת מגוי אל גוי וסער גדול יעור מירכתי ארץ׃ 33 והיו חללי יהוה ביום ההוא מקצה הארץ ועד קצה הארץ לא יספדו ולא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו׃ 34 הילילו הרעים וזעקו והתפלשׁו אדירי הצאן כי מלאו ימיכם לטבוח ותפוצותיכם ונפלתם ככלי חמדה׃ 35 ואבד מנוס מן הרעים ופליטה מאדירי הצאן׃ 36 קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי שׁדד יהוה את מרעיתם׃ 37 ונדמו נאות השׁלום מפני חרון אף יהוה׃ 38 עזב ככפיר סכו כי היתה ארצם לשׁמה מפני חרון היונה ומפני חרון אפו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר that H1961 היה came H5921 על to H3414 ירמיהו Jeremiah H5921 על concerning H3605 כל all H5971 עם the people H3063 יהודה of Judah H8141 בשׁנה year H7243 הרבעית in the fourth H3079 ליהויקים of Jehoiakim H1121 בן the son H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H1931 היא that H8141 השׁנה year H7224 הראשׁנית the first H5019 לנבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל׃ of Babylon;
  2 H834 אשׁר The which H1696 דבר spoke H3414 ירמיהו Jeremiah H5030 הנביא the prophet H5921 על unto H3605 כל all H5971 עם the people H3063 יהודה of Judah, H413 ואל and to H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H559 לאמר׃ saying,
  3 H4480 מן From H7969 שׁלשׁ the thirteenth H6240 עשׂרה the thirteenth H8141 שׁנה year H2977 ליאשׁיהו of Josiah H1121 בן the son H526 אמון of Amon H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H5704 ועד even unto H3117 היום day, H2088 הזה this H2088 זה that H7969 שׁלשׁ the three H6242 ועשׂרים and twentieth H8141 שׁנה year, H1961 היה hath come H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H1696 ואדבר me, and I have spoken H413 אליכם unto H7925 אשׁכים you, rising early H1696 ודבר and speaking; H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם׃ hearkened.
  4 H7971 ושׁלח hath sent H3068 יהוה And the LORD H413 אליכם unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדיו his servants H5030 הנבאים the prophets, H7925 השׁכם rising early H7971 ושׁלח and sending H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם hearkened, H3808 ולא nor H5186 הטיתם inclined H853 את   H241 אזנכם your ear H8085 לשׁמע׃ to hear.
  5 H559 לאמר They said, H7725 שׁובו Turn ye again H4994 נא now H376 אישׁ every one H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H7455 ומרע and from the evil H4611 מעלליכם of your doings, H3427 ושׁבו and dwell H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר that H5414 נתן hath given H3069 יהוה   H1 לכם ולאבותיכם unto you and to your fathers H4480 למן way, H5769 עולם forever H5704 ועד and ever: H5769 עולם׃ and ever:
  6 H408 ואל not H1980 תלכו And go H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H7812 ולהשׁתחות them, and to worship H3808 להם ולא them, and provoke me not to anger H3707 תכעיסו   H854 אותי   H4639 במעשׂה with the works H3027 ידיכם of your hands; H3808 ולא   H7489 ארע׃  
  7 H3808 ולא Yet ye have not H8085 שׁמעתם hearkened H413 אלי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD; H4616 למען that H3707 הכעסוני ye might provoke me to anger H4639 במעשׂה with the works H3027 ידיכם of your hands H7451 לרע׃ to your own hurt.
  8 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H3282 יען   H834 אשׁר   H3808 לא ye have not H8085 שׁמעתם heard H853 את   H1697 דברי׃ my words,
  9 H2005 הנני   H7971 שׁלח I will send H3947 ולקחתי and take H853 את   H3605 כל all H4940 משׁפחות the families H6828 צפון of the north, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H413 ואל   H5019 נבוכדראצר and Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5650 עבדי my servant, H935 והבאתים and will bring H5921 על them against H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5921 ועל and against H3427 ישׁביה the inhabitants H5921 ועל thereof, and against H3605 כל all H1471 הגוים nations H428 האלה these H5439 סביב round about, H2763 והחרמתים and will utterly destroy H7760 ושׂמתים them, and make H8047 לשׁמה them an astonishment, H8322 ולשׁרקה and a hissing, H2723 ולחרבות desolations. H5769 עולם׃ and perpetual
  10 H6 והאבדתי Moreover I will take H1992 מהם   H6963 קול them the voice H8342 שׂשׂון of mirth, H6963 וקול and the voice H8057 שׂמחה of gladness, H6963 קול the voice H2860 חתן of the bridegroom, H6963 וקול and the voice H3618 כלה of the bride, H6963 קול the sound H7347 רחים of the millstones, H216 ואור and the light H5216 נר׃ of the candle.
  11 H1961 והיתה shall be H3605 כל whole H776 הארץ land H2063 הזאת And this H2723 לחרבה a desolation, H8047 לשׁמה an astonishment; H5647 ועבדו shall serve H1471 הגוים nations H428 האלה and these H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7657 שׁבעים seventy H8141 שׁנה׃ years.
  12 H1961 והיה And it shall come to pass, H4390 כמלאות are accomplished, H7657 שׁבעים when seventy H8141 שׁנה years H6485 אפקד   H5921 על   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5921 ועל   H1471 הגוי nation, H1931 ההוא and that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H853 את   H5771 עונם their iniquity, H5921 ועל   H776 ארץ and the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans, H7760 ושׂמתי and will make H853 אתו   H8077 לשׁממות desolations. H5769 עולם׃ it perpetual
  13 H935 והבאיתי And I will bring H5921 על upon H776 הארץ land H1931 ההיא that H853 את   H3605 כל all H1697 דברי my words H834 אשׁר which H1696 דברתי I have pronounced H5921 עליה against H853 את   H3605 כל it, all H3789 הכתוב that is written H5612 בספר book, H2088 הזה in this H834 אשׁר which H5012 נבא hath prophesied H3414 ירמיהו Jeremiah H5921 על against H3605 כל all H1471 הגוים׃ the nations.
  14 H3588 כי For H5647 עבדו shall serve H1571 בם גם of them also: H1992 המה themselves H1471 גוים nations H7227 רבים many H4428 ומלכים kings H1419 גדולים and great H7999 ושׁלמתי and I will recompense H6467 להם כפעלם them according to their deeds, H4639 וכמעשׂה and according to the works H3027 ידיהם׃ of their own hands.
  15 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H413 אלי unto H3947 קח me; Take H853 את   H3563 כוס cup H3196 היין the wine H2534 החמה fury H2063 הזאת of this H3027 מידי at my hand, H8248 והשׁקיתה thee, to drink H853 אתו   H853 את   H3605 כל and cause all H1471 הגוים the nations, H834 אשׁר to whom H595 אנכי I H7971 שׁלח send H853 אותך   H413 אליהם׃ to whom
  16 H8354 ושׁתו And they shall drink, H1607 והתגעשׁו and be moved, H1984 והתהללו and be mad, H6440 מפני because H2719 החרב of the sword H834 אשׁר that H595 אנכי   H7971 שׁלח I will send H996 בינתם׃ among
  17 H3947 ואקח Then took H853 את   H3563 הכוס I the cup H3027 מיד hand, H3068 יהוה at the LORD's H8248 ואשׁקה to drink, H853 את   H3605 כל and made all H1471 הגוים the nations H834 אשׁר whom H7971 שׁלחני had sent H3068 יהוה the LORD H413 אליהם׃ unto
  18 H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem, H853 ואת   H5892 ערי and the cities H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H4428 מלכיה and the kings H853 את   H8269 שׂריה thereof, and the princes H5414 לתת thereof, to make H853 אתם   H2723 לחרבה them a desolation, H8047 לשׁמה an astonishment, H8322 לשׁרקה a hissing, H7045 ולקללה and a curse; H3117 כיום day; H2088 הזה׃ as this
  19 H853 את   H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants, H853 ואת   H8269 שׂריו and his princes, H853 ואת   H3605 כל and all H5971 עמו׃ his people;
  20 H853 ואת   H3605 כל And all H6154 הערב the mingled people, H853 ואת   H3605 כל andall H4428 מלכי the kings H776 ארץ of the land H5780 העוץ of Uz, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H776 ארץ of the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H853 ואת   H831 אשׁקלון and Ashkelon, H853 ואת   H5804 עזה and Azzah, H853 ואת   H6138 עקרון and Ekron, H853 ואת   H7611 שׁארית and the remnant H795 אשׁדוד׃ of Ashdod,
  21 H853 את   H123 אדום Edom, H853 ואת   H4124 מואב and Moab, H853 ואת   H1121 בני and the children H5983 עמון׃ of Ammon,
  22 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H6865 צר of Tyrus, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H6721 צידון of Zidon, H853 ואת   H4428 מלכי and the kings H339 האי of the isles H834 אשׁר which H5676 בעבר beyond H3220 הים׃ the sea,
  23 H853 ואת   H1719 דדן Dedan, H853 ואת   H8485 תימא and Tema, H853 ואת   H938 בוז and Buz, H853 ואת   H3605 כל and all H7112 קצוצי in the utmost H6285 פאה׃ corners,
  24 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H6152 ערב of Arabia, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H6154 הערב of the mingled people H7931 השׁכנים that dwell H4057 במדבר׃ in the desert,
  25 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H2174 זמרי of Zimri, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H5867 עילם of Elam, H853 ואת   H3605 כל and all H4428 מלכי the kings H4074 מדי׃ of the Medes,
  26 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H6828 הצפון of the north, H7138 הקרבים and near, H7350 והרחקים far H376 אישׁ one H413 אל with H251 אחיו another, H853 ואת   H3605 כל and all H4467 הממלכות the kingdoms H776 הארץ of the world, H834 אשׁר which H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה of the earth: H4428 ומלך and the king H8347 שׁשׁך of Sheshach H8354 ישׁתה shall drink H310 אחריהם׃ after
  27 H559 ואמרת Therefore thou shalt say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H8354 שׁתו Drink H7937 ושׁכרו ye, and be drunken, H7006 וקיו and spew, H5307 ונפלו and fall, H3808 ולא no H6965 תקומו and rise H6440 מפני more, because H2719 החרב of the sword H834 אשׁר which H595 אנכי I H7971 שׁלח will send H996 ביניכם׃ among
  28 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי if H3985 ימאנו they refuse H3947 לקחת to take H3563 הכוס the cup H3027 מידך at thine hand H8354 לשׁתות to drink, H559 ואמרת then shalt thou say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H8354 שׁתו   H8354 תשׁתו׃  
  29 H3588 כי For, H2009 הנה lo, H5892 בעיר on the city H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליה by H595 אנכי I H2490 מחל begin H7489 להרע to bring evil H859 ואתם and should ye H5352 הנקה be utterly unpunished? H5352 תנקו be utterly unpunished? H3808 לא Ye shall not H5352 תנקו be unpunished: H3588 כי for H2719 חרב a sword H589 אני I H7121 קרא will call for H5921 על upon H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the earth, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  30 H859 ואתה thou H5012 תנבא Therefore prophesy H413 אליהם against H853 את   H3605 כל them all H1697 הדברים words, H428 האלה these H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H3068 יהוה them, The LORD H4791 ממרום from on high, H7580 ישׁאג shall roar H4583 וממעון habitation; H6944 קדשׁו from his holy H5414 יתן and utter H6963 קולו his voice H7580 שׁאג he shall mightily roar H7580 ישׁאג he shall mightily roar H5921 על upon H5116 נוהו his habitation; H1959 הידד a shout, H1869 כדרכים as they that tread H6030 יענה he shall give H413 אל against H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ׃ of the earth.
  31 H935 בא shall come H7588 שׁאון A noise H5704 עד to H7097 קצה the ends H776 הארץ of the earth; H3588 כי for H7379 ריב hath a controversy H3068 ליהוה the LORD H1471 בגוים with the nations, H8199 נשׁפט will plead H1931 הוא he H3605 לכל with all H1320 בשׂר flesh; H7563 הרשׁעים them wicked H5414 נתנם he will give H2719 לחרב to the sword, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  32 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H2009 הנה Behold, H7451 רעה evil H3318 יצאת shall go forth H1471 מגוי from nation H413 אל to H1471 גוי nation, H5591 וסער whirlwind H1419 גדול and a great H5782 יעור shall be raised up H3411 מירכתי from the coasts H776 ארץ׃ of the earth.
  33 H1961 והיו shall be H2491 חללי And the slain H3068 יהוה of the LORD H3117 ביום day H1931 ההוא at that H7097 מקצה from end H776 הארץ of the earth H5704 ועד even unto H7097 קצה the end H776 הארץ of the earth: H3808 לא they shall not H5594 יספדו be lamented, H3808 ולא neither H622 יאספו gathered, H3808 ולא nor H6912 יקברו buried; H1828 לדמן dung H5921 על upon H6440 פני upon H127 האדמה the ground. H1961 יהיו׃ they shall be
  34 H3213 הילילו Howl, H7462 הרעים ye shepherds, H2199 וזעקו and cry; H6428 והתפלשׁו and wallow yourselves H117 אדירי ye principal H6629 הצאן of the flock: H3588 כי for H4390 מלאו are accomplished; H3117 ימיכם the days H2873 לטבוח of your slaughter H8600 ותפוצותיכם and of your dispersions H5307 ונפלתם and ye shall fall H3627 ככלי vessel. H2532 חמדה׃ like a pleasant
  35 H6 ואבד   H4498 מנוס   H4480 מן shall have no way to flee, H7462 הרעים And the shepherds H6413 ופליטה to escape. H117 מאדירי nor the principal H6629 הצאן׃ of the flock
  36 H6963 קול A voice H6818 צעקת of the cry H7462 הרעים of the shepherds, H3215 ויללת and a howling H117 אדירי of the principal H6629 הצאן of the flock, H3588 כי for H7703 שׁדד hath spoiled H3068 יהוה the LORD H853 את   H4830 מרעיתם׃ their pasture.
  37 H1826 ונדמו are cut down H4999 נאות habitations H7965 השׁלום And the peaceable H6440 מפני because H2740 חרון of the fierce H639 אף anger H3068 יהוה׃ of the LORD.
  38 H5800 עזב He hath forsaken H3715 ככפיר as the lion: H5520 סכו his covert, H3588 כי for H1961 היתה is H776 ארצם their land H8047 לשׁמה desolate H6440 מפני because H2740 חרון of the fierceness H3238 היונה of the oppressor, H6440 ומפני and because H2740 חרון of his fierce H639 אפו׃ anger.
new(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H5971 concerning all the people H3063 of Judah H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H7224 that was the first H8141 year H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon;
  2 H3414 Which Jeremiah H5030 the prophet H1696 [H8765] spoke H5971 to all the people H3063 of Judah, H3427 [H8802] and to all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 [H8800] saying,
  3 H7969 H6240 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H3117 even to this day, H7969 that is the three H6242 and twentieth H8141 year, H1697 the word H3068 of the LORD H1696 [H8762] hath come to me, and I have spoken H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking; H8085 [H8804] but ye have not hearkened.
  4 H3068 And the LORD H7971 [H8804] hath sent H5650 to you all his servants H5030 the prophets, H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending H8085 [H8804] them; but ye have not hearkened, H5186 [H8689] nor inclined H241 your ear H8085 [H8800] to hear.
  5 H559 [H8800] They said, H7725 [H8798] Turn ye again H376 now every one H7451 from his evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of your doings, H3427 [H8798] and dwell H127 in the soil H3068 that the LORD H5414 [H8804] hath given H1 to you and to your fathers H5704 for H5769 ever H5769 and ever:
  6 H3212 [H8799] And go H310 not after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H7812 [H8692] them, and to worship H3707 [H8686] them, and provoke me not to anger H4639 with the works H3027 of your hands; H7489 [H8686] and I will do you no harm.
  7 H8085 [H8804] Yet ye have not hearkened H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD; H3707 [H8687] that ye might provoke me to anger H4639 with the works H3027 of your hands H7451 to your own harm.
  8 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H8085 [H8804] Because ye have not heard H1697 my words,
  9 H7971 [H8802] Behold, I will send H3947 [H8804] and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5019 and Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 [H8689] and will bring H776 them against this land, H3427 [H8802] and against its inhabitants, H1471 and against all these nations H5439 on every side, H2763 [H8689] and will utterly seclude H7760 [H8804] them, and make H8047 them an horror, H8322 and an hissing, H5769 and perpetual H2723 dry places.
  10 H6 [H8689] Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the candle.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a dry place, H8047 and an astonishment; H1471 and these nations H5647 [H8804] shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 [H8800] are accomplished, H6485 [H8799] that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5771 for their perversity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 [H8804] and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 [H8689] And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 [H8765] which I have pronounced H3789 [H8803] against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 [H8738] hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall be served H7999 [H8765] by them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 [H8798] to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this hot anger H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 [H8802] to whom I send H8248 [H8689] thee, to drink it.
  16 H8354 [H8804] And they shall drink, H1607 [H8707] and be moved, H1984 [H8703] and go mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 [H8802] that I will send among them.
  17 H3947 [H8799] Then I took H3563 the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 [H8686] to drink, H3068 to whom the LORD H7971 [H8804] had sent me:
  18 H3389 That is, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and its kings, H8269 and its princes, H5414 [H8800] to make H2723 them a dry place, H8047 an horror, H8322 an hissing, H7045 and a curse; H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
  20 H6153 And all the mixed H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of Uz, H4428 and all the kings H776 of the land H6430 of the Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Azzah, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the sons H5983 of Ammon,
  22 H4428 And all the kings H6865 of Tyre, H4428 and all the kings H6721 of Zidon, H4428 and the kings H339 of the isles H5676 which are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H7112 [H8803] and all that are in the utmost H6285 corners,
  24 H4428 And all the kings H6152 of Arabia, H4428 and all the kings H6153 of the mixed people H7931 [H8802] that dwell H4057 in the desert,
  25 H4428 And all the kings H2174 of Zimri, H4428 and all the kings H5867 of Elam, H4428 and all the kings H4074 of the Medes,
  26 H4428 And all the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another, H4467 and all the kingdoms H776 of the earth, H6440 which are upon the face H127 of the soil: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 [H8799] shall drink H310 after them.
  27 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H8354 [H8798] Drink H7937 [H8798] ye, and be drunk, H7006 [H8798] and vomit, H5307 [H8798] and fall, H6965 [H8799] and rise H6440 no more, because H2719 of the sword H7971 [H8802] which I will send among you.
  28 H3985 [H8762] And it shall be, if they refuse H3947 [H8800] to take H3563 the cup H3027 at thine hand H8354 [H8800] to drink, H559 [H8804] then shalt thou say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H8354 [H8800] Ye shall certainly H8354 [H8799] drink.
  29 H2490 [H8688] For, lo, I begin H7489 [H8687] to bring evil H5892 on the city H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H5352 [H8736] and should ye be utterly H5352 [H8735] unpunished? H5352 [H8736] Ye shall not be unpunished: H7121 [H8802] for I will call H2719 for a sword H3427 [H8802] upon all the inhabitants H776 of the earth, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  30 H5012 [H8735] Therefore prophesy H1697 thou against them all these words, H559 [H8804] and say H3068 to them, The LORD H7580 [H8799] shall roar H4791 from on high, H5414 [H8799] and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 [H8800] he shall mightily H7580 [H8799] roar H5116 upon his habitation; H6030 [H8799] he shall give H1959 a shout, H1869 [H8802] as they that tread H3427 [H8802] the grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 [H8804] shall come H7097 even to the ends H776 of the earth; H3068 for the LORD H7379 hath a controversy H1471 with the nations, H8199 [H8737] he will plead H1320 with all flesh; H5414 [H8804] he will give H7563 them that are wicked H2719 to the sword, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  32 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H7451 Behold, evil H3318 [H8802] shall go forth H1471 from nation H1471 to nation, H1419 and a great H5591 whirlwind H5782 [H8735] shall be raised H3411 from the ends H776 of the earth.
  33 H2491 And the slain H3068 of the LORD H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth: H5594 [H8735] they shall not be lamented, H622 [H8735] neither gathered, H6912 [H8735] nor buried; H1828 they shall be refuse H6440 upon H127 the soil.
  34 H3213 [H8685] Wail, H7462 [H8802] ye shepherds, H2199 [H8798] and cry; H6428 [H8690] and wallow H117 yourselves in the ashes, ye chief H6629 of the flock: H3117 for the days H2873 [H8800] of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 [H8804] are accomplished; H5307 [H8804] and ye shall fall H2532 like a pleasant H3627 vessel.
  35 H7462 [H8802] And the shepherds H4498 shall have no way H6 [H8804] to flee, H117 nor the chief H6629 of the flock H6413 to escape.
  36 H6963 A voice H6818 of the shriek H7462 [H8802] of the shepherds, H3215 and a wailing H117 of the chief H6629 of the flock, H3068 shall be heard: for the LORD H7703 [H8802] hath laid waste H4830 their pasture.
  37 H7965 And the peaceable H4999 habitations H1826 [H8738] are cut down H6440 because H2740 of the burning H639 anger H3068 of the LORD.
  38 H5800 [H8804] He hath forsaken H5520 his den, H3715 as the lion: H776 for their land H8047 is desolate H6440 because H2740 of the burning H3238 [H8802] of the oppressor, H6440 and because H2740 of his burning H639 anger.
Vulgate(i) 1 verbum quod factum est ad Hieremiam de omni populo Iudae in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis 2 quae locutus est Hieremias propheta ad omnem populum Iuda et ad universos habitatores Hierusalem dicens 3 a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis 4 et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas consurgens diluculo mittensque et non audistis neque inclinastis aures vestras ut audiretis 5 cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris a saeculo et usque in saeculum 6 et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos 7 et non audistis me dicit Dominus ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum 8 propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea 9 ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et adducam eos super terram istam et super habitatores eius et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt et interficiam eos et ponam eos in stuporem et in sibilum et in solitudines sempiternas 10 perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsae et vocem sponsi vocem molae et lumen lucernae 11 et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis 12 cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternas 13 et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes 14 quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum 15 quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te 16 et bibent et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos 17 et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus 18 Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista 19 Pharaoni regi Aegypti et servis eius et principibus eius et omni populo eius 20 et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis Azoti 21 Idumeae et Moab et filiis Ammon 22 et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis et regibus terrae insularum qui sunt trans mare 23 et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comam 24 et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus occidentis qui habitant in deserto 25 et cunctis regibus Zambri et cunctis regibus Aelam et cunctis regibus Medorum 26 et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos 27 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos 28 cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis 29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere et vos quasi innocentes inmunes eritis non eritis inmunes gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum 30 et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam rugiens rugiet super decorem suum celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae 31 pervenit sonitus usque ad extrema terrae quia iudicium Domino cum gentibus iudicatur ipse cum omni carne impios tradidit gladio dicit Dominus 32 haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae 33 et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt 34 ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa 35 et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis 36 vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum 37 et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini 38 dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis), 2 quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens: 3 A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis. 4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis, 5 cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum: 6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos: neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos. 7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum. 8 Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea, 9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas. 10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ. 11 Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem: et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis. 12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas. 13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes: 14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni: et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum. 15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te. 16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos. 17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus, 18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista: 19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus: 20 et universis generaliter: cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti: 21 et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon: 22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare: 23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam: 24 et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto: 25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum: 26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum: et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos. 27 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bibite, et inebriamini, et vomite: et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos. 28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis: 29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis? non eritis immunes: gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum. 30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos: [Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ. 31 Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino cum gentibus: judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus. 32 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ. 33 Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ jacebunt. 34 Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis: quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestræ: et cadetis quasi vasa pretiosa. 35 Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis. 36 Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum: 37 et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini. 38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini.]
Wycliffe(i) 1 The word of the Lord, that was maad to Jeremye, of al the puple of Juda, in the fourthe yeer of Joachym, the sone of Josie, the king of Juda, aftir that Jeconye was translatid in to Babiloyne; thilke is the firste yeer of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne; which word Jeremy, 2 the prophete, spak to al the puple of Juda, and to alle the dwelleris of Jerusalem, and seide, 3 Fro the threttenthe yeer of the rewme of Josie, the sone of Amon, the kyng of Juda, `til to this dai, this is the three and twentithe yeer, the word of the Lord was maad to me; and Y spak to you, and Y roos bi niyt and spak, and ye herden not. 4 And the Lord sente to you alle hise seruauntis profetis, and roos ful eerli, and sente, and ye herden not, nether ye bowiden youre eeris, for to here; 5 whanne he seide, Turne ye ayen, ech man fro his yuel weie, and fro youre worste thouytis, and ye schulen dwelle in the lond whiche the Lord yaf to you, and to youre fadris, fro the world and til in to the world. 6 And nyle ye go aftir alien goddis, that ye serue hem, and worschipe hem, nether terre ye me to wrathfulnesse, in the werkis of youre hondis, and Y schal not turmente you. 7 And ye herden not me, seith the Lord, that ye terreden me to wrathfulnesse in the werkis of youre hondis, in to youre yuel. 8 Therfor the Lord of oostis seith these thingis, For that that ye herden not my wordis, lo! 9 Y schal sende, and take alle the kynredis of the north, seith the Lord, and Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; and Y schal bringe hem on this lond, and on the dwelleris therof, and on alle naciouns, that ben in the cumpas therof; and Y schal sle hem, and Y schal sette hem in to wondryng, and in to hissyng, and in to euerlastynge wildirnessis. 10 And Y schal leese of hem the vois of ioye, and the vois of gladnesse, the vois of spouse, and the vois of spousesse, the vois of queerne, and the liyt of the lanterne. 11 And al the lond therof schal be in to wildirnesse, and in to wondring; and alle these folkis schulen serue the king of Babiloyne seuenti yeer. 12 And whanne seuenti yeer ben fillid, Y schal visite on the kyng of Babiloyne, and on that folc the wickidnesse of hem, seith the Lord, and on the lond of Caldeis, and Y schal set it in to euerlastynge wildirnesses. 13 And Y schal brynge on that lond alle my wordis whiche Y spak ayens it, al thing that is writun in this book; what euer thingis Jeremye profeside ayens alle folkis; 14 for thei serueden to hem, whanne thei weren many folkis, and grete kingis; and Y schal yelde to hem aftir the werkis of hem, and aftir the dedis of her hondis. 15 For the Lord of oostis, God of Israel, seith thus, Take thou the cuppe of wyn of this woodnesse fro myn hond, and thou schal birle therof to alle hethene men, to whiche Y schal sende thee. 16 And thei schulen drynke, and schulen be disturblid, and schulen be woode of the face of swerd, which Y schal sende among hem. 17 And Y took the cuppe fro the hond of the Lord, and Y birlide to alle folkis, to whiche the Lord sente me; 18 to Jerusalem, and to alle the citees of Juda, and to the kyngis therof, and to the princes therof; that Y schulde yyue hem in to wildirnesse, and in to wondring, and in to hissyng, and in to cursing, as this dai is; to Farao, 19 the king of Egipt, and to hise seruauntis, and to hise princes, and to al hise puple; 20 and to alle men generali, to alle the kyngis of the lond Ansitidis, and to alle the kyngis of the lond of Filistiym, and to Ascalon, and to Gaza, and to Acoron, and to the residues of Azotus; 21 to Idumee, and to Moab, and to the sones of Amon; 22 and to alle the kyngis of Tirus, and to alle the kingis of Sidon, and to the kingis of the lond of ilis that ben biyendis the see; 23 and to Dedan, and Theman, and Buz, and to alle men that ben clippid on the long heer; 24 and to alle the kingis of Arabie, and to alle the kingis of the west, that dwellen in desert; 25 and to alle the kingis of Zambri, and to alle the kingis of Elam, and to alle the kyngis of Medeis; and to alle the kingis of the north, 26 of niy and of fer, to ech man ayens his brothir; and to alle the rewmes of erthe, that ben on the face therof; and kyng Sesac schal drynke after hem. 27 And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Drynke ye, and be ye drunkun, and spue ye, and falle ye doun, and nyle ye rise fro the face of swerd which Y schal sende among you. 28 And whanne thei nylen take the cuppe fro thin hond, that thei drynke, thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis, Ye drynkynge schulen drynke; 29 for lo! in the citee in which my name is clepid to help, Y bigynne to turmente, and schulen ye as innocentis be with out peyne? ye schulen not be with out peyne, for Y clepe swerd on alle the dwelleris of erthe, seith the Lord of oostis. 30 And thou schalt profesie to hem alle these wordis, and thou schalt seie to hem, The Lord schal rore fro an hiy, and fro his hooli dwellyng place he schal yyue his vois; he rorynge schal rore on his fairnesse; a myry song, as of men tredynge in pressouris, schal be sungun ayens alle dwelleris of erthe. 31 Sown is comun til to the laste partis of erthe, for whi doom is to the Lord with folkis, he is demed with ech fleisch; the Lord seith, Y haue youe wickid men to the swerd. 32 The Lord of oostis seith these thingis, Lo! turment schal go out fro folk in to folk, and a greet whirlwynd schal go out fro the endis of erthe. 33 And the slayn men of the Lord schulen be in that dai fro the ende of the erthe `til to the ende therof; thei schulen not be biweilid, nether schulen be gaderid togidere, nether schulen be biried; thei schulen ligge in to a dunghil on the face of erthe. 34 Yelle, ye scheepherdis, and crye, and, ye princypals of the floc, bispreynge you with aische; for youre daies ben fillid, that ye be slayn, and youre scateryngis ben fillid, and ye schulen falle as precious vessels. 35 And fleyng schal perische fro scheepherdis, and sauyng schal perische fro the principals of the floc. 36 The vois of the crye of scheepherdis, and the yellyng of the principals of the floc, for the Lord hath wastid the lesewis of hem. 37 And the feeldis of pees weren stille, for the face of wraththe of the strong veniaunce of the Lord. 38 He as a lion hath forsake his tabernacle, for the lond of hem is maad in to desolacioun, of the face of wraththe of the culuer, and of the face of wraththe of the strong veniaunce of the Lord.
Coverdale(i) 1 A sermone that was geuen vnto Ieremy, vpon all the people of Iuda: In the fourth yeare of Ioachim the sonne of Iosias kinge of Iuda, that was, in the first yeare of Nabuchodonosor kinge of Babilon. 2 Which sermone, Ieremy the prophet made vnto all the people of Iuda, & to all ye Inhabitours of Ierusale, on this maner: 3 From the xiij yeare of Iosias the sonne of Amon kinge of Iuda, vnto this present daye, (that is euen xxiij yeare) the worde of the LORDE hath bene committed vnto me. And so I haue spoke to you, I haue rysen vp early, I haue geue you warnynge in season, but ye wolde not heare me. 4 Though the LORDE hath sent his seruauntes, all the prophetes vnto you in season: Yet wolde ye not obeye, ye wolde not encline yor eares to heare. 5 He sayde: turne agayne euery man from his euell waye, & from youre wicked ymaginacions, & so shal ye dwell for euer in the londe, that the LORDE promised you & youre fore fathers: 6 And go not after straunge goddes, serue them not, worshipe them not, & angre me not with the workes of youre hodes: then will not I punysh you. 7 Neuertheles, ye wolde not heare me (saieth the LORDE) but haue defied me with the workes of youre hodes, to youre owne greate harme. 8 Wherfore, thus saieth the LORDE of hoostes: Because ye haue not herkened vnto my worde, 9 lo, I will sende out, & call for all the people, yt dwell in the north (saieth the LORDE) & wil prepayre Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt, and wil bringe them vpon this londe, and vpon all yt dwell therein, & vpon all the people that are aboute them, and will vterly rote them out. I will make of them a wildernesse, a mockage, and a continuall deserte. 10 Morouer, I will take from them the voyce of gladnesse and solace, the voyce of the brydegrome & the bryde, the voyce of the anoynted, with the cre?shettes: 11 & this whole londe shal become a wildernes, & they shall serue the sayde people and the kinge of Babilon, thre score yeares and ten. 12 When the lxx yeares are expyred, I wil viset also the wickednesse of the kinge of Babylon & his people, saieth the LORDE: yee & the londe of the Caldees, & wil make it a perpetuall wildernes, 13 & wil fulfil all my wordes vpon that londe, which I haue deuysed agaynst it: yee all that is written in this boke, which Ieremy hath prophecied of all people: 14 so that they also shal be subdued vnto dyuerse nacions & greate kynges, for I wil recompense them, acordinge to their dedes & workes of their owne hondes. 15 For thus hath the LORDE God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my honde, that thou mayest cause all the people (to whom I sende the) for to drinke of it: 16 that when they haue dronke there of, they maye be madd, & out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wil sende amoge them. 17 Then toke I the cuppe from the LORDES honde, & made all the people drynke there of, vnto whom the LORDE had sent me. 18 But first the cite of Ierusalem, & all the cities of Iuda, their kinges & prynces: to make the desolate, waist, despysed & cursed, acordinge as it is come to passe this daye. 19 Yee & Pharao ye kinge of Egipte, his seruauntes, his prynces & his people altogether one wt another 20 and all kinges of the londe of Hus, all kinges of the Philistynes londe, Ascalon, Gaza, Accaron & the remnaunt of A?dod, 21 the Edomites, the Moabites & the Ammonites: 22 all the kinges of Tirus & Sidon: the kinges of the Iles, that are beyonde the see: 23 Dedan, Thema, Buz & the shauen Ismaelites: 24 all the kinges of Araby, & (generally) all the kinges that dwell in the deserte: 25 all the kinges of Simri, all the kinges of Elam, all ye kinges of the Meedes, 26 all kinges towarde the north (whether they be farre or nye) euery one with his neghbours: Yee and all the kingdomes that are vpon the whole earth. The kinge of Sesach (sayde he) shal drinke with them also. 27 And saye thou vnto them: this is the commaundement of the LORDE of hoostes the God of Israel: drinke and be droncken, spewe, and fall, that ye neuer ryse: and that thorow the swearde, which I wil sende amonge you. 28 But yf they will not receaue the cuppe of thy honde, and drinke it, then tell them: Thus doth the LORDE of hoostes threaten you: drynke it ye shal, and that shortly. 29 For lo, I begynne to plage the cite, that my name is geuen vnto: thynke ye then, that I will leaue you vnpunyshed? Ye shall not go quyte. For why, I call for a swearde vpo all the inhabitours of the earth, saieth the LORDE of hoostes. 30 Therfore tell them all these wordes, and saye vnto them: The LORDE shal crie from aboue, and let his voyce be herde from his holy habitacion. With a greate noyse shall he crie from his courte regall. He shal geue a greate voyce (like the grape gatherers) and the sounde thereof shalbe herde vnto the endes of the worlde. 31 For the LORDE hath a iudgment to geue vpon all people, and will holde his courte of iustice with all flesh and punyshe the vngodly, saieth the LORDE. 32 For thus sayeth ye LORDE of hoostes: Beholde, a miserable plage shall go from one people to another, and a greate stormy water shal arise from all the endes of the earth. 33 And the same daye shall the LORDE himself slaye them, from one ende of the earth to another. There shall no mone be made for eny of them, none gathered vp, none buried: but shall lie as dunge vpon the grounde. 34 Mourne (o ye shepherdes) & crie: sprinckle youre selues with a?shes, o ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfilled, and ye shal fall like vessels connyngly made for pleasure. 35 The shepherdes shall haue no waye to fle, and the rammes of the flocke shall not escape. 36 Then shal the shepherdes crie horribly, and the rammes of the flocke shal mourne: for the LORDE shal consume their pasture, 37 and their best feldes shal lie deed because of the horrible wrath of the LORDE. 38 They shall forsake their foldes like as a lyon: For their londes shalbe waist, because of the wrath of the destroyer, and because of his fearfull indignacion.
MSTC(i) 1 A sermon that was given unto Jeremiah, upon all the people of Judah: In the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was, in the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon. 2 Which sermon Jeremiah the prophet made unto all the people of Judah, and to all the inhabiters of Jerusalem, on this manner. 3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, unto this present day, that is even the twenty third year, the word of the LORD hath been committed unto me. And so I have spoken to you. I have risen up early, I have given you warning in season, but ye would not hear me. 4 Though the LORD hath sent his servants, all the prophets, unto you in season: Yet would ye not obey. Ye would not incline your ears to hear. 5 He said, 'Turn again every man from his evil way, and from your wicked imaginations, and so shall ye dwell forever in the land that the LORD promised you and your forefathers: 6 And go not after strange gods, serve them not, worship them not, and anger me not with the works of your hands. Then will not I punish you.' 7 'Nevertheless, ye would not hear me,' sayeth the LORD, 'but have defiled me with the works of your hands, to your own great harm.' 8 "Wherefore, thus sayeth the LORD of Hosts, 'Because ye have not hearkened unto my word; 9 Lo, I will send out, and call for all the people that dwell in the North, sayeth the LORD, and will prepare Nebuchadnezzar the king of Babylon my servant, and will bring them upon this land, and upon all that dwell therein, and upon all the people that are about them, and will utterly root them out. I will make of them a wilderness, a mockage, and a continual desert. 10 Moreover, I will take from them the voice of gladness and solace, the voice of the bridegroom and the bride, the voice of the anointed, with the cressets: 11 and this whole land shall become a wilderness, and they shall serve the said people and the king of Babylon, three score years and ten. 12 When the seventy years are expired, I will visit also the wickedness of the king of Babylon and his people sayeth the LORD: yea, and the land of the Chaldeans, and will make it a perpetual wilderness, 13 and will fulfill all my words upon that land which I have devised against it - yea, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied of all people - 14 so that they also shall be subdued unto divers nations and great kings, for I will recompense them according to their deeds and works of their own hands.' 15 "For thus hath the LORD God of Israel spoken unto me, 'Take this wine cup of indignation from my hand, that thou mayest cause all the people, to whom I send thee, for to drink of it: 16 that when they have drunken thereof, they may be mad, and out of their wits, when the sword cometh that I will send among them.' 17 Then took I the cup from the LORD's hand, and made all the people drink thereof, unto whom the LORD had sent me. 18 But first the city of Jerusalem, and all the cities of Judah, their kings and princes: to make them desolate, waste, despised and cursed according as it is come to pass this day. 19 Yea, and Pharaoh the king of Egypt, his servants, his princes and his people altogether one with another; 20 and all kings of the land of Uz, all the kings of the Philistine's land - Ashkelon, Gaza, Ekron and the remnant of Ashdod - 21 the Edomites, the Moabites, and the Ammonites; 22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the Isles that are beyond the sea; 23 Dedan, Tema, Buz and the shaven Ishmaelites; 24 all the kings of Arabia, and, generally, all the kings that dwell in the desert; 25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, all the kings of the Medes; 26 all kings toward the north, whether they be far or nigh, everyone with his neighbours; Yea, and all the kingdoms that are upon the whole earth. The king of Sheshach, said he, shall drink with them also. 27 'And say thou unto them: This is the commandment of the LORD of Hosts the God of Israel: Drink and be drunken, spew and fall, that ye never rise: and that through the sword which I will send among you. 28 But if they will no receive the cup of thy hand, and drink it, then tell them: Thus doth the LORD of Hosts threaten you: drink it ye shall, and that shortly. 29 For lo, I begin to plague the city that my name is given unto: think ye then, that I will leave you unpunished? Ye shall not go quit. For why? I call for a sword upon all the inhabiters of the earth, sayeth the LORD of Hosts. 30 "'Therefore tell them all these words, and say unto them: The LORD shall cry from above, and let his voice be heard from his holy habitation. With a great noise shall he cry from his regal court. He shall give a great voice, like the grape gatherers, and the sound thereof shall be heard unto the ends of the world. 31 For the LORD hath a judgment to give upon all people, and will hold his court of justice with all flesh and punish the ungodly, sayeth the LORD. 32 For thus sayeth the LORD of Hosts: Behold, a miserable plague shall go from one people to another, and a great stormy water shall arise from all the ends of the earth. 33 And the same day shall the LORD himself slay them, from one end of the earth to another. There shall no moan be made for any of them, none gathered up, none buried: but shall lie as dung upon the ground. 34 Mourn, O ye shepherds, and cry: sprinkle yourselves with ashes, O ye rams of the flock! For the time of your slaughter is fulfilled, and ye shall fall like vessels cunningly made for pleasure. 35 The shepherds shall have no way to flee, and the rams of the flock shall not escape. 36 Then shall the shepherds cry horribly, and the rams of the flock shall mourn: for the LORD shall consume their pasture, 37 and their best fields shall lie dead because of the horrible wrath of the LORD. 38 They shall forsake their folds like as a lion: for their lands shall be waste, because of the wrath of the destroyer, and because of his fearful indignation.
Matthew(i) 1 A sermon that was geuen vnto Ieremy, vpon all the people of Iuda: In the fourth yeare of Iehoakim the sonne of Iosiah Kynge of Iuda, that was, in the fyrste yeare of Nabuchodonosor kynge of Babilon, 2 Which sermon, Ieremy the prophet made vnto all the people of Iuda, and to all the inhabitours of Ierusalem, on thys maner. 3 From the .xiij. yeare of Iosiah the sonne of Amon kynge of Iuda, vnto this present daye (that is euen .xxiij. yeare) the worde of the Lorde hath bene commytted vnto me. And so I haue spoken to you, I haue rysen vp early I haue geuen you warnyng in season, but ye wolde not heare me. 4 Though the Lorde hath sent his seruauntes, all the prophetes vnto you in season: Yet wolde ye not obeye, ye wolde not enclyne youre eares to heare. 5 He sayde: turne agayne euery man from hys euell waye, & from your wicked ymaginacions, and so shall ye dwell for euer in the lande, that the Lorde promesed you & youre forefathers: 6 And go not after straunge goddes serue them not, worshipe them not, and angre me not wyth the worckes of youre handes: then wyll not I punish you. 7 Neuertheles, ye wolde not heare me (sayeth the Lorde) but haue defyed me with the worckes of youre handes, to youre owne greate harme. 8 Wherfore thus sayeth the Lorde of Hostes: Because, ye haue not herkened vnto my worde, 9 lo, I wyll sende out, call for all the people, that dwell in the North, sayeth the Lorde, and will prepayre Nabuchodonosor the kynge of Babylon my seruaunt, and will bringe them vpon this lande, & vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are aboute them, & will vtterly rote them oute. I wyll make of them a wyldernesse, a mockage and a continuall deserte. 10 Moreouer, I will take from them the voyce of gladnesse and solace, the voyce of the brydegrom & the bryde, the voyce of the anoynted, wyth the cresshettes: 11 and this whole lande shall become a wyldernes, & they shall serue the sayde people & the kynge of Babylon, thre score yeares and ten. 12 When the .lxx. yeares eare expyred, I wyll vyset also the wickednesse of the kynge of Babylon & hys people sayeth the Lorde: ye and the land of the Caldees, and wyll make it a perpetuall wyldernes, 13 and will fulfyl al my wordes vpon that land, which I haue deuysed agaynst it: ye all that is wrytten in this boke, whyche Ieremy hath prophecyed of al people: 14 so that they also shal be subdued vnto diuerse nacyons and greate kinges, for I wil recompense them, accordyng to theyr dedes and worckes of their owne handes. 15 For thus hath the Lord God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my hande, that thou mayeste cause al the people, to whom I sende the, for to drincke of it: 16 that when they haue drouncken therof, they may be mad, and out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wyll sende amonge them. 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all the people dryncke therof, vnto whom the Lorde had sent me. 18 But fyrst the cytie of Ierusalem, and all the cytyes of Iuda, theyr kinges and princes to make them desolate, waste, despised & cursed according as it is come to passe this day. 19 Ye & Pharao the kinge of Egipt, his seruauntes, his prynces & hys people altogether one with anoth 20 & al kinges of the land of Hus, al kinges of the Philistines lande, Ascalon, Azah, Accaron & the remnaunt of Asdod, 21 the Edomites, the Moabites & the Ammonites: 22 al the kinges of Tirus & Sidon: the kynges of the Iles, that are beyonde the se: 23 Dedan, Thema, Buz and the shauen Ismaelites: 24 all the kynges of Araby, and (generally) all the kynges that dwell in the deserte: 25 all the kynges of Zamri, al the kinges of Elam, all the kynges of the Meedes, 26 all kynges towarde the North, whether they be farre or nye, euery one with his neyghboures: Ye and all the kyngdomes that are vpon the whole earth. The kynge of Sezach, sayde he, shal drincke with them also. 27 And saye thou vnto them: This is the commaundement of the Lorde of hostes the God of Israel: Drincke and be droncken, spewe & fall, that ye neuer ryse: and that thorow the swearde, whyche I wyll sende amonge you. 28 But yf they wyl not receyue the cuppe of thy hande, and drincke it, then tell them: Thus doeth the Lord of Hostes threaten you: drinck it ye shal, and that shortly. 29 For lo, I begynne to plage the cyty, that my name is geuen vnto: thynke ye then, that I will leaue you vnpunyshed? Ye shal not go quyte. For why, I call for a swearde vpon al the inhabitours of the earth, sayeth the Lord of Hostes. 30 Therfore tell them all these wordes, and saye vnto them: The Lorde shall crye from aboue, and let hys voyce be hearde from his holy habitacion. Wyth a greate noyse shall he crye from his courte regall. He shall geue a greate voyce (like the grape gatherers) and the sounde thereof shalbe hearde vnto the endes of the worlde. 31 For the Lorde had a iudgement to geue vpon all people, and wyll holde hys courte of iustice with all fleshe and punyshe the vngodly, sayeth the Lorde. 32 For thus sayeth the Lorde of hostes: Beholde, a miserable plage shall go from one people to another, and a greate stormye water shall aryse from all the endes of the earth. 33 And the same daye shall the Lorde hym selfe slaye them, from one ende of the earth to another. There shall no mone be made for any of them, none gathered vp, none buried: but shal lye as donge vpon the grounde. 34 Mourne (O ye shepeherdes) & crie: sprinkle youre selues wyth ashes, O ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfilled, and ye shall fall lyke vessels conningly made for pleasure. 35 The shepherdes shall haue no waye to fle, and the rammes of the flocke shall not escape. 36 Then shall the shepeherdes crye horryblye, & the rammes of the flocke shall mourne: for the Lorde shall consume theyr pasture, 37 & theyr best feldes shall lye dead because of the horryble wrath of the Lorde. 38 They shall forsake theyr foldes lyke as a lyon: For theyr landes shalbe waste, because of the wrathe of the destroyer, and because of hys feareful indygnacyon.
Great(i) 1 A sermon that was geuen vnto Ieremy, vpon all the people of Iuda. In the fourth yeare of Iehoakim the sonne of Iosias kynge of Iuda that was in the fyrst yeare of Nabuchodonosor kyng of Babilon. 2 Which sermon, Ieremy the prophet made vnto all the people of Iuda, and to all the inhabitours of Ierusalem, on this maner. 3 From the thyrtene yeare of Iosias the sonne of Amon kynge of Iuda, vnto thys present daye (that is euen .xxiii. yeare) the worde of the Lorde hath bene committed vnto me. And so I haue spoken to you, I haue rysen vp early, I haue geuen you warnynge in season, but ye wolde not heare me. 4 Though the Lorde hath sent hys seruauntes, all the prophetes vnto you in season. Yet wolde ye not obeye, ye wolde not enclyne youre eares to heare. 5 He sayde turne agayne euery man from his euell waye, and from your wicked ymaginacions, and so shall ye dwell for euer in the lande, that the Lorde promised you & youre forefathers. 6 And go not after straunge goddes, serue them not, worship them not, and angre me not wyth the worckes of your handes: then wyl not I punish you. 7 Neuertheles ye wolde not heare me (sayth the Lord:) but haue defied me with the worckes of your handes, to your awne greate harme. 8 Wherfore thus sayeth the Lorde of Hostes: Because ye haue not herkened vnto my worde, 9 lo, I wyll sende out, & call for all the people, that dwell in the North, sayeth the Lorde, and will prepayre Nabuchodonosor the kynge of Babylon my seruaunt, and will brynge them vpon this lande, and vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are aboute them, and wyll vtterly rote them oute. I will make of them a wildernesse, a mockage, and a continuall deserte. 10 Moreouer, I wyll take from them the voyce of gladnesse and solace, the voyce of the brydegrome and the bryde, the voyce of the anoynted, with the creshettes: 11 and thys whole lande shall become a wyldernes, and these nacions shall serue the kynge of Babylon, threscore yeares and ten. 12 When the .lxx. yeares are expired, I wyll vyset also the wyckednesse of the kynge of Babylon and his people sayeth the Lorde: yee, and the lande of the Caldees, and wyll make it a perpetuall wyldernes, 13 and wyll fulfyll all my wordes vpon that lande, which I haue deuised agaynst it: yee, all that is written in this boke, which Ieremy hathe prophecyed of all people: 14 so that they also shall be subdued vnto diuers nacions & great kynges for I wyll recompense them, accordynge to theyr dedes and worckes of theyr awne handes. 15 For thus hath the Lorde God of Israel spoken vnto me: Take this wyne cuppe of indignacion fro my hande, that thou mayest cause all the people, to whom I send the, for to dryncke of it: 16 that when they haue droncken therof, they maye be mad, & out of their wyttes, when the swearde commeth, that I wyll sende amonge them. 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all people to dryncke therof, vnto whome the Lorde had sent me. 18 But fyrst the cytie of Ierusalem, & all the cyties of Iuda, their kynges and prynces, to make them desolate, wast, despysed, and hyssed at, and cursed, accordynge as it is come to passe this daye. 19 Yee, and Pharao the kinge of Egypte, his seruauntes, his princes and his people all together one wyth anoth 20 & all kynges of the lande of Hus, all kynges of the Philistines lande, Ascalon, Azah, Accaron and the remnaunt of Asdod, 21 the Edomites, the Moabites and the Ammonites 22 al the kynges of Tirus & Sidon: the kinges of the Iles that are beyonde the see: 23 Dedan, Thema, Buz & all them that dwell in the vttermost partes of the worlde: 24 all the kinges of Araby and (generally) all the kynges that dwel in the deserte: 25 al the kinges of Zamri, al the kynges of Elam, all the kinges of the Medees, 26 all kynges towarde the North, whether they be farre or nye, euery one agaynst his neyghbours: Yee, and all the kyngdomes that are vpon the whole earth. The kynge of Sezach sayde he shall dryncke with them also. 27 Therfore saye thou vnto them: Thys is the commaundement of the Lorde of Hostes the God of Israel: Drincke and be droncken, spewe and fall, that ye neuer ryse, and that thorowe the swearde, whych I wyll sende amonge you. 28 But yf they will not receaue the cuppe of thy hande, and dryncke it, then tell them: Thus doth the Lorde of Hostes threaten you: dryncke it ye shall, and that shortely. 29 For lo, I begynne to plage the cytye, that my name is geuen vnto: thincke ye then that I wyll leaue you vnpunished? Ye shal not go quyte, for why, I call for a swearde vpon all the inhabitours of the earth, sayeth the Lorde of Hostes. 30 Therfore tell them all these wordes and saye vnto them. The Lorde shall crye from aboue, and let his voyce be herde from hys holy habytacion. With a great noyse shall he crye from hys courte regall. He shall geue a great voyce, lyke the grape gatherers, and the sounde ther of shalbe hearde vnto the endes of the worlde. 31 For the Lorde hath a iudgement to geue vpon all people, & will holde his court of iustice with all flesh, and punish the vngodly, sayth the Lorde. 32 For thus sayth the Lord of hostes: Beholde, a miserable plage shall goo from one people to another, and a greate stormy water shall aryse from all the endes of the earth. 33 And the same daye shall the Lorde him selfe sleye them, from one ende of the earth to another. There shall no mone be made for eny of them, none gathered vp, none buryed: but shall lye as dunge vpon the grounde. 34 Mourne, O ye shepherdes, and crye: sprinkle youre selues with ashes, O ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfylled, that ye shall sleye one another, and you shalbe scatred, and ye shall fall lyke vessels connyngly made. 35 The shepherdes shall haue no waye to fle, and the rammes of the flocke shall not escape. 36 Then shall the shepherdes crye horryly, and the rammes of the flocke shall mourne? for the Lorde hath consumed their pasture, 37 and theyr best feldes lye deed because of the horryble wrath of the Lord. 38 They haue forsaken theyr foldes lyke as a lyon. For theyr lande is waste, because of his furiouse crueltye, and of his fearfull indignatyon.
Geneva(i) 1 The word that came to Ieremiah, concerning all the people of Iudah in the fourth yeere of Iehoiakim the sonne of Iosiah King of Iudah that was in the first yeere of Nebuchad-nezzar King of Babel: 2 The which Ieremiah the Prophet spake vnto all the people of Iudah, and to all the inhabitants of Ierusalem, saying, 3 From the thirteenth yeere of Iosiah the sonne of Amon King of Iudah, euen vnto this day (that is the three and twentieth yeere) the word of the Lord hath come vnto mee, and I haue spoken vnto you rising earely and speaking, but ye woulde not heare. 4 And the Lord hath sent vnto you all his seruantes the Prophets, rising early and sending them, but yee would not heare, nor encline your eares to obey. 5 They sayde, Turne againe now euery one from his euill way, and from the wickednes of your inuentions, and ye shall dwell in the lande that the Lord hath giuen vnto you, and to your fathers for euer and euer. 6 And go not after other gods to serue them and to worshippe them, and prouoke me not to anger with the workes of your hands, and I will not punish you. 7 Neuerthelesse ye would not heare me, saith the Lord, but haue prouoked mee to anger with the workes of your hands to your owne hurt. 8 Therefore thus saith the Lord of hostes, Because ye haue not heard my wordes, 9 Beholde, I will send and take to mee all the families of the North, saith the Lord, and Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will bring them against this lande, and against the inhabitantes thereof, and against all these nations rounde about, and will destroy them, and make them an astonishment and an hissing, and a continuall desolation. 10 Moreouer I will take from them the voyce of mirth and the voyce of gladnesse, the voyce of the bridegrome and the voyce of the bride, the noise of the milstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shalbe desolate, and an astonishment, and these nations shall serue the King of Babel seuentie yeeres. 12 And when the seuentie yeres are accomplished, I will visite the King of Babel and that nation, saith the Lord, for their iniquities, euen the land of the Caldeans, and will make it a perpetuall desolation, 13 And I will bring vpon that lande all my wordes which I haue pronounced against it, euen all that is written in this booke, which Ieremiah hath prophecied against all nations. 14 For many nations, and great Kings shall euen serue themselues of them: thus will I recompense them according to their deedes, and according to the workes of their owne handes. 15 For thus hath the Lord God of Israel spoken vnto me, Take the cuppe of wine of this mine indignation at mine hand, and cause all the nations, to whome I sende thee, to drinke it. 16 And they shall drinke, and be moued and be mad, because of the sworde that I will sende among them. 17 Then tooke I the cup at the Lordes hand, and made all people to drinke, vnto whome the Lord had sent me: 18 Euen Ierusalem, and the cities of Iudah, and the Kings thereof, and the princes thereof, to make them desolate, an astonishment, an hissing, and a curse, as appeareth this day: 19 Pharaoh also, King of Egypt, and his seruants, and his princes, and all his people: 20 And all sortes of people, and all the Kings of the lande of Vz: and all the Kings of the lande of the Philistims, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod: 21 Edom, and Moab, and the Ammonites, 22 And all the Kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the Kings of the Yles, that are beyonde the Sea, 23 And Dedan, and Tema, and Buz, and all that dwell in the vttermost corners, 24 And all the Kings of Arabia, and all the Kings of Arabia, that dwell in the desert, 25 And all the Kings of Zimri, and all the Kings of Elam, and all the Kings of the Medes, 26 And all the Kings of the North, farre and neere one to another, and all the kingdomes of the worlde, which are vpon the earth, and the king of Sheshach shall drinke after them. 27 Therefore say thou vnto them, Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Drinke and bee drunken, and spewe and fall, and rise no more, because of the sworde, which I will sende among you. 28 But if they refuse to take the cuppe at thine hande to drinke, then tell them, Thus saith the Lord of hostes, Ye shall certainely drinke. 29 For loe, I beginne to plague the citie, where my Name is called vpon, and shoulde you goe free? Ye shall not goe quite: for I will call for a sword vpon al the inhabitants of the earth, saith the Lord of hostes. 30 Therefore prophecie thou against them al these words, and say vnto them, The Lord shall roare from aboue, and thrust out his voyce from his holy habitation: he shall roare vpon his habitation, and crie aloude, as they that presse the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 The sounde shall come to the endes of the earth: for the Lord hath a controuersie with the nations, and will enter into iudgement with all flesh, and he will giue them that are wicked, to the sworde, saith the Lord. 32 Thus saith the Lord of hostes, Behold, a plague shall goe foorth from nation to nation, and a great whirlewinde shalbe raised vp from the coastes of the earth, 33 And the slaine of the Lord shall be at that day, from one ende of the earth, euen vnto the other ende of the earth: they shall not bee mourned, neither gathered nor buried, but shalbe as the dongue vpon the grounde. 34 Howle, ye shepherdes, and crie, and wallowe your selues in the ashes, ye principall of the flocke: for your dayes of slaughter are accomplished, and of your dispersion, and ye shall fall like precious vessels. 35 And the flight shall faile from the shepherdes, and the escaping from the principall of the flocke. 36 A voyce of the crye of the shepherdes, and an howling of the principall of the flocke shalbe heard: for the Lord hath destroyed their pasture. 37 And the best pastures are destroyed because of the wrath and indignation of the Lord. 38 He hath forsaken his couert, as the lyon: for their land is waste, because of the wrath of the oppressor, and because of ye wrath of his indignatio.
Bishops(i) 1 A Sermon that was geuen vnto Ieremie vppon all the people of Iuda, in the fourth yere of Iehoakim the sonne of Iosias kyng of Iuda (that was in the first yere of Nabuchodonozor kyng of Babylon. 2 Which sermon Ieremie the prophete made vnto all the people of Iuda, and to all the inhabitours of Hierusalem, on this maner 3 From the thirteenth yere of Iosias the sonne of Amon kyng of Iuda vnto this present day (that is euen twentie and three yeres) the worde of the Lord hath ben committed vnto me, and so I haue spoken vnto you, I haue risen vp early, I haue geuen you warning in season: but ye woulde not heare me 4 Though the Lord hath sent his seruauntes all the prophetes vnto you in season, yet would ye not obay, ye would not encline your eares to heare 5 He sayde: Turne againe euery man from his euill way, and from your wicked imaginations, and so shall ye dwell for euer in the lande that the Lord promised you and your forefathers 6 And go not after straunge gods, serue them not, worship them not, and anger me not with the workes of your owne handes, then wyll I not punishe you 7 Neuerthelesse, ye woulde not heare me saith the Lorde, but haue prouoked me to anger with the workes of your handes, to your great harme 8 Wherefore thus saith the Lorde of hoastes: Because ye haue not hearkened vnto my worde 9 Lo, I wyll sende out and call for all the people that dwell in the north saith the Lorde, and wyll prepare Nabuchodonozar the kyng of Babylon my seruaunt, and wyll bryng them vpon this lande, and vpon all that dwell therin, and vpon all the people that are about them, and wyll vtterly roote them out: I wyll make them amased, a mockage, and a continuall desert 10 Moreouer, I wyll take from them the voyce of gladnesse and solace, the voyce of the bridegrome and the bride, the noyse of the milstones, and the light of the cressets 11 And this whole lande shall become a wildernesse and astonished: and these nations shal serue the king of Babylon threscore yeres and ten 12 When the threscore and ten yeres are expired, I wil visite all the wickednesse of the kyng of Babylon and his people saith the Lorde, yea and the lande of the Chaldees, and wyll make it a perpetuall wildernesse 13 And wyll fulfill all my wordes vpon that lande whiche I haue deuised against it: yea all that is written in this booke, whiche Ieremie hath prophecied of all people 14 So that they also shalbe subdued vnto diuers nations and great kynges, for I will recompence them according to their deedes and workes of their owne handes 15 For thus hath the Lorde God of Israel spoken vnto me: take this wine cup of indignation fro my hande, that thou mayest cause all people to whom I sende thee, for to drinke of it 16 That when they haue drunken therof, they may be madde and out of their wittes, when the sworde commeth that I wyll sende among them 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all people to drinke thereof vnto whom the Lorde had sent me 18 But first the citie of Hierusalem, and all the cities of Iuda, their kinges and princes, to make them desolate, amased, despised, and hissed at, and cursed, according as it is come to passe this day 19 Yea and Pharao the kyng of Egypt, his seruauntes, his princes, and his people altogether one with another 20 And all kinges of the lande of Hus, all kinges of the Philistines lande, Ascalon, Azah, Accaron, and the remnaunt of Asdod 21 The Edomites, the Moabites, and the Ammonites 22 All the kinges of Tyrus and Sidon, the kinges of the Isles that are beyonde the sea 23 Dedan, Thema, Buz, and all them that dwell in the vttermost partes of the worlde 24 All the kinges of Arabia, and [generally] all the kinges that dwell in the desert 25 All the kinges of Zimri, al the kinges of Elam, all the kinges of the Medes 26 All the kinges towarde the north, whether they be farre or nye, euery one against his neighbour, yea and all the kyngdomes that are vpon the whole earth: and the kyng of Sesach shall drinke also after them 27 Therfore say thou vnto them, This is the commaundement of the Lorde of hoastes the God of Israel: Drinke and be drunken, spewe and fall, that ye neuer arise, and that thorowe the sworde whiche I wyll sende among you 28 But yf they wyll not receaue the cup of thy hande, and drynke it, then tell them, thus doth the Lorde of hoastes threaten you, Drynke it you shall, and that shortly 29 For lo, I begyn to plague the citie that my name is geuen vnto, thinke ye then that I will leaue you vnpunished? ye shall not go quite: for why? I call for a sworde vpon all the inhabitours of the earth, saith the Lorde of hoastes 30 Therfore tell them all these wordes, and say vnto them: The Lorde shall crye from aboue, and his voyce shalbe hearde from his holy habitation, with a great noyse shal he crie from his court regall: he shall geue a great voyce like the grape gatherers, and the sounde therof shalbe hearde vnto the endes of the worlde 31 For the Lorde hath a iudgement to geue vpon all people, and wyll holde his court of iustice with all fleshe, and wyll deliuer the vngodly to the sworde, saith the Lorde 32 For thus saith the Lorde of hoastes, Beholde, a miserable plague shall go from one people to another, and a great stormie water shall arise from all the endes of the earth 33 And the same day shall the Lord him selfe slay them from one ende of the earth to another: there shal no mone be made for any of them, none gathered vp, none buryed: but shall lye as dunge vpon the grounde 34 Mourne O ye sheepheardes, and crye, sprinckle your selues with asshes O ye rammes of the flocke: for the tyme of your slaughter and breache is fulfylled, and ye shall fall lyke vessels that were much set by 35 The sheepheardes shall haue no way to flee, and the rammes of the flocke shall not escape 36 Then shall the sheepheardes crye horribly, and the rammes of the flocke shall mourne: for the Lorde hath consumed their pasture 37 And their best fieldes lye dead, because of the horrible wrath of the Lorde 38 They haue forsaken their foldes like as a lion: for their lande is waste because of the spoylers furious crueltie, and of his fearefull indignation
DouayRheims(i) 1 The word that came to Jeremias concerning all the people of Juda, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda, (the same is the first year of Nabuchodonosor king of Babylon,) 2 Which Jeremias the prophet spoke to all the people of Juda, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 3 From the thirteenth year of Josias the son of Ammon king of Juda until this day: this is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come to me, and I have spoken to you, rising before day, and speaking, and you have not hearkened. 4 And the Lord hath sent to you all his servants the prophets, rising early, and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ears to hear. 5 When he said: Return ye, every one from his evil way, and from your wicked devices, and you shall dwell in the land which the Lord hath given to you, and your fathers for ever and ever. 6 And go not after strange gods to serve them, and adore them: nor provoke me to wrath by the works of your hands, and I will not afflict you. 7 And you have not heard me, saith the Lord, that you might provoke me to anger with the works of your hands, to your own hurt. 8 Therefore thus saith the Lord of hosts: Because you have not heard my words: 9 Behold I will send, and take all the kindreds of the north, saith the Lord, and Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all the nations that are round about it: and I will destroy them, and make them an astonishment and a hissing, and perpetual desolations. 10 And I will take away from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill and the light of the lamp. 11 And all this land shall be a desolation, and an astonishment: and all these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremias hath prophesied against all nations: 14 For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. 15 For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take the cup of wine of this fury at my hand: and thou shalt make all the nations to drink thereof, into which I shall send thee. 16 And they shall drink, and be troubled, and be mad because of the sword, which I shall send among them. 17 And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings thereof, and the princes thereof: to make them a desolation, and an astonishment, and a hissing, and a curse, as it is at this day. 19 Pharao the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people, 20 And all in general: all the kings of the land of Ausitis, and all the kings of the land of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus. 21 And Edom, and Moab, and the children of Ammon. 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon: and the kings of the land of the islands that are beyond the sea. 23 And Dedan, and Thema, and Buz, and all that have their hair cut round. 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the west, that dwell in the desert. 25 And all the kings of Zambri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes: 26 And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them. 27 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and vomit: and fall, and rise no more, because of the sword, which I shall send among you. 28 And if they refuse to take the cup at thy hand to drink, thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Drinking you shall drink: 29 For behold I begin to bring evil on the city wherein my name is called upon: and shall you be as innocent and escape free? you shall not escape free: for I will call for the sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. 30 And thou shalt prophesy unto them all these words, and thou shalt say to them: I The Lord shall roar from on high, and shall utter his voice from his holy habitation: roaring he shall roar upon the place of his beauty: the shout as it were of them that tread grapes shall be given out against all the inhabitants of the earth. 31 The noise is come even to the ends of the earth: for the Lord entereth into judgment with the nations: he entereth into judgment with all flesh; the wicked I have delivered up to the sword, saith the Lord. 32 Thus saith the Lord of hosts: Behold evil shall go forth from nation to nation: and a great whirlwind shall go forth from the ends of the earth. 33 And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even to the other end thereof: they shall not be lamented, and they shall not be gathered up, nor buried: they shall lie as dung upon the face of the earth. 34 Howl, ye shepherds, and cry: and sprinkle yourselves with ashes, ye leaders of the flock: for the days of your slaughter and your dispersion are accomplished, and you shall fall like precious vessels. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. 36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock: because the Lord hath wasted their pastures. 37 And the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord. 38 He hath forsaken his covert as the lion, for the land is laid waste because of the wrath of the dove, and because of the fierce anger of the Lord.
KJV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
KJV_Cambridge(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H5971 concerning all the people H3063 of Judah H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H7224 , that was the first H8141 year H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon;
  2 H3414 The which Jeremiah H5030 the prophet H1696 spake [H8765]   H5971 unto all the people H3063 of Judah H3427 , and to all the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H559 , saying [H8800]  ,
  3 H7969 From the thirteenth H6240   H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah H3117 , even unto this day H7969 , that is the three H6242 and twentieth H8141 year H1697 , the word H3068 of the LORD H1696 hath come unto me, and I have spoken [H8762]   H7925 unto you, rising early [H8687]   H1696 and speaking [H8763]   H8085 ; but ye have not hearkened [H8804]  .
  4 H3068 And the LORD H7971 hath sent [H8804]   H5650 unto you all his servants H5030 the prophets H7925 , rising early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   H8085 them; but ye have not hearkened [H8804]   H5186 , nor inclined [H8689]   H241 your ear H8085 to hear [H8800]  .
  5 H559 They said [H8800]   H7725 , Turn ye again [H8798]   H376 now every one H7451 from his evil H1870 way H7455 , and from the evil H4611 of your doings H3427 , and dwell [H8798]   H127 in the land H3068 that the LORD H5414 hath given [H8804]   H1 unto you and to your fathers H5704 for H5769 ever H5769 and ever:
  6 H3212 And go [H8799]   H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve [H8800]   H7812 them, and to worship [H8692]   H3707 them, and provoke me not to anger [H8686]   H4639 with the works H3027 of your hands H7489 ; and I will do you no hurt [H8686]  .
  7 H8085 Yet ye have not hearkened [H8804]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD H3707 ; that ye might provoke me to anger [H8687]   H4639 with the works H3027 of your hands H7451 to your own hurt.
  8 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H8085 ; Because ye have not heard [H8804]   H1697 my words,
  9 H7971 Behold, I will send [H8802]   H3947 and take [H8804]   H4940 all the families H6828 of the north H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5019 , and Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H935 , and will bring [H8689]   H776 them against this land H3427 , and against the inhabitants [H8802]   H1471 thereof, and against all these nations H5439 round about H2763 , and will utterly destroy [H8689]   H7760 them, and make [H8804]   H8047 them an astonishment H8322 , and an hissing H5769 , and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take [H8689]   H6963 from them the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride H6963 , the sound H7347 of the millstones H216 , and the light H5216 of the candle.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a desolation H8047 , and an astonishment H1471 ; and these nations H5647 shall serve [H8804]   H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished [H8800]   H6485 , that I will punish [H8799]   H4428 the king H894 of Babylon H1471 , and that nation H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5771 , for their iniquity H776 , and the land H3778 of the Chaldeans H7760 , and will make [H8804]   H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring [H8689]   H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced [H8765]   H3789 against it, even all that is written [H8803]   H5612 in this book H3414 , which Jeremiah H5012 hath prophesied [H8738]   H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve [H8804]   H7999 themselves of them also: and I will recompense [H8765]   H6467 them according to their deeds H4639 , and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 unto me; Take [H8798]   H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand H1471 , and cause all the nations H7971 , to whom I send [H8802]   H8248 thee, to drink [H8689]   it.
  16 H8354 And they shall drink [H8804]   H1607 , and be moved [H8707]   H1984 , and be mad [H8703]   H6440 , because H2719 of the sword H7971 that I will send [H8802]   among them.
  17 H3947 Then took [H8799]   H3563 I the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand H1471 , and made all the nations H8248 to drink [H8686]   H3068 , unto whom the LORD H7971 had sent [H8804]   me:
  18 H3389 To wit, Jerusalem H5892 , and the cities H3063 of Judah H4428 , and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make [H8800]   H2723 them a desolation H8047 , an astonishment H8322 , an hissing H7045 , and a curse H3117 ; as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5971 , and all his people;
  20 H6153 And all the mingled H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of Uz H4428 , and all the kings H776 of the land H6430 of the Philistines H831 , and Ashkelon H5804 , and Azzah H6138 , and Ekron H7611 , and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom H4124 , and Moab H1121 , and the children H5983 of Ammon,
  22 H4428 And all the kings H6865 of Tyrus H4428 , and all the kings H6721 of Zidon H4428 , and the kings H339 of the isles H5676 which are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan H8485 , and Tema H938 , and Buz H7112 , and all that are in the utmost [H8803]   H6285 corners,
  24 H4428 And all the kings H6152 of Arabia H4428 , and all the kings H6153 of the mingled people H7931 that dwell [H8802]   H4057 in the desert,
  25 H4428 And all the kings H2174 of Zimri H4428 , and all the kings H5867 of Elam H4428 , and all the kings H4074 of the Medes,
  26 H4428 And all the kings H6828 of the north H7350 , far H7138 and near H376 , one H251 with another H4467 , and all the kingdoms H776 of the world H6440 , which are upon the face H127 of the earth H4428 : and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink [H8799]   H310 after them.
  27 H559 Therefore thou shalt say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H8354 ; Drink [H8798]   H7937 ye, and be drunken [H8798]   H7006 , and spue [H8798]   H5307 , and fall [H8798]   H6965 , and rise [H8799]   H6440 no more, because H2719 of the sword H7971 which I will send [H8802]   among you.
  28 H3985 And it shall be, if they refuse [H8762]   H3947 to take [H8800]   H3563 the cup H3027 at thine hand H8354 to drink [H8800]   H559 , then shalt thou say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H8354 ; Ye shall certainly [H8800]   H8354 drink [H8799]  .
  29 H2490 For, lo, I begin [H8688]   H7489 to bring evil [H8687]   H5892 on the city H7121 which is called [H8738]   H8034 by my name H5352 , and should ye be utterly [H8736]   H5352 unpunished [H8735]   H5352 ? Ye shall not be unpunished [H8736]   H7121 : for I will call [H8802]   H2719 for a sword H3427 upon all the inhabitants [H8802]   H776 of the earth H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  30 H5012 Therefore prophesy [H8735]   H1697 thou against them all these words H559 , and say [H8804]   H3068 unto them, The LORD H7580 shall roar [H8799]   H4791 from on high H5414 , and utter [H8799]   H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation H7580 ; he shall mightily [H8800]   H7580 roar [H8799]   H5116 upon his habitation H6030 ; he shall give [H8799]   H1959 a shout H1869 , as they that tread [H8802]   H3427 the grapes, against all the inhabitants [H8802]   H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come [H8804]   H7097 even to the ends H776 of the earth H3068 ; for the LORD H7379 hath a controversy H1471 with the nations H8199 , he will plead [H8737]   H1320 with all flesh H5414 ; he will give [H8804]   H7563 them that are wicked H2719 to the sword H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  32 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7451 , Behold, evil H3318 shall go forth [H8802]   H1471 from nation H1471 to nation H1419 , and a great H5591 whirlwind H5782 shall be raised up [H8735]   H3411 from the coasts H776 of the earth.
  33 H2491 And the slain H3068 of the LORD H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth H5594 : they shall not be lamented [H8735]   H622 , neither gathered [H8735]   H6912 , nor buried [H8735]   H1828 ; they shall be dung H6440 upon H127 the ground.
  34 H3213 Howl [H8685]   H7462 , ye shepherds [H8802]   H2199 , and cry [H8798]   H6428 ; and wallow [H8690]   H117 yourselves in the ashes, ye principal H6629 of the flock H3117 : for the days H2873 of your slaughter [H8800]   H8600 and of your dispersions H4390 are accomplished [H8804]   H5307 ; and ye shall fall [H8804]   H2532 like a pleasant H3627 vessel.
  35 H7462 And the shepherds [H8802]   H4498 shall have no way H6 to flee [H8804]   H117 , nor the principal H6629 of the flock H6413 to escape.
  36 H6963 A voice H6818 of the cry H7462 of the shepherds [H8802]   H3215 , and an howling H117 of the principal H6629 of the flock H3068 , shall be heard : for the LORD H7703 hath spoiled [H8802]   H4830 their pasture.
  37 H7965 And the peaceable H4999 habitations H1826 are cut down [H8738]   H6440 because H2740 of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  38 H5800 He hath forsaken [H8804]   H5520 his covert H3715 , as the lion H776 : for their land H8047 is desolate H6440 because H2740 of the fierceness H3238 of the oppressor [H8802]   H6440 , and because H2740 of his fierce H639 anger.
Thomson(i) 1 The word which came to Jeremias concerning all the people of Juda in the fourth year of Joakim son of Josias king of Juda, 2 which he spoke to all the people of Juda and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 [J] From the thirteenth year of Josias son of Amos king of Juda even to this day, for three and twenty years I have spoken to you rising early and speaking: 4 and I have sent to you my servants the prophets; rising early and sending them, though you have not hearkened nor inclined your ears; 5 saying, Turn ye every one from his evil way, and from your wicked pursuits and you shall dwell in this land, which I gave to you and your fathers from age to age. 6 Go not after strange gods to serve them, and worship them, that you may not provoke me by the works of your hands to bring evils upon you. 7 But you hearkened not to me. 8 Therefore thus saith the Lord, Since you have not believed my words, 9 behold I am sending, and I will take a family from the north and bring them against this land and against the inhabitants thereof and against all the nations around it. And I will lay them waste and make them a desolation and an object of pity and an everlasting reproach. 10 And I will destroy from among them the sound of joy and the sound of gladness; the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; the odour of myrrh and the light of the lamp. 11 And the whole country shall be a desolation. And they shall be slaves among the nations seventy years. 12 And when the seventy years are compleated I will execute vengeance on that nation, and make them an everlasting desolation. 13 I will indeed bring against that land all these words of mine which I have spoken against it; all the things which are written in this book which Jeremias prophesied against the nations, 14 [Omitted] 15 in the manner the Lord, the God of Israel said, "Take this cup of wine; this strong wine from my hand, and thou shalt make all the nations, to which I send thee, drink it. 16 And they shall drink and vomit and rave, because of the sword which I send among them. 17 So I took the cup out of the hand of the Lord and made all the nations drink to which the Lord sent me, 18 namely Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his chiefs, to make them a desolation and a waste and an object of pity; 19 also Pharao king of Egypt and his servants and his nobles and all his people; 20 and all the mixed people; and all the kings of the Philistines, [namely Ascalon and Gaza and Akkaron and the remnant of Azotus; 21 and Idumea and Moab and the children of Ammon; 22 and the kings of Tyre and the kings of Sidon; and the kings on the border of the sea; 23 and Daidan and Thaiman and Ros, and all that had their foreheads shaven; 24 and all the mixed people who dwell in the desert; 25 and all the kings of Ailam and all the kings of the Persians 26 and all the kings north of the sun, far and near, every one adjoining his brother, even all the kingdoms on the face of the earth. 27 And thou shalt say to them, Thus said the Lord Almighty, Drink and be drunk, and you shall vomit, and fall and rise no more because of the sword which I send among you. 28 And if they refuse to take the cup out of thy hand to drink, then thou shalt say, Thus saith the Lord, You shall drink it: 29 for in the city which is called by my name I am beginning to inflict calamity and with purification you shall not be purified; for I am calling for a sword against all the inhabitants of the earth. 30 Therefore thou shalt prophesy against them all these words and say; The Lord from on high will solemnly pronounce sentence from his sanctuary; he will utter his voice; in his place he will utter a triumphant shout and some like the treaders of grapes will answer. When destruction hath come on the inhabitants of this land; 31 upon a part of the earth; because the Lord hath a controversy with the nations, he will come to judgment with all flesh; and the wicked shall be given up to the sword, saith the Lord. 32 Thus saith the Lord, Behold evils are coming from nation to nation. A mighty tempest is issuing forth from the extremity of the earth, 33 and the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth to the other. They shall not be buried. They shall be for dung on the face of the earth. 34 Raise the mournful cry, ye shepherds; utter loud moans and lamentations, ye rams of the flock; for the days for your slaughter are accomplished, and ye shall fall like choice rams; 35 and the shepherds shall have no way to flee, nor the rams of the flock to escape. 36 Hark! a sound of the shepherds' screaming! and a doleful bleating of the sheep and the rams! For the Lord hath utterly destroyed their pastures 37 and because of his fierce anger he will put an end to the remains of peace. 38 Like a lion he hath quitted his covert; therefore their land is become a trackless desert by reason of the mighty sword.
Webster(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 Which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall reduce them to subjection also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and enraged, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, and her princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say to them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. 29 For lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised from the borders of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath laid waste their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down, because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H5971 concerning all the people H3063 of Judah H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah H7224 , that was the first H8141 year H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon;
  2 H3414 Which Jeremiah H5030 the prophet H1696 [H8765] spoke H5971 to all the people H3063 of Judah H3427 [H8802] , and to all the inhabitants H3389 of Jerusalem H559 [H8800] , saying,
  3 H7969 H6240 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah H3117 , even to this day H7969 , that is the three H6242 and twentieth H8141 year H1697 , the word H3068 of the LORD H1696 [H8762] hath come to me, and I have spoken H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking H8085 [H8804] ; but ye have not hearkened.
  4 H3068 And the LORD H7971 [H8804] hath sent H5650 to you all his servants H5030 the prophets H7925 [H8687] , rising early H7971 [H8800] and sending H8085 [H8804] them; but ye have not hearkened H5186 [H8689] , nor inclined H241 your ear H8085 [H8800] to hear.
  5 H559 [H8800] They said H7725 [H8798] , Turn ye again H376 now every one H7451 from his evil H1870 way H7455 , and from the evil H4611 of your doings H3427 [H8798] , and dwell H127 in the land H3068 that the LORD H5414 [H8804] hath given H1 to you and to your fathers H5704 for H5769 ever H5769 and ever:
  6 H3212 [H8799] And go H310 not after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H7812 [H8692] them, and to worship H3707 [H8686] them, and provoke me not to anger H4639 with the works H3027 of your hands H7489 [H8686] ; and I will do you no harm.
  7 H8085 [H8804] Yet ye have not hearkened H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD H3707 [H8687] ; that ye might provoke me to anger H4639 with the works H3027 of your hands H7451 to your own harm.
  8 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H8085 [H8804] ; Because ye have not heard H1697 my words,
  9 H7971 [H8802] Behold, I will send H3947 [H8804] and take H4940 all the families H6828 of the north H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5019 , and Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H935 [H8689] , and will bring H776 them against this land H3427 [H8802] , and against its inhabitants H1471 , and against all these nations H5439 on every side H2763 [H8689] , and will utterly destroy H7760 [H8804] them, and make H8047 them an horror H8322 , and an hissing H5769 , and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 [H8689] Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride H6963 , the sound H7347 of the millstones H216 , and the light H5216 of the candle.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a desolation H8047 , and an astonishment H1471 ; and these nations H5647 [H8804] shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 [H8800] are accomplished H6485 [H8799] , that I will punish H4428 the king H894 of Babylon H1471 , and that nation H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5771 , for their iniquity H776 , and the land H3778 of the Chaldeans H7760 [H8804] , and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 [H8689] And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 [H8765] which I have pronounced H3789 [H8803] against it, even all that is written H5612 in this book H3414 , which Jeremiah H5012 [H8738] hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall be served H7999 [H8765] by them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds H4639 , and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 [H8798] to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand H1471 , and cause all the nations H7971 [H8802] , to whom I send H8248 [H8689] thee, to drink it.
  16 H8354 [H8804] And they shall drink H1607 [H8707] , and be moved H1984 [H8703] , and go mad H6440 , because H2719 of the sword H7971 [H8802] that I will send among them.
  17 H3947 [H8799] Then I took H3563 the cup H3068 at the LORD'S H3027 hand H1471 , and made all the nations H8248 [H8686] to drink H3068 , to whom the LORD H7971 [H8804] had sent me:
  18 H3389 That is, Jerusalem H5892 , and the cities H3063 of Judah H4428 , and its kings H8269 , and its princes H5414 [H8800] , to make H2723 them a desolation H8047 , an horror H8322 , an hissing H7045 , and a curse H3117 ; as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H5650 , and his servants H8269 , and his princes H5971 , and all his people;
  20 H6153 And all the mixed H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of Uz H4428 , and all the kings H776 of the land H6430 of the Philistines H831 , and Ashkelon H5804 , and Azzah H6138 , and Ekron H7611 , and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom H4124 , and Moab H1121 , and the children H5983 of Ammon,
  22 H4428 And all the kings H6865 of Tyre H4428 , and all the kings H6721 of Zidon H4428 , and the kings H339 of the isles H5676 which are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan H8485 , and Tema H938 , and Buz H7112 [H8803] , and all that are in the utmost H6285 corners,
  24 H4428 And all the kings H6152 of Arabia H4428 , and all the kings H6153 of the mixed people H7931 [H8802] that dwell H4057 in the desert,
  25 H4428 And all the kings H2174 of Zimri H4428 , and all the kings H5867 of Elam H4428 , and all the kings H4074 of the Medes,
  26 H4428 And all the kings H6828 of the north H7350 , far H7138 and near H376 , one H251 with another H4467 , and all the kingdoms H776 of the world H6440 , which are upon the face H127 of the earth H4428 : and the king H8347 of Sheshach H8354 [H8799] shall drink H310 after them.
  27 H559 [H8804] Therefore thou shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H8354 [H8798] ; Drink H7937 [H8798] ye, and be drunk H7006 [H8798] , and vomit H5307 [H8798] , and fall H6965 [H8799] , and rise H6440 no more, because H2719 of the sword H7971 [H8802] which I will send among you.
  28 H3985 [H8762] And it shall be, if they refuse H3947 [H8800] to take H3563 the cup H3027 at thy hand H8354 [H8800] to drink H559 [H8804] , then shalt thou say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H8354 [H8800] ; Ye shall certainly H8354 [H8799] drink.
  29 H2490 [H8688] For, lo, I begin H7489 [H8687] to bring evil H5892 on the city H7121 [H8738] which is called H8034 by my name H5352 [H8736] , and should ye be utterly H5352 [H8735] unpunished H5352 [H8736] ? Ye shall not be unpunished H7121 [H8802] : for I will call H2719 for a sword H3427 [H8802] upon all the inhabitants H776 of the earth H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  30 H5012 [H8735] Therefore prophesy H1697 thou against them all these words H559 [H8804] , and say H3068 to them, The LORD H7580 [H8799] shall roar H4791 from on high H5414 [H8799] , and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation H7580 [H8800] ; he shall mightily H7580 [H8799] roar H5116 upon his habitation H6030 [H8799] ; he shall give H1959 a shout H1869 [H8802] , as they that tread H3427 [H8802] the grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 [H8804] shall come H7097 even to the ends H776 of the earth H3068 ; for the LORD H7379 hath a controversy H1471 with the nations H8199 [H8737] , he will plead H1320 with all flesh H5414 [H8804] ; he will give H7563 them that are wicked H2719 to the sword H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  32 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7451 , Behold, evil H3318 [H8802] shall go forth H1471 from nation H1471 to nation H1419 , and a great H5591 whirlwind H5782 [H8735] shall be raised H3411 from the ends H776 of the earth.
  33 H2491 And the slain H3068 of the LORD H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth H5594 [H8735] : they shall not be lamented H622 [H8735] , neither gathered H6912 [H8735] , nor buried H1828 ; they shall be refuse H6440 upon H127 the ground.
  34 H3213 [H8685] Wail H7462 [H8802] , ye shepherds H2199 [H8798] , and cry H6428 [H8690] ; and wallow H117 yourselves in the ashes, ye chief H6629 of the flock H3117 : for the days H2873 [H8800] of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 [H8804] are accomplished H5307 [H8804] ; and ye shall fall H2532 like a pleasant H3627 vessel.
  35 H7462 [H8802] And the shepherds H4498 shall have no way H6 [H8804] to flee H117 , nor the chief H6629 of the flock H6413 to escape.
  36 H6963 A voice H6818 of the cry H7462 [H8802] of the shepherds H3215 , and a wailing H117 of the chief H6629 of the flock H3068 , shall be heard: for the LORD H7703 [H8802] hath laid waste H4830 their pasture.
  37 H7965 And the peaceable H4999 habitations H1826 [H8738] are cut down H6440 because H2740 of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  38 H5800 [H8804] He hath forsaken H5520 his covert H3715 , as the lion H776 : for their land H8047 is desolate H6440 because H2740 of the fierceness H3238 [H8802] of the oppressor H6440 , and because H2740 of his fierce H639 anger.
Brenton(i) 1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS concerning all the people of Juda in the fourth year of Joakim, son of Josias, king of Juda; 2 which he spoke to all the people of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 In the thirteenth year of Josias, son of Amos, king of Juda, even until this day for three and twenty years, I have both spoken to you, rising early and speaking, 4 and I sent to you my servants the prophets, sending them early; (but ye hearkened not, and listened not with your ears;) saying, 5 Turn ye every one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever. 6 Go ye not after strange gods, to serve them, and to worship them, that ye provoke me not by the works of your hands, to do you hurt. 7 But ye hearkened not to me. 8 Therefore thus saith the Lord; Since ye believed not my words, 9 behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach. 10 And I will destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. 11 And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. 14 (OMITTED TEXT) 15 (32:15) Thus said the Lord God of Israel; Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and thou shalt cause all the nations to drink, to whom I send thee. 16 (32:16) And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them. 17 (32:17) So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: 18 (32:18) Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing; 19 (32:19) and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people; 20 (32:20) and all the mingled people, and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus, 21 (32:21) and Idumea, and the land of Moab, and the children of Ammon, 22 (32:22) and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the country beyond the sea, 23 (32:23) and Daedan, and Thaeman, and Ros, and every one that is shaved round about the face, 24 (32:24) and all the mingled people lodging in the wilderness, 25 (32:25) and all the kings of Aelam, and all the kings of the Persians, 26 (32:26) and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdom s which are on the face of the earth. 27 (32:27) And thou shalt say to them, Thus said the Lord Almighty; Drink ye, be ye drunken; and ye shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send among you. 28 (32:28) And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of thine hand, to drink it, that thou shalt say, Thus said the Lord; Ye shall surely drink. 29 (32:29) For I am beginning to afflict the city whereon my name is called, and ye shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth. 30 (32:30) And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth, 31 (32:31) even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, saith the Lord. 32 (32:32) Thus said the Lord; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth. 33 (32:33) And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be buried; they shall be as dung on the face of the earth. 34 (32:34) Howl, ye shepherds, and cry; and lament, ye rams of the flock: for your days have been completed for slaughter, and ye shall fall as the choice rams. 35 (32:35) And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock. 36 (32:36) A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures. 37 (32:37) And the peaceable abodes that remain shall be destroyed before the fierceness of my anger. 38 (32:38) He has forsaken his lair, as a lion: for their land is become desolate before the great sword.
Brenton_Greek(i) 1 Ὁ ΛΟΓΟΣ Ὁ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑΝ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ἰούδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ Ἰωακεὶμ υἱοῦ Ἰωσία βασιλέως Ἰούδα, 2 ὃν ἐλάλησε πρὸς πάντα τὸν λαὸν Ἰούδα, καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ, λέγων,
3 Ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ἰωσία υἱοῦ Ἀμὼς βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων, καὶ λέγων, 4 καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας, ὄρθρου ἀποστέλλων, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε, καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν, λέγων, 5 ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἀπʼ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος. 6 Μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν, τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς. 7 Καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου.
8 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου, 9 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω, καὶ λήψομαι πατριὰν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς, καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συριγμὸν, καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον. 10 Καὶ ἀπολῶ ἀπʼ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς, καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου, καὶ φῶς λύχνου. 11 Καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη.
12 Καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον, 13 καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου, οὓς ἐλάλησα κατʼ αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
14 15 Οὕτωσ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου, καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς. 16 Καὶ πίονται, καὶ ἐξεμοῦνται, καὶ ἐκμανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀναμέσον αὐτῶν.
17 Καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς Κυρίου, καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέ με Κύριος πρὸς αὐτὰ, 18 τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ βασιλεῖς Ἰούδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ, τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν, καὶ εἰς ἄβατον, καὶ εἰς συριγμὸν, 19 καὶ τὸν Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ, 20 καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς συμμείκτους, καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων, καὶ τὴν Ἀσκάλωνα, καὶ τὴν Γάζαν, καὶ τὴν Ἀκκάρων, καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου, 21 καὶ τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ τὴν Μωαβῖτιν, καὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν, 22 καὶ βασιλεῖς Τύρου, καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος, καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης 23 καὶ τὴν Δαιδὰν, καὶ τὴν Θαιμὰν, καὶ τὴν Ῥῶς, καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, 24 καὶ πάντας τοὺς συμμείκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ, 25 καὶ πάντας βασιλεῖς Αἰλὰμ, καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν, 26 καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόῤῥω καὶ τοὺς ἐγγὺς, ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
27 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, πίετε, μεθύσθητε, καὶ ἐξεμέσετε, καὶ πεσεῖσθε, καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀναμέσον ὑμῶν. 28 Καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου, ὥστε πιεῖν, καὶ ἐρεῖς, οὕτως εἶπε Κύριος, πιόντες πίεσθε, 29 ὅτι ἐν πόλει ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτὴν, ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι, καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε, ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς.
30 Καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐρεῖς, Κύριος ἀφʼ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ· καὶ οὕδε ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ καθημένους τὴν γῆν ἥκει ὄλεθρος 31 ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ Κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσι· κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει Κύριος.
32 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος, καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς. 33 Καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ Κυρίου ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου, ἐκ μέρους τῆς γῆς, καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς· οὐ μὴ κατορυγῶσιν, εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται. 34 Ἀλαλάξατε, ποιμένες, καὶ κεκράξατε, καὶ κόπτεσθε οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγὴν, καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοὶ, 35 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων. 36 Φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων, καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλόθρευσε Κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν· 37 Καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου. 38 Ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλειμμα αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης.
Leeser(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoyakim the son of Josiah the king of Judah, which is the first year of Nebuchadrezzar the king of Babylon; 2 Which Jeremiah the prophet spoke concerning all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon the king of Judah, even until this day, that is now three and twenty years, the word of the Lord hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, making them rise early and sending them; but ye have not hearkened, and have not inclined your ear to hear. 5 They said, O do turn away every one from his evil way, and from the wrongfulness of your doings; and ye shall remain in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers, for from eternity to eternity; 6 And go not after other gods to serve them, and to bow down to them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will not injure you. 7 Yet have ye not hearkened unto me, saith the Lord: in order that ye might provoke me to anger with the works of your own hands to your own injury. 8 Therefore thus hath said the Lord of hosts, Because ye have not hearkened to my words: 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them over this land, and over its inhabitants, and over all these nations round about, and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a derision, and perpetual ruins. 10 And I will banish from them the voice of gladness, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the mill, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall become a ruin and an object of astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are completed, that I will visit on the king of Babylon, and on that nation, saith the Lord, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and will change it into perpetual desolations. 13 And I will bring over that land all my words which I have spoken concerning it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied concerning all the nations. 14 For when many nations and great kings shall have made them also serve: I will then recompense them according to their deeds, and according to the work of their own hands. 15 For thus hath said the Lord the God of Israel unto me, Take the cup of the wine of this fury out of my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. 16 And they shall drink, and reel about, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 And I took the cup out of the hand of the Lord, and caused to drink all the nations, unto whom the Lord had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a ruin, an astonishment, a derision, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh the king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the confederated nations, and all the kings of the land of ‘Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gazzah, and ‘Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of ‘Ammon; 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Thema, and Buz, and all those that have their hair cut round; 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the confederated nations that dwell in the wilderness; 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of ‘Elam, and all the kings of Media; 26 And all the kings of the north, that are far and that are near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them. 27 And thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Drink ye, and become drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword, which I am sending among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup of thy hand to drink, that thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord of hosts, Ye must certainly drink; 29 For lo, on the city which is called by my name, I begin to inflict evil, and ye will remain utterly unpunished? Ye shall not remain unpunished; for a sword am I calling up over all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. 30 But thou, do thou prophesy concerning them all these words, and say unto them, The Lord will cry aloud from on high, and from his holy habitation will he send forth his voice; he will cry out very loudly over his habitation; the vintner’s call, as they that tread out the grapes, will he lift up against all the inhabitants of the earth. 31 A tumultuous noise cometh even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he holdeth judgment over all flesh: the wicked,—these he giveth up to the sword, saith the Lord. 32 Thus hath said the Lord of hosts, Behold, evil goeth forth from nation to nation, and a great storm-wind waketh up from the farthest ends of the earth. 33 And the slain of the Lord shall be on that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, nor gathered up, nor buried; they shall be as dung upon the surface of the ground. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and roll yourselves about in the dust, ye leaders of the flocks; for full are your days for you to be slaughtered, and I will scatter you; and you shall fall like a costly vessel. 35 And lost shall be the place of refuge for the shepherds, and the escape for the leaders of the flocks to escape. 36 There is the voice of the cry of anguish of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flocks; for the Lord hath devastated their pasture. 37 And in silent desolation lie the pasture-lands of peace, because of the fierceness of the anger of the Lord. 38 He hath forsaken his covert, like the young lion; for their land is become desolate, because of the fierceness of the wasting sword, and because of the fierceness of his anger.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, —it is the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon, — 2 Which Jeremiah the prophet hath spoken concerning all the people of Judah, even unto all the inhabitants of Jerusalem, saying: 3 `From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, and unto this day—this three and twentieth year—hath the word of Jehovah been unto me, and I speak unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened; 4 And Jehovah hath sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying: 5 `Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age, 6 And ye do not go after other gods to serve them, and to bow yourselves to them, nor do ye provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you; 7 And ye have not hearkened unto Me—an affirmation of Jehovah—so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you.
8 `Therefore thus said Jehovah of Hosts, Because that ye have not obeyed My words, 9 Lo, I am sending, and have taken all the families of the north—an affirmation of Jehovah—even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during. 10 And I have destroyed from them the voice of rejoicing, and the voice of joy, voice of bridegroom and voice of bride, noise of millstones, and the light of lamps. 11 And all this land hath been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years. 12 `And it hath come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation—an affirmation of Jehovah—their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations age-during. 13 And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah hath prophesied concerning all the nations. 14 For laid service on them—also them—have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands.
15 `For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee; 16 And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them. 17 `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as at this day. 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people, 20 And all the mixed people, And all the kings of the land of Uz, And all the kings of the land of the Philistines, And Ashkelon, and Gazzah, and Ekron, And the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, And all the kings of Zidon, And the kings of the isle that is beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners of the beard, 24 And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness, 25 And all the kings of Zimri, And all the kings of Elam, And all the kings of Media, 26 And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That are on the face of the ground, And king Sheshach drinketh after them. 27 And thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts God of Israel, Drink ye, yea drink abundantly, And vomit, and fall, and rise not, Because of the sword that I am sending among you. 28 And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink. 29 For lo, in the city over which My name is called, I am beginning to do evil, And ye—ye are entirely acquitted! Ye are not acquitted, for a sword I am proclaiming, For all inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah of Hosts.
30 And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land, 31 Wasting hath come unto the end of the earth, For a controversy hath Jehovah with nations, He hath executed judgment for all flesh, The wicked! He hath given them to the sword, An affirmation of Jehovah. 32 Thus said Jehovah of Hosts: Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth. 33 And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are. 34 Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and for your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel. 35 And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock. 36 A voice is of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture. 37 And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Jehovah. 38 He hath forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land hath become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger!
JuliaSmith(i) 1 The word which was to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year to Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, this the first year to Nebuchadnezzar king of Babel 2 Which Jeremiah the prophet spake to all the people of Judah, all dwelling in Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah son of Amon, king of Judah, and even to this day, this the three and twentieth year, the word of Jehovah was to me, and I will speak to you, rising early and speaking, and ye heard not 4 And Jehovah sent to you all his servants the prophets, rising early and sending; and ye heard not, and ye inclined not your ear to hear. 5 Saying, Turn back now each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell upon the land which Jehovah gave to you and to your fathers to from forever and even to forever. 6 And ye shall not go after other gods to serve them and to worship to them, and ye shall not irritate me in the work of your hands; and I will not do evil to you. 7 And ye heard not to me, says Jehovah; so as to irritate me in the works of your hands for evil to you. 8 For this, thus said Jehovah of armies: Because ye heard not my word, 9 Behold me sending, and I took all the families of the north, says Jehovah, to Nebuchadnezzar king of Babel, my servant, and I brought them against this land and against its inhabitants, and against all these nations round about, and I devoted them to destruction, and I set them for a desolation and for a hissing, and for perpetual wastes. 10 And I destroyed from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of the two millstones and the light of the lamp. 11 All this land was for a waste, for a desolation, and these nations served the king of Babel seventy years. 12 And it was when seventy years were filled up, I will review over the king of Babel and upon this nation, says Jehovah, their iniquity, and upon the land of the Chaldeans, and I set it for eternal desolations 13 And I brought upon this land all the words I spake against it, all being in this book which Jeremiah prophesied against all the nations. 14 For many nations they also served upon them, and great kings: and I requited to them according to their work and according to the doings of their hands. 15 For thus said Jehovah God of Israel to me: Take the cup of wine of this wrath from my hand, and cause all the nations which I sent thee to them to drink it 16 And they drank and they staggered, and they were mad from the face of the sword which I sent in the midst of them. 17 And I shall take the cup from the hand of Jehovah, and I shall cause all the nations. which Jehovah sent me to them to drink. 18 Jerusalem and the cities of Judah and her kings, her chiefs, to give them for a waste and for a desolation, and for a hissing and for a cursing; as this day. 19 Pharaoh king of Egypt and his servants, and his chiefs, and all his people. 20 And all the intermingled, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the rovers, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom and Moab and the sons of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the island which is beyond the sea, 23 Dedan and Tema, and Buz, and all the cutting off the extremity, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the intermingled dwelling in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes. 26 And all the kings of the North, being near and being far off, a man to his brother, and all the kingdoms of the land which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 And say to them, thus said Jehovah of armies, God of Israel, Drink ye and be drunken, and vomit and fall, and ye shall not rise from the face of the sword which I sent in the midst of you. 28 And it was if they shall refuse to take the cup from my hand to drink, and say to them, Thus said Jehovah of armies: Drink ye; ye shall drink. 29 For behold me beginning to do evil upon the city which my name was called upon it; and shall ye being acquitted be unpunished? Ye shall not be unpunished, for I call a sword upon all the inhabitants of the earth, says Jehovah of armies. 30 And thou shalt prophesy to them all these words, and say to them; Jehovah shall roar from on high, and he will give his voice from his holy habitation; roaring, he will roar from his seat; he shall cry aloud as they treading, to all the inhabitants of the earth. 31 A noise came even to the extremity of the earth; for a strife to Jehovah with the nations; he judged for all flesh; he gave them being evil, to the sword, says Jehovah. 32 Thus said Jehovah of armies, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the thighs of the earth. 33 And the wounded of Jehovah were in that day from the extremity of the earth and even to the extremity of the earth: they shall not be lamented, and they shall not be gathered, and they shall not be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves, ye chiefs of the flocks; for your days for slaughter and your dispersions were filled up, and ye fell as a vessel of desire. 35 And flight perished from the shepherds, and escaping from the chiefs of the flock. 36 A voice of the cry of the shepherds, and wailing of the chiefs of the flock, for Jehovah laid waste their pasture. 37 And the dwellings of peace were destroyed from the face of the burning of the anger of Jehovah. 38 He forsook his booth as the young lion: for their land was for a desolation from the face of the burning of him oppressing, and from the face of the burning of his anger.
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah (that is, the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon), 2 which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, the king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, 5 when they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever. 6 And go not after other gods, to serve them and to worship them; and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt. 7 But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt. 8 Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not listened to my words, 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes. 10 And I will cause to perish from them the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. 11 And this whole land shall become a waste, an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will visit on the king of Babylon and on that nation, saith Jehovah, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. 15 For thus hath Jehovah the God of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 And I took the cup at Jehovah`s hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gazah, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles that are beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their beard] cut off; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them. 27 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink, and be drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword that I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink. 29 For behold, I begin to bring evil on the city that is called by my name, and should ye be altogether unpunished? Ye shall not be unpunished; for I call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts. 30 And thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread [the vintage], against all the inhabitants of the earth. 31 The noise shall come to the end of the earth: for Jehovah hath a controversy with the nations, he entereth into judgment with all flesh; as for the wicked, he will give them up to the sword, saith Jehovah. 32 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth. 33 And the slain of Jehovah shall [be] at that day from [one] end of the earth even unto the [other] end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in the dust], noble ones of the flock: for the days of your slaughter are accomplished, and I will disperse you; and ye shall fall like a precious vessel. 35 And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock. 36 There shall be a voice of the cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for Jehovah layeth waste their pasture; 37 and the peaceable enclosures shall be desolated, because of the fierce anger of Jehovah. 38 He hath forsaken his covert as a young lion; for their land is a desolation because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
ERV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah; the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 the which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear; 5 saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore: 6 and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them, even of them: and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. 15 For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 [to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] polled; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink. 29 For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar against his fold; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the end of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; as for the wicked, he will give them to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves [in ashes], ye principal of the flock: for the days of your slaughter are fully come, and I will break you in pieces, and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and the howling of the principal of the flock! for the LORD layeth waste their pasture. 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
ASV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,) 2 which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear), 5 saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore; 6 and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words, 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
15 For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me: 18 [to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] cut off; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
27 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink. 29 For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.
30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.
32 Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth. 33 And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow [in ashes], ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture. 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah. 38 He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H5971 concerning all the people H3063 of Judah, H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah H7224 (the same was the first H8141 year H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon,)
  2 H3414 which Jeremiah H5030 the prophet H1696 spake H5971 unto all the people H3063 of Judah, H3427 and to all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 saying:
  3 H7969 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon, H4428 king H3063 of Judah, H3117 even unto this day, H7969 these three H6242 and twenty H8141 years, H1697 the word H3068 of Jehovah H1696 hath come unto me, and I have spoken H7925 unto you, rising up early H1696 and speaking; H8085 but ye have not hearkened.
  4 H3068 And Jehovah H7971 hath sent H5650 unto you all his servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H8085 them, (but ye have not hearkened, H5186 nor inclined H241 your ear H8085 to hear,)
  5 H559 saying, H7725 Return H376 ye now every one H7451 from his evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of your doings, H3427 and dwell H127 in the land H3068 that Jehovah H5414 hath given H1 unto you and to your fathers, H5769 from of old and even H5704 for H5769 evermore;
  6 H3212 and go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to worship H3707 them, and provoke me not to anger H4639 with the work H3027 of your hands; H7489 and I will do you no hurt.
  7 H8085 Yet ye have not hearkened H5002 unto me, saith H3068 Jehovah; H3707 that ye may provoke me to anger H4639 with the work H3027 of your hands H7451 to your own hurt.
  8 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H8085 Because ye have not heard H1697 my words,
  9 H7971 behold, I will send H3947 and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 saith H3068 Jehovah, H5019 and I will send unto Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H776 them against this land, H3427 and against the inhabitants H1471 thereof, and against all these nations H5439 round about; H2763 and I will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them an astonishment, H8322 and a hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the lamp.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a desolation, H8047 and an astonishment; H1471 and these nations H5647 shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 saith H3068 Jehovah, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans; H7760 and I will make H8077 it desolate H5769 for ever.
  13 H935 And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make bondmen H7999 of them, even of them; and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the work H3027 of their hands.
  15 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3947 unto me: take H3563 this cup H3196 of the wine H2534 of wrath H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 thee, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and reel H1984 to and fro, and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at Jehovah's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 unto whom Jehovah H7971 had sent me:
  18 H3389 to wit, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse, H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
  20 H6153 and all the mingled H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of the Uz, H4428 and all the kings H776 of the H6430 Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Gaza, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod;
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the children H5983 of Ammon;
  22 H4428 and all the kings H6865 of Tyre, H4428 and all the kings H6721 of Sidon, H4428 and the kings H339 of the isle H5676 which is beyond H3220 the sea;
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H6285 and all that have the corners H7112 of their hair cut off;
  24 H4428 and all the kings H6152 of Arabia, H4428 and all the kings H6153 of the mingled people H7931 that dwell H4057 in the wilderness;
  25 H4428 and all the kings H2174 of Zimri, H4428 and all the kings H5867 of Elam, H4428 and all the kings H4074 of the Medes;
  26 H4428 and all the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another; H4467 and all the kingdoms H776 of the world, H6440 which are upon the face H127 of the earth: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink H310 after them.
  27 H559 And thou shalt say H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H8354 Drink H7937 ye, and be drunken, H7006 and spew, H5307 and fall, H6965 and rise H6440 no more, because H2719 of the sword H7971 which I will send among you.
  28 H3985 And it shall be, if they refuse H3947 to take H3563 the cup H3027 at thy hand H8354 to drink, H559 then shalt thou say H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H8354 Ye shall surely H8354 drink.
  29 H2490 For, lo, I begin H7489 to work evil H5892 at the city H7121 which is called H8034 by my name; H5352 and should ye be utterly H5352 unpunished? H5352 Ye shall not be unpunished; H7121 for I will call H2719 for a sword H3427 upon all the inhabitants H776 of the earth, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  30 H5012 Therefore prophesy H1697 thou against them all these words, H559 and say H3068 unto them, Jehovah H7580 will roar H4791 from on high, H5414 and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 he will mightily H7580 roar H5116 against his fold; H6030 he will give H1959 a shout, H1869 as they that tread H3427 the grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come H7097 even to the end H776 of the earth; H3068 for Jehovah H7379 hath a controversy H1471 with the nations; H8199 he will enter into judgment H1320 with all flesh: H7563 as for the wicked, H5414 he will give H2719 them to the sword, H5002 saith H3068 Jehovah.
  32 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7451 Behold, evil H3318 shall go forth H1471 from nation H1471 to nation, H1419 and a great H5591 tempest H5782 shall be raised up H3411 from the uttermost parts H776 of the earth.
  33 H2491 And the slain H3068 of Jehovah H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth: H5594 they shall not be lamented, H622 neither gathered, H6912 nor buried; H1828 they shall be dung H6440 upon H127 the face of the ground.
  34 H3213 Wail, H7462 ye shepherds, H2199 and cry; H6428 and wallow H117 in ashes, ye principal H6629 of the flock; H3117 for the days H2873 of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 are fully come, H5307 and ye shall fall H2532 like a goodly H3627 vessel.
  35 H7462 And the shepherds H4498 shall have no way H6 to flee, H117 nor the principal H6629 of the flock H6413 to escape.
  36 H6963 A voice H6818 of the cry H7462 of the shepherds, H3215 and the wailing H117 of the principal H6629 of the flock! H3068 for Jehovah H7703 layeth waste H4830 their pasture.
  37 H7965 And the peaceable H4999 folds H1826 are brought to silence H6440 because H2740 of the fierce H639 anger H3068 of Jehovah.
  38 H5800 He hath left H5520 his covert, H3715 as the lion; H776 for their land H8047 is become an astonishment H6440 because H2740 of the fierceness H3238 of the oppressing H6440 sword, and because H2740 of his fierce H639 anger.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, speaking betimes and often; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all His servants the prophets, sending them betimes and often - but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear - 5 saying: 'Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers, for ever and ever; 6 and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke Me not with the work of your hands, and I will do you no hurt.' 7 Yet ye have not hearkened unto Me, saith the LORD; that ye might provoke Me with the work of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus saith the LORD of hosts: Because ye have not heard My words, 9 behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will cause to cease from among them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation, and a waste; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their own hands. 15 For thus saith the LORD, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of fury at My hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be like madmen, because of the sword that I will send among them. - 17 Then took I the cup of the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them an appalment, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people; and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair polled; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. - And the king of Sheshach shall drink after them. 27 And thou shalt say unto them: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them: Thus saith the LORD of hosts: Ye shall surely drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city whereupon My name is called, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: The LORD doth roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise is come even to the end of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, He doth plead with all flesh; as for the wicked, He hath given them to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the dust, ye leaders of the flock; for the days of your slaughter are fully come, and I will break you in pieces, and ye shall fall like a precious vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape. 36 Hark! the cry of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flock! For the LORD despoileth their pasture. 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken His covert, as the lion; for their land is become a waste because of the fierceness of the oppressing sword, and because of His fierce anger.
Rotherham(i) 1 The word, which came upon Jeremiah, concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah,––the same, was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 which [word] Jeremiah the prophet spake, concerning all the people of Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem, saying:–– 3 From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, even until this day, the which is the twenty–third year, hath the word of Yahweh come, unto me; and I have spoken unto you, betimes, speaking, yet have ye not hearkened. 4 And Yahweh sent, unto you, all his servants the prophets, betimes, sending, though ye hearkened not, neither inclined ye your ear, to hear: 5 saying,––Return, I pray you, every one from his wicked, way and from the wickedness of your doings, So shall ye remain on the soil which Yahweh hath given, to you and to your fathers,––even from age to age; 6 But do not go away after other, gods, to serve them, and to bow down to them,––So shall ye not provoke me to anger with the work of your hands, and I will not bring calamity upon you; 7 Howbeit ye hearkened not unto me, Declareth Yahweh,––that ye might provoke me to anger with the work of your hands, unto your own hurt.
8 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts,––Because ye have not heard my words, 9 Behold me! sending and fetching all the families of the North, Declareth Yahweh, and Nebuchadrezzar king of Babylon, my servant, And I will bring them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations, round about,––And I will devote them to destruction, and make them an astonishment and a hissing, and age–abiding desolations. 10 And I will banish from among them––The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and the voice of the bride,––The sound of the millstones, and the light of the lamp: 11 So shall all this land become, a desolation, an astonishment, And these nations shall serve the king of Babylon, seventy years. 12 And it shall some to pass––When the seventy years are fulfilled, I will visit upon the king of Babylon and upon that nation, Declareth Yahweh, their iniquity, and upon the land of the Chaldeans,––and I will turn it into age–abiding desolations. 13 So will I bring upon that land, All my words which I have spoken against it,––Even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations, and great kings, have used, even them, as slaves, So will I recompense to them––According to their deed, and, According to the work of their own hands.
15 For, thus, said Yahweh, God of Israel, unto me, Take this cup of indignation, wine, out of my hand,––and cause all the nations unto whom I, am sending thee, to drink it: 16 Yea they shall drink, and reel to and fro, and act as madmen, because of the sword which I, am sending between them. 17 So I took the cup out of the hand of Yahweh,––and caused all the nations, unto whom Yahweh had sent me, to drink: 18 [to wit, said he]––Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, her princes,––making them a desolation, an astonishment, a hissing, and a contempt, as at this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the Bedawin, and all the kings of the land of Uz,––and all the kings of the land of the Philistines, even Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom and Moab, and the sons of Ammon; 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon,––and the kings of the Coastland, that is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all the clipt–beards; 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the Bedawin who dwell in the desert; 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 And all the kings of the North, the near and the far, every man with his brother, and all the kingdoms of the earth, which are on the face of the ground; And, the king of Sheshach, shall drink, after them. 27 Therefore shalt thou say unto them––Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––Drink ye and be drunken, and vomit, and fall, and rise not,––because of the sword, which I, am sending between you. 28 And it shall be, when they shall refuse to take the cup at thy hand, to drink, then shalt thou say unto them––Thus, saith Yahweh of hosts, Ye shall, certainly drink; 29 For lo! with the city on which my Name hath been called, am I, making a beginning of sending calamity, And shall, ye, be held, guiltless? Ye shall not be held guiltless: For, a sword, am I, proclaiming against all the inhabitants of the earth, Declareth Yahweh of hosts.
30 Thou, therefore, shalt prophesy against them all these words,––and shalt say unto them––Yahweh, from on high, will roar. Yea, from his holy, habitation, will utter his voice, He will, roar mightily, over his home, With a shout as of them who tread the winepress, will he answer unto all the inhabitants of the earth. 31 There hath come in a tumult, as far as the end of the earth, For, a controversy, hath Yahweh, with the nations, Himself, hath entered, into judgment with all flesh,––As for the lawless, he hath delivered them to the sword, Declareth Yahweh. 32 Thus, saith Yahweh of hosts, Lo! calamity! going forth from nation to nation,––And, a great tempest, shall be stirred up, out of the remote parts of the earth. 33 Then shall the slain of Yahweh, in that day, be from one end of the earth, even unto the other end of the earth,––They shall not be lamented, nor gathered together, nor buried, As dung, on the face of the ground, shall they serve. 34 Howl, ye shepherds, and make outcry, And roll in the dust, ye illustrious of the flock, Because your days for being slaughtered, are fulfilled,––Therefore will I break you in pieces, and ye shall fall, like a precious vessel! 35 Then shall place of refuge vanish from the shepherds, And escape, from the illustrious of the flock. 36 The voice of the outcry of the shepherds! Yea the howling of the illustrious of the flock!––Because Yahweh is laying waste the grounds where they fed. 37 Then shall be silenced the prosperous pastures,––Because of the fierceness of the anger of Yahweh. 38 He hath, left as a lion, his covert, For their land hath become a horror, Because of the fierceness of oppression, and, Because of the fierceness of his anger.
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, --it [is] the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon, --" 2 Which Jeremiah the prophet has spoken concerning all the people of Judah, even unto all the inhabitants of Jerusalem, saying:" 3 `From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, and unto this day--this three and twentieth year--has the word of Yahweh been unto me, and I speak unto you, rising early and speaking, and you have not hearkened;" 4 And Yahweh has sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and you have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying:" 5 `Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Yahweh has given to you and to your fathers from eon unto eon, 6 And you do not go after other elohims to serve them, and to bow yourselves to them, nor do you provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you;" 7 And you have not hearkened unto Me--an affirmation of Yahweh--so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you. 8 `Therefore thus said Yahweh of Hosts, Because that you have not obeyed My words, 9 Lo, I am sending, and have taken all the families of the north--an affirmation of Yahweh--even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes eonian." 10 And I have destroyed from them the voice of rejoicing, and the voice of joy, voice of bridegroom and voice of bride, noise of millstones, and the light of lamps." 11 And all this land has been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years." 12 `And it has come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation--an affirmation of Yahweh--their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations eonian." 13 And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah has prophesied concerning all the nations." 14 For laid service on them--also them--have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands." 15 `For thus said Yahweh Elohim of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and you have caused all the nations to drink it unto whom I am sending you;" 16 And they have drunk, and shaken themselves and shown themselves foolish, because of the sword that I am sending among them." 17 `And I take the cup out of the hand of Yahweh, and cause all the nations to drink unto whom Yahweh sent me:" 18 Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as [at] this day." 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people, 20 And all the mixed people, And all the kings of the land of Uz, And all the kings of the land of the Philistines, And Ashkelon, and Gazzah, and Ekron, And the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, And all the kings of Zidon, And the kings of the isle that [is] beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners [of the beard], 24 And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness, 25 And all the kings of Zimri, And all the kings of Elam, And all the kings of Media, 26 And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That [are] on the face of the ground, And king Sheshach drinks after them." 27 And you have said unto them:Thus said Yahweh of Hosts Elohim of Israel, Drink you, yea drink abundantly, And vomit, and fall, and rise not, Because of the sword that I am sending among you." 28 And it has come to pass, When they refuse to receive the cup out of your hand to drink, That you have said unto them:Thus said Yahweh of Hosts, You do certainly drink." 29 For lo, in the city over which My name is called, I am beginning to do evil, And you--you are entirely acquitted! You are not acquitted, for a sword I am proclaiming, For all inhabitants of the land, An affirmation of Yahweh of Hosts." 30 And you, you do prophesy unto them all these words, and have said unto them:Yahweh from the high place does roar, And from His holy habitation gives forth His voice, He surely roars for His habitation, A shout as of treaders down, Elohim answers all the inhabitants of the land, 31 Wasting has come unto the end of the earth, For a controversy has Yahweh with nations, He has executed judgment for all flesh, The wicked! He has given them to the sword, An affirmation of Yahweh." 32 Thus said Yahweh of Hosts:Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth." 33 And the pierced of Yahweh have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are." 34 Howl, you shepherds, and cry, And roll yourselves, you honorable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and [for] your scatterings, And you have fallen as a desirable vessel." 35 And perished has refuge from the shepherds, And escape from the honorable of the flock." 36 A voice [is] of the cry of the shepherds, And a howling of the honorable of the flock, For Yahweh is spoiling their pasture." 37 And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Yahweh." 38 He has forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land has become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger!"
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah about all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah; this was the first year of Nebuchadrezzar, king of Babylon. 2 This word Jeremiah gave out to all the people of Judah and to those living in Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah, the son of Amon, king of Judah, even till this day, for twenty-three years, the word of the Lord has been coming to me, and I have given it to you, getting up early and talking to you; but you have not given ear. 4 And the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing; 5 Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever: 6 Do not go after other gods to be their servants and to give them worship, and do not make me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves. 7 But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves. 8 So this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words, 9 See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever. 10 And more than this, I will take from them the sound of laughing voices, the voice of joy, the voice of the newly-married man, and the voice of the bride, the sound of the stones crushing the grain, and the shining of lights. 11 All this land will be a waste and a cause of wonder; and these nations will be the servants of the king of Babylon for seventy years. 12 And it will come about, after seventy years are ended, that I will send punishment on the king of Babylon, and on that nation, says the Lord, for their evil-doing, and on the land of the Chaldaeans; and I will make it a waste for ever. 13 And I will make that land undergo everything I have said against it, even everything recorded in this book, which Jeremiah the prophet has said against all the nations. 14 For a number of nations and great kings will make servants of them, even of them: and I will give them the reward of their acts, even the reward of the work of their hands. 15 For this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it. 16 And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them. 17 Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me; 18 Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people; 20 And all the mixed people and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon and Gaza and Ekron and the rest of Ashdod; 21 Edom and Moab and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the lands across the sea; 23 Dedan and Tema and Buz, and all who have the ends of their hair cut; 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people living in the waste land; 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 And all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world on the face of the earth. 27 And you are to say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take of this cup and be overcome, and let it come out again from your lips, and from your fall you will never be lifted up again, because of the sword which I will send among you. 28 And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it. 29 For see, I am starting to send evil on the town which is named by my name, and are you to be without any punishment? You will not be without punishment: for I will send a sword on all people living on the earth, says the Lord of armies. 30 So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth. 31 A noise will come, even to the end of the earth; for the Lord has a cause against the nations, he will give his decision against all flesh; as for the evil-doers, he will give them to the sword, says the Lord. 32 This is what the Lord of armies has said: See, evil is going out from nation to nation, and a great storm will come up from the inmost parts of the earth. 33 And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land. 34 Give cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males of the flock. 35 There will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely. 36 A sound of the cry of the keepers of sheep, and the bitter crying of the chiefs of the flock! for the Lord has made waste their green fields. 37 And there is no sound in the fields of peace, because of the burning wrath of the Lord. 38 The lion has come out of his secret place, for the land has become a waste because of the cruel sword, and because of the heat of his wrath.
MKJV(i) 1 The Word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. It was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon; 2 the Word which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the people of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the twenty-third year, the Word of Jehovah has come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking. But you have not listened. 4 And Jehovah has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them; but you have not listened nor bowed down your ear to hear. 5 They said, Turn again now, each one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah has given to you and to your fathers forever and ever. 6 And do not go after other gods to serve them, and to worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will do you no harm. 7 Yet you have not listened to Me, says Jehovah, so that you might provoke Me with the works of your hands, for harm to you. 8 Therefore so says Jehovah of Hosts, Because you have not heard My Words, 9 behold, I will send and take all the families of the north, says Jehovah, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and will bring them against this land, and against its people, and against all these nations all around. And I will completely destroy them, and make them a waste, and a hissing, and everlasting ruins. 10 And I will take from them the voice of rejoicing and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a ruin and a waste. And these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled I will punish the king of Babylon, and that nation, and the land of the Chaldeans, says Jehovah, for their iniquity, and I will make it an everlasting ruin. 13 And I will bring on that land all My Words which I have spoken against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall lay service on them also. And I will repay them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For so says Jehovah, the God of Israel, to me, Take the wine cup of this wrath at My hand, and cause all the nations to whom I shall send you to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be maddened, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations drink, to whom Jehovah had sent me. 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of them, and their rulers, to make them a ruin, a horror, a hissing, and a curse, as it is today, 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people, 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the rest of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and those who trim the edges of their beards. 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the desert, 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 and all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are on the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them. 27 So you shall say to them, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Drink and be drunk, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall say to them, So says Jehovah of Hosts, You shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by My name; and should you be found entirely without guilt? You shall not be without guilt. For I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Jehovah of Hosts. 30 And prophesy against them all these Words, and say to them, Jehovah shall roar from on high, and utter His voice from His holy habitation. He shall mightily roar over His dwelling place. He shall give a shout, like those who tread out grapes, against all the people of the earth. 31 A noise shall come to the ends of the earth; for Jehovah has a controversy with the nations; He will enter into judgment with all flesh. He will give those who are wicked to the sword, says Jehovah. 32 So says Jehovah of Hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be stirred up from the corners of the earth. 33 And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth; they shall not be mourned, nor gathered, nor buried. They shall be as dung on the ground. 34 Howl, shepherds, and cry; and roll, leaders of the flock! For the days of your slaughter and of your scatterings are fulfilled; and you shall fall like a desirable vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the choice ones of the flock, to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the choice ones of the flock shall be heard; for Jehovah has spoiled their pasture. 37 And the peaceful pastures are cut down because of the fierce anger of Jehovah. 38 Like the lion, He has left His den; for their land is wasted because of the oppressor's pressing fury, and because of His fierce anger.
LITV(i) 1 The word that was to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah. It was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon. 2 This Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the residents of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this twenty three years, the word of Jehovah has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. 4 And Jehovah has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending, but you have not listened nor bowed your ear to hear, 5 saying, Now turn each one from his evil way and from the evil of your doings, and live on the land which Jehovah has given to you and to your fathers from forever even to forever. 6 And do not go after other gods to serve them and to worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will do you no harm. 7 Yet you have not listened to Me, says Jehovah, so that you might provoke Me to anger with the works of your hands, for harm to you. 8 So Jehovah of hosts says this: Because you have not obeyed My words, 9 behold! I will send and take all the families of the north, says Jehovah, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around. And I will completely destroy them, and make them a horror, and a hissing, and everlasting ruins. 10 And I will take from them the voice of rejoicing, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a waste and a horror; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation, and the land of the Chaldeans, for their iniquity, says Jehovah; and I will make it everlasting ruins. 13 And I will bring on that land all My words which I have spoken against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will lay service on them, even they. And I will repay them according to their deeds, and according to the work of their own hands. 15 For so says Jehovah, the God of Israel, to me. Take the wine cup of this wrath from My hand and cause all the nations to whom I shall send you to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be maddened, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup from Jehovah's hand and made all the nations drink, those to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and their kings, and their rulers, to make them a ruin, a horror, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Askelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the coastal kings beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who cut the corners of their beards, 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the desert, 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of Media, 26 and all the kings of the north, far and near, each one to his brother, and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them. 27 So you shall say to them, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Drink, and be drunk, and vomit, and fall, and do not rise up, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, So says Jehovah of Hosts, You shall certainly drink. 29 For, behold, I begin to bring evil on the city on which is called My name, and shall you be found entirely without guilt? You shall not be without guilt. For I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Jehovah of Hosts. 30 And now you prophesy against them all these words, and say to them, Jehovah shall roar from on high and utter His voice from His holy habitation; He shall mightily roar over His dwelling place. He answers with a shout, like those who tread out the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A roaring will go to the ends of the earth, for Jehovah has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh; He will give the wicked to the sword, says Jehovah. 32 So says Jehovah of Hosts, Behold, evil is going from nation to nation, and a great tempest shall be stirred up from the corners of the earth. 33 And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be mourned, nor gathered, nor buried; they shall be as dung on the face of the earth. 34 Howl, O shepherds, and cry, and roll, O leaders of the flock! For the days of your slaughter and of your scatterings are fulfilled, and you shall fall like a desirable vessel. 35 And refuge has perished from the shepherds, and escape from the leaders of the flock. 36 The sound of the cry of the shepherds, and the howling from the leaders of the flock will be heard . For Jehovah is spoiling their pasture. 37 And the peaceful folds are devastated, because of the glow of the anger of Jehovah. 38 Like the young lion, He has left His den; for their land is a waste because of the glow of the oppressor, and because of His glowing anger
ECB(i) 1
THE SEVENTY YEAR CAPTIVITY
And so be the word to Yirme Yah concerning all the people of Yah Hudah in the fourth year of Yah Yaqim the son of Yoshi Yah sovereign of Yah Hudah, - the first year of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel; 2 which Yirme Yah the prophet words to all the people of Yah Hudah and to all the settlers of Yeru Shalem, saying, 3 From the thirteenth year of Yoshi Yah the son of Amon sovereign of Yah Hudah, even to this day - the twenty-third year, so be the word of Yah Veh to me, and I worded to you, starting early and wording; and you hearkened not: 4 and Yah Veh sent to you all his servants the prophets - starting early and sending them; but you neither hearkened nor spread your ear to hear: 5 saying, Turn back, I beseech, every man from his evil way, and from the evil of your exploits, and settle in the soil Yah Veh I gave to you and to your fathers eternally and eternally: 6 and go not after other elohim to serve them and to prostrate to them; and vex me not with the works of your hands; and I vilify you not. 7 And you hearkened not to me - an oracle of Yah Veh and vexed me with the works of your hands to your own evil. 8 So thus says Yah Veh Sabaoth: Because you heard not my words, 9 Behold, I send and take all the families of the north - an oracle of Yah Veh and Nebukadnets Tsar sovereign of Babel my servant - and bring them against this land and against the settlers and against all these goyim all around; and devote them and set them a desolation and a hissing; and eternal parched areas: 10 I destroy from them the voice of rejoicing and the voice of cheerfulness; the voice of the bridegroom and the voice of the bride; the voice of the millstones and the light of the lamp: 11 and this whole land becomes a parched area and a desolation; and these goyim serve the sovereign of Babel seventy years: 12 and so be it, when seventy years fulfill, I visit on the sovereign of Babel and that goyim - an oracle of Yah Veh for their perversity - and the land of the Kesediym and set it eternal desolations: 13 and I bring on that land all the words I worded - all inscribed in this scroll which Yirme Yah prophesied against all the goyim. 14 For many goyim and great sovereigns are also served by them: and I shalam them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus says Yah Veh Elohim of Yisra El to me: Take the wine cup of this fury at my hand, and have all the goyim, to whom I send you, drink: 16 and they drink and agitate and halal at the face of the sword I send among them. 17 And I take the cup from the hand of Yah Veh and have all the goyim drink - to whom Yah Veh sent me: 18 Yeru Shalem and the cities of Yah Hudah; and the sovereigns and the governors - to give them a parched area, a desolation; a hissing and an abasement; as this day: 19 Paroh sovereign of Misrayim and his servants and his governors and all his people; 20 and all the comingled and all the sovereigns of the land of Us; and all the sovereigns of the land of the Peleshethiym; and Ashqelon and Azzah and Eqron and the survivors of Ashdod; 21 Edom and Moab and the sons of Ammon; 22 and all the sovereigns of Sor; and all the sovereigns of Sidon; and the sovereigns of the islands beyond the sea; 23 Dedan and Tema and Buz and all who chop the edges; 24 and all the sovereigns of Arabia; and all the sovereigns of the comingled who tabernacle in the wilderness; 25 and all the sovereigns of Zimri; and all the sovereigns of Elam; and all the sovereigns of the Maday; 26 and all the sovereigns of the north, far and near, man with brother; and all the sovereigndoms of the earth on the face of the soil: and the sovereigns of Sheshach drink after them. 27 And say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: You, drink and intoxicate and vomit and fall and rise no more at the face of the sword I send among you. 28 And so be it, if they refuse to take the cup at your hand to drink then you say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth; In drinking, drink! 29 For, behold, I begin to vilify the city on which my name is called. And in exonerating, are you exonerated? You are not unpunished: for I call for a sword on all the settlers of the earth - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 30 So prophesy all these words against them and say to them, Yah Veh roars from on high and gives his voice from his holy habitation of rest; in roaring, he roars on his habitation of rest; he answers as they who tread against all the settlers of the earth. 31 An uproar approaches the ends of the earth; for Yah Veh has a controversy with the goyim: he judges all flesh; he gives the wicked to the sword - an oracle of Yah Veh. 32 Thus says Yah Veh Sabaoth, Behold, evil goes from goyim to goyim and a great storm wakens from the flanks of the earth: 33 And so be the pierced of Yah Veh at that day from end of the earth even to end of the earth: neither chopped over nor gathered nor entombed; they become as dung on the face of the soil. 34 Howl, you tenders, and cry; and wallow yourselves, you mighty of the flock: for the days of your slaughter and of your scatterings are fulfilled; and you fall as an instrument of desire: 35 and flight destructs from the tenders and escape from the mighty of the flock 36 - a voice of the cry of the tenders and a howling of the mighty of the flock: for Yah Veh ravages their pasture: 37 and severs the folds of shalom at the face of the fuming wrath of Yah Veh. 38 He forsakes his sukkoth/brush arbor as the whelp: surely their land is desolate at the face of the fuming of the oppressor and at the face of his fuming wrath.
ACV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon), 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of LORD has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking. But ye have not hearkened. 4 And LORD has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear), 5 saying, Return ye now each one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that LORD has given to you and to your fathers, from of old and even for evermore. 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands. And I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened to me, says LORD, that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus says LORD of hosts: Because ye have not heard my words, 9 behold, I will send and take all the families of the north, says LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations round about. And I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment. And these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and I will make it desolate forever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them, and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. 15 For thus says LORD, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then I took the cup at LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of it, and the rulers of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day, 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his rulers, and all his people, 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the sons of Ammon, 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their hair cut off, 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness, 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 and all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. And the king of Sheshach shall drink after them. 27 And thou shall say to them, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then thou shall say to them, Thus says LORD of hosts: Ye shall surely drink. 29 For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished. For I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, says LORD of hosts. 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the end of the earth, for LORD has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword, says LORD. 32 Thus says LORD of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the outermost parts of the earth. 33 And the slain of LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, nor gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. 34 Wail, ye shepherds, and cry. And wallow, ye principal men of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and ye shall fall like a goodly vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal men of the flock! For LORD lays waste their pasture. 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of LORD. 38 He has left his covert as the lion. For their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
WEB(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (this was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon), 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem: 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, Yahweh’s word has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. 4 Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear), 5 saying, “Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forever more. 6 Don’t go after other gods to serve them or worship them, and don’t provoke me to anger with the work of your hands; then I will do you no harm.” 7 “Yet you have not listened to me,” says Yahweh; “that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.” 8 Therefore Yahweh of Armies says: “Because you have not heard my words, 9 behold, I will send and take all the families of the north,” says Yahweh, “and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around. I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 This whole land will be a desolation, and an astonishment; and these nations will serve the king of Babylon seventy years. 12 “It will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation,” says Yahweh, “for their iniquity. I will make the land of the Chaldeans desolate forever. 13 I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will make bondservants of them, even of them. I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.” 15 For Yahweh, the God of Israel, says to me: “Take this cup of the wine of wrath from my hand, and cause all the nations to whom I send you to drink it. 16 They will drink, and reel back and forth, and be insane, because of the sword that I will send among them.” 17 Then I took the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today; 19 Pharaoh king of Egypt, with his servants, his princes, and all his people; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, all the kings of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, Moab, and the children of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who have the corners of their beard cut off; 24 and all the kings of Arabia, all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth. The king of Sheshach will drink after them. 27 “You shall tell them, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.”’ 28 It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, ‘Yahweh of Armies says: “You shall surely drink. 29 For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You will not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Yahweh of Armies.”’ 30 “Therefore prophesy against them all these words, and tell them, “‘Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise will come even to the end of the earth; for Yahweh has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword,”’ says Yahweh.” 32 Yahweh of Armies says, “Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.” 33 The slain of Yahweh will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They won’t be lamented. They won’t be gathered or buried. They will be dung on the surface of the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery. 35 The shepherds will have no way to flee. The leader of the flock will have no escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the leader of the flock, for Yahweh destroys their pasture. 37 The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh. 38 He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H5971 concerning all the people H3063 of Judah, H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah, H4428 king H3063 of Judah H7224 (the same was the first H8141 year H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon),
  2 H3414 which Jeremiah H5030 the prophet H1696 spoke H5971 to all the people H3063 of Judah, H3427 and to all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 saying:
  3 H7969 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon, H4428 king H3063 of Judah, H3117 even to this day, H6242 these twenty - H7969 three H8141 years, H1697 the word H3068 of Yahweh H1696 has come to me, and I have spoken H7925 to you, rising up early H1696 and speaking; H8085 but you have not listened.
  4 H3068 Yahweh H7971 has sent H5650 to you all his servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H8085 them (but you have not listened, H5186 nor inclined H241 your ear H8085 to hear)
  5 H559 saying, H7725 Return H376 now everyone H7451 from his evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of your doings, H3427 and dwell H127 in the land H3068 that Yahweh H5414 has given H1 to you and to your fathers, H5769 from of old and even H5704   H5769 forevermore;
  6 H3212 and don't go H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them or worship H3707 them, and don't provoke me to anger H4639 with the work H3027 of your hands; H7489 and I will do you no harm.
  7 H8085 Yet you have not listened H5002 to me, says H3068 Yahweh; H3707 that you may provoke me to anger H4639 with the work H3027 of your hands H7451 to your own hurt.
  8 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H8085 Because you have not heard H1697 my words,
  9 H7971 behold, I will send H3947 and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 says H3068 Yahweh, H5019 and I will send to Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H776 them against this land, H3427 and against its inhabitants, H1471 and against all these nations H5439 around; H2763 and I will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them an astonishment, H8322 and a hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the lamp.
  11 H776 This whole land H2723 shall be a desolation, H8047 and an astonishment; H1471 and these nations H5647 shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 It shall happen, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 says H3068 Yahweh, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans; H7760 and I will make H8077 it desolate H5769 forever.
  13 H935 I will bring H776 on that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 has prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make bondservants H7999 of them, even of them; and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the work H3027 of their hands.
  15 H559 For thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3947 to me: take H3563 this cup H3196 of the wine H2534 of wrath H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 They shall drink, H1607 and reel H1984 back and forth, and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at Yahweh's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 to whom Yahweh H7971 had sent me:
  18 H3389 Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and its kings, H8269 and its princes, H5414 to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse, H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
  20 H6153 and all the mixed H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of the Uz, H4428 and all the kings H776 of the H6430 Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Gaza, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod;
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the children H5983 of Ammon;
  22 H4428 and all the kings H6865 of Tyre, H4428 and all the kings H6721 of Sidon, H4428 and the kings H339 of the isle H5676 which is beyond H3220 the sea;
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H6285 and all who have the corners H7112 of their beard cut off;
  24 H4428 and all the kings H6152 of Arabia, H4428 and all the kings H6153 of the mixed people H7931 who dwell H4057 in the wilderness;
  25 H4428 and all the kings H2174 of Zimri, H4428 and all the kings H5867 of Elam, H4428 and all the kings H4074 of the Medes;
  26 H4428 and all the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another; H4467 and all the kingdoms H776 of the world, H6440 which are on the surface H127 of the earth: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink H310 after them.
  27 H559 You shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H8354 Drink, H7937 and be drunk, H7006 vomit, H5307 fall, H6965 and rise H6440 no more, because H2719 of the sword H7971 which I will send among you.
  28 H3985 It shall be, if they refuse H3947 to take H3563 the cup H3027 at your hand H8354 to drink, H559 then you shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H8354 You shall surely H8354 drink.
  29 H2490 For, behold, I begin H7489 to work evil H5892 at the city H7121 which is called H8034 by my name; H5352 and should you be utterly H5352 unpunished? H5352 You shall not be unpunished; H7121 for I will call H2719 for a sword H3427 on all the inhabitants H776 of the earth, H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  30 H5012 Therefore prophesy H1697 you against them all these words, H559 and tell H3068 them, Yahweh H7580 will roar H4791 from on high, H5414 and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 he will mightily H7580 roar H5116 against his fold; H6030 he will give H1959 a shout, H1869 as those who tread H3427 grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come H7097 even to the end H776 of the earth; H3068 for Yahweh H7379 has a controversy H1471 with the nations; H8199 he will enter into judgment H1320 with all flesh: H7563 as for the wicked, H5414 he will give H2719 them to the sword, H5002 says H3068 Yahweh.
  32 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7451 Behold, evil H3318 shall go forth H1471 from nation H1471 to nation, H1419 and a great H5591 storm H5782 shall be raised up H3411 from the uttermost parts H776 of the earth.
  33 H2491 The slain H3068 of Yahweh H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth: H5594 they shall not be lamented, H622 neither gathered, H6912 nor buried; H1828 they shall be dung H6440 on H127 the surface of the ground.
  34 H3213 Wail, H7462 you shepherds, H2199 and cry; H6428 and wallow H117 in dust, you principal H6629 of the flock; H3117 for the days H2873 of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 are fully come, H5307 and you shall fall H2532 like a goodly H3627 vessel.
  35 H7462 The shepherds H4498 shall have no way H6 to flee, H117 nor the principal H6629 of the flock H6413 to escape.
  36 H6963 A voice H6818 of the cry H7462 of the shepherds, H3215 and the wailing H117 of the principal H6629 of the flock! H3068 for Yahweh H7703 lays waste H4830 their pasture.
  37 H7965 The peaceable H4999 folds H1826 are brought to silence H6440 because H2740 of the fierce H639 anger H3068 of Yahweh.
  38 H5800 He has left H5520 his covert, H3715 as the lion; H776 for their land H8047 has become an astonishment H6440 because H2740 of the fierceness H3238 of the oppression, H6440 and because H2740 of his fierce H639 anger.
NHEB(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon), 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: 3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. 4 The LORD has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened, nor inclined your ear to hear) 5 saying, 'Return now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore; 6 and do not go after other gods to serve them or worship them, and do not provoke me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm. 7 Yet you have not listened to me,' says the LORD; 'that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.' 8 Therefore thus says the LORD of hosts: 'Because you have not heard my words, 9 look, I will send and take all the families of the north,' says the LORD, 'and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever. 13 I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this scroll, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.'" 15 For thus says the LORD, the God of Israel, to me: "Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them." 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its officials, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the people of Ammon; 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off; 24 and all the kings of Arabia, [and all the kings of the mixed people] who dwell in the wilderness; 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 "You shall tell them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you."' 28 It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them, 'Thus says the LORD of hosts: "You shall surely drink. 29 For, look, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth,"' says the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, 'The LORD will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the remotest parts of the earth; for the LORD brings charges against the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword,' says the LORD. 32 'Thus says the LORD of hosts, 'Look, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth.' 33 The slain of the LORD shall be on that day from all areas of the earth. They shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry; and wallow in dust, you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel. 35 The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock. For the LORD lays waste their pasture. 37 The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD. 38 He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment, because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger."
AKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but you have not listened. 4 And the LORD has sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them; but you have not listened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn you again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet you have not listened to me, said the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus said the LORD of hosts; Because you have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, said the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, said the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus said the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are on the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore you shall say to them, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Drink you, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say to them, Thus said the LORD of hosts; You shall certainly drink. 29 For, see, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished: for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, said the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy you against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar on his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, said the LORD. 32 Thus said the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the ground. 34 Howl, you shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, you principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and you shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He has forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H1961 that came H3414 to Jeremiah H5921 concerning H3605 all H5971 the people H3063 of Judah H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H7224 that was the first H8141 year H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon;
  2 H834 The which H3414 Jeremiah H5030 the prophet H1696 spoke H3605 to all H5971 the people H3063 of Judah, H3605 and to all H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 saying,
  3 H7969 From the thirteenth H6240 H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H2088 even to this H3117 day, H7969 that is the three H6242 and twentieth H8141 year, H1697 the word H3068 of the LORD H1961 has come H1696 to me, and I have spoken H7925 to you, rising H7925 early H1696 and speaking; H8085 but you have not listened.
  4 H3068 And the LORD H7971 has sent H3605 to you all H5650 his servants H5030 the prophets, H7925 rising H7925 early H7971 and sending H8085 them; but you have not listened, H3808 nor H5186 inclined H241 your ear H8085 to hear.
  5 H559 They said, H7725 Turn H7725 you again H4994 now H376 every H376 one H7451 from his evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of your doings, H3427 and dwell H127 in the land H3068 that the LORD H5414 has given H1 to you and to your fathers H5769 for ever H5769 and ever:
  6 H3212 And go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to worship H3707 them, and provoke me not to anger H4639 with the works H3027 of your hands; H3808 and I will do you no H7489 hurt.
  7 H8085 Yet you have not listened H5002 to me, said H3068 the LORD; H3707 that you might provoke me to anger H4639 with the works H3027 of your hands H7451 to your own hurt.
  8 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H3282 Because H834 H8085 you have not heard H1697 my words,
  9 H2005 Behold, H7971 I will send H3947 and take H3605 all H4940 the families H6828 of the north, H5002 said H3068 the LORD, H5019 and Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H5921 them against H2063 this H776 land, H5921 and against H3427 the inhabitants H5921 thereof, and against H3605 all H428 these H1471 nations H5439 round H2763 about, and will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them an astonishment, H8322 and an hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the candle.
  11 H2063 And this H3605 whole H776 land H2723 shall be a desolation, H8047 and an astonishment; H428 and these H1471 nations H5647 shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H1961 And it shall come H7657 to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 said H3068 the LORD, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring H776 on that land H3605 all H1697 my words H834 which H1696 I have pronounced H5921 against H3605 it, even all H3789 that is written H2088 in this H5612 book, H834 which H3414 Jeremiah H5012 has prophesied H5921 against H3605 all H1471 the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve H1571 themselves of them also: H7999 and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3947 to me; Take H3196 the wine H3563 cup H2063 of this H2534 fury H3027 at my hand, H3605 and cause all H1471 the nations, H834 to whom H413 H7971 I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and be moved, H1984 and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send H996 among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at the LORD’s H3027 hand, H3605 and made all H1471 the nations H8248 to drink, H834 to whom H413 H3068 the LORD H7971 had sent me:
  18 H3389 To wit, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 thereof, and the princes H5414 thereof, to make H2723 them a desolation, H8047 an astonishment, H8322 an hissing, H7045 and a curse; H2088 as it is this H3117 day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H3605 and all H5971 his people;
  20 H3605 And all H6154 the mingled H3605 people, and all H4428 the kings H776 of the land H5780 of Uz, H3605 and all H4428 the kings H776 of the land H6430 of the Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Azzah, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the children H5983 of Ammon,
  22 H3605 And all H4428 the kings H6865 of Tyrus, H3605 and all H4428 the kings H6721 of Zidon, H4428 and the kings H339 of the isles H834 which H5676 are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H3605 and all H7112 that are in the utmost H6285 corners,
  24 H3605 And all H4428 the kings H6152 of Arabia, H3605 and all H4428 the kings H6154 of the mingled H7931 people that dwell H4057 in the desert,
  25 H3605 And all H4428 the kings H2174 of Zimri, H3605 and all H4428 the kings H5867 of Elam, H3605 and all H4428 the kings H4074 of the Medes,
  26 H3605 And all H4428 the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another, H3605 and all H4467 the kingdoms H776 of the world, H834 which H6440 are on the face H127 of the earth: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink H310 after them.
  27 H559 Therefore you shall say H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H8354 Drink H7937 you, and be drunken, H7006 and spew, H5307 and fall, H6965 and rise H3808 no H6440 more, because H2719 of the sword H834 which H7971 I will send H996 among you.
  28 H3985 And it shall be, if they refuse H3947 to take H3563 the cup H3027 at your hand H8354 to drink, H559 then shall you say H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H8354 You shall certainly drink.
  29 H2009 For, see, H2490 I begin H7489 to bring evil H5892 on the city H834 which H7121 is called H8034 by my name, H5352 and should you be utterly unpunished? H5352 You shall not be unpunished: H7121 for I will call H2719 for a sword H3605 on all H3427 the inhabitants H776 of the earth, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  30 H5012 Therefore prophesy H413 you against H3605 them all H428 these H1697 words, H559 and say H3068 to them, The LORD H7580 shall roar H4791 from on high, H5414 and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 he shall mightily roar H5116 on his habitation; H6030 he shall give a shout, H1959 H1869 as they that tread H413 the grapes, against H3605 all H3427 the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come H7097 even to the ends H776 of the earth; H3068 for the LORD H7379 has a controversy H1471 with the nations, H8199 he will plead H3605 with all H1320 flesh; H5414 he will give H7563 them that are wicked H2719 to the sword, H5002 said H3068 the LORD.
  32 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H2009 Behold, H7451 evil H3318 shall go H3318 forth H1471 from nation H1471 to nation, H1419 and a great H5591 whirlwind H5782 shall be raised H3411 up from the coasts H776 of the earth.
  33 H2491 And the slain H3068 of the LORD H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even to the other end H776 of the earth: H5594 they shall not be lamented, H3808 neither H622 gathered, H3808 nor H6912 buried; H1828 they shall be dung H127 on the ground.
  34 H3213 Howl, H7462 you shepherds, H2199 and cry; H6428 and wallow H117 yourselves in the ashes, you principal H6629 of the flock: H3117 for the days H2873 of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 are accomplished; H5307 and you shall fall H2532 like a pleasant H3627 vessel.
  35 H7462 And the shepherds H4480 shall have no H4498 way H4498 to flee, H117 nor the principal H6629 of the flock H6413 to escape.
  36 H6963 A voice H6818 of the cry H7462 of the shepherds, H3213 and an howling H117 of the principal H6629 of the flock, H8085 shall be heard: H3068 for the LORD H7703 has spoiled H4830 their pasture.
  37 H7965 And the peaceable H4999 habitations H1826 are cut H6440 down because H2740 of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  38 H5800 He has forsaken H5520 his covert, H3715 as the lion: H776 for their land H8047 is desolate H6440 because H2740 of the fierceness H3238 of the oppressor, H6440 and because H2740 of his fierce H639 anger.
KJ2000(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon; 2 Which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but you have not hearkened. 4 And the LORD has sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but you have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn you again now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given unto you and to your fathers forever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no harm. 7 Yet you have not hearkened unto me, says the LORD; that you might provoke me to anger with the works of your hands to your own harm. 8 Therefore thus says the LORD of hosts; Because you have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that are written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall be served by them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus says the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury from my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and stagger, and go mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup from the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the foreign people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the farthest corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore you shall say unto them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Drink, and be drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then shall you say unto them, Thus says the LORD of hosts; You shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, says the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, says the LORD. 32 Thus says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the farthest parts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be refuse upon the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, you leaders of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are come; and you shall fall like a choice vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and a wailing of the leaders of the flock, shall be heard: for the LORD has plundered their pasture. 37 And the peaceful habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He has forsaken his lair, like a lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
UKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but all of you have not hearkened. 4 And the LORD has sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but all of you have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn all of you again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet all of you have not hearkened unto me, says the LORD; that all of you might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus says the LORD of hosts; Because all of you have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, says the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of delight, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make use of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. 15 For thus says the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To know, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore you shall say unto them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Drink all of you, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you say unto them, Thus says the LORD of hosts; All of you shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should all of you be utterly unpunished? All of you shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, says the LORD of hosts. 30 Therefore prophesy you against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, says the LORD. 32 Thus says the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Wail, all of you shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, all of you principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and all of you shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD has spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He has forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
TKJU(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but you have not listened. 4 And the LORD has sent to you all his servants the prophets, rising early and sending them; but you have not listened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, 'All of you turn now again, everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given to you and to your fathers forever and ever: 6 And do not go after other gods to serve them, and to worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will do you no harm.' 7 Yet you have not listened to Me", said the LORD; "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt. 8 Therefore thus says the LORD of hosts; 'Because you have not heard My words, 9 behold, I will send and take all the families of the north', said the LORD, 'and Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation', said the LORD, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall reduce them to subjection also: And I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.' " 15 For thus says the LORD God of Israel to me; "Take the wine cup of this fury at My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them." 17 Then I took the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: 18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, and her princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as it is this day; 19 pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 and all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 and all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are on the face of the earth: And the king of Sheshach shall drink after them. 27 "Therefore you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Drink all of you, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you." ' 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts; "You shall certainly drink. 29 For lo, I begin to bring evil on the city which is called by My name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished: For I will call for a sword on all the inhabitants of the earth", said the LORD of hosts.' 30 Therefore prophesy you against them all these words, and say to them, 'The LORD shall roar from on high, and utter His voice from His holy habitation; He shall mightily roar on His habitation; He shall give a shout, as those who tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD has a controversy with the nations, He will plead with all flesh; He will give those who are wicked to the sword', said the LORD." 32 Thus says the LORD of hosts, "Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the borders of the earth. 33 And on that day the slain of the LORD shall be from one end of the earth even to the other end of the earth: They shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 Howl, all of you shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, you principal of the flock: For the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and you shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, shall be heard: For the LORD has spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He has forsaken His covert, as the lion: For their land is desolate because of the fierceness of the Oppressor, and because of His fierce anger."
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H5971 concerning all the people H3063 of Judah H7243 in the fourth H8141 year H3079 of Jehoiakim H1121 the son H2977 of Josiah H4428 king H3063 of Judah, H7224 that was the first H8141 year H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon;
  2 H3414 The which Jeremiah H5030 the prophet H1696 spoke H5971 unto all the people H3063 of Judah, H3427 and to all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H559 saying,
  3 H7969 From the thirteenth H8141 year H2977 of Josiah H1121 the son H526 of Amon H4428 king H3063 of Judah, H3117 even unto this day, H7969 that is the three H6242 and twentieth H8141 year, H1697 the word H3068 of the Lord H1696 has come unto me, and I have spoken H7925 unto you, rising early H1696 and speaking; H8085 but you have not listened.
  4 H3068 And the Lord H7971 has sent H5650 unto you all his servants H5030 the prophets, H7925 rising early H7971 and sending H8085 them; but you have not listened, H5186 nor inclined H241 your ear H8085 to hear.
  5 H559 They said, H7725 Turn again H376 now every one H7451 from his evil H1870 way, H7455 and from the evil H4611 of your doings, H3427 and live H127 in the land H3068 that the Lord H5414 has given H1 unto you and to your fathers H5704 for H5769 ever H5769 and ever:
  6 H3212 And go H310 not after H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to worship H3707 them, and provoke me not to anger H4639 with the works H3027 of your hands; H7489 and I will do you no hurt.
  7 H8085 Yet you have not listened H5002 unto me, says H3068 the Lord; H3707 that you might provoke me to anger H4639 with the works H3027 of your hands H7451 to your own hurt.
  8 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H8085 Because you have not heard H1697 my words,
  9 H7971 Behold, I will send H3947 and take H4940 all the families H6828 of the north, H5002 says H3068 the Lord, H5019 and Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H935 and will bring H776 them against this land, H3427 and against the inhabitants H1471 there, and against all these nations H5439 round about, H2763 and will utterly destroy H7760 them, and make H8047 them a astonishment, H8322 and a hissing, H5769 and perpetual H2723 desolations.
  10 H6 Moreover I will take H6963 from them the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride, H6963 the sound H7347 of the millstones, H216 and the light H5216 of the candle.
  11 H776 And this whole land H2723 shall be a desolation, H8047 and a astonishment; H1471 and these nations H5647 shall serve H4428 the king H894 of Babylon H7657 seventy H8141 years.
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 says H3068 the Lord, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 has prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve H7999 themselves of them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
  15 H559 For thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel H3947 unto me; Take H3196 the wine H3563 cup H2534 of this fury H3027 at my hand, H1471 and cause all the nations, H7971 to whom I send H8248 you, to drink it.
  16 H8354 And they shall drink, H1607 and be moved, H1984 and be mad, H6440 because H2719 of the sword H7971 that I will send among them.
  17 H3947 Then took H3563 I the cup H3068 at the Lord's H3027 hand, H1471 and made all the nations H8248 to drink, H3068 unto whom the Lord H7971 had sent me:
  18 H3389 To know, Jerusalem, H5892 and the cities H3063 of Judah, H4428 and the kings H8269 there, and the princes H5414 there, to make H2723 them a desolation, H8047 a astonishment, H8322 a hissing, H7045 and a curse; H3117 as it is this day;
  19 H6547 Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H5650 and his servants, H8269 and his princes, H5971 and all his people;
  20 H6153 And all the mingled H4428 people, and all the kings H776 of the land H5780 of Uz, H4428 and all the kings H776 of the land H6430 of the Philistines, H831 and Ashkelon, H5804 and Azzah, H6138 and Ekron, H7611 and the remnant H795 of Ashdod,
  21 H123 Edom, H4124 and Moab, H1121 and the sons H5983 of Ammon,
  22 H4428 And all the kings H6865 of Tyrus, H4428 and all the kings H6721 of Zidon, H4428 and the kings H339 of the islands H5676 which are beyond H3220 the sea,
  23 H1719 Dedan, H8485 and Tema, H938 and Buz, H7112 and all that are in the farthest H6285 corners,
  24 H4428 And all the kings H6152 of Arabia, H4428 and all the kings H6153 of the mingled people H7931 that live H4057 in the desert,
  25 H4428 And all the kings H2174 of Zimri, H4428 and all the kings H5867 of Elam, H4428 and all the kings H4074 of the Medes,
  26 H4428 And all the kings H6828 of the north, H7350 far H7138 and near, H376 one H251 with another, H4467 and all the kingdoms H776 of the world, H6440 which are upon the face H127 of the earth: H4428 and the king H8347 of Sheshach H8354 shall drink H310 after them.
  27 H559 Therefore you shall say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H8354 Drink H7937 you, and be drunken, H7006 and vomit, H5307 and fall, H6965 and rise H6440 no more, because H2719 of the sword H7971 which I will send among you.
  28 H3985 And it shall be, if they refuse H3947 to take H3563 the cup H3027 at your hand H8354 to drink, H559 then shall you say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H8354 You shall certainly H8354 drink.
  29 H2490 For, behold, I begin H7489 to bring evil H5892 on the city H7121 which is called H8034 by my name, H5352 and should you be utterly H5352 unpunished? H5352 You shall not be unpunished: H7121 for I will call H2719 for a sword H3427 upon all the inhabitants H776 of the earth, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  30 H5012 Therefore prophesy H1697 you against them all these words, H559 and say H3068 unto them, The Lord H7580 shall roar H4791 from on high, H5414 and utter H6963 his voice H6944 from his holy H4583 habitation; H7580 he shall mightily H7580 roar H5116 upon his habitation; H6030 he shall give H1959 a shout, H1869 as they that tread H3427 the grapes, against all the inhabitants H776 of the earth.
  31 H7588 A noise H935 shall come H7097 even to the ends H776 of the earth; H3068 for the Lord H7379 has a controversy H1471 with the nations, H8199 he will plead H1320 with all flesh; H5414 he will give H7563 them that are wicked H2719 to the sword, H5002 says H3068 the Lord.
  32 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H7451 Behold, evil H3318 shall go forth H1471 from nation H1471 to nation, H1419 and a great H5591 whirlwind H5782 shall be raised up H3411 from the coasts H776 of the earth.
  33 H2491 And the slain H3068 of the Lord H3117 shall be at that day H7097 from one end H776 of the earth H7097 even unto the other end H776 of the earth: H5594 they shall not be lamented, H622 neither gathered, H6912 nor buried; H1828 they shall be dung H6440 upon H127 the ground.
  34 H3213 Howl, H7462 you shepherds, H2199 and cry; H6428 and wallow H117 yourselves in the ashes, you principal H6629 of the flock: H3117 for the days H2873 of your slaughter H8600 and of your dispersions H4390 are accomplished; H5307 and you shall fall H2532 like a pleasant H3627 vessel.
  35 H7462 And the shepherds H4498 shall have no way H6 to flee, H117 nor the principal H6629 of the flock H6413 to escape.
  36 H6963 A voice H6818 of the cry H7462 of the shepherds, H3215 and a howling H117 of the principal H6629 of the flock, H3068 shall be heard: for the Lord H7703 has spoiled H4830 their pasture.
  37 H7965 And the peaceable H4999 habitations H1826 are cut down H6440 because H2740 of the fierce H639 anger H3068 of the Lord.
  38 H5800 He has forsaken H5520 his covert, H3715 as the lion: H776 for their land H8047 is desolate H6440 because H2740 of the fierceness H3238 of the oppressor, H6440 and because H2740 of his fierce H639 anger.
EJ2000(i) 1 ¶ The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, which is the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 this spoke Jeremiah the prophet unto all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, which are twenty-three years, the word of the LORD has come unto me, and I have spoken unto you, rising early and giving notice; but ye have not hearkened. 4 And the LORD has sent unto you all his slaves the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, 5 when they said, Turn ye again now every one from his evil way and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD has given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 and do not go after other gods to serve them and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD, that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. 8 ¶ Therefore thus saith the LORD of the hosts: Because ye have not heard my words, 9 behold, I will send and take all the families of the north wind, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my slave, and will bring them against this land and against its inhabitants and against all these nations round about and will utterly destroy them and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. 10 And I will cause them to lose the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land shall be a desolation and an astonishment; and these Gentiles shall serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall come to pass when seventy years are accomplished, that I will visit upon the king of Babylon and upon that people their own evil, said the LORD and upon the land of the Chaldeans and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, with all that is written in this book, prophesied by Jeremiah against all the Gentiles. 14 For many Gentiles and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds and according to the works of their own hands. 15 ¶ For thus hath the LORD God of Israel said unto me: Take the wine cup of this fury from my hand and cause all the Gentiles, to whom I send thee, to drink of it. 16 And they shall drink and be moved and become mad, before the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup from the LORD’s hand and made all the Gentiles to drink, unto whom the LORD had sent me, 18 unto Jerusalem and to the cities of Judah and to its kings and to its princes, that I might place them into desolation, into astonishment, and into hissing, and into a curse, as this day, 19 unto Pharaoh king of Egypt and to his slaves and to his princes and to all his people, 20 and to all the mingled people and to all the kings of the land of Uz and to all the kings of the land of the Philistines and to Ashkelon and to Gaza and to Ekron and to the remnant of Ashdod, 21 to Edom and to Moab and to the sons of Ammon, 22 and to all the kings of Tyre and to all the kings of Zidon and to all the kings of the isles which are of that side of the sea, 23 and to Dedan, and to Tema and to Buz and to all that are in the utmost corners, 24 and to all the kings of Arabia and to all the kings of the mingled peoples, the Arabia that dwells in the desert, 25 and to all the kings of Zimri and to all the kings of Elam and to all the kings of the Medes, 26 and to all the kings of the north wind, those of far and those of near, one with another and to all the kingdoms of the earth, which are upon the face of the earth and the king of Sheshach {Babylon} shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Drink and be drunken, and vomit and fall, and ye shall not rise in the presence of the sword which I send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup from thine hand to drink, then thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said: Ye must certainly drink. 29 For, Behold, I begin to bring evil upon the city which is called by my name, and should ye only be absolved? Ye shall not be absolved, for I bring the sword upon all the inhabitants of the earth, said the LORD of the hosts. 30 ¶ Therefore, thou shalt prophesy against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high and from the habitation of his holiness he shall utter his voice; in fury he shall roar upon his habitation; he shall sing the song of those that tread grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 The noise came even to the ends of the earth; for it is judgment of the LORD with the Gentiles; he is the Judge of all flesh; he will give those that are wicked to the sword, said the LORD. 32 Thus saith the LORD of the hosts, Behold, the evil goes forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be in that day from one end of the earth even unto the other end of the earth; they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be as dung upon the ground. 34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the dust, ye principals of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like an enticing vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor for the principals of the flock to escape. 36 The voice of the cry of the shepherds and a howling of the principals of the flock shall be heard! For the LORD has spoiled their pasture. 37 And the quiet pastures shall be cut off by the fierce anger of the LORD. 38 He has forsaken his habitation, as the young lion; for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor and because of his fierce anger.
CAB(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah; 2 which he spoke to all the people of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 In the thirteenth year of Josiah, son of Amon, king of Judah, even until this day for twenty-three years, I have spoken to you, rising early and speaking, 4 and I sent to you My servants the prophets, sending them early; (but you would not listen, nor incline your ear to hear) saying, 5 Turn, everyone of you, from his evil way, and from your evil practices, and you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, forever and ever. 6 Do not go after strange gods, to serve them, and to worship them, lest you provoke Me by the works of your hands, to do you harm. 7 But you hearkened not to Me. 8 Therefore thus says the Lord: Since you did not believe My words, 9 behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it. And I will utterly destroy them, and make them a horror, and a hissing, and an everlasting reproach. 10 And I will destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. 11 And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all My words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. 14 (TEXT OMITTED) 15 Thus said the Lord God of Israel: Take the cup of this unmixed wine from My hand, and you shall cause all the nations to drink, to whom I send you. 16 And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them. 17 So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: 18 Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of Judah, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing. 19 And Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people; 20 and all the mixed multitude, and all the kings of the Philistines, namely Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Azotus, 21 and Edom, and the land of Moab, and the children of Ammon, 22 and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the country beyond the sea, 23 and Dedan, Tema, Buz, and everyone that is shaved round about the face, 24 and all the mixed multitude dwelling in the wilderness, 25 and all the kings of Aelam, and all the kings of the Persians, 26 and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdoms which are on the face of the earth. 27 And you shall say to them, Thus said the Lord Almighty: Drink, and be drunk; and you shall vomit and fall, and shall by no means rise, because of the sword which I send among you. 28 And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of your hand, to drink it, that you shall say, Thus said the Lord; You shall surely drink. 29 For I am beginning to afflict the city which is called by My name, and you shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth. 30 And you shall prophesy against them these words, and shall say: The Lord shall speak from on high, from His sanctuary He will utter His voice. He will pronounce a declaration on His place; and these shall answer like men gathering grapes. And destruction is coming on them that dwell on the earth, 31 even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with the nations, He is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, says the Lord. 32 Thus said the Lord: Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth. 33 And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be buried; they shall be as dung on the face of the earth. 34 Howl, O you shepherds, and cry; lament, you rams of the flock: for your days have been completed for slaughter, and you shall fall as the choice rams. 35 And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock. 36 A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures. 37 And the peaceful dwellings that remain shall be destroyed before the fierceness of My anger. 38 He has forsaken His lair, as a lion: for their land has become desolate before the great sword.
LXX2012(i) 1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS concerning all the people of Juda in the fourth year of Joakim, son of Josias, king of Juda; 2 which he spoke to all the people of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 In the thirteenth year of Josias, son of Amos, king of Juda, even until this day for three and twenty years, I have both spoken to you, rising early and speaking, 4 and I sent to you my servants the prophets, sending them early; (but you⌃ listened not, and listened not with your ears;) saying, 5 Turn you⌃ every one from his evil way, and from your evil practices, and you⌃ shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever. 6 Go you⌃ not after strange gods, to serve them, and to worship them, that you⌃ provoke me not by the works of your hands, to do you hurt. 7 But you⌃ listened not to me. 8 Therefore thus says the Lord; Since you⌃ believed not my words, 9 behold I [will] send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach. 10 And I will destroy from [among] them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. 11 And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, [even] all things that are written in this book. 34 THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST THE NATIONS OF AeLAM. 35 Thus says the Lord, The bow of Aelam is broken, [even] the chief of their power. 36 And I will bring upon Aelam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall be no nation [to] which they shall not come—[even] the outcasts of Aelam. 37 And I will put them in fear before their enemies that seek their life; and I will bring evils upon them according to my great anger; and I will send forth my sword after them, until I have utterly destroyed them. 38 And I will set my throne in Aelam, and will send forth thence king and rulers. 39 But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Aelam, says the Lord.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word to Jeremiah about all the people of Judah when Jehoiakim, son of Josiah, was in his fourth year as king. This was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylon. 2 The prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and to everyone who lived in Jerusalem. He said: 3 »Jehovah continued to speak his word to me for twenty-three years. This covered the time from when Josiah, son of Amon, was in his thirteenth year as king of Judah until today. I have spoken to you again and again, but you have not listened. 4 »Jehovah has sent all his servants the prophets to you. Yet, you have not listened or paid attention to them.« 5 The prophets said: »Turn from your evil ways and the evil you have done, and live in the land that Jehovah permanently gave to you and your ancestors. 6 »Do not follow other gods to serve and worship them. Do not make me furious about the idols your hands have shaped. Then I will not harm you.« 7 »‘You have not listened to me,’ declares Jehovah. ‘You have made me furious about the idols your hands have shaped. You have brought harm upon yourselves.’ 8 »This is what Jehovah of Hosts says: ‘»You did not listen to my words, 9 so I am going to send for all the families from the north. I will also send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon,« says Jehovah. »I will bring the families from the north to attack this land, its people, and all these surrounding nations. I am going to destroy them and turn them into something terrible, something ridiculed, and something permanently ruined. 10 »I will take from them the sounds of joy and happiness, the sounds of brides and grooms, the sound of mills, and the light of lamps. 11 »This whole land will be ruined and become a wasteland. These nations will serve the king of Babylon for seventy years.«’ 12 »‘When the seventy years are over, I will punish the king of Babylon and that nation for their crimes,’ declares Jehovah. ‘I will turn Babylon into a permanent wasteland. 13 »‘I will bring on that land all the disasters I threatened to do to it, everything that Jeremiah prophesied against all the nations, everything written in this book. 14 »‘Many nations and great kings will make slaves of the people of Babylon. I will pay them back for what they have done.’« 15 »This is what Jehovah the God of Israel said to me: ‘Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I am sending you drink from it. 16 »‘When they drink from it, they will stagger and go insane because of the wars that I am going to send them.’« 17 So I took the cup from Jehovah’s hand. I made all the nations to whom Jehovah sent me drink from it. 18 Jerusalem and the cities of Judah as well as its kings and officials drank from it. When they drank from it, they became wastelands and ruins, something ridiculed and cursed, until today. 19 I also made these people drink from it: Pharaoh king of Egypt, his servants, officials, all his people, 20 and all the foreign people living among them; all the kings of the land of Uz; all the kings of Philistia, those from the cities of Ashkelon, Gaza, and Ekron, and the people left in Ashdod; 21 Edom, Moab, and the people of Ammon; 22 all the kings of Tyre and Sidon, and the kings on the seacoast; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who shave the hair on their foreheads; 24 all the kings of Arabia, and all the kings of the foreign people living in the desert; 25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media; 26 all the kings of the north, near and far, one after another-all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup. 27 »Jehovah said: ‘Say to them, This is what Jehovah of Hosts, »the God of Israel, says: ‘Drink, get drunk, vomit, fall down, and do not get up because of the wars that I am going to send you.«’ 28 »‘If they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them: ‘This is what Jehovah of Hosts says: »You must drink from it! 29 »‘I am going to bring disaster on the city that is named after me. Do you think you will go unpunished? You will not go unpunished! I am declaring war on all those who live on earth,’ declares Jehovah of Hosts. 30 »That is why you will prophecy all these things to them and say: Jehovah roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth. 31 »‘The sound is echoing to the ends of the earth because Jehovah has brought charges against the nations. He will judge all humans. He will kill the wicked,’ declares Jehovah. 32 »This is what Jehovah of Hosts says: ‘Disaster is spreading from nation to nation. A great storm is brewing from the distant corners of the earth. 33 »‘On that day those killed by Jehovah will stretch from one end of the earth to the other. They will not be mourned, taken away, or buried. They will become like manure on the ground.’ 34 »Mourn, you shepherds, and cry. Roll in the dust, you leaders of the flock. The time has come for you to be slaughtered. The time has come for you to be scattered, and you will break like fine pottery. 35 »There will be no place for the shepherds to flee, no escape for the leaders of the flock. 36 »The shepherds are crying and the leaders of the flock are mourning because Jehovah is stripping their pasture. 37 »The peaceful pastures are destroyed by Jehovah’s burning anger. 38 »He has left his lair like a lion. Their land has been ruined because of the heat of the oppressor, because of the fury of his anger.«
ISV(i) 1 The Irrevocable Judgment on JudahThis message from the LORD came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Josiah’s son Jehoiakim, king of Judah. (This was also the first year of the reign of King Nebuchadnezzar of Babylon.) 2 This is what Jeremiah the prophet told all the people of Judah and all the residents of Jerusalem: 3 “From the thirteenth year of the reign of Ammon’s son Josiah, the king of Judah, until the present time, for 23 years this message from the LORD has come to me, and I’ve spoken to you again and again, but you haven’t listened. 4 Again and again, the LORD sent all his servants, the prophets, to you, but you wouldn’t listen or even turn your ears in my direction to hear. 5 They said, ‘Turn, each one of you, from your evil habits and evil deeds, and live in the land that the LORD gave to you and your ancestors forever and ever. 6 Don’t follow other gods to serve and worship them. Don’t provoke me with the idols you make with your hands, and I won’t bring disaster on you.’ 7 But you didn’t listen to me,” declares the LORD, “so as to provoke me with the idols you make with your hands to your own harm.
8 “Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Because you haven’t listened to my message, 9 I’m now sending for all the tribes from the north, declares the LORD, and for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I’ll bring them against this land, against its inhabitants, and against all these surrounding nations. I’ll utterly destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting desolation. 10 I’ll destroy the sounds of gladness and rejoicing from them, the sounds of the bridegroom and the bride, the sound of the hand mill and also the light of the lamp. 11 This entire land will be a desolation and a waste, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years.
12 ‘Then when the seventy years have passed, I’ll judge the king of Babylon and that nation, declares the LORD, I’ll judge the land of the Chaldeans for their iniquity and I’ll make it a desolation forever. 13 I’ll bring on that land all the things I spoke against it, all that is written in this book, which Jeremiah prophesied about the nations. 14 Indeed many nations and great kings will make slaves even of them, and I’ll repay them according to their deeds, according to what they have done.’”
15 Judgment on the NationsFor this is what the LORD God of Israel says to me, “Take this cup of the wine of burning anger from my hand and make all the nations to whom I send you drink it. 16 They’ll drink, stagger, and act like madmen because of the sword I’m sending among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it: 18 Jerusalem, the cities of Judah, its kings and officials to make them into a ruin, an object of horror and scorn, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, king of Egypt, his officials, his princes, and all his people; 20 all the various people; all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod; 21 Edom, Moab, and the people of Ammon; 22 all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and all the kings of the coast lands that are beyond the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and those who shave the corners of their beards; 24 all the kings of Arabia and all the kings of the various people who live in the desert; 25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media; 26 all the kings of the north near and far, one after another, and all the kingdoms of the world on the face of the earth. The king of Sheshak will drink after all the others.
27 “You are to say to them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “Drink, get drunk, and vomit! Fall down and don’t get up because of the sword I’m sending among you.”’ 28 And if they refuse to take the cup from your hand to drink it, say to them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “You will surely drink it! 29 Look, I’m beginning to bring disaster on the city that is called by my name, and do you actually think you will avoid punishment? You won’t avoid punishment because I’m summoning the sword against all those who live in the land,” declares the LORD of the Heavenly Armies.’”
30 The LORD will Judge the Nations“You are to prophesy all these things against them, and you are to say to them, ‘The LORD roars from his high place, from his holy dwelling he lifts his voice. He roars loudly against his flock, and against all who live on the earth; he shouts like those treading grapes. 31 A tumult reaches to the ends of the earth because the LORD is bringing an indictment against the nations. He judges all flesh. He has given the wicked over to the sword,’ declares the LORD. 32 ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Look, disaster is going from nation to nation, a great storm is being stirred up from the most distant parts of the earth.
33 “Those slain by the LORD on that day will extend from one end of the earth to the other. They won’t be mourned for or gathered up or buried. They’ll be like dung on the surface of the ground. 34 “Scream, you shepherds! Cry out! Roll in the dust, you leaders of the flock! Indeed, the time for your slaughter and your dispersion has arrived, and you will break like a choice vessel. 35 Flight will be impossible for the shepherds, as will be escape for the leaders of the flock. 36 A sound—it’s the cry of the shepherds and the scream of the leaders of the flock— because the LORD is destroying their pastures. 37 The peaceful meadows are silent because of the LORD’s fierce anger. 38 Like a lion, he has left his den. Indeed, their land has become a waste because of the anger of the oppressor and because of the LORD’s fierce anger.”
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, that was the first year of Nebuchadnezzar the king of Babylon, 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,* 3 "From the thirteenth year of Josiah, the son of Amon, the king of Judah, even up to this day, these twenty-three years* the word of Yahweh has come to me, and I have spoken to you over and over again,* but you have not listened. 4 And though Yahweh has sent all his servants the prophets to you over and over again* you have not listened, and you have not inclined your ear to hear, 5 saying,* 'Turn back please, each one from his evil way, and from the evil of your deeds, and live on the land that Yahweh has given to you and to your ancestors* from a long time back and until forever, 6 and you must not go after other gods to serve them, and to bow in worship to them, and you must not provoke me to anger with the work of your hands, then I will not do something bad to you.' 7 'Yet you have not listened to me,' declares* Yahweh, 'so that you* have provoked me to anger with the work of your hands for your own harm.' 8 Therefore* thus says Yahweh of hosts, 'Because you have not obeyed my words, 9 look, I am going to send and take all the clans* of the north,' declares* Yahweh, 'and I will send* to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations all around, and I will destroy them, and I will make them a horror, and an object of hissing, and everlasting ruins.* 10 And I will exterminate from them the sound of jubilation, and the sound of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And all this land will become a site of ruins, a desolation, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.* 12 And then* when the seventy years* are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation,' declares* Yahweh, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and I will make it an everlasting waste.* 13 And I will bring upon that land all my words that I have spoken against it, everything that is written in this scroll which Jeremiah prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will let them work, even them, and I will repay them according to their deeds, and according to the work of their hands.'" 15 For thus said Yahweh, the God of Israel, to me, "Take this cup of the wine of wrath from my hand, and you must give it to all the nations to whom I am sending you to drink. 16 And they will drink, and they will stagger, and they will act like madmen because of the presence* of the sword that I am sending among them." 17 So I took the cup from the hand of Yahweh and I gave it* to all the nations to whom Yahweh sent me to drink: 18 Jerusalem and the towns of Judah, and its kings, and its officials, to make them a site of ruins, a horror, an object of hissing, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh, the king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people; 20 and all the other* people; and all the kings of the land of Uz; and all the kings of the land of the Philistines—*Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the Ammonites;* 22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the coastland that is across the sea; 23 and Dedan, and Tema, and Buz, and all those who are trimmed to the side; 24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the other* people who dwell in the desert;* 25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of Media; 26 and all the kings of the north, near and far, each one to his brother, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth; and the king of Sheshach, he will drink after them. 27 "And you shall say to them, 'Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Drink and become drunk, and vomit, and fall, and you must not rise because of the presence* of the sword that I am sending among you." ' 28 And it will happen, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says Yahweh of hosts, "You must certainly drink! 29 For look, on the city that is called by* my name I am beginning to inflict harm, and you indeed, will you go unpunished? You will not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth," declares* Yahweh of hosts.' 30 And you yourself shall prophesy against them all these words, and you shall say to them:
'Yahweh will roar from on high, and from his holy dwelling place* he will give his voice. He will roar mightily against his settlement, a jubilant shout like those who tread grapes, he will answer against all the inhabitants of the earth. 31 The rage of battle will resound to the end of the earth, for there is a lawsuit of Yahweh against the nations. He is entering into judgment with all wicked flesh, he will give them to the sword,' declares* Yahweh." 32 Thus says Yahweh of hosts,
"Look, disaster is going out from nation to nation, and a great tempest is stirred up from the farthest parts of the earth. 33 And the slain ones of Yahweh will be on that day from one end of the earth to the other end of the earth, and they will not be mourned, and they will not be gathered, and they will not be buried. They will become like dung on the surface* of the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry out. And roll about in mourning in the dust, O leaders* of the flock. For your days of slaughter and your dispersions have arrived, and you will fall like a vessel of desire. 35 And flight will perish from the shepherds, and escape from the leaders* of the flock. 36 A sound, the cry of distress of the shepherds and the wailing of the leaders* of the flock, for Yahweh is despoiling their pasture. 37 And the peaceful settlements* are devastated because of the burning anger of Yahweh.* 38 He has left his den like a lion, for their land has become a horror, because of the anger of the oppressors, and because of his burning anger."*
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon. 2 So the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and all the residents of Jerusalem as follows: 3 “From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day—twenty-three years—the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened. 4 And the LORD has sent all His servants the prophets to you again and again, but you have not listened or inclined your ear to hear. 5 The prophets told you, ‘Turn now, each of you, from your evil ways and deeds, and you can dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever. 6 Do not follow other gods to serve and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands. Then I will do you no harm.’ 7 ‘But to your own harm, you have not listened to Me,’ declares the LORD, ‘so you have provoked Me to anger with the works of your hands.’ 8 Therefore this is what the LORD of Hosts says: ‘Because you have not obeyed My words, 9 behold, I will summon all the families of the north, declares the LORD, and I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, whom I will bring against this land, against its residents, and against all the surrounding nations. So I will devote them to destruction and make them an object of horror and contempt, an everlasting desolation. 10 Moreover, I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years. 12 But when seventy years are complete, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their guilt, declares the LORD, and I will make it an everlasting desolation. 13 I will bring upon that land all the words I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will enslave them, and I will repay them according to their deeds and according to the work of their hands.’” 15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from My hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink from it. 16 And they will drink and stagger and go out of their minds, because of the sword that I will send among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me, 18 to make them a ruin, an object of horror and contempt and cursing, as they are to this day—Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials; 19 Pharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people; 20 all the mixed tribes; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines: Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, Moab, and the Ammonites; 22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; 24 all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert; 25 all the kings of Zimri, Elam, and Media; 26 all the kings of the north, both near and far, one after another—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too. 27 “Then you are to tell them that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Drink, get drunk, and vomit. Fall down and never get up again, because of the sword I will send among you.’ 28 If they refuse to take the cup from your hand and drink it, you are to tell them that this is what the LORD of Hosts says: ‘You most certainly must drink it! 29 For behold, I am beginning to bring disaster on the city that bears My Name, so how could you possibly go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all the inhabitants of the earth, declares the LORD of Hosts.’ 30 So you are to prophesy all these words against them and say to them: ‘The LORD will roar from on high; He will raise His voice from His holy habitation. He will roar loudly over His pasture; like those who tread the grapes, He will call out with a shout against all the inhabitants of the earth. 31 The tumult will resound to the ends of the earth because the LORD brings a charge against the nations. He brings judgment on all mankind and puts the wicked to the sword,’” declares the LORD. 32 This is what the LORD of Hosts says: “Behold! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.” 33 Those slain by the LORD on that day will be spread from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like dung lying on the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry out; roll in the dust, you leaders of the flock. For the days of your slaughter have come; you will fall and be shattered like fine pottery. 35 Flight will evade the shepherds, and escape will elude the leaders of the flock. 36 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture. 37 The peaceful meadows have been silenced because of the LORD’s burning anger. 38 He has left His den like a lion, for their land has been made a desolation by the sword of the oppressor, and because of the fierce anger of the LORD.
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon. 2 So the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and all the residents of Jerusalem as follows: 3 “From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day—twenty-three years—the word of the LORD has come to me, and I have spoken to you again and again, but you have not listened. 4 And the LORD has sent all His servants the prophets to you again and again, but you have not listened or inclined your ear to hear. 5 The prophets told you, ‘Turn now, each of you, from your evil ways and deeds, and you can dwell in the land that the LORD has given to you and your fathers forever and ever. 6 Do not follow other gods to serve and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands. Then I will do you no harm.’ 7 ‘But to your own harm, you have not listened to Me,’ declares the LORD, ‘so you have provoked Me to anger with the works of your hands.’ 8 Therefore this is what the LORD of Hosts says: ‘Because you have not obeyed My words, 9 behold, I will summon all the families of the north, declares the LORD, and I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, whom I will bring against this land, against its residents, and against all the surrounding nations. So I will devote them to destruction and make them an object of horror and contempt, an everlasting desolation. 10 Moreover, I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of the bride and bridegroom, the sound of the millstones, and the light of the lamp. 11 And this whole land will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon for seventy years. 12 But when seventy years are complete, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their guilt, declares the LORD, and I will make it an everlasting desolation. 13 I will bring upon that land all the words I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will enslave them, and I will repay them according to their deeds and according to the work of their hands.’” 15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: “Take from My hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink from it. 16 And they will drink and stagger and go out of their minds, because of the sword that I will send among them.” 17 So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me, 18 to make them a ruin, an object of horror and contempt and cursing, as they are to this day—Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials; 19 Pharaoh king of Egypt, his officials, his leaders, and all his people; 20 all the mixed tribes; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines: Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, Moab, and the Ammonites; 22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea; 23 Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; 24 all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed tribes who dwell in the desert; 25 all the kings of Zimri, Elam, and Media; 26 all the kings of the north, both near and far, one after another—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too. 27 “Then you are to tell them that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Drink, get drunk, and vomit. Fall down and never get up again, because of the sword I will send among you.’ 28 If they refuse to take the cup from your hand and drink it, you are to tell them that this is what the LORD of Hosts says: ‘You most certainly must drink it! 29 For behold, I am beginning to bring disaster on the city that bears My Name, so how could you possibly go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all the inhabitants of the earth, declares the LORD of Hosts.’ 30 So you are to prophesy all these words against them and say to them: ‘The LORD will roar from on high; He will raise His voice from His holy habitation. He will roar loudly over His pasture; like those who tread the grapes, He will call out with a shout against all the inhabitants of the earth. 31 The tumult will resound to the ends of the earth because the LORD brings a charge against the nations. He brings judgment on all mankind and puts the wicked to the sword,’” declares the LORD. 32 This is what the LORD of Hosts says: “Behold! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.” 33 Those slain by the LORD on that day will be spread from one end of the earth to the other. They will not be mourned, gathered, or buried. They will be like dung lying on the ground. 34 Wail, you shepherds, and cry out; roll in the dust, you leaders of the flock. For the days of your slaughter have come; you will fall and be shattered like fine pottery. 35 Flight will evade the shepherds, and escape will elude the leaders of the flock. 36 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture. 37 The peaceful meadows have been silenced because of the LORD’s burning anger. 38 He has left His den like a lion, for their land has been made a desolation by the sword of the oppressor, and because of the fierce anger of the LORD.
MLV(i) 1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (what was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon), 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of Jehovah has come to me and I have spoken to you*, rising up early and speaking. But you* have not listened.
4 And Jehovah has sent to you* all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but you* have not listened, nor inclined your* ear to hear), 5 saying, Return now each one from his evil way and from the evil of your* practices and dwell in the land that Jehovah has given to you* and to your* fathers, from everlasting even to everlasting. 6 And do not go after other gods to serve them and to worship them and provoke me not to anger with the work of your* hands. And I will do you* no hurt.
7 Yet you* have not listened to me, says Jehovah, that you* may provoke me to anger with the work of your* hands to your* own hurt.
8 Therefore Jehovah of hosts says thus: Because you* have not heard my words, 9 behold, I will send and take all the families of the north, says Jehovah and Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant and will bring them against this land and against the inhabitants of it and against all these nations all around. And I will utterly destroy them and make them an astonishment and a hissing and everlasting desolations.
10 Moreover I will take from them the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. 11 And this whole land will be a desolation and an astonishment. And these nations will serve the king of Babylon seventy years.
12 And it will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation, says Jehovah, for their iniquity and the land of the Chaldeans and I will make it desolate everlasting.
13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will make bondmen of them, even of them and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands.
15 For Jehovah says thus, the God of Israel, to me: Take this cup of the wine of wrath at my hand and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. 16 And they will drink and reel to and fro and be mad, because of the sword that I will send among them.
17 Then I took the cup at Jehovah's hand and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me: 18 Jerusalem and the cities of Judah and the kings of it and the rulers of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing and a curse, as it is this day, 19 Pharaoh King of Egypt and his servants and his rulers and all his people, 20 and all the mixed people and all the kings of the land of the Uz and all the kings of the Philistines and Ashkelon and Gaza and Ekron and the remnant of Ashdod, 21 Edom and Moab and the sons of Ammon, 22 and all the kings of Tyre and all the kings of Sidon and the kings of the isle which is beyond the sea, 23 Dedan and Tema and Buz and all who have the corners of their hair cut off, 24 and all the kings of Arabia and all the kings of the mixed people who dwell in the wilderness, 25 and all the kings of Zimri and all the kings of Elam and all the kings of the Medes, 26 and all the kings of the north, far and near, one with another and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. And the king of Sheshach will drink after them. 27 And you will say to them, Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Drink you* and be drunken and spew and fall and rise no more, because of the sword which I will send among you*.
28 And it will be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you will say to them, Jehovah of hosts says thus: You* will surely drink. 29 For behold, I begin to work evil at the city which is called by my name and should you* be utterly unpunished? You* will not be unpunished. For I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, says Jehovah of hosts.
30 Therefore prophesy you against them all these words and say to them, Jehovah will roar from on high and utter his voice from his holy habitation. He will mightily roar against his fold. He will give a shout, as those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth.
31 A noise will come even to the end of the earth, for Jehovah has a controversy with the nations. He will enter into judgment with all flesh. As for the wicked, he will give them to the sword, says Jehovah.
32 Jehovah of hosts says thus: Behold, evil will go forth from nation to nation and a great tempest will be raised up from the outermost parts of the earth. 33 And the slain of Jehovah will be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth. They will not be lamented, nor gathered, nor buried; they will be manure upon the face of the ground.
34 Wail, you* shepherds and cry. And wallow, principal men of the flock. For the days of your* slaughter and of your* dispersions have fully come and you* will fall like a desirable vessel. 35 And the shepherds will have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds and the wailing of the principal men of the flock!
For Jehovah lays waste their pasture. 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah. 38 He has left his covering as the lion. For their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword and because of his fierce anger.

VIN(i) 1 The word coming to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah; it was the first year to Nebuchadnezzar king of Babylon; 2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem: 3 "From the thirteenth year of the reign of Ammon's son Josiah, the king of Judah, until the present time, for 23 years the word of the LORD has come to me, and I've spoken to you again and again, but you haven't listened. 4 "the LORD has sent all his servants the prophets to you. Yet, you have not listened or paid attention to them." 5 Turn, everyone of you, from his evil way, and from your evil practices, and you shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, forever and ever. 6 "Do not follow other gods to serve and worship them. Do not make me furious about the idols your hands have shaped. Then I will not harm you." 7 "'You have not listened to me,' declares the LORD. 'You have made me furious about the idols your hands have shaped. You have brought harm upon yourselves.' 8 Therefore the LORD Almighty says thus: Because you have not heard my words, 9 I'm now sending for all the tribes from the north, declares the LORD, and for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I'll bring them against this land, against its inhabitants, and against all these surrounding nations. I'll utterly destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting desolation. 10 "I will take from them the sounds of joy and happiness, the sounds of brides and grooms, the sound of mills, and the light of lamps. 11 This whole land will be a desolation, and an astonishment; and these nations will serve the king of Babylon seventy years. 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation, and the land of the Chaldeans, for their iniquity, says the LORD; and I will make it everlasting ruins. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, with all that is written in this book, prophesied by Jeremiah against all the Gentiles. 14 For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands. 15 "This is what the LORD the God of Israel said to me: 'Take from my hand this cup filled with the wine of my fury, and make all the nations to whom I am sending you drink from it. 16 And they shall drink, and stagger, and go mad, because of the sword that I will send among them. 17 So I took the cup from the LORD's hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it: 18 Jerusalem, the cities of Judah, its kings and officials to make them into a ruin, an object of horror and scorn, and a curse, as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his officials, and all his people; 20 and all the mixed people, and all the kings of the land of Uz, all the kings of the Philistines, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod; 21 Edom, and Moab, and the Ammonites; 22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the Isles that are beyond the sea; 23 Dedan, Tema, Buz and the shaven Ishmaelites; 24 all the kings of Arabia and all the kings of the various people who live in the desert; 25 and all the kings of Ailam and all the kings of the Persians 26 all the kings of the north, near and far, one after another-all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup. 27 So you shall say to them, So says the LORD Almighty, the God of Israel: Drink and be drunk, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 "'If they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them: 'This is what the LORD Almighty says: "You must drink from it! 29 "'I am going to bring disaster on the city that is named after me. Do you think you will go unpunished? You will not go unpunished! I am declaring war on all those who live on earth,' declares the LORD Almighty. 30 "That is why you will prophecy all these things to them and say: the LORD roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth. 31 "'The sound is echoing to the ends of the earth because the LORD has brought charges against the nations. He will judge all humans. He will kill the wicked,' declares the LORD. 32 "This is what the LORD Almighty says: 'Disaster is spreading from nation to nation. A great storm is brewing from the distant corners of the earth. 33 "'On that day those killed by the LORD will stretch from one end of the earth to the other. They will not be mourned, taken away, or buried. They will become like manure on the ground.' 34 »Mourn, you shepherds, and cry. Roll in the dust, you leaders of the flock. The time has come for you to be slaughtered. The time has come for you to be scattered, and you will break like fine pottery. 35 The shepherds will have no way to flee. The leader of the flock will have no escape. 36 Hark! the cry of the shepherds, and the wailing of the leaders of the flock! For the LORD despoileth their pasture. 37 The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD. 38 Like a lion, he has left his den. Indeed, their land has become a waste because of the anger of the oppressor and because of the LORD's fierce anger."
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, welches zu Jeremia geschah über das ganze Volk Juda im vierten Jahr Jojakims, des Sohns Josias, des Königs Judas (welches ist das erste Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel), 2 welches auch der Prophet Jeremia redete zu dem ganzen Volk Juda und zu allen Bürgern zu Jerusalem und sprach: 3 Es ist von dem dreizehnten Jahr an Josias, des Sohns Amons, des Königs Judas, des HERRN Wort zu mir geschehen bis auf diesen Tag, und habe euch nun dreiundzwanzig Jahre mit Fleiß geprediget; aber ihr habt nie hören wollen. 4 So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißiglich; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchet, 5 da er sprach: Bekehret euch, ein jeglicher von seinem bösen Wege und von eurem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben. 6 Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnet durch eurer Hände Werk, und ich euch Unglück zufügen müsse. 7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück. 8 Darum so spricht der HERR Zebaoth: Weil ihr denn meine Worte nicht hören wollt, 9 siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über die, so drinnen wohnen, und über all dieses Volk, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und ewiger Wüste machen. 10 Und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühlen und Licht der Laterne, 11 daß dies ganze Land wüst und zerstöret liegen soll. Und sollen diese Völker dem Könige zu Babel dienen siebenzig Jahre. 12 Wenn aber die siebenzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und all dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. 13 Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben stehet, das Jeremia geweissaget hat über alle Völker. 14 Und sie sollen auch dienen, ob sie gleich große Völker und große Könige sind. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände. 15 Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Weins voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, 16 daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will. 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte, 18 nämlich Jerusalem, den Städten Judas, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages stehet; 19 auch Pharao, dem Könige in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk; 20 allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Palästiner Lande, samt Askalon, Gasa, Akaron und den übrigen zu Asdod; 21 denen von Edom, denen von Moab, den Kindern Ammon; 22 allen Königen zu Tyrus, allen Königen zu Zidon, den Königen in den Inseln jenseit des Meers; 23 denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen Fürsten in den Örtern; 24 allen Königen in Arabien, allen Königen gegen Abend, die in der Wüste wohnen; 25 allen Königen in Simri, allen Königen in Elam, allen Königen in Medien; 26 allen Königen gegen Mitternacht, beide, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind. Und König Sesach soll nach diesen trinken. 27 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Trinket, daß ihr trunken werdet, speiet und niederfallet und nicht aufstehen möget vor dem Schwert, das ich unter euch schicken will. 28 Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken! 29 Denn siehe, in der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fahe ich an zu plagen, und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert über alle, die auf Erden wohnen, spricht der HERR Zebaoth. 30 Und du sollst alle diese Worte ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied, wie die Weintreter, über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. 31 Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR. 32 So spricht der HERR Zeboath: Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein groß Wetter wird erweckt werden von der Seite des Landes. 33 Da werden die Erschlagenen vom HERRN zur selbigen Zeit liegen von einem Ende der Erde bis ans andere Ende; die werden nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Mist werden. 34 Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet; wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde! Denn die Zeit ist hie, daß ihr geschlachtet und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß. 35 Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können. 36 Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat, 37 und ihre Auen, die so wohl stunden, verderbet sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN. 38 Er hat seine Hütte verlassen, wie ein junger Löwe; und ist also ihr Land zerstöret vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3414 , welches zu Jeremia H5971 geschah über das ganze Volk H3063 Juda H7243 im vierten H8141 Jahr H3079 Jojakims H2977 , des Sohns Josias H4428 , des Königs H7224 Judas [welches ist das erste H8141 Jahr H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel ],
  2 H5030 welches auch der Prophet H3414 Jeremia H1696 redete H5971 zu dem ganzen Volk H3063 Juda H3427 und zu allen Bürgern H3389 zu Jerusalem H559 und sprach :
  3 H1696 Es ist H8141 von dem dreizehnten Jahr H2977 an Josias H526 , des Sohns Amons H4428 , des Königs H3068 Judas, des HErrn H1697 Wort H8085 zu H7925 mir geschehen bis auf H3117 diesen Tag H1121 , und H1696 habe H6242 euch nun dreiundzwanzig H8141 Jahre mit Fleiß geprediget; aber ihr habt nie hören wollen.
  4 H7971 So hat H3068 der HErr H8085 auch zu H7971 euch gesandt H5650 alle seine Knechte H5030 , die Propheten H8085 , fleißiglich; aber ihr habt nie hören H241 wollen noch eure Ohren H5186 neigen, daß ihr gehorchet,
  5 H559 da er sprach H7725 : Bekehret euch H376 , ein H7451 jeglicher von seinem bösen H1870 Wege H7455 und von eurem bösen H4611 Wesen H3427 , so sollt ihr H127 in dem Lande H3068 , das der HErr H1 euch und euren Vätern H5414 gegeben H5769 hat, immer H5704 und ewiglich bleiben.
  6 H7489 Folget nicht H312 andern H5647 Göttern, daß ihr ihnen dienet H310 und H7812 sie anbetet H3707 , auf daß ihr mich nicht erzürnet H3027 durch eurer Hände H4639 Werk H430 , und H3212 ich euch Unglück zufügen müsse.
  7 H7451 Aber ihr wolltet mir nicht H5002 gehorchen, spricht H3068 der HErr H3027 , auf daß ihr mich ja wohl erzürnetet durch eurer Hände H4639 Werk H8085 zu eurem eigenen Unglück.
  8 H559 Darum so spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H1697 : Weil ihr denn meine Worte H8085 nicht hören wollt,
  9 H935 siehe, so will H5439 ich ausschicken und H7971 kommen lassen H4940 alle Völker H6828 gegen Mitternacht H5002 , spricht H3068 der HErr H5650 , auch meinen Knecht H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H8047 , und H3947 will sie bringen H776 über dies Land H2723 und H3427 über die, so drinnen wohnen H1471 , und über all dieses Volk H2763 , so umherliegen, und will sie verbannen H8322 und verstören und zum Spott H5769 und ewiger H7760 Wüste machen .
  10 H6963 Und H6 will herausnehmen H8057 allen fröhlichen H6963 Gesang, die Stimme H2860 des Bräutigams H6963 und H3618 der Braut H6963 , die Stimme H7347 der Mühlen H6963 und H216 Licht der Laterne,
  11 H776 daß dies ganze Land H2723 wüst und H8047 zerstöret liegen soll. Und H1471 sollen diese Völker H4428 dem Könige H894 zu Babel H5647 dienen H8141 siebenzig Jahre .
  12 H8141 Wenn aber die siebenzig Jahre H4390 um sind H4428 , will ich den König H894 zu Babel H6485 heimsuchen H1471 und all dies Volk H5002 , spricht H8077 der H3068 HErr H5771 , um ihre Missetat H776 , dazu das Land H3778 der Chaldäer H5769 , und will es zur ewigen H7760 Wüste machen .
  13 H935 Also will H776 ich über dies Land H3789 bringen alle meine Worte, die ich geredet habe H5612 wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch H1697 geschrieben stehet, das H3414 Jeremia H1696 geweissaget hat H1471 über alle Völker .
  14 H6467 Und H5647 sie sollen auch dienen H7227 , ob sie gleich große H1471 Völker H1419 und große H4428 Könige H7999 sind. Also will ich ihnen vergelten H4639 nach ihrem Verdienst und nach den Werken H3027 ihrer Hände .
  15 H559 Denn also spricht H8248 zu mir H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3947 : Nimm H3563 diesen Becher H3196 Weins H2534 voll Zorns H3027 von meiner Hand H1471 und schenke daraus allen Völkern H7971 , zu denen ich dich sende,
  16 H1984 daß sie H8354 trinken H1607 , taumeln H2719 und toll werden vor dem Schwert H6440 , das ich unter H7971 sie schicken will.
  17 H3947 Und ich nahm H3563 den Becher H3027 von der Hand H3068 des HErrn H8248 und schenkte H1471 allen Völkern H7971 , zu denen mich H3068 der HErr sandte,
  18 H3389 nämlich Jerusalem H5892 , den Städten H4428 Judas, ihren Königen H2723 und H8269 Fürsten H5414 , daß sie H8047 wüst und H8322 zerstört liegen und ein Spott H7045 und Fluch H3117 sein sollen, wie es denn heutigestages stehet;
  19 H6547 auch Pharao H4428 , dem Könige H4714 in Ägypten H5650 , samt seinen Knechten H8269 , seinen Fürsten H5971 und seinem ganzen Volk;
  20 H6153 allen Ländern gegen Abend H4428 , allen Königen H776 im Lande H5780 Uz H4428 , allen Königen H776 in der Palästiner Lande H831 , samt Askalon H6430 , Gasa, Akaron und H7611 den übrigen H795 zu Asdod;
  21 H123 denen von Edom H4124 , denen von Moab H1121 , den Kindern H5983 Ammon;
  22 H4428 allen Königen H6865 zu Tyrus H4428 , allen Königen H4428 zu Zidon, den Königen H339 in den Inseln H5676 jenseit H3220 des Meers;
  23 H1719 denen von Dedan H8485 , denen von Thema H938 , denen von Bus H6285 und allen Fürsten in den Örtern;
  24 H4428 allen Königen H6152 in Arabien H4428 , allen Königen H6153 gegen Abend H4057 , die in der Wüste H7931 wohnen;
  25 H4428 allen Königen H2174 in Simri H4428 , allen Königen H5867 in Elam H4428 , allen Königen H4074 in Medien;
  26 H4467 allen Königen H6828 gegen Mitternacht H7138 , beide, in der Nähe H376 und H7350 Ferne H251 , einem mit dem andern H4428 , und allen Königen H6440 auf H776 Erden H127 , die auf dem Erdboden H4428 sind. Und König H8347 Sesach H310 soll nach H8354 diesen trinken .
  27 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H8354 : Trinket H7937 , daß ihr trunken H7006 werdet, speiet H6965 und niederfallet und nicht H2719 aufstehen möget vor dem Schwert H6440 , das ich unter H7971 euch schicken H5307 will .
  28 H559 Und wo sie H3563 den Becher H3985 nicht H3027 wollen von deiner Hand H3947 nehmen H8354 und trinken H559 , so sprich H3068 zu ihnen: Also spricht der HErr H6635 Zebaoth H8354 : Nun sollt ihr trinken!
  29 H5892 Denn siehe, in der Stadt H8034 , die nach meinem Namen H7121 genannt H5352 ist H2490 , fahe ich an H7489 zu plagen H3427 , und ihr H5352 solltet ungestraft bleiben H5352 ? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben H7121 ; denn ich rufe H2719 das Schwert H776 über alle, die auf Erden H5002 wohnen, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  30 H559 Und du H1697 sollst alle diese Worte H5012 ihnen weissagen H3068 und sprich zu ihnen: Der HErr H7580 wird brüllen H4791 aus der Höhe H6963 und seinen Donner H6030 hören H5414 lassen H6944 aus seiner heiligen H4583 Wohnung H7580 ; er wird brüllen H5116 über seine Hürden H1959 ; er wird singen ein Lied H1869 , wie die Weintreter H3427 , über alle Einwohner H776 des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende.
  31 H3068 Der HErr H7379 hat H7097 zu rechten mit H1471 den Heiden H776 und H935 will H1320 mit allem Fleisch H7563 Gericht halten; die GOttlosen H8199 wird H5414 er H2719 dem Schwert H5002 übergeben, spricht H3068 der HErr .
  32 H559 So spricht H3068 der HErr H7451 Zeboath: Siehe, es wird eine Plage H3318 kommen H1471 von einem Volk H1419 zum andern, und ein groß H5591 Wetter H5782 wird erweckt werden H3411 von der Seite H776 des Landes .
  33 H622 Da werden H2491 die Erschlagenen H3068 vom HErrn H3117 zur selbigen Zeit H7097 liegen von einem Ende H776 der Erde H7097 bis ans andere Ende H6912 ; die werden H6440 nicht geklaget noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf H127 dem Felde H776 liegen und H1828 zu Mist werden.
  34 H3213 Heulet H7462 nun, ihr Hirten H2199 , und schreiet H6428 ; wälzet H117 euch in der Asche, ihr Gewaltigen H6629 über die Herde H3117 ! Denn die Zeit H4390 ist H5307 hie, daß H2873 ihr geschlachtet H3627 und zerstreuet werdet und zerfallen müsset, wie ein köstlich Gefäß .
  35 H7462 Und die Hirten H6 werden nicht H4498 fliehen H117 können, und die Gewaltigen H6629 über die Herde H6413 werden nicht entrinnen können.
  36 H7703 Da werden H7462 die Hirten H6963 schreien H117 , und die Gewaltigen H6629 über die Herde H3215 werden heulen H3068 , daß der HErr H4830 ihre Weide so verwüstet hat,
  37 H4999 und ihre Auen H1826 , die so wohl stunden, verderbet sind H6440 vor H2740 dem grimmigen H639 Zorn H3068 des HErrn .
  38 H5520 Er hat seine Hütte H5800 verlassen H3715 , wie ein junger H8047 Löwe; und H776 ist also ihr Land H6440 zerstöret vor H2740 dem Zorn H3238 des Tyrannen H6440 und vor H2740 seinem grimmigen H639 Zorn .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, welches zu Jeremia geschah über das ganze Volk Juda im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda [welches ist das erste Jahr Nebukadnezars, des Königs zu Babel], 2 welches auch der Prophet Jeremia redete zu dem ganzen Volk Juda und zu allen Bürgern zu Jerusalem und sprach: 3 Es ist vom dreizehnten Jahr an Josias, des Sohnes Amons, des Königs Juda's, des HERRN Wort zu mir geschehen bis auf diesen Tag, und ich habe euch nun dreiundzwanzig Jahre mit Fleiß gepredigt; aber ihr habt nie hören wollen. 4 So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, fleißig; aber ihr habt nie hören wollen noch eure Ohren neigen, daß ihr gehorchtet, 5 da er sprach: Bekehrt euch, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, so sollt ihr in dem Lande, das der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, immer und ewiglich bleiben. 6 Folget nicht andern Göttern, daß ihr ihnen dienet und sie anbetet, auf daß ihr mich nicht erzürnt durch eurer Hände Werk und ich euch Unglück zufügen müsse. 7 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen, spricht der HERR, auf daß ihr mich ja wohl erzürntet durch eurer Hände Werk zu eurem eigenen Unglück. 8 Darum so spricht der HERR Zebaoth: Weil ihr denn meine Worte nicht hören wollt, 9 siehe, so will ich ausschicken und kommen lassen alle Völker gegen Mitternacht, spricht der HERR, auch meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, und will sie bringen über dies Land und über diese Völker, so umherliegen, und will sie verbannen und verstören und zum Spott und zur ewigen Wüste machen, 10 und will herausnehmen allen fröhlichen Gesang, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme der Mühle und das Licht der Lampe, 11 daß dies ganze Land wüst und zerstört liegen soll. Und sollen diese Völker dem König zu Babel dienen siebzig Jahre. 12 Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. 13 Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie [nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat über alle Völker]. 14 Und sie sollen auch großen Völkern und großen Königen dienen. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände. 15 Denn also spricht zu mir der HERR, der Gott Israels: Nimm diesen Becher Wein voll Zorns von meiner Hand und schenke daraus allen Völkern, zu denen ich dich sende, 16 daß sie trinken, taumeln und toll werden vor dem Schwert, das ich unter sie schicken will. 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte, 18 nämlich Jerusalem, den Städten Juda's, ihren Königen und Fürsten, daß sie wüst und zerstört liegen und ein Spott und Fluch sein sollen, wie es denn heutigestages steht; 19 auch Pharao, dem König in Ägypten, samt seinen Knechten, seinen Fürsten und seinem ganzen Volk; 20 allen Ländern gegen Abend, allen Königen im Lande Uz, allen Königen in der Philister Lande, samt Askalon, Gaza, Ekron und den übrigen zu Asdod; 21 denen zu Edom, denen zu Moab, den Kindern Ammon; 22 allen Königen zu Tyrus, allen Königen zu Sidon, den Königen auf den Inseln jenseit des Meeres; 23 denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden; 24 allen Königen in Arabien, allen Königen gegen Abend, die in der Wüste wohnen; 25 allen Königen in Simri, allen Königen in Elam, allen Königen in Medien; 26 allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind; und der König zu Sesach Rätselname für Babel soll nach diesen trinken. 27 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Trinket, daß ihr trunken werdet, speiet und niederfallt und nicht aufstehen könnt vor dem Schwert, das ich unter euch schicken will. 28 Und wo sie den Becher nicht wollen von deiner Hand nehmen und trinken, so sprich zu ihnen: Also spricht der HERR Zebaoth: Nun sollt ihr trinken! 29 Denn siehe, in der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an zu Plagen; und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert herbei über alle, die auf Erden wohnen, spricht der HERR Zebaoth. 30 Und du sollst alle diese Wort ihnen weissagen und sprich zu ihnen: Der HERR wird brüllen aus der Höhe und seinen Donner hören lassen aus seiner heiligen Wohnung; er wird brüllen über seine Hürden; er wird singen ein Lied wie die Weintreter über alle Einwohner des Landes, des Hall erschallen wird bis an der Welt Ende. 31 Der HERR hat zu rechten mit den Heiden und will mit allem Fleisch Gericht halten; die Gottlosen wird er dem Schwert übergeben, spricht der HERR. 32 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, es wird eine Plage kommen von einem Volk zum andern, und ein großes Wetter wird erweckt werden aus einem fernen Lande. 33 Da werden die Erschlagenen des HERRN zu derselben Zeit liegen von einem Ende der Erde bis an das andere Ende; die werden nicht beklagt noch aufgehoben noch begraben werden, sondern müssen auf dem Felde liegen und zu Dung werden. 34 Heulet nun, ihr Hirten, und schreiet, wälzet euch in der Asche, ihr Gewaltigen über die Herde; denn die Zeit ist hier, daß ihr geschlachtet und zerstreut werdet und zerfallen müßt wie ein köstliches Gefäß. 35 Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können. 36 Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat 37 und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN. 38 Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3414 , welches zu Jeremia H5971 geschah über das ganze Volk H3063 Juda H7243 im vierten H8141 Jahr H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 in Juda H7224 [welches ist das erste H8141 Jahr H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel,
  2 H5030 welches auch der Prophet H3414 Jeremia H1696 redete H5971 zu dem ganzen Volk H3063 Juda H3427 und zu allen Bürgern H3389 zu Jerusalem H559 und sprach :
  3 H7969 H6240 Es ist von dem H8141 Jahr H2977 an Josias H1121 , des Sohnes H526 Amons H4428 , des Königs H3063 Juda’s H3068 , des HERRN H1697 Wort H3117 zu mir geschehen bis auf diesen Tag H7969 H6242 , und ich habe euch nun H8141 Jahre H7925 mit H7925 Fleiß H1696 gepredigt H8085 ; aber ihr habt nie hören H8085 wollen .
  4 H3068 So hat der HERR H7971 auch zu euch gesandt H5650 alle seine Knechte H5030 , die Propheten H7925 , fleißig H8085 ; aber ihr habt nie hören H8085 wollen H241 noch eure Ohren H5186 neigen H8085 , daß ihr gehorchtet,
  5 H559 da er sprach H7725 : Bekehret H376 euch, ein jeglicher H7451 von seinem bösen H1870 Wege H7455 und von eurem bösen H4611 Wesen H127 , so sollt ihr in dem Lande H3068 , das der HERR H1 euch und euren Vätern H5414 gegeben H5704 H5769 hat, immer H5769 und ewiglich H3427 bleiben .
  6 H310 H3212 Folget H312 nicht andern H430 Göttern H5647 , daß ihr ihnen dienet H7812 und sie anbetet H3707 , auf daß ihr mich nicht erzürnet H3027 durch eurer Hände H4639 Werk H7489 und ich euch Unglück zufügen müsse.
  7 H8085 Aber ihr wolltet mir nicht gehorchen H5002 , spricht H3068 der HERR H3707 , auf daß ihr mich ja wohl erzürntet H3027 durch eurer Hände H4639 Werk H7451 zu eurem eigenen Unglück .
  8 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H1697 : Weil ihr denn meine Worte H8085 nicht hören wollt,
  9 H7971 siehe, so will ich ausschicken H3947 und kommen H3947 lassen H4940 alle Völker H6828 gegen Mitternacht H5002 , spricht H3068 der HERR H5650 , auch meinen Knecht H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H935 , und will sie bringen H776 über dies Land H3427 und über die, so darin H3427 wohnen H1471 , und über alle diese Völker H5439 , so umherliegen H2763 , und will sie verbannen H8047 und verstören H8322 und zum Spott H5769 und zur ewigen H2723 Wüste H7760 machen,
  10 H6963 H6 und will herausnehmen H8057 allen fröhlichen H8342 Gesang H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H3618 und der Braut H6963 , die Stimme H7347 der Mühle H216 und das Licht H5216 der Lampe,
  11 H776 daß dies ganze Land H2723 wüst H8047 und zerstört H1471 liegen soll. Und sollen diese Völker H4428 dem König H894 zu Babel H5647 H7657 dienen H8141 Jahre .
  12 H7657 Wenn aber die H8141 Jahre H4390 um H4390 sind H4428 , will ich den König H894 zu Babel H6485 heimsuchen H1471 und dies Volk H5002 , spricht H3068 der HERR H5771 , um ihre Missetat H776 , dazu das Land H3778 der Chaldäer H5769 , und will es zur ewigen H8077 Wüste H7760 machen .
  13 H776 Also will ich über dies Land H935 bringen H1697 alle meine Worte H1696 , die ich geredet H5612 habe wider sie [nämlich alles, was in diesem Buch H3789 geschrieben H3414 steht, das Jeremia H5012 geweissagt H1471 hat über alle Völker .
  14 H7227 Und sie sollen auch großen H1471 Völkern H1419 und großen H4428 Königen H5647 dienen H7999 . Also will ich ihnen vergelten H6467 nach ihrem Verdienst H4639 und nach den Werken H3027 ihrer Hände .
  15 H559 Denn also spricht H3068 zu mir der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H3947 : Nimm H3563 diesen Becher H3196 Wein H2534 voll Zorns H3027 von meiner Hand H8248 und schenke H1471 daraus allen Völkern H7971 , zu denen ich dich sende,
  16 H8354 daß sie trinken H1607 , taumeln H1984 und toll H6440 werden vor H2719 dem Schwert H7971 , das ich unter sie schicken will.
  17 H3947 Und ich nahm H3563 den Becher H3027 von der Hand H3068 des HERRN H8248 und schenkte H1471 allen Völkern H3068 , zu denen mich der HERR H7971 sandte,
  18 H3389 nämlich Jerusalem H5892 , den Städten H3063 Juda’s H4428 , ihren Königen H8269 und Fürsten H5414 , daß sie H2723 wüst H8047 und zerstört H5414 liegen H8322 und ein Spott H7045 und Fluch H3117 sein sollen, wie es denn heutigestages steht;
  19 H6547 auch Pharao H4428 , dem König H4714 in Ägypten H5650 , samt seinen Knechten H8269 , seinen Fürsten H5971 und seinem ganzen Volk;
  20 H6153 allen Ländern H6153 gegen Abend H4428 , allen Königen H776 im Lande H5780 Uz H4428 , allen Königen H6430 in der Philister H776 Lande H831 , samt Askalon H5804 , Gaza H6138 , Ekron H7611 und den übrigen H795 zu Asdod;
  21 H123 denen von Edom H4124 , denen von Moab H1121 , den Kindern H5983 Ammon;
  22 H4428 allen Königen H6865 zu Tyrus H4428 , allen Königen H6721 zu Sidon H4428 , den Königen H339 auf den Inseln H5676 jenseit H3220 des Meeres;
  23 H1719 denen von Dedan H8485 , denen von Thema H938 , denen von Bus H6285 und allen, die das Haar H6285 rundherum H7112 abschneiden;
  24 H4428 allen Königen H6152 in Arabien H4428 , allen Königen H6153 gegen Abend H4057 , die in der Wüste H7931 wohnen;
  25 H4428 allen Königen H2174 in Simri H4428 , allen Königen H5867 in Elam H4428 , allen Königen H4074 in Medien;
  26 H4428 allen Königen H6828 gegen Mitternacht H7138 , in der Nähe H7350 und Ferne H376 , einem H251 mit dem andern H4467 , und allen H4467 Königen H776 auf Erden H6440 , die auf H127 dem Erdboden H4428 sind; und der König H8347 zu Sesach H310 soll nach H8354 diesen trinken .
  27 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H8354 : Trinket H7937 , daß ihr trunken H7006 werdet, speiet H5307 und niederfallt H6965 und nicht aufstehen H6440 könnt vor H2719 dem Schwert H7971 , das ich unter euch schicken will.
  28 H3563 Und wo sie den Becher H3985 nicht H3985 wollen H3027 von deiner Hand H3947 nehmen H8354 und trinken H559 , so sprich H559 zu ihnen: Also spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H8354 : Nun H8354 sollt H8354 ihr trinken!
  29 H5892 Denn siehe, in der Stadt H8034 , die nach meinem Namen H7121 genannt H2490 ist, fange H2490 ich an H7489 zu plagen H5352 ; und ihr solltet H5352 ungestraft H5352 bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft H7121 bleiben; denn ich rufe H2719 das Schwert H776 herbei über alle, die auf Erden H3427 wohnen H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  30 H1697 Und du sollst alle diese Worte H5012 ihnen weissagen H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HERR H7580 wird brüllen H4791 aus der Höhe H6963 und seinen H6963 Donner H5414 hören H5414 lassen H6944 aus seiner heiligen H4583 Wohnung H7580 ; er wird brüllen H5116 über seine Hürden H6030 ; er wird H6030 singen H1959 ein H1959 Lied H1869 wie die Weintreter H3427 über alle Einwohner H776 des Landes H7588 , des Hall H935 erschallen H776 wird bis an der Welt H7097 Ende .
  31 H3068 Der HERR H7379 hat zu rechten H1471 mit den Heiden H1320 und will mit allem Fleisch H8199 Gericht H8199 halten H7563 ; die Gottlosen H2719 wird er dem Schwert H5414 übergeben H5002 , spricht H3068 der HERR .
  32 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7451 : Siehe, es wird eine Plage H3318 kommen H1471 von einem Volk H1471 zum andern H1419 , und ein großes H5591 Wetter H5782 wird erweckt H3411 werden aus H3411 einem fernen H776 Lande .
  33 H2491 Da werden die Erschlagenen H3068 des HERRN H3117 zu derselben Zeit H7097 liegen von einem Ende H776 der Erde H7097 bis ans andere Ende H5594 ; die werden nicht beklagt H622 noch aufgehoben H6912 noch begraben H6440 werden, sondern müssen auf H127 dem Felde H1828 liegen und zu Dung werden.
  34 H3213 Heulet H7462 nun, ihr Hirten H2199 , und schreiet H6428 , wälzet H117 euch in der Asche, ihr Gewaltigen H6629 über die Herde H3117 ; denn die Zeit H2873 ist hier, daß ihr geschlachtet H8600 und zerstreut H4390 werdet H5307 und zerfallen H2532 müßt wie ein köstliches H3627 Gefäß .
  35 H7462 Und die Hirten H4498 werden nicht H6 fliehen H4498 können H117 , und die Gewaltigen H6629 über die Herde H6413 werden nicht entrinnen können.
  36 H7462 Da werden die Hirten H6963 H6818 schreien H117 , und die Gewaltigen H6629 über die Herde H3215 werden heulen H3068 , daß der HERR H4830 ihre Weide H7703 so verwüstet hat
  37 H4999 und ihre Auen H7965 , die so wohl H1826 standen, verderbt H6440 sind vor H2740 dem grimmigen H639 Zorn H3068 des HERRN .
  38 H5520 Er hat seine Hütte H5800 verlassen H3715 wie ein junger Löwe H776 , und ist also ihr Land H8047 zerstört H6440 vor H2740 dem Zorn H3238 des Tyrannen H6440 und vor H2740 seinem grimmigen H639 Zorn .
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches zu Jeremia geschah über das ganze Volk von Juda, im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, das ist das erste Jahr Nebukadrezars, des Königs von Babel, 2 welches Jeremia, der Prophet, zu dem ganzen Volke von Juda und zu allen Bewohnern von Jerusalem redete, indem er sprach: 3 Vom dreizehnten Jahre Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, bis auf diesen Tag, diese 23 Jahre, ist das Wort Jehovas zu mir geschehen; und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend, aber ihr hörtet nicht. 4 Und Jehova hat alle seine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh sich aufmachend und sendend; aber ihr hörtet nicht und neigtet eure Ohren nicht, um zu hören. 5 Und er sprach: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege und von der Bosheit eurer Handlungen, so sollt ihr in dem Lande, das Jehova euch und euren Vätern gegeben hat, wohnen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 6 Und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen und euch vor ihnen niederzubeugen; und reizet mich nicht durch das Werk eurer Hände, daß ich euch nicht Übles tue. 7 Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jehova, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück. 8 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt, 9 siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jehova, und sende zu Nebukadrezar, dem König von Babel, meinem Knechte, und bringe sie über dieses Land und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Einöden. 10 Und ich will unter ihnen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, das Geräusch der Mühlen und das Licht der Lampe. 11 Und dieses ganze Land wird zur Einöde, zur Wüste werden; und diese Nationen werden dem König von Babel dienen siebzig Jahre. 12 Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, werde ich an dem König von Babel und an jenem Volke, spricht Jehova, ihre Schuld heimsuchen, und an dem Lande der Chaldäer; und ich werde es zu ewigen Wüsteneien machen. 13 Und ich werde über jenes Land alle meine Worte bringen, die ich über dasselbe geredet habe: alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was Jeremia geweissagt hat über alle Nationen. 14 Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werke ihrer Hände vergelten. 15 Denn so hat Jehova, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; 16 damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. - 17 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte: 18 Jerusalem und die Städte von Juda, und ihre Könige, ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen, wie es an diesem Tage ist; 19 den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk, 20 und alle gemischten Völker, und alle Könige des Landes Uz; und alle Könige des Landes der Philister, und Askelon und Gasa und Ekron und den Überrest von Asdod; 21 Edom und Moab und die Kinder Ammon; 22 und alle Könige von Tyrus und alle Könige von Zidon; und die Könige der Inseln, welche jenseit des Meeres sind; 23 Dedan und Tema und Bus, und alle mit geschorenen Haarrändern; 24 und alle Könige von Arabien und alle Könige der gemischten Völker, die in der Wüste wohnen; 25 und alle Könige von Simri und alle Könige von Elam und alle Könige von Medien; 26 und alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, den einen nach dem anderen; und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. - Und der König von Scheschak soll nach ihnen trinken. 27 Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Trinket, und werdet berauscht und speiet, und fallet und stehet nicht wieder auf wegen des Schwertes, das ich unter euch sende. 28 Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jehova der Heerscharen: Ihr sollt trinken. 29 Denn siehe, bei der Stadt, welche nach meinem Namen genannt ist, beginne ich Übles zu tun, und ihr solltet etwa ungestraft bleiben? Ihr werdet nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert über alle Bewohner der Erde, spricht Jehova der Heerscharen. 30 Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jehova wird brüllen aus der Höhe und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; brüllen wird er gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde. 31 Ein Getöse dringt bis an das Ende der Erde, denn Jehova rechtet mit den Nationen, er hält Gericht mit allem Fleische; die Gesetzlosen gibt er dem Schwerte hin, spricht Jehova. - 32 So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, Unglück geht aus von Nation zu Nation, und ein gewaltiger Sturm macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 33 Und die Erschlagenen Jehovas werden an jenem Tage liegen von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; sie werden nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. - 34 Heulet, ihr Hirten, und schreiet! und wälzet euch in der Asche, ihr Herrlichen der Herde! denn eure Tage sind erfüllt, um geschlachtet zu werden; und ich zerstreue euch, daß ihr hinfallen werdet wie ein kostbares Gefäß. 35 Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde. 36 Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jehova verwüstet ihre Weide. 37 Und die Auen des Friedens werden zerstört vor der Glut des Zornes Jehovas. 38 Gleich einem jungen Löwen hat er sein Dickicht verlassen; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verderbenden Schwerte und vor der Glut seines Zornes.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches zu Jeremia geschah über das ganze Volk von Juda, im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, das ist das erste Jahr Nebukadrezars, des Königs von Babel, 2 welches Jeremia, der Prophet, zu dem ganzen Volke von Juda und zu allen Bewohnern von Jerusalem redete, indem er sprach: 3 Vom dreizehnten Jahre Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, bis auf diesen Tag, diese dreiundzwanzig Jahre, ist das Wort Jahwes zu mir geschehen; und ich habe zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend, aber ihr hörtet nicht. 4 Und Jahwe hat alle seine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh sich aufmachend und sendend; aber ihr hörtet nicht und neigtet eure Ohren nicht, um zu hören. 5 Und er sprach: Kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege und von der Bosheit eurer Handlungen, so sollt ihr in dem Lande, das Jahwe euch und euren Vätern gegeben hat, wohnen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 6 Und wandelt nicht anderen Göttern nach, um ihnen zu dienen und euch vor ihnen niederzubeugen; und reizet mich nicht durch das Werk eurer Hände, daß ich euch nicht Übles tue. 7 Aber ihr habt nicht auf mich gehört, spricht Jahwe, um mich durch das Werk eurer Hände zu reizen, euch zum Unglück. 8 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen: Weil ihr auf meine Worte nicht gehört habt, 9 siehe, so sende ich hin und hole alle Geschlechter des Nordens, spricht Jahwe, und sende zu Nebukadrezar, dem König von Babel, meinem Knechte, und bringe sie über dieses Land und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie vertilgen und sie zum Entsetzen machen und zum Gezisch und zu ewigen Einöden. 10 Und ich will unter ihnen aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, das Geräusch der Mühlen und das Licht der Lampe. 11 Und dieses ganze Land wird zur Einöde, zur Wüste werden; und diese Nationen werden dem König von Babel dienen siebzig Jahre. 12 Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, werde ich an dem König von Babel und an jenem Volke, spricht Jahwe, ihre Schuld heimsuchen, und an dem Lande der Chaldäer: Und ich werde es zu ewigen Wüsteneien machen. 13 Und ich werde über jenes Land alle meine Worte bringen, die ich über dasselbe geredet habe: alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was Jeremia geweissagt hat über alle Nationen. 14 Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werke ihrer Hände vergelten. 15 Denn so hat Jahwe, der Gott Israels, zu mir gesprochen: Nimm diesen Becher Zornwein aus meiner Hand, und gib ihn zu trinken all den Nationen, zu welchen ich dich sende; 16 damit sie trinken, und taumeln und rasen wegen des Schwertes, das ich unter sie sende. 17 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jahwes und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jahwe mich gesandt hatte: 18 Jerusalem und die Städte von Juda, und ihre Könige, ihre Fürsten, um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen, wie es an diesem Tage ist; 19 den Pharao, den König von Ägypten, und seine Knechte und seine Fürsten und sein ganzes Volk, 20 und alle gemischten Völker, und alle Könige des Landes Uz; und alle Könige des Landes der Philister, und Askalon und Gasa und Ekron und den Überrest von Asdod; 21 Edom und Moab und die Kinder Ammon; 22 und alle Könige von Tyrus und alle Könige von Zidon; und die Könige der Inseln, welche jenseit des Meeres sind; 23 Dedan und Tema und Bus, und alle mit geschorenen Haarrändern; 24 und alle Könige von Arabien und alle Könige der gemischten Völker, die in der Wüste wohnen; 25 und alle Könige von Simri und alle Könige von Elam und alle Könige von Medien; 26 und alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, den einen nach dem anderen; und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. Und der König von Scheschak soll nach ihnen trinken. 27 Und sprich zu ihnen: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Trinket, und werdet berauscht und speiet, und fallet und stehet nicht wieder auf wegen des Schwertes, das ich unter euch sende. 28 Und es soll geschehen, wenn sie sich weigern, den Becher aus deiner Hand zu nehmen, um zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: Also spricht Jahwe der Heerscharen: Ihr sollt trinken. 29 Denn siehe, bei der Stadt, welche nach meinem Namen genannt ist, beginne ich Übles zu tun, und ihr solltet etwa ungestraft bleiben? Ihr werdet nicht ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert über alle Bewohner der Erde, spricht Jahwe der Heerscharen. 30 Und du, weissage ihnen alle diese Worte und sprich zu ihnen: Jahwe wird brüllen aus der Höhe und seine Stimme erschallen lassen aus seiner heiligen Wohnung; brüllen wird er gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde. 31 Ein Getöse dringt bis an das Ende der Erde, denn Jahwe rechtet mit den Nationen, er hält Gericht mit allem Fleische; die Gesetzlosen gibt er dem Schwerte hin, spricht Jahwe. 32 So spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, Unglück geht aus von Nation zu Nation, und ein gewaltiger Sturm macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 33 Und die Erschlagenen Jahwes werden an jenem Tage liegen von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde; sie werden nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. 34 Heulet, ihr Hirten, und schreiet! Und wälzet euch in der Asche, ihr Herrlichen der Herde! Denn eure Tage sind erfüllt, um geschlachtet zu werden; und ich zerstreue euch, daß ihr hinfallen werdet wie ein kostbares Gefäß. 35 Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde. 36 Horch! Geschrei der Hirten, und Heulen der Herrlichen der Herde; denn Jahwe verwüstet ihre Weide. 37 Und die Auen des Friedens werden zerstört vor der Glut des Zornes Jahwes. 38 Gleich einem jungen Löwen hat er sein Dickicht verlassen; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verderbenden Schwerte und vor der Glut seines Zornes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3414 , welches zu Jeremia H5971 geschah über das ganze Volk H3063 von Juda H7243 , im vierten H8141 Jahre H3079 Jojakims H1121 , des Sohnes H2977 Josias H4428 , des Königs H3063 von Juda H7224 , das ist das erste H8141 Jahr H4428 Nebukadrezars, des Königs H894 von Babel,
  2 H3414 welches Jeremia H5030 , der Prophet H5971 , zu dem ganzen Volke H3063 von Juda H3389 und zu allen Bewohnern von Jerusalem H1696 redete H559 , indem er sprach :
  3 H7969 Vom dreizehnten H8141 Jahre H2977 Josias H1121 , des Sohnes H526 Amons H4428 , des Königs H3063 von Juda H7925 , bis auf H3117 diesen Tag H7969 -H6242 , diese dreiundzwanzig H8141 Jahre H1696 , ist H1697 das Wort H3068 Jehovas H1696 zu mir geschehen; und ich habe H8085 zu euch geredet, früh mich aufmachend und redend, aber ihr hörtet nicht.
  4 H7971 Und H3068 Jehova H8085 hat H5650 alle seine Knechte H5030 , die Propheten H7971 , zu euch gesandt H7925 , früh sich H241 aufmachend und sendend; aber ihr hörtet nicht und neigtet eure Ohren H8085 nicht, um zu hören .
  5 H7455 Und H559 er sprach H7725 : Kehret doch um H376 , ein H7451 jeder von seinem bösen H1870 Wege H5704 und H4611 von der Bosheit eurer H3427 Handlungen, so sollt ihr H127 in dem Lande H3068 , das Jehova H1 euch und euren Vätern H5414 gegeben H5769 hat, wohnen von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit .
  6 H3212 Und wandelt H312 nicht anderen H430 Göttern H5647 nach, um ihnen zu dienen H310 und euch H4639 vor ihnen niederzubeugen; und reizet mich nicht durch das H3027 Werk eurer Hände, daß ich euch nicht Übles tue.
  7 H8085 Aber ihr habt nicht auf mich gehört H5002 , spricht H3068 Jehova H4639 , um mich durch das H3027 Werk eurer Hände H3707 zu reizen H7451 , euch zum Unglück .
  8 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1697 : Weil ihr auf meine Worte H8085 nicht gehört habt,
  9 H6828 siehe, so sende ich hin und H3947 hole H4940 alle Geschlechter H5002 des Nordens, spricht H3068 Jehova H8047 , und H4428 sende zu Nebukadrezar, dem König H5439 von H894 Babel H5650 , meinem Knechte H2723 , und H935 bringe H7971 sie H776 über dieses Land H3427 und über seine Bewohner und über alle diese Nationen ringsum; und ich will sie H2763 vertilgen und sie H7760 zum Entsetzen machen H5769 und zum Gezisch und zu ewigen Einöden.
  10 H6963 Und H6963 ich will unter ihnen aufhören lassen die Stimme H8057 der Wonne H6963 und die Stimme H8342 der Freude H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H6963 und die Stimme H3618 der Braut H216 , das Geräusch der Mühlen und das Licht H5216 der Lampe .
  11 H2723 Und H776 dieses ganze Land H8047 wird zur Einöde, zur Wüste werden; und H4428 diese Nationen werden dem König H894 von Babel H5647 dienen H7657 siebzig H8141 Jahre .
  12 H6485 Und es wird H7657 geschehen, wenn siebzig H8141 Jahre H4390 voll H8077 sind, werde H4428 ich an dem König H894 von Babel H5002 und an jenem Volke, spricht H3068 Jehova H5771 , ihre Schuld H776 heimsuchen, und an dem Lande H3778 der Chaldäer H5769 : Und ich werde es zu ewigen H7760 Wüsteneien machen .
  13 H776 Und ich werde über jenes Land H1697 alle meine Worte H935 bringen H3789 , die ich über dasselbe geredet habe H5612 : alles, was in diesem Buche H3414 geschrieben steht, was Jeremia H1696 geweissagt hat über alle Nationen.
  14 H7227 Denn viele H1419 Nationen und große H4428 Könige H5647 werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen H4639 nach ihrem Tun H6467 und nach dem Werke H3027 ihrer Hände H7999 vergelten .
  15 H3068 Denn so hat Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H3947 , zu mir gesprochen: Nimm H3563 diesen Becher H3027 Zornwein aus meiner Hand H559 , und H8248 gib ihn zu trinken H7971 all den Nationen, zu welchen ich dich sende;
  16 H6440 damit sie H8354 trinken H1607 , und taumeln H2719 und rasen wegen des Schwertes H7971 , das ich unter sie sende. -
  17 H3068 Und H3947 ich nahm H3563 den Becher H3027 aus der Hand H3068 Jehovas und H7971 ließ H8248 trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
  18 H3389 Jerusalem H2723 und H5892 die Städte H3063 von Juda H8047 , und H4428 ihre Könige H8269 , ihre Fürsten H5414 , um sie zur Einöde, zum Entsetzen, zum Gezisch und zum Fluche zu machen H3117 , wie es an diesem Tage ist;
  19 H6547 den Pharao H4428 , den König H4714 von Ägypten H5650 , und seine Knechte H8269 und seine Fürsten H5971 und sein ganzes Volk,
  20 H4428 und alle gemischten Völker, und alle Könige H776 des Landes H5780 Uz H4428 ; und alle Könige H776 des Landes H6430 der Philister H831 , und Askalon H5804 und Gasa H6138 und Ekron H795 und den Überrest von Asdod;
  21 H123 Edom H4124 und Moab H1121 und die Kinder H5983 Ammon;
  22 H4428 und alle Könige H6865 von Tyrus H4428 und alle Könige H6721 von Zidon H4428 ; und die Könige H339 der Inseln H5676 , welche jenseit H3220 des Meeres sind;
  23 H1719 Dedan H938 und Tema und Bus H6285 , und alle mit geschorenen Haarrändern;
  24 H4428 und alle Könige H6152 von Arabien H4428 und alle Könige H4057 der gemischten Völker, die in der Wüste H7931 wohnen;
  25 H4428 und alle Könige H2174 von Simri H4428 und alle Könige H5867 von Elam H4428 und alle Könige H4074 von Medien;
  26 H6828 und H4428 alle Könige H7138 des Nordens, die nahen H7350 und die fernen H376 , den einen H310 nach H4467 dem anderen; und alle Königreiche H776 der Erde H6440 , die auf H4428 der Fläche des Erdbodens sind. Und der König H8354 von Scheschak soll nach ihnen trinken .
  27 H559 Und sprich H5307 zu H559 ihnen: So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H8354 : Trinket H7937 , und werdet H7006 berauscht und speiet H6965 , und fallet und stehet H6440 nicht wieder auf H2719 wegen des Schwertes H7971 , das ich unter euch sende .
  28 H6635 Und es soll geschehen, wenn sie H3985 sich weigern H3563 , den Becher H3027 aus deiner Hand H3947 zu nehmen H8354 , um zu trinken H559 , so sollst du H559 zu ihnen sagen H3068 : Also spricht Jehova H8354 der Heerscharen: Ihr sollt trinken .
  29 H5892 Denn siehe, bei der Stadt H8034 , welche nach meinem Namen H7121 genannt H2490 ist, beginne ich Übles zu tun, und ihr H5352 solltet H3427 etwa ungestraft bleiben H7121 ? Ihr H7489 werdet H5352 nicht H2719 ungestraft bleiben; denn ich rufe das Schwert H776 über alle Bewohner der Erde H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  30 H6030 Und H559 du H1697 , weissage ihnen alle diese Worte H3068 und sprich zu ihnen: Jehova H7580 wird brüllen H4791 aus der Höhe H6963 und seine Stimme H5414 erschallen lassen H6944 aus seiner heiligen H4583 Wohnung H7580 ; brüllen H5012 wird er H3427 gegen seine Wohnstätte, einen lauten Ruf erheben, wie die H776 Keltertreter, gegen alle Bewohner der Erde .
  31 H1471 Ein Getöse dringt bis an das H7097 Ende H776 der Erde H3068 , denn Jehova H935 rechtet mit den Nationen, er H1320 hält Gericht mit allem Fleische H5414 ; die Gesetzlosen gibt H2719 er dem Schwerte H5002 hin, spricht H3068 Jehova . -
  32 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7451 : Siehe, Unglück H3318 geht aus H5782 von Nation zu Nation, und ein gewaltiger Sturm macht sich auf H3411 von dem äußersten Ende H776 der Erde .
  33 H2491 Und die Erschlagenen H3068 Jehovas H622 werden H3117 an jenem Tage H7097 liegen von einem Ende H776 der Erde H7097 bis zum anderen Ende H776 der Erde H5594 ; sie H6912 werden H6440 nicht beklagt und nicht gesammelt noch begraben werden; zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. -
  34 H3213 Heulet H7462 , ihr Hirten H2199 , und H6428 schreiet! Und wälzet H117 euch in der Asche, ihr Herrlichen H6629 der Herde H3117 ! Denn eure Tage H4390 sind erfüllt H2873 , um geschlachtet zu werden H5307 ; und ich zerstreue euch, daß H3627 ihr hinfallen werdet wie ein kostbares Gefäß .
  35 H4498 Und die Zuflucht H7462 ist den Hirten H6 verloren H6413 , und das Entrinnen H117 den Herrlichen H6629 der Herde .
  36 H6963 Horch! Geschrei H7462 der Hirten H3215 , und Heulen H117 der Herrlichen H6629 der Herde H3068 ; denn Jehova H7703 verwüstet H4830 ihre Weide .
  37 H4999 Und die Auen H7965 des Friedens H1826 werden H6440 zerstört vor H639 der Glut des Zornes H3068 Jehovas .
  38 H3715 Gleich einem jungen Löwen H2740 hat H5800 er sein Dickicht verlassen H776 ; denn ihr Land H6440 ist zur Wüste geworden vor H8047 dem verderbenden Schwerte und H6440 vor H639 der Glut seines Zornes .
DSV(i) 1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is over het ganse volk van Juda, in het vierde jaar van Jojakim, zoon van Josia, koning van Juda (dit was het eerste jaar van Nebukadnezar, koning van Babel); 2 Hetwelk de profeet Jeremia gesproken heeft tot het ganse volk van Juda, en tot al de inwoners van Jeruzalem, zeggende: 3 Van het dertiende jaar van Josia, den zoon van Amon, den koning van Juda, tot op dezen dag toe (dit is het drie en twintigste jaar) is het woord des HEEREN tot mij geschied; en ik heb tot ulieden gesproken, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij hebt niet gehoord. 4 Ook heeft de HEERE tot u gezonden al Zijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende (maar gij hebt niet gehoord, noch uw oor geneigd om te horen); 5 Zeggende: Bekeert u toch, een iegelijk van zijn bozen weg, en van de boosheid uwer handelingen, en woont in het land, dat de HEERE u en uw vaderen gegeven heeft, van eeuw tot in eeuw; 6 En wandelt andere goden niet na, om die te dienen, en u voor die neder te buigen; en vertoornt Mij niet door uwer handen werk, opdat Ik u geen kwaad doe. 7 Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de HEERE; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade. 8 Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen: Omdat gij Mijn woorden niet hebt gehoord; 9 Ziet, Ik zal zenden, en nemen alle geslachten van het noorden, spreekt de HEERE; en tot Nebukadnezar, den koning van Babel, Mijn knecht; en zal ze brengen over dit land, en over de inwoners van hetzelve, en over al deze volken rondom; en Ik zal ze verbannen, en zal ze stellen tot een ontzetting, en tot een aanfluiting, en tot eeuwige woestheden. 10 En Ik zal van hen doen vergaan de stem der vrolijkheid en de stem de vreugde, de stem des bruidegoms en de stem der bruid, het geluid der molens en het licht der lamp. 11 En dit ganse land zal worden tot een woestheid, tot een ontzetting; en deze volken zullen den koning van Babel dienen zeventig jaren. 12 Maar het zal geschieden, als de zeventig jaren vervuld zijn, dan zal Ik over den koning van Babel, en over dat volk, spreekt de HEERE, hun ongerechtigheid bezoeken, mitsgaders over het land der Chaldeeën, en zal dat stellen tot eeuwige verwoestingen. 13 En Ik zal over dat land brengen al Mijn woorden, die Ik daarover gesproken heb; al wat in dit boek geschreven is, wat Jeremia geprofeteerd heeft over al deze volken. 14 Want van hen zullen zich doen dienen, die ook machtige volken en grote koningen zijn; alzo zal Ik hun vergelden naar hun doen, en naar het werk hunner handen. 15 Want alzo heeft de HEERE, de God Israëls, tot mij gezegd: Neem dezen beker des wijns der grimmigheid van Mijn hand, en geef dien te drinken al den volken, tot welke Ik u zende; 16 Dat zij drinken, en beven, en dol worden, vanwege het zwaard, dat Ik onder hen zal zenden. 17 En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had; 18 Namelijk Jeruzalem en de steden van Juda, en haar koningen, en haar vorsten; om die te stellen tot een woestheid, tot een ontzetting, tot een aanfluiting en tot een vloek, gelijk het is te dezen dage; 19 Farao, den koning van Egypte, en zijn knechten, en zijn vorsten, en al zijn volk; 20 En den gansen gemengden hoop, en allen koningen des lands van Uz; en allen koningen van der Filistijnen land, en Askelon, en Gaza, en Ekron, en het overblijfsel van Asdod; 21 Edom, en Moab, en den kinderen Ammons; 22 En allen koningen van Tyrus, en allen koningen van Sidon; en den koningen der eilanden, die aan gene zijde der zee zijn. 23 Dedan, en Thema, en Buz, en allen, die aan de hoeken afgekort zijn; 24 En allen koningen van Arabië; en allen koningen des gemengden hoops, die in de woestijn wonen; 25 En allen koningen van Zimri, en allen koningen van Elam, en allen koningen van Medië; 26 En allen koningen van het noorden, die nabij en die verre zijn, den een met den anderen; ja, allen koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn. En de koning van Sesach zal na hen drinken. 27 Gij zult dan tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Drinkt, en wordt dronken, en spuwt, en valt neder, dat gij niet weder opstaat, vanwege het zwaard, dat Ik onder u zal zenden. 28 En het zal geschieden, wanneer zij weigeren zullen den beker van uw hand te nemen om te drinken, dat gij tot hen zeggen zult: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Gij zult zekerlijk drinken! 29 Want ziet, in de stad, die naar Mijn Naam genoemd is, begin Ik te plagen, en zoudt gij enigszins onschuldig gehouden worden? Gij zult niet onschuldig worden gehouden; want Ik roep het zwaard over alle inwoners der aarde, spreekt de HEERE der heirscharen. 30 Gij zult dan al deze woorden tot hen profeteren, en gij zult tot hen zeggen: De HEERE zal brullen uit de hoogte, en Zijn stem verheffen uit de woning Zijner heiligheid; Hij zal schrikkelijk brullen over Zijn woonstede; Hij zal een vreugdegeschrei, als de druiven treders, uitroepen tegen alle inwoners der aarde. 31 Het geschal zal komen tot aan het einde der aarde; want de HEERE heeft een twist met de volken, Hij zal gericht houden met alle vlees; de goddelozen heeft Hij aan het zwaard overgegeven, spreekt de HEERE. 32 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, een kwaad gaat er uit van volk tot volk. en een groot onweder zal er verwekt worden van de zijden der aarde. 33 En de verslagenen des HEEREN zullen te dien dage liggen van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; zij zullen niet beklaagd, noch opgenomen, noch begraven worden; tot mest op den aardbodem zullen zij zijn. 34 Huilt, gij herders! en schreeuwt, en wentelt u in de as, gij heerlijken van de kudde! want uw dagen zijn vervuld, dat men slachten zal, en van uw verstrooiingen, dan zult gij vervallen als een kostelijk vat. 35 En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde. 36 Er zal zijn een stem des geroeps der herderen, en een gehuil der heerlijken van de kudde, omdat de HEERE hun weide verstoort. 37 Want de landouwen des vredes zullen uitgeroeid worden, vanwege de hittigheid des toorns des HEEREN. 38 Hij heeft, als een jonge leeuw, Zijn hutte verlaten; want hunlieder land is geworden tot een verwoesting, vanwege de hittigheid des verdrukkers, ja, vanwege de hittigheid Zijns toorns.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3414 , dat tot Jeremia H5971 geschied is over het ganse volk H3063 van Juda H7243 , in het vierde H8141 jaar H3079 van Jojakim H1121 , zoon H2977 van Josia H4428 , koning H3063 van Juda H7224 (dit was het eerste H8141 jaar H5019 van Nebukadnezar H4428 , koning H894 van Babel);
  2 H5030 Hetwelk de profeet H3414 Jeremia H1696 H8765 gesproken heeft H5971 tot het ganse volk H3063 van Juda H3427 H8802 , en tot al de inwoners H3389 van Jeruzalem H559 H8800 , zeggende:
  3 H7969 H6240 Van het dertiende H8141 jaar H2977 van Josia H1121 , den zoon H526 van Amon H4428 , den koning H3063 van Juda H3117 , tot op dezen dag H7969 toe (dit is het drie H6242 en twintigste H8141 jaar H1697 ) is het woord H3068 des HEEREN H1696 H8762 tot mij geschied; en ik heb tot ulieden gesproken H7925 H8687 , vroeg op zijnde H1696 H8763 en sprekende H8085 H8804 , maar gij hebt niet gehoord.
  4 H3068 Ook heeft de HEERE H7971 H8804 tot u gezonden H5650 al Zijn knechten H5030 , de profeten H7925 H8687 , vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende H8085 H8804 (maar gij hebt niet gehoord H241 , noch uw oor H5186 H8689 geneigd H8085 H8800 om te horen);
  5 H559 H8800 Zeggende H7725 H8798 : Bekeert u H376 toch, een iegelijk H7451 van zijn bozen H1870 weg H7455 , en van de boosheid H4611 uwer handelingen H3427 H8798 , en woont H127 in het land H3068 , dat de HEERE H1 u en uw vaderen H5414 H8804 gegeven heeft H5769 , van eeuw H5704 tot H5769 in eeuw;
  6 H3212 H8799 En wandelt H312 andere H430 goden H310 niet na H5647 H8800 , om die te dienen H7812 H8692 , en u voor die neder te buigen H3707 H8686 ; en vertoornt H3027 Mij niet door uwer handen H4639 werk H7489 H8686 , opdat Ik u geen kwaad doe.
  7 H8085 H8804 Maar gij hebt naar Mij niet gehoord H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3707 H8687 ; opdat gij Mij vertoorndet H4639 door het werk H3027 uwer handen H7451 , u zelven ten kwade.
  8 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H1697 : Omdat gij Mijn woorden H8085 H8804 niet hebt gehoord;
  9 H7971 H8802 Ziet, Ik zal zenden H3947 H8804 , en nemen H4940 alle geslachten H6828 van het noorden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5019 ; en tot Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5650 , Mijn knecht H935 H8689 ; en zal ze brengen H776 over dit land H3427 H8802 , en over de inwoners H1471 van hetzelve, en over al deze volken H5439 rondom H2763 H8689 ; en Ik zal ze verbannen H7760 H8804 , en zal ze stellen H8047 tot een ontzetting H8322 , en tot een aanfluiting H5769 , en tot eeuwige H2723 woestheden.
  10 H6 H8689 En Ik zal van hen doen vergaan H6963 de stem H8342 der vrolijkheid H6963 en de stem H8057 der vreugde H6963 , de stem H2860 des bruidegoms H6963 en de stem H3618 der bruid H6963 , het geluid H7347 der molens H216 en het licht H5216 der lamp.
  11 H776 En dit ganse land H2723 zal worden tot een woestheid H8047 , tot een ontzetting H1471 ; en deze volken H4428 zullen den koning H894 van Babel H5647 H8804 dienen H7657 zeventig H8141 jaren.
  12 H7657 Maar het zal geschieden, als de zeventig H8141 jaren H4390 H8800 vervuld zijn H4428 , [dan] zal Ik over den koning H894 van Babel H1471 , en over dat volk H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5771 , hun ongerechtigheid H6485 H8799 bezoeken H776 , mitsgaders over het land H3778 der Chaldeen H7760 H8804 , en zal dat stellen H5769 tot eeuwige H8077 verwoestingen.
  13 H776 En Ik zal over dat land H935 H8689 brengen H1697 al Mijn woorden H1696 H8765 , die Ik daarover gesproken heb H5612 ; al wat in dit boek H3789 H8803 geschreven is H3414 , wat Jeremia H5012 H8738 geprofeteerd heeft H1471 over al deze volken.
  14 H5647 H8804 Want van hen zullen zich doen dienen H7227 , die ook machtige H1471 volken H1419 en grote H4428 koningen H7999 H8765 zijn; alzo zal Ik hun vergelden H6467 naar hun doen H4639 , en naar het werk H3027 hunner handen.
  15 H3068 Want alzo heeft de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8804 , tot mij gezegd H3947 H8798 : Neem H3563 dezen beker H3196 des wijns H2534 der grimmigheid H3027 van Mijn hand H8248 H8689 , en geef dien te drinken H1471 al den volken H7971 H8802 , tot welke Ik u zende;
  16 H8354 H8804 Dat zij drinken H1607 H8707 , en beven H1984 H8703 , en dol worden H6440 , vanwege H2719 het zwaard H7971 H8802 , dat Ik onder hen zal zenden.
  17 H3947 H8799 En ik nam H3563 den beker H3068 van des HEEREN H3027 hand H8248 H8686 , en ik gaf te drinken H1471 al den volken H3068 , tot welke de HEERE H7971 H8804 mij gezonden had;
  18 H3389 [Namelijk] Jeruzalem H5892 en de steden H3063 van Juda H4428 , en haar koningen H8269 , en haar vorsten H5414 H8800 ; om die te stellen H2723 tot een woestheid H8047 , tot een ontzetting H8322 , tot een aanfluiting H7045 en tot een vloek H3117 , gelijk het is te dezen dage;
  19 H6547 Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H5650 , en zijn knechten H8269 , en zijn vorsten H5971 , en al zijn volk;
  20 H6153 En den gansen gemengden H4428 hoop, en allen koningen H776 des lands H5780 van Uz H4428 ; en allen koningen H6430 van der Filistijnen H776 land H831 , en Askelon H5804 , en Gaza H6138 , en Ekron H7611 , en het overblijfsel H795 van Asdod;
  21 H123 Edom H4124 , en Moab H1121 , en den kinderen H5983 Ammons;
  22 H4428 En allen koningen H6865 van Tyrus H4428 , en allen koningen H6721 van Sidon H4428 ; en den koningen H339 der eilanden H5676 , die aan gene zijde H3220 der zee zijn.
  23 H1719 Dedan H8485 , en Thema H938 , en Buz H6285 , en allen, die aan de hoeken H7112 H8803 afgekort zijn;
  24 H4428 En allen koningen H6152 van Arabie H4428 ; en allen koningen H6153 des gemengden hoops H4057 , die in de woestijn H7931 H8802 wonen;
  25 H4428 En allen koningen H2174 van Zimri H4428 , en allen koningen H5867 van Elam H4428 , en allen koningen H4074 van Medie;
  26 H4428 En allen koningen H6828 van het noorden H7138 , die nabij H7350 en die verre H376 zijn, den een H251 met den anderen H4467 ; ja, allen koninkrijken H776 der aarde H6440 , die op H127 den aardbodem H4428 zijn. En de koning H8347 van Sesach H310 zal na H8354 H8799 hen drinken.
  27 H559 H8804 Gij zult dan tot hen zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H8354 H8798 : Drinkt H7937 H8798 , en wordt dronken H7006 H8798 , en spuwt H5307 H8798 , en valt neder H6965 H8799 , dat gij niet weder opstaat H6440 , vanwege H2719 het zwaard H7971 H8802 , dat Ik onder u zal zenden.
  28 H3985 H8762 En het zal geschieden, wanneer zij weigeren zullen H3563 den beker H3027 van uw hand H3947 H8800 te nemen H8354 H8800 om te drinken H559 H8804 , dat gij tot hen zeggen zult H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H8354 H8800 : Gij zult zekerlijk H8354 H8799 drinken!
  29 H5892 Want ziet, in de stad H8034 , die naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H2490 H8688 , begin Ik H7489 H8687 te plagen H5352 H8736 , en zoudt gij enigszins H5352 H8735 onschuldig gehouden worden H5352 H8736 ? Gij zult niet onschuldig worden gehouden H7121 H8802 ; want Ik roep H2719 het zwaard H3427 H8802 over alle inwoners H776 der aarde H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  30 H1697 Gij zult dan al deze woorden H5012 H8735 tot hen profeteren H559 H8804 , en gij zult tot hen zeggen H3068 : De HEERE H7580 H8799 zal brullen H4791 uit de hoogte H6963 , en Zijn stem H5414 H8799 verheffen H4583 uit de woning H6944 Zijner heiligheid H7580 H8800 ; Hij zal schrikkelijk H7580 H8799 brullen H5116 over Zijn woonstede H1959 ; Hij zal een vreugdegeschrei H1869 H8802 , als de [druiven] treders H6030 H8799 , uitroepen H3427 H8802 tegen alle inwoners H776 der aarde.
  31 H7588 Het geschal H935 H8804 zal komen H7097 tot aan het einde H776 der aarde H3068 ; want de HEERE H7379 heeft een twist H1471 met de volken H8199 H8737 , Hij zal gericht houden H1320 met alle vlees H7563 ; de goddelozen H2719 heeft Hij aan het zwaard H5414 H8804 overgegeven H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  32 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7451 : Ziet, een kwaad H3318 H8802 gaat er uit H1471 van volk H1471 tot volk H1419 . en een groot H5591 onweder H5782 H8735 zal er verwekt worden H3411 van de zijden H776 der aarde.
  33 H2491 En de verslagenen H3068 des HEEREN H3117 zullen te dien dage H7097 [liggen] van het [ene] einde H776 der aarde H7097 tot aan het [andere] einde H776 der aarde H5594 H8735 ; zij zullen niet beklaagd H622 H8735 , noch opgenomen H6912 H8735 , noch begraven worden H1828 ; tot mest H6440 op H127 den aardbodem zullen zij zijn.
  34 H3213 H8685 Huilt H7462 H8802 , gij herders H2199 H8798 ! en schreeuwt H6428 H8690 , en wentelt u H117 [in] [de] [as], gij heerlijken H6629 van de kudde H3117 ! want uw dagen H4390 H8804 zijn vervuld H2873 H8800 , dat men slachten zal H8600 , en van uw verstrooiingen H5307 H8804 , dan zult gij vervallen H2532 als een kostelijk H3627 vat.
  35 H4498 En de vlucht H6 H8804 zal vergaan H7462 H8802 van de herders H6413 , en de ontkoming H117 van de heerlijken H6629 der kudde.
  36 H6963 Er zal zijn een stem H6818 des geroeps H7462 H8802 der herderen H3215 , en een gehuil H117 der heerlijken H6629 van de kudde H3068 , omdat de HEERE H4830 hun weide H7703 H8802 verstoort.
  37 H4999 Want de landouwen H7965 des vredes H1826 H8738 zullen uitgeroeid worden H6440 , vanwege H2740 de hittigheid H639 des toorns H3068 des HEEREN.
  38 H3715 Hij heeft, als een jonge leeuw H5520 , Zijn hutte H5800 H8804 verlaten H776 ; want hunlieder land H8047 is geworden tot een verwoesting H6440 , vanwege H2740 de hittigheid H3238 H8802 des verdrukkers H6440 , ja, vanwege H2740 de hittigheid H639 Zijns toorns.
Giguet(i) 1 ¶ Parole du Seigneur qui vint à Jérémie, touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, 2 Et qu’il a répétée devant tout le peuple de Juda et devant les habitants de Jérusalem, disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amos, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il s’est écoulé vingt-trois ans, et je vous ai parlé, me levant au point du jour, disant: 4 Je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je les ai envoyés dès le matin, et vous n’avez point écoulé, et vous n’avez point prêté une oreille attentive, lorsqu’ils disaient: 5 Que chacun de vous se retire de sa mauvaise voie, et se corrige de ses mauvaises habitudes; et vous demeurerez en la terre que j’ai donnée à vous et à vos pères, de siècle en siècle. 6 Ne marchez pas à la suite des dieux étrangers, pour les servir et les adorer, de peur que je ne sois irrité par les idoles, oeuvres de vos mains, et que je ne vous opprime. 7 Et vous ne m’avez point écouté. 8 ¶ A cause de cela, dit le Seigneur, puisque vous n’avez point eu foi dans mes paroles; 9 Voilà que je vais prendre et vous envoyer une famille qui viendra de l’aquilon, et je la conduirai contre cette terre et ceux qui l’habitent, et contre tous les gentils qui l’entourent; et je leur ferai de leurs champs un désert, un lieu de désolation, un sujet de raillerie et d’opprobre éternel. 10 Et je ferai taire chez eux le bruit de la joie et le bruit des fêtes, la voix de l’époux et la voix de l’épousée; et je disperserai le parfum de la myrrhe, et j’éteindrai la lumière de la lampe. 11 Et toute la terre sera désolée, et ils seront en servitude chez les gentils durant soixante-dix ans. 12 Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai la nation qui les aura retenus, et j’en ferai un lieu d’éternelle désolation. 13 Et j’amènerai sur cette terre toutes les paroles que j’ai dites contre elle; toutes les choses qui ont été écrites dans ce livre. 14 Prophéties de Jérémie contre le peuple d’Élam. Voici ce que dit le Seigneur: L’arc d’Élam, le principe de sa force a été brisé. Et je ferai venir sur Élam les quatre vents des quatre coins du ciel; et je les disperserai au souffle de ces vents, et il n’y aura point de nation où ne se réfugient les exilés d’Élam. Et je les ferai trembler en face de ceux qui en veulent à leur vie; j’amènerai sur eux les coups de ma fureur, et j’enverrai sur eux mon glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés. Et je placerai mon trône en Élam, et j’en chasserai le roi et les grands. Et voici ce qui arrivera au dernier jour: je ramènerai Élam de la captivité, dit le Seigneur. 15 ¶ Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Prends de ma main cette coupe de vin pur, et fais-en boire à toutes les nations chez qui je t’enverrai. 16 Et elles boiront, et elles vomiront, et elles perdront le sens à la vue du glaive que j’envoie contre elles. 17 Et je pris la coupe de la main du Seigneur, et je fis boire les nations chez qui le Seigneur m’avait envoyé: 18 Jérusalem et les villages de Juda, les rois de Juda et ses princes, afin de faire de ces contrées un désert, une désolation, un sujet de raillerie; 19 Et le Pharaon, roi d’Égypte, et ses serviteurs, et ses grands et tout son peuple; 20 Et ses alliés, et tous les rois des Philistins, et Ascalon, et Gaza, et Accaron, et le roi d’Azot; 21 Et l’Idumée, et Moab, et les fils d’Ammon; 22 Et les rois de Tyr, et les rois de Sidon, et les rois de la terre des îles au delà de la mer; 23 Et Dédan, et Théman, et Rhos, et tous ceux qui se coupent les cheveux autour du front; . 24 Et tous les peuples mêlés, qui ont leurs tentes dans le désert; 25 Et tous les rois d’Élam, et tous les rois de Perse; 26 Et tous les rois de l’Orient, proches ou lointains, les uns après les autres, et tous les royaumes qui sont sur la surface de la terre. 27 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur tout-puissant: Buvez, enivrez-vous, et vous vomirez; vous tomberez, et vous ne vous relèverez pas sous le glaive que j’enverrai sur vous, 28 Et voici ce qui arrivera: lorsqu’ils refuseront de prendre de ta main la coupe pour y boire, tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur: Buvez, buvez, 29 Car je commence à sévir contre la ville où mon nom est prononcé, et vous ne serez point purifiés; car j’appelle un glaive sur tom ceux qui habitent la terre. 30 ¶ Et tu prophétiseras contre eux en ces termes, et tu diras: Le Seigneur du haut des cieux parlera; de son sanctuaire il fera entendre sa voix; il parlera contre ce lieu, et les hommes lui répondront comme des vendangeurs ivres; et la destruction arrivera sur tous ceux qui habitent la terre, 31 Et même aux extrémités du monde; car le Seigneur entre en jugement contre toutes les nations; il plaide avec toute chair; et les impies ont été livrés au glaive, dit le Seigneur. 32 Ainsi dit le Seigneur: Voilà que les maux passeront de nation à nation, et un immense tourbillon partira des extrémités de la terre. 33 Et il y aura des morts tués par le Seigneur, au jour du Seigneur, dans toutes les parties de la terre; on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la surface de la terre. 34 Poussez des gémissements, pasteurs, et criez; lamentez-vous, béliers du troupeau; car vos jours finiront par le meurtre, et vous tomberez comme des béliers de choix. 35 Et il n’y aura pas de refuge pour les pasteurs; il n’y aura point de salut pour les béliers du troupeau. 36 On entend la voix et les cris des pasteurs, les gémissements des brebis et des béliers, parce que le Seigneur a détruit leurs pâturages. 37 Et toute demeure autrefois paisible sera détruite en face de ma colère. 38 Dieu, comme un lion, a abandonné le lieu de sa retraite; et leur terre est devenue déserte en face de son grand glaive.
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone,) 2 et que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l'Éternel m'est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant; et vous n'avez pas écouté. 4 Et l'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, se levant de bonne heure et les envoyant; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter, lorsqu'ils disaient: 5 Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l'iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l'Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle; 6 et n'allez point après d'autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l'oeuvre de vos mains; et je ne vous ferai pas de mal. 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, pour me provoquer par l'oeuvre de vos mains, pour votre propre malheur. 8
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, 9 voici, j'envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l'Éternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour: et je les vouerai à la destruction, j'en ferai une désolation, et un objet de sifflement, et des déserts perpétuels; 10 et je ferai périr du milieu d'eux la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules et la lumière de la lampe. 11 Et tout ce pays sera un désert, une désolation; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans. 12 Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit l'Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles. 13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j'ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. 14 Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains. 15
Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t'envoie; 16 et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l'épée que j'enverrai parmi elles. 17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait: 18 à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l'aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd'hui; 19 au Pharaon, roi d'Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple; 20 et à tout le peuple mélangé, et à tous les rois du pays d'Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à Ékron, et au reste d'Asdod; 21 à Édom, et à Moab, et aux fils d'Ammon; 22 et à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon; et aux rois des îles qui sont au delà de la mer; 23 à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins de leur barbe; 24 et à tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé, qui demeurent dans le désert; 25 et à tous les rois de Zimri, et à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie; 26 et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol; et le roi de Shéshac boira après eux. 27 Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l'épée que j'envoie parmi vous. 28 Et il arrivera que, s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Certainement, vous en boirez. 29 Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis? Vous ne resterez pas impunis; car j'appelle l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Éternel des armées. 30
Et toi, prophétise-leur toutes ces paroles, et dis-leur: L'Éternel rugira d'en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre, 31 comme ceux qui foulent au pressoir. Le son éclatant en viendra jusqu'au bout de la terre; car l'Éternel a un débat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les méchants, il les livrera à l'épée, dit l'Éternel. 32 Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, le mal s'en ira de nation à nation, et un grande tempête se lèvera des extrémités de la terre. 33 Et les tués de l'Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol. 34 Vous, pasteurs, hurlez et criez; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d'agrément. 35 Et tout refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau; 36 Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau; car l'Éternel dévaste leur pâturage, 37 et les parcs paisibles sont désolés devant l'ardeur de la colère de l'Éternel. 38 Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré; car leur pays sera une désolation devant l'ardeur de l'oppresseur et devant l'ardeur de sa colère.
Martin(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, qui est la première année de Nébucadnetsar Roi de Babylone. 2 Laquelle Jérémie le Prophète prononça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant : 3 Depuis la treizième année de Josias fils d'Amon Roi de Juda, jusqu'à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l'Eternel m'a été adressée, et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant; mais vous n'avez point écouté. 4 Et l'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs Prophètes, se levant dès le matin, et les envoyant; mais vous ne les avez point écoutés, et vous n'avez point incliné vos oreilles pour écouter. 5 Lorsqu'ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d'un siècle à l'autre sur la terre que l'Eternel vous a donnée, à vous et à vos pères. 6 Et n'allez point après d'autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m'irritez point par les oeuvres de vos mains; et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous m'avez désobéi, dit l'Eternel, pour m'irriter par les oeuvres de vos mains, à votre dommage. 8 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : parce que vous n'avez point écouté mes paroles, 9 Voici, j'enverrai, et j'assemblerai toutes les familles de l'Aquilon, dit l'Eternel, j'enverrai, dis-je, vers Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour; je les détruirai à la façon de l'interdit, je les mettrai en désolation, et en opprobre, et en déserts éternels. 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, le bruit des meules, et la lumière des lampes. 11 Et tout ce pays sera un désert, jusqu'à s'en étonner, et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans. 12 Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l'Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là, de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai en désolations éternelles. 13 Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées contre toutes ces nations. 14 Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains. 15 Car ainsi m'a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, savoir de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. 16 Ils en boiront, et ils en seront troublés, et ils en perdront l'esprit, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait. 18 Savoir à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme il paraît aujourd'hui. 19 A Pharaon Roi d'Egypte, et à ses serviteurs, et aux principaux de sa Cour, et à tout son peuple. 20 Et à tout le mélange d'Arabie, et à tous les Rois du pays de Huts; et à tous les Rois du pays des Philistins, à Askélon, Gaza, et Hékron, et au reste d'Asdod. 21 A Edom; et à Moab; et aux enfants de Hammon; 22 A tous les Rois de Tyr; et à tous les Rois de Sidon; et aux Rois des Iles qui sont au delà de la mer; 23 A Dédan; Téma; et Buz; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux; 24 A tous les Rois d'Arabie, et à tous les Rois du mélange qui habitent au désert. 25 Et à tous les Rois de Zimri; et à tous les Rois de Hélam; et à tous les Rois de Mède; 26 Et à tous les Rois de l'Aquilon, tant proches qu'éloignés l'un de l'autre; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre; et le Roi de Sésac en boira après eux. 27 Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous. 28 Or il arrivera qu'ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour en boire; mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armées : vous en boirez certainement. 29 Car voici, je commence d'envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n'en serez point exempts; car je m'en vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit l'Eternel des armées. 30 Tu prophétiseras donc contre eux toutes ces paroles-là, et tu leur diras : l'Eternel rugira d'en haut, et fera entendre sa voix de la demeure de sa Sainteté; il rugira d'une façon épouvantable contre son agréable demeure; il redoublera vers tous les habitants de la terre un cri d'encouragement, comme quand on presse au pressoir. 31 Le son éclatant en est venu jusques au bout de la terre; car l'Eternel plaide avec les nations, et il contestera contre toute chair; on livrera les méchants à l'épée, dit l'Eternel. 32 Ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, le mal s'en va sortir d'une nation à l'autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre. 33 Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l'Eternel seront étendus depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre. 34 Vous pasteurs, hurlez et criez; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous dans la poudre; car les jours déterminés pour vous massacrer, et les jours de votre mort sont accomplis; et vous tomberez comme un vaisseau désirable. 35 Et les pasteurs n'auront aucun moyen de s'enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d'échapper. 36 Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l'Eternel s'en va ravager leurs pâturages. 37 Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l'ardeur de la colère de l'Eternel. 38 Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l'ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l'ardeur de sa colère.
Segond(i) 1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, - 2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant: 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté. 4 L'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter. 5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité; 6 n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur. 8 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles, 9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Eternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles. 10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe. 11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Eternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains. 15 Car ainsi m'a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai. 16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux. 17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait: 18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui; 19 A Pharaon, roi d'Egypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple; 20 A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d'Asdod; 21 A Edom, A Moab, et aux enfants d'Ammon; 22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer; 23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe; 24 A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert; 25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Elam, Et à tous les rois de Médie; 26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux. 27 Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous! 28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez! 29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Eternel des armées. 30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre. 31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre; Car l'Eternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel. 32 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre. 33 Ceux que tuera l'Eternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre. 34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix. 35 Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux! 36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Eternel ravage leur pâturage. 37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Eternel. 38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 fut adressée à Jérémie H5971 sur tout le peuple H3063 de Juda H7243 , la quatrième H8141 année H3079 de Jojakim H1121 , fils H2977 de Josias H4428 , roi H3063 de Juda H7224 , c’était la première H8141 année H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone, —
  2 H3414 parole que Jérémie H5030   H1696 prononça H8765   H5971 devant tout le peuple H3063 de Juda H3427 et devant tous les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H559 , en disant H8800  :
  3 H3117 Depuis H7969 la treizième H6240   H8141 année H2977 de Josias H1121 , fils H526 d’Amon H4428 , roi H3063 de Juda H6242 , il y a vingt H7969 -trois H8141 ans H1697 que la parole H3068 de l’Eternel H1696 m’a été adressée H8762   H1696  ; je vous ai parlé H8763   H7925 , je vous ai parlé dès le matin H8687   H8085 , et vous n’avez pas écouté H8804  .
  4 H3068 L’Eternel H7971 vous a envoyé H8804   H5650 tous ses serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , il les a envoyés H8800   H7925 dès le matin H8687   H8085  ; et vous n’avez pas écouté H8804   H5186 , vous n’avez pas prêté H8689   H241 l’oreille H8085 pour écouter H8800  .
  5 H559 Ils ont dit H8800   H7725  : Revenez H8798   H376 chacun H7451 de votre mauvaise H1870 voie H7455 et de la méchanceté H4611 de vos actions H3427 , et vous resterez H8798   H127 dans le pays H3068 que j H5414 ’ai donné H8804   H1 à vous et à vos pères H5704 , d’éternité H5769   H5769 en éternité ;
  6 H3212 n’allez H8799   H310 pas après H312 d’autres H430 dieux H5647 , pour les servir H8800   H7812 et pour vous prosterner H8692   H3707 devant eux, ne m’irritez H8686   H4639 pas par l’ouvrage H3027 de vos mains H7489 , et je ne vous ferai aucun mal H8686  .
  7 H8085 Mais vous ne m’avez pas écouté H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3707 , afin de m’irriter H8687   H4639 par l’ouvrage H3027 de vos mains H7451 , pour votre malheur.
  8 H559 ¶ C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H8085  : Parce que vous n’avez point écouté H8804   H1697 mes paroles,
  9 H7971 j’enverrai H8802   H3947 chercher H8804   H4940 tous les peuples H6828 du septentrion H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5019 , et j’enverrai auprès de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5650 , mon serviteur H935  ; je le ferai venir H8689   H776 contre ce pays H3427 et contre ses habitants H8802   H1471 , et contre toutes ces nations H5439 à l’entour H2763 , afin de les dévouer par interdit H8689   H7760 , et d’en faire H8804   H8047 un objet de désolation H8322 et de moquerie H2723 , des ruines H5769 éternelles.
  10 H6 Je ferai cesser H8689   H6963 parmi eux les cris H8342 de réjouissance H6963 et les cris H8057 d’allégresse H6963 , les chants H2860 du fiancé H6963 et les chants H3618 de la fiancée H6963 , le bruit H7347 de la meule H216 et la lumière H5216 de la lampe.
  11 H776 Tout ce pays H2723 deviendra une ruine H8047 , un désert H1471 , et ces nations H5647 seront asservies H8804   H4428 au roi H894 de Babylone H7657 pendant soixante-dix H8141 ans.
  12 H7657 Mais lorsque ces soixante-dix H8141 ans H4390 seront accomplis H8800   H6485 , je châtierai H8799   H4428 le roi H894 de Babylone H1471 et cette nation H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5771 , à cause de leurs iniquités H776  ; je punirai le pays H3778 des Chaldéens H7760 , et j’en ferai H8804   H8077 des ruines H5769 éternelles.
  13 H935 Je ferai venir H8689   H776 sur ce pays H1697 toutes les choses H1696 que j’ai annoncées H8765   H3789 sur lui, tout ce qui est écrit H8803   H5612 dans ce livre H3414 , ce que Jérémie H5012 a prophétisé H8738   H1471 sur toutes les nations.
  14 H1471 Car des nations H7227 puissantes H1419 et de grands H4428 rois H5647 les asserviront H8804   H7999 , eux aussi, et je leur rendrai H8765   H6467 selon leurs œuvres H4639 et selon l’ouvrage H3027 de leurs mains.
  15 H559 ¶ Car ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3947  : Prends H8798   H3027 de ma main H3563 cette coupe H3196 remplie du vin H2534 de ma colère H8248 , Et fais-la boire H8689   H1471 à toutes les nations H7971 Vers lesquelles je t’enverrai H8802  .
  16 H8354 Ils boiront H8804   H1607 , et ils chancelleront H8707   H1984 et seront comme fous H8703   H6440 , A la vue H2719 du glaive H7971 que j’enverrai H8802   au milieu d’eux.
  17 H3947 Et je pris H8799   H3563 la coupe H3027 de la main H3068 de l’Eternel H8248 , Et je la fis boire H8686   H1471 à toutes les nations H3068 Vers lesquelles l’Eternel H7971 m’envoyait H8804  :
  18 H3389 A Jérusalem H5892 et aux villes H3063 de Juda H4428 , A ses rois H8269 et à ses chefs H5414 , Pour en faire H8800   H2723 une ruine H8047 , Un objet de désolation H8322 , de moquerie H7045 et de malédiction H3117 , Comme cela se voit aujourd’hui ;
  19 H6547 A Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H5650 , A ses serviteurs H8269 , à ses chefs H5971 , et à tout son peuple ;
  20 H6153 A toute l’Arabie H4428 , à tous les rois H776 du pays H5780 d’Uts H4428 , A tous les rois H776 du pays H6430 des Philistins H831 , A Askalon H5804 , à Gaza H6138 , à Ekron H7611 , et à ce qui reste H795 d’Asdod ;
  21 H123 A Edom H4124 , A Moab H1121 , et aux enfants H5983 d’Ammon ;
  22 H4428 A tous les rois H6865 de Tyr H4428 , à tous les rois H6721 de Sidon H4428 , Et aux rois H339 des îles H5676 qui sont au delà H3220 de la mer ;
  23 H1719 A Dedan H8485 , à Théma H938 , à Buz H7112 , Et à tous ceux qui se rasent H8803   H6285 les coins de la barbe ;
  24 H4428 A tous les rois H6152 d’Arabie H4428 , Et à tous les rois H6153 des Arabes H7931 qui habitent H8802   H4057 dans le désert ;
  25 H4428 A tous les rois H2174 de Zimri H4428 , A tous les rois H5867 d’Elam H4428 , Et à tous les rois H4074 de Médie ;
  26 H4428 A tous les rois H6828 du septentrion H7138 , Proches H7350 ou éloignés H376 , Aux uns H251 et aux autres H4467 , Et à tous les royaumes H776 du monde H6440 Qui sont sur la face H127 de la terre H4428 . Et le roi H8347 de Schéschac H8354 boira H8799   H310 après eux.
  27 H559 Tu leur diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H8354  : Buvez H8798   H7937 , enivrez H8798   H7006 -vous, et vomissez H8798   H5307 , Et tombez H8798   H6965 sans vous relever H8799   H6440 , A la vue H2719 du glaive H7971 que j’enverrai H8802   au milieu de vous !
  28 H3985 Et s’ils refusent H8762   H3947 de prendre H8800   H3027 de ta main H3563 la coupe H8354 pour boire H8800   H559 , Dis H8804   H559 -leur: Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H8354  : Vous boirez H8800   H8354   H8799   !
  29 H5892 Car voici, dans la ville H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H2490 Je commence H8688   H7489 à faire du mal H8687   H5352  ; Et vous, vous resteriez impunis H8736   H5352   H8735   H5352  ! Vous ne resterez pas impunis H8736   H7121  ; Car j’appellerai H8802   H2719 le glaive H3427 sur tous les habitants H8802   H776 de la terre H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  30 H5012 ¶ Et toi, tu leur prophétiseras H8735   H1697 toutes ces choses H559 , Et tu leur diras H8804   H3068  : L’Eternel H7580 rugira H8799   H4791 d’en haut H4583  ; De sa demeure H6944 sainte H5414 il fera retentir H8799   H6963 sa voix H7580  ; Il rugira H8800   H7580   H8799   H5116 contre le lieu de sa résidence H6030  ; Il poussera H8799   H1959 des cris H1869 , comme ceux qui foulent au pressoir H8802   H3427 , Contre tous les habitants H8802   H776 de la terre.
  31 H7588 Le bruit H935 parvient H8804   H7097 jusqu’à l’extrémité H776 de la terre H3068  ; Car l’Eternel H7379 est en dispute H1471 avec les nations H8199 , Il entre en jugement H8737   H1320 contre toute chair H5414  ; Il livre H8804   H7563 les méchants H2719 au glaive H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  32 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7451  : Voici, la calamité H3318 va H8802   H1471 de nation H1471 en nation H1419 , Et une grande H5591 tempête H5782 s’élève H8735   H3411 des extrémités H776 de la terre.
  33 H2491 Ceux que tuera H3068 l’Eternel H3117 en ce jour H7097 seront étendus D’un bout H776   H7097 à l’autre H776 de la terre H5594  ; Ils ne seront ni pleurés H8735   H622 , ni recueillis H8735   H6912 , ni enterrés H8735   H1828 , Ils seront comme du fumier H6440 sur H127 la terre.
  34 H3213 Gémissez H8685   H7462 , pasteurs H8802   H2199 , et criez H8798   H6428  ! Roulez H8690   H117 -vous dans la cendre, conducteurs H6629 de troupeaux H3117  ! Car les jours H4390 sont venus H8804   H2873 où vous allez être égorgés H8800   H8600 . Je vous briserai H5307 , et vous tomberez H8804   H3627 comme un vase H2532 de prix.
  35 H6 Plus H8804   H4498 de refuge H7462 pour les pasteurs H8802   H6413  ! Plus de salut H117 pour les conducteurs H6629 de troupeaux !
  36 H6963 On entend H6818 les cris H7462 des pasteurs H8802   H3215 , Les gémissements H117 des conducteurs H6629 de troupeaux H3068  ; Car l’Eternel H7703 ravage H8802   H4830 leur pâturage.
  37 H4999 Les habitations H7965 paisibles H1826 sont détruites H8738   H6440 Par H639 la colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel.
  38 H5800 Il a abandonné H8804   H5520 sa demeure H3715 comme un lionceau H776 sa tanière ; Car leur pays H8047 est réduit en désert H6440 Par H2740 la fureur H3238 du destructeur H8802   H6440 Et par H2740 son ardente H639 colère.
SE(i) 1 Palabra que vino a Jeremías acerca de todo el pueblo de Judá en el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, el cual es el año primero de Nabucodonosor rey de Babilonia; 2 lo que habló Jeremías profeta a todo el pueblo de Judá, y a todos los moradores de Jerusalén, diciendo: 3 Desde el año trece de Josías hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, que son veintitrés años, vino a mí palabra del SEÑOR, la cual hablé a vosotros, madrugando y dando aviso; mas no oísteis. 4 Y envió el SEÑOR a vosotros todos sus siervos los profetas, madrugando y enviándoles; mas no oísteis, ni inclinasteis vuestro oído para escuchar, 5 cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad sobre la tierra que os dio el SEÑOR, a vosotros y a vuestros padres para siempre; 6 y no caminéis en pos de dioses ajenos, sirviéndoles y encorvándoos a ellos, ni me provoquéis a ira con la obra de vuestras manos; y no os haré mal. 7 Pero no me oístes, dijo el SEÑOR, provocándome a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro. 8 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Por cuanto no oísteis mis palabras, 9 he aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice el SEÑOR, y a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y los traeré contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los mataré, y los pondré por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas. 10 Y haré perder de entre ellos voz de gozo y voz de alegría, voz de desposado y voz de desposada, voz de muelas, y luz de candil. 11 Y toda esta tierra será puesta en soledad, en espanto; y servirán estos gentiles al rey de Babilonia setenta años. 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su maldad, dijo el SEÑOR, y sobre la tierra de los caldeos; y yo la pondré en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todos los gentiles. 14 Porque se servirán también de ellos muchas naciones, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme a sus hechos, y conforme a la obra de sus manos. 15 Porque así me dijo el SEÑOR Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da a beber de él a todos los gentiles a los cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR: 18 A Jerusalén, y a las ciudades de Judá, y a sus reyes, y a sus príncipes, para que yo los pusiese en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 a Faraón rey de Egipto, y a sus siervos, a sus príncipes, y a todo su pueblo; 20 y a toda la mezcla de gente, y a todos los reyes de tierra de Uz, y a todos los reyes de la tierra de Palestina, y a Ascalón, y a Gaza, y a Ecrón, y al residuo de Asdod; 21 a Edom, y a Moab, y a los hijos de Amón; 22 y a todos los reyes de Tiro, y a todos los reyes de Sidón, y a todos los reyes de las islas que están de ese lado del mar; 23 y a Dedán, y a Tema, y a Buz, y a todos los que están al cabo del mundo; 24 y a todos los reyes de Arabia, y a todos los reyes de pueblos, la Arabia que habita en el desierto; 25 y a todos los reyes de Zimri, y a todos los reyes de Elam, y a todos los reyes de Media; 26 y a todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos de los otros; y a todos los reinos de la tierra que están sobre la faz de la tierra, y el rey de Sesac ( Babilonia) beberá después de ellos. 27 Les dirás, pues: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Bebed, y embriagaos, y vomitad, y caed, y no os levantéis delante del cuchillo que yo envío entre vosotros. 28 Y será que, si no quisieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Habéis de beber. 29 Porque he aquí, que a la ciudad sobre la cual es llamado mi nombre yo comienzo a hacer mal; ¿y solamente vosotros seréis absueltos? No seréis absueltos, porque espada traigo sobre todos los moradores de la tierra, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 30 Tú, pues, profetizarás a ellos todas estas palabras, y les dirás: El SEÑOR bramará como león desde lo alto, y desde la morada de su Santidad dará su voz; enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra. 31 Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque juicio del SEÑOR con los gentiles: él es el Juez de toda carne; entregará los impíos a cuchillo, dijo el SEÑOR. 32 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que el mal sale de gente en gente, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra. 33 Y serán muertos del SEÑOR en aquel día desde un cabo de la tierra hasta el otro cabo; no se endecharán, ni se recogerán, ni serán enterrados; como estiércol serán sobre la faz de la tierra. 34 Aullad, pastores, y clamad; y revolcaos en el polvo, mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para ser vosotros degollados y esparcidos, y caeréis como vaso de codicia. 35 Y no habrá huida para los pastores, ni escape para los mayorales del rebaño. 36 Voz del grito de los pastores, y aullido de los mayorales del hato se oirá! Porque el SEÑOR asoló sus majadas. 37 Y las majadas quietas serán taladas por la ira del furor del SEÑOR. 38 Desamparó como leoncillo su morada; porque la tierra de ellos fue asolada por la ira del opresor, y por el enojo de su furor.
ReinaValera(i) 1 PALABRA que fué á Jeremías acerca de todo el pueblo de Judá en el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, el cual es el año primero de Nabucodonosor rey de Babilonia; 2 La cual habló Jeremías profeta á todo el pueblo de Judá, y á todos los moradores de Jerusalem, diciendo: 3 Desde el año trece de Josías hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, que son veintitrés años, fué á mí palabra de Jehová, y os he hablado, madrugando y dando aviso; mas no oisteis. 4 Y envió Jehová á vosotros todos sus siervos los profetas, madrugando y enviándolos; mas no oisteis, ni inclinasteis vuestro oído para escuchar, 5 Cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad en la tierra que os dió Jehová, á vosotros y á vuestros padres para siempre; 6 Y no vayáis en pos de dioses ajenos, sirviéndoles y encorvándoos á ellos, ni me provoquéis á ira con la obra de vuestras manos; y no os haré mal. 7 Empero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme á ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro. 8 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: Por cuanto no habéis oído mis palabras, 9 He aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice Jehová, y á Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y traerélos contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los destruiré, y pondrélos por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas. 10 Y haré que perezca de entre ellos voz de gozo y voz de alegría, voz de desposado y voz de desposada, ruido de muelas, y luz de lámpara. 11 Y toda esta tierra será puesta en soledad, en espanto; y servirán estas gentes al rey de Babilonia setenta años. 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su maldad, ha dicho Jehová, y sobre la tierra de los Caldeos; y pondréla en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todas gentes. 14 Porque se servirán también de ellos muchas gentes, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme á sus hechos, y conforme á la obra de sus manos. 15 Porque así me dijo Jehová Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da á beber de él á todas las gentes á las cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante del cuchillo que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová: 18 A Jerusalem, á las ciudades de Judá, y á sus reyes, y á sus príncipes, para ponerlos en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 A Faraón rey de Egipto, y á sus siervos, á sus príncipes, y á todo su pueblo; 20 Y á toda la mezcla de gente, y á todos los reyes de tierra de Hus, y á todos los reyes de tierra de Palestina, y á Ascalón, y Gaza, y Ecrón, y al residuo de Asdod; 21 A Edom, y Moab, y á los hijos de Ammón; 22 Y á todos los reyes de Tiro, y á todos los reyes de Sidón, y á los reyes de las islas que están de ese lado de la mar; 23 Y á Dedán, y Tema, y Buz, y á todos los que están al cabo del mundo; 24 Y á todos los reyes de Arabia, y á todos los reyes de pueblos mezclados que habitan en el desierto; 25 Y á todos los reyes de Zimri, y á todos los reyes de Elam, y á todos los reyes de Media; 26 Y á todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos con los otros; y á todos los reinos de la tierra que están sobre la haz de la tierra: y el rey de Sesach beberá después de ellos. 27 Les dirás, pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Bebed, y embriagaos, y vomitad, y caed, y no os levantéis delante del cuchillo que yo envío entre vosotros. 28 Y será que, si no quieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Habéis de beber. 29 Porque he aquí, que á la ciudad sobre la cual es invocado mi nombre yo comienzo á hacer mal; ¿y vosotros seréis absueltos? No seréis absueltos: porque espada traigo sobre todos los moradores de la tierra, dice Jehová de los ejércitos. 30 Tú pues, profetizarás á ellos todas estas palabras, y les dirás: Jehová bramará desde lo alto, y desde la morada de su santidad dará su voz: enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra. 31 Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque juicio de Jehová con las gentes: él es el Juez de toda carne; entregará los impíos á cuchillo, dice Jehová. 32 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que el mal sale de gente en gente, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra. 33 Y serán muertos de Jehová en aquel día desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo; no se endecharán, ni se recogerán, ni serán enterrados; como estiércol serán sobre la haz de la tierra. 34 Aullad, pastores, y clamad; y revolcaos en el polvo, mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para ser vosotros degollados y esparcidos, y caeréis como vaso de codicia. 35 Y acabaráse la huída de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño. 36 Voz de la grita de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus majadas. 37 Y las majadas quietas serán taladas por el furor de la ira de Jehová. 38 Dejó cual leoncillo su guarida; pues asolada fué la tierra de ellos por la ira del opresor, y por el furor de su saña.
JBS(i) 1 Palabra que vino a Jeremías acerca de todo el pueblo de Judá en el año cuarto de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, el cual es el año primero de Nabucodonosor rey de Babilonia; 2 lo que habló Jeremías profeta a todo el pueblo de Judá, y a todos los moradores de Jerusalén, diciendo: 3 Desde el año trece de Josías hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, que son veintitrés años, vino a mí palabra del SEÑOR, la cual hablé a vosotros, madrugando y dando aviso; mas no oísteis. 4 Y envió el SEÑOR a vosotros todos sus siervos los profetas, madrugando y enviándoles; mas no oísteis, ni inclinasteis vuestro oído para escuchar, 5 cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad sobre la tierra que os dio el SEÑOR, a vosotros y a vuestros padres para siempre; 6 y no caminéis en pos de dioses ajenos, sirviéndoles y encorvándoos a ellos, ni me provoquéis a ira con la obra de vuestras manos; y no os haré mal. 7 Pero no me oíste, dijo el SEÑOR, provocándome a ira con la obra de vuestras manos para mal vuestro. 8 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Por cuanto no oísteis mis palabras, 9 he aquí enviaré yo, y tomaré todos los linajes del aquilón, dice el SEÑOR, y a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y los traeré contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los mataré, y los pondré por escarnio, y por silbo, y en soledades perpetuas. 10 Y haré perder de entre ellos voz de gozo y voz de alegría, voz de desposado y voz de desposada, voz de muelas, y luz de candil. 11 Y toda esta tierra será puesta en soledad, en espanto; y servirán estos gentiles al rey de Babilonia setenta años. 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su iniquidad, dijo el SEÑOR, y sobre la tierra de los caldeos; y yo la pondré en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todos los gentiles. 14 Porque se servirán también de ellos muchas naciones, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme a sus hechos, y conforme a la obra de sus manos. 15 Porque así me dijo el SEÑOR Dios de Israel: Toma de mi mano el vaso del vino de este furor, y da a beber de él a todos los gentiles a los cuales yo te envío. 16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante de la espada que yo envío entre ellos. 17 Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR: 18 A Jerusalén, y a las ciudades de Judá, y a sus reyes, y a sus príncipes, para que yo los pusiera en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día; 19 a Faraón rey de Egipto, y a sus siervos, a sus príncipes, y a todo su pueblo; 20 y a toda la mezcla de gente, y a todos los reyes de tierra de Uz, y a todos los reyes de la tierra de los Filisteos, y a Ascalón, y a Gaza, y a Ecrón, y al residuo de Asdod; 21 a Edom, a Moab, a los hijos de Amón; 22 a todos los reyes de Tiro, a todos los reyes de Sidón, a todos los reyes de las islas que están de ese lado del mar; 23 a Dedán, a Tema, a Buz, a todos los que están al cabo del mundo; 24 a todos los reyes de Arabia, a todos los reyes de pueblos, la Arabia que habita en el desierto; 25 a todos los reyes de Zimri, a todos los reyes de Elam, a todos los reyes de Media; 26 y a todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos con los otros; y a todos los reinos de la tierra que están sobre la faz de la tierra, y el rey de Sesac (Babilonia) beberá después de ellos. 27 Les dirás, pues: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Bebed, y embriagaos, y vomitad, y caed, y no os levantéis delante de la espada que yo envío entre vosotros. 28 Y será que, si no quisieren tomar el vaso de tu mano para beber, les dirás tú: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Habéis de beber. 29 Porque he aquí, que a la ciudad sobre la cual es llamado mi nombre yo comienzo a hacer mal; ¿y solamente vosotros seréis absueltos? No seréis absueltos, porque espada traigo sobre todos los moradores de la tierra, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 30 Tú, pues, profetizarás a ellos todas estas palabras, y les dirás: El SEÑOR bramará como león desde lo alto, y desde la morada de su Santidad dará su voz; enfurecido bramará sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra. 31 Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque es juicio del SEÑOR con los gentiles: él es el Juez de toda carne; entregará los impíos a espada, dijo el SEÑOR. 32 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que el mal sale de gente en gente, y grande tempestad se levantará de los fines de la tierra. 33 Y serán muertos del SEÑOR en aquel día desde un cabo de la tierra hasta el otro cabo; no se endecharán, ni se recogerán, ni serán enterrados; como estiércol serán sobre la faz de la tierra. 34 Aullad, pastores, y clamad; y revolcaos en el polvo, mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para ser vosotros degollados y esparcidos, y caeréis como vaso de codicia. 35 Y no habrá huida para los pastores, ni escape para los mayorales del rebaño. 36 ¡Voz del grito de los pastores, y aullido de los mayorales del hato se oirá! Porque el SEÑOR asoló sus majadas. 37 Y las majadas quietas serán taladas por la ira del furor del SEÑOR. 38 Desamparó como leoncillo su morada; porque la tierra de ellos fue asolada por la ira del opresor, y por el enojo de su furor.
Albanian(i) 1 Fjala që iu drejtua Jeremias për tërë popullin e Judës, në vitin e katërt të Jehojakimit, birit të Josias, mbret i Judës (që ishte viti i parë i Nebukadnetsarit, mbret i Babilonisë), 2 dhe që Jeremia shqiptoi përpara tërë popullit të Judës dhe tërë banorëve të Jeruzalemit, duke thënë: 3 "Nga viti i trembëdhjetë i Josias, birit të Amonit, mbret i Judës, deri në këtë ditë janë njëzet e tre vjet që fjala e Zotit më është drejtuar, dhe unë ju kam folur me urgjencë dhe këmbëngulje, por ju nuk më keni dëgjuar. 4 Zoti ju ka dërguar gjithashtu tërë shërbëtorët e tij, profetët me urgjencë dhe këmbëngulje, por ju nuk e keni dëgjuar as keni vënë veshin për të dëgjuar. 5 Ata thonin: "Të kthehet secili nga rruga e tij e keqe dhe nga veprimet e liga, dhe do të banoni në vendin që Zoti ju ka dhënë juve dhe etërve tuaj ngaherë dhe përgjithnjë. 6 Mos shkoni mbas perëndive të tjera për t'u shërbyer dhe për të rënë përmbys para tyre, mos provokoni zemërimin tim me veprën e duarve tuaja, dhe unë nuk do t'ju bëj asnjë të keqe". 7 Por ju nuk më keni dëgjuar", thotë Zoti, "dhe keni provokuar zemërimin tim me veprën e duarve tuaja në dëmin tuaj. 8 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive: Duke qenë se nuk keni dëgjuar fjalët e mia; 9 ja, unë do të dërgoj të marr tërë kombet e veriut", thotë Zoti, "dhe Nebukadnetsarin, mbretin e Babilonisë, shërbyesin tim, dhe do t'i sjell kundër këtij vendi dhe kundër banorëve të tij, kundër tërë kombeve rreth e qark dhe do të caktoj shfarosjen e tyre dhe do t'i bëj objekt habie, talljeje dhe pikëllimi të përhershëm. 10 Do të bëj të heshtin në mes tyre britmat e gëzimit dhe të kënaqësisë, zëri i dhëndrit dhe ai i nuses, zhurma e mokrës dhe drita e llambës. 11 Tërë ky vend do të bëhet një shkreti dhe një objekt habie dhe këta kombe do t'i shërbejnë mbretit të Babilonisë shtatëdhjetë vjet me radhë". 12 "Po kur të mbushen shtatëdhjetë vjet, unë do ta dënoj mbretin e Babilonisë dhe atë komb, vendin e Kaldeasve", thotë Zoti, "për shkak të paudhësisë së tyre, dhe do ta katandis në një shkretim të përjetshëm. 13 Kështu do të sjell në këtë vend tërë gjërat që kam shpallur kundër tij, tërë gjërat që janë shkruar në këtë libër dhe që Jeremia ka profetizuar kundër të gjitha kombeve. 14 Në fakt shumë kombe dhe mbretër të fuqishëm do t'i kthejnë në robëri vetë Kaldeasit dhe unë do t'i shpërblej sipas veprimeve të tyre dhe sipas veprës së duarve të tyre". 15 Sepse kështu më ka thënë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Merr nga dora ime këtë kupë vere të zemërimit tim dhe bëj që të pinë tërë kombet te të cilët do të të dërgoj. 16 Ata do të pinë, do t'u merren këmbët dhe do të çmenden për shkak të shpatës që do të dërgoj në mes të tyre. 17 Atëherë mora kupën nga dora e Zotit dhe bëra që ta pinë tërë kombet pranë të cilëve më kishte dërguar Zoti: 18 Jeruzalemi dhe qytetet e Judës, mbretërit dhe princat e tij, për t'i katandisur në një shkatërrim, në një objekt habie, talljeje dhe mallkimi, siç po ndodh sot; 19 Faraoni, mbreti i Egjiptit, shërbëtorët e tij, princat dhe tërë populli i tij; 20 tërë popullata e përzier, tërë mbretërit e vendit të Uzit, tërë mbretërit e filistejve (domethënë Ashkeloni, Gaza, Ekroni dhe ata që mbetën nga Ashdodi); 21 Edomi, Moabi dhe bijtë e Amonit; 22 tërë mbretërit e Tiros, tërë mbretërit e Sidonit dhe mbretërit e ishujve që ndodhen matanë detit; 23 Dedani, Tema, Buzi dhe tërë ata që presin cepat e mjekrës; 24 tërë mbretërit e Arabisë, tërë mbretërit e popullatës së përzier që banon në shkretëtirë; 25 tërë mbretërit e Zimrit, tërë mbretërit e Elamit, 26 tërë mbretërit e Medias dhe tërë mbretërit e veriut, që janë afër ose larg, si njëri ashtu edhe tjetri, dhe tërë mbretëritë e botës që janë mbi faqen e dheut. Dhe mbreti i Sheshakut do të pijë mbas tyre. 27 "Ti, pra, do t'u thuash atyre: Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Pini, dehuni dhe villni; rrëzohuni pa u ngritur më nga shpata që do të dërgoj në mes jush. 28 Dhe në qoftë se nuk pranojnë nga dora jote kupën e pirjes, u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ju pa tjetër do të pini. 29 Sepse ja, unë po filloj të dënoj qytetin në të cilin përmendet emri im, dhe ju do të mbeteni plotësisht pa u ndëshkuar? Jo, nuk do të mbeteni të pandëshkuar, sepse unë do të thërres shpatën mbi të gjithë banorët e tokës", thotë Zoti i ushtrive. 30 "Prandaj profetizo kundër tyre tërë këto gjëra dhe u thuaj atyre: Zoti vrumbullon që lart dhe bën që të dëgjohet zëri i tij nga banesa e tij e shenjtë; ai do të vrumbullojë me forcë kundër vathës 31 Zhurma do të arrijë deri në skajet e tokës, sepse Zoti ka një mosmarrëveshje me kombet, do të hyjë në gjyq me çdo mish të gjallë dhe do t'i lërë të pabesët në mëshirë të shpatës, thotë Zoti". 32 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, një mjerim do të kalojë nga një komb te tjetri dhe një shakullinë e madhe do të ngrihet nga skajet e tokës. 33 Atë ditë ata që janë vrarë nga Zoti do të jenë kudo, nga njëri skaj i tokës te tjetri; nuk do të qahen dhe as do të mblidhen dhe do të varrosen, por do të bëhen pleh mbi faqen e dheut. 34 Bërtisni, o barinj, klithni: rrotullohuni në pluhur, o drejtues të kopesë, sepse ditët e therjes suaj janë plotësuar, dhe do të rrëzoheni si një enë e çmuar. 35 Barinjtë nuk do të kenë asnjë mundësi të ikin, dhe rojet e kopesë asnjë rrugë shpëtimi. 36 Do të dëgjohet britma e barinjve dhe rënkimi i drejtuesve të kopesë, sepse Zoti është duke shkatërruar kullotën e tyre, 37 dhe vathët e qeta janë shkatërruar për shkak të zemërimit të madh të Zotit. 38 Ai e ka lënë si një luan i vogël strehën e tij, sepse vendi i tyre është bërë një shkretëtirë për shkak të tërbimit të shtypësit, për shkak të zemërimit të zjarrtë të Zotit".
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, – это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского, – 2 и которое пророк Иеремия произнес ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима и сказал: 3 от тринадцатого года Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, до сегодня, вот уже двадцать три года, было ко мне слово Господне, и я с раннего утра говорил вам, – и вы не слушали. 4 Господь посылал к вам всех рабов Своих, пророков, с раннего утра посылал, – и вы не слушали и не приклоняли уха своего, чтобыслушать. 5 Вам говорили: „обратитесь каждый от злого пути своего и от злых дел своих и живите на земле, которую Господь дал вам и отцам вашим из века в век; 6 и не ходите во след иных богов, чтобы служить им и поклоняться им, и не прогневляйте Меня делами рук своих, и не сделаю вам зла". 7 Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня делами рук своих, на зло себе. 8 Посему так говорит Господь Саваоф: за то, что вы не слушали слов Моих, 9 вот, Я пошлю и возьму все племена северные, говорит Господь, и пошлю к Навуходоносору, царю Вавилонскому, рабу Моему, и приведу их на землю сию и на жителей ее и на все окрестные народы; и совершенно истреблю ихи сделаю их ужасом и посмеянием и вечным запустением. 10 И прекращу у них голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты, звук жерновов и свет светильника. 11 И вся земля эта будет пустынею и ужасом; и народы сии будут служить царю Вавилонскому семьдесят лет. 12 И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонскогои тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею. 13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы. 14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их. 15 Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя. 16 И они выпьют, и будут шататься и обезумеют при виде меча, который Я пошлю на них. 17 И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, ккоторым послал меня Господь: 18 Иерусалим и города Иудейские, и царей его и князей его, чтоб опустошить их и сделать ужасом, посмеянием и проклятием, как и видно ныне, 19 фараона, царя Египетского, и слуг его, и князей его и весь народ его, 20 и весь смешанный народ, и всех царей земли Уца, и всех царей земли Филистимской, иАскалон, и Газу, и Екрон, и остатки Азота, 21 Едома, и Моава, и сыновей Аммоновых, 22 и всех царей Тира, и всех царей Сидона, и царей островов, которые за морем, 23 Дедана, и Фему, и Буза, и всех, стригущих волосы на висках, 24 и всех царей Аравии, и всех царей народов разноплеменных, живущих в пустыне, 25 всех царей Зимврии, и всех царей Елама, и всех царей Мидии, 26 и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них. 27 И скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: пейте и опьянейте, и изрыгните и падите, и не вставайте при видемеча, который Я пошлю на вас. 28 Если же они будут отказываться брать чашу из руки твоей, чтобы пить, то скажи им: так говорит Господь Саваоф: вы непременно будете пить. 29 Ибо вот на город сей, на котором наречено имя Мое, Я начинаю наводить бедствие; и вы ли останетесь ненаказанными? Нет, не останетесь ненаказанными; ибо Я призываю меч на всех живущих на земле, говорит Господь Саваоф. 30 Посему прореки на них все слова сии и скажи им: Господь возгремитс высоты и из жилища святыни Своей подаст глас Свой; страшно возгремит на селение Свое; как топчущие в точиле, воскликнет на всех живущих наземле. 31 Шум дойдет до концов земли, ибо у Господа состязание с народами:Он будет судиться со всякою плотью, нечестивых Он предаст мечу, говорит Господь. 32 Так говорит Господь Саваоф: вот, бедствие пойдет от народа к народу, и большой вихрь поднимется от краев земли. 33 И будут пораженные Господом в тот день от конца земли до конца земли, не будут оплаканы и не будут прибраны ипохоронены, навозом будут на лице земли. 34 Рыдайте, пастыри, и стенайте, и посыпайте себяпрахом, вожди стада; ибо исполнились дни ваши для заклания и рассеяния вашего, и падете, как дорогой сосуд. 35 И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада. 36 Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их. 37 Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня. 38 Он оставил жилище Свое, как лев; и земля их сделалась пустынею от ярости опустошителя и от пламенного гнева Его.
Arabic(i) 1 الكلام الذي صار الى ارميا عن كل شعب يهوذا في السنة الرابعة ليهوياقيم بن يوشيا ملك يهوذا. هي السنة الاولى لنبوخذراصر ملك بابل 2 الذي تكلم به ارميا النبي على كل شعب يهوذا وعلى كل سكان اورشليم قائلا 3 من السنة الثالثة عشر ليوشيا بن آمون ملك يهوذا الى هذا اليوم هذه الثلاث والعشرين سنة صارت كلمة الرب اليّ فكلمتكم مبكرا ومكلما فلم تسمعوا. 4 وقد ارسل الرب اليكم كل عبيده الانبياء مبكرا ومرسلا فلم تسمعوا ولم تميلوا اذنكم للسمع. 5 قائلين ارجعوا كل واحد عن طريقه الرديء وعن شر اعمالكم واسكنوا في الارض التي اعطاكم الرب اياها وآباءكم من الازل والى الابد. 6 ولا تسلكوا وراء آلهة اخرى لتعبدوها وتسجدوا لها ولا تغيظوني بعمل ايديكم فلا اسيء اليكم. 7 فلم تسمعوا لي يقول الرب لتغيظوني بعمل ايديكم شرا لكم 8 لذلك هكذا قال رب الجنود. من اجل انكم لم تسمعوا لكلامي 9 هانذا ارسل فآخذ كل عشائر الشمال يقول الرب والى نبوخذراصر عبدي ملك بابل وآتي بهم على هذه الارض وعلى كل سكانها وعلى كل هذه الشعوب حواليها فاحرمهم واجعلهم دهشا وصفيرا وخربا ابدية. 10 وابيد منهم صوت الطرب وصوت الفرح صوت العريس وصوت العروس صوت الارحية ونور السراج. 11 وتصير كل هذه الارض خرابا ودهشا وتخدم هذه الشعوب ملك بابل سبعين سنة 12 ويكون عند تمام السبعين سنة اني اعاقب ملك بابل وتلك الامة يقول الرب على اثمهم وارض الكلدانيين واجعلها خربا ابدية. 13 واجلب على تلك الارض كل كلامي الذي تكلمت به عليها كل ما كتب في هذا السفر الذي تنبأ به ارميا على كل الشعوب. 14 لانه قد استعبدهم ايضا امم كثيرة وملوك عظام فاجازيهم حسب اعمالهم وحسب عمل اياديهم 15 لانه هكذا قال لي الرب اله اسرائيل. خذ كاس خمر هذا السخط من يدي واسق جميع الشعوب الذين ارسلك انا اليهم اياها. 16 فيشربوا ويترنحوا ويتجننوا من اجل السيف الذي ارسله انا بينهم 17 فأخذت الكاس من يد الرب وسقيت كل الشعوب الذين ارسلني الرب اليهم. 18 اورشليم ومدن يهوذا وملوكها ورؤساءها لجعلها خرابا ودهشا وصفيرا ولعنة كهذا اليوم. 19 وفرعون ملك مصر وعبيده ورؤساءه وكل شعبه. 20 وكل اللفيف وكل ملوك ارض عوص وكل ملوك ارض فلسطين واشقلون وغزة وعقرون وبقية اشدود 21 وادوم وموآب وبني عمون 22 وكل ملوك صور وكل ملوك صيدون وملوك الجزائر التي في عبر البحر 23 وددان وتيماء وبوز وكل مقصوصي الشعر مستديرا 24 وكل ملوك العرب وكل ملوك اللفيف الساكنين في البرية 25 وكل ملوك زمري وكل ملوك عيلام وكل ملوك مادي 26 وكل ملوك الشمال القريبين والبعيدين كل واحد مع اخيه وكل ممالك الارض التي على وجه الارض. وملك شيشك يشرب بعدهم. 27 وتقول لهم. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. اشربوا واسكروا وتقيأوا واسقطوا ولا تقوموا من اجل السيف الذي ارسله انا بينكم. 28 ويكون اذا أبوا ان يأخذوا الكاس من يدك ليشربوا انك تقول لهم. هكذا قال رب الجنود تشربون شربا. 29 لاني هانذا ابتدئ اسيء الى المدينة التي دعي اسمي عليها فهل تتبرأون انتم. لا تتبرأون لاني انا ادعو السيف على كل سكان الارض يقول رب الجنود. 30 وانت فتنبأ عليهم بكل هذا الكلام وقل لهم. الرب من العلاء يزمجر ومن مسكن قدسه يطلق صوته يزئر زئيرا على مسكنه بهتاف كالدائسين يصرخ ضد كل سكان الارض. 31 بلغ الضجيج الى اطراف الارض لان للرب خصومة مع الشعوب هو يحاكم كل ذي جسد. يدفع الاشرار للسيف يقول الرب. 32 هكذا قال رب الجنود. هوذا الشر يخرج من امة الى امة وينهض نوء عظيم من اطراف الارض. 33 وتكون قتلى الرب في ذلك اليوم من اقصاء الارض الى اقصاء الارض. لا يندبون ولا يضمون ولا يدفنون. يكونون دمنة على وجه الارض 34 ولولوا ايها الرعاة واصرخوا وتمرغوا يا رؤساء الغنم لان ايامكم قد كملت للذبح وابددكم فتسقطون كاناء شهي. 35 ويبيد المناص عن الرعاة والنجاة عن رؤساء الغنم 36 صوت صراخ الرعاة وولولة رؤساء الغنم. لان الرب قد اهلك مرعاهم 37 وبادت مراعي السلام من اجل حمو غضب الرب. 38 ترك كشبل عيصه لان ارضهم صارت خرابا من اجل الظالم ومن اجل حمو غضبه
Bulgarian(i) 1 Словото, което беше към Еремия за целия юдов народ в четвъртата година на юдовия цар Йоаким, сина на Йосия, която беше първата година на вавилонския цар Навуходоносор, 2 което пророк Еремия изговори на целия юдов народ и на всичките ерусалимски жители, като каза: 3 От тринадесетата година на юдовия цар Йосия, сина на Амон, до този ден, тези двадесет и три години, словото на ГОСПОДА идваше към мен; и аз ви говорих, като ставах рано и говорех, но вие не слушахте. 4 И ГОСПОД изпращаше до вас всичките Си слуги, пророците, като ставаше рано и ги изпращаше, но не слушахте и не приклонихте ушите си да слушате. 5 И казваха: Върнете се сега всеки от злия си път и от злите си дела, и ще владеете земята, която ГОСПОД даде на вас и на бащите ви за вечни векове! 6 И не ходете след други богове, за да им служите и да им се покланяте, и не Ме разгневявайте с делото на ръцете си, и няма да ви сторя зло. 7 Но вие не Ме послушахте, заявява ГОСПОД, като Ме разгневявахте с делото на ръцете си за свое зло. 8 Затова така казва ГОСПОД на Войнствата: Затова че не послушахте думите Ми, 9 ето, Аз изпращам и ще взема всичките северни племена, заявява ГОСПОД, и изпращам до слугата си Навуходоносор, вавилонския цар, и ще ги доведа против тази земя и против нейните жители, и против всички тези народи наоколо; ще изпълня над тях проклятието и ще ги направя за смайване и за подсвиркване, и вечни опустошения. 10 И ще погубя сред тях гласа на веселието и гласа на радостта, гласа на младоженеца и гласа на невястата, шума на мелниците и светлината на светилника. 11 И цялата тази земя ще бъде пустош и ужас. И тези народи ще робуват на вавилонския цар седемдесет години. 12 И когато се изпълнят седемдесет години, Аз ще накажа вавилонския цар и онзи народ, заявява ГОСПОД, за беззаконието им, и халдейската земя, и ще я обърна във вечна пустиня. 13 И ще докарам върху онази земя всички Свои думи, които говорих против нея, всичко писано в тази книга, което Еремия пророкува против всичките народи. 14 Защото много народи и велики царе ще поробят и тях; и Аз ще им отплатя според деянията им и според делото на ръцете им. 15 Защото така ми каза ГОСПОД, Израилевият Бог: Вземи от ръката Ми тази чаша с виното на яростта Ми и я дай да пият от нея всичките народи, до които те изпращам. 16 И ще пият и ще залитат и ще обезумеят поради меча, който Аз изпращам сред тях. 17 И взех чашата от ръката на ГОСПОДА и дадох да пият на всичките народи, до които ме изпрати ГОСПОД: 18 Ерусалим и юдовите градове, и царете му, и първенците му, за да ги обърна в пустота и да станат за смайване и за подсвиркване, и проклетия, както са в този ден; 19 фараона, египетския цар, и слугите му, и първенците му, и целия му народ; 20 и всичките разноплеменни народи и всичките царе на земята Уз, и всичките царе на филистимската земя, и Аскалон, и Газа, и Акарон и остатъка на Азот; 21 Едом и Моав, и синовете на Амон; 22 и всичките тирски царе и всичките сидонски царе, и царете на островите, които са отвъд морето; 23 и Дедан и Тема, и Вуз, и всички, които си стрижат краищата на косата; 24 и всичките арабски царе и всичките царе на разноплеменните народи, обитаващи пустинята; 25 и всичките зимрийски царе и всичките еламски царе, и всичките мидийски царе; 26 и всичките северни царе, близките и далечните, един с друг, и всичките царства на света, които са по лицето на земята; а царят на Сесах ще пие след тях. 27 И им кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Пийте и се опийте, и повръщайте, и паднете, и не ставайте, поради меча, който Аз изпращам сред вас. 28 И ако откажат да вземат чашата от ръката ти и да пият, им кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Непременно ще пиете; 29 защото, ето, върху града, който се нарича с Името Ми, Аз започвам да правя зло — а вие ли ще останете ненаказани? Няма да останете ненаказани, защото Аз призовавам меча върху всички жители на земята, заявява ГОСПОД на Войнствата. 30 А ти им пророкувай всички тези неща и им кажи: ГОСПОД ще изреве отвисоко и ще нададе гласа Си от святото Си обиталище; ще изреве силно против обиталището си; ще издаде вик като тъпкачите на лин против всичките жители на земята. 31 Екотът ще стигне и до край-земята, защото ГОСПОД има съд с народите; Той ще се съди с всяка плът, безбожните ще предаде на меч, заявява ГОСПОД. 32 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, зло ще излезе от народ към народ и голям ураган се надига от най-отдалечения край на земята. 33 В онзи ден убитите от ГОСПОДА ще лежат от единия край на земята до другия край на земята; няма да бъдат оплакани и няма да бъдат събрани, и няма да бъдат погребани; ще станат за тор по лицето на земята. 34 Ридайте, пастири, и викайте и се валяйте в пепел, високопоставени на стадото; защото се изпълниха дните ви да бъдете заклани; и ще ви разпръсна и ще паднете като скъпоценен съд. 35 И убежището ще се изгуби за пастирите и избавлението — за високопоставените на стадото. 36 Глас на вик от пастирите и вой от високопоставените на стадото, защото ГОСПОД опустошава пасбището им. 37 И мирните пасбища се смълчаха от яростния гняв на ГОСПОДА. 38 Оставил е като млад лъв бърлогата си; да, земята им стана за смайване от яростта на насилника и от яростния Му гняв.
Croatian(i) 1 2 3 Od trinaeste godine Jošije, sina Amonova, kralja judejskoga, sve do dana današnjeg, ove dvadeset i tri godine, dolazila mi je riječ Jahvina i ja sam vam jednako govorio, ali me niste slušali. 4 I Jahve je svejednako slao k vama sve sluge svoje, proroke, ali vi niste slušali i niste prignuli uši svoje da čujete. 5 I govorahu vam: "Vratite se svaki sa zla puta svojega i od zlih djela svojih i ostanite u zemlji koju Jahve dade vama i ocima vašim za sva vremena; 6 i ne idite za tuđim bogovima da im služite i da im se klanjate; i ne gnjevite me djelima ruku svojih, pa vam neću ništa nažao učiniti. 7 Ali me niste poslušali - riječ je Jahvina - nego me razgnjeviste djelima ruku svojih, na svoju nesreću!" 8 Zato ovako govori Jahve nad Vojskama: "Jer niste poslušali mojih riječi, 9 evo, ja ću poslati i podignuti sve narode sa sjevera - riječ je Jahvina - i slugu svoga Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i dovest ću ih na ovu zemlju i na njene stanovnike i na sve okolne narode; izručit ću ih kletom uništenju i učinit ću ih užasom i ruglom, vječnim razvalinama. 10 I ugušit ću među njima svaki glas radosti i veselja, klicanje zaručnika i zaručnice i klopot žrvnja i svjetlost svjetiljke. 11 Sva će se zemlja pretvoriti u pustoš i pustinju i svi će narodi služiti kralju babilonskom sedamdeset godina. 12 Ali kad se navrši sedamdeset godina, kaznit ću kralja babilonskog i narod onaj - riječ je Jahvina - za bezakonje njihovo i zemlju kaldejsku i pretvorit ću ih u vječne razvaline. 13 Dovest ću na tu zemlju sve što sam protiv nje rekao - sve je to napisano u ovoj knjizi, što prorokova Jeremija za sve narode." 14 "I oni će služiti mnogim narodima i velikim kraljevima i platit ću im po njihovim činima i po djelima ruku njihovih." 15 Ovako mi reče Jahve, Bog Izraelov: "Uzmi ovaj pehar vina iz moje ruke i napoji njime sve narode kojima ću te poslati. 16 Neka piju dok ne zateturaju i dok se ne izbezume zbog mača što ću ga među njih poslati." 17 I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao: 18 Jeruzalem i gradove judejske s njihovim kraljevima i knezovima, neka budu razvalina, pustoš, ruglo i prokletstvo, kao što su i danas; 19 faraona, kralja egipatskoga, s njegovim slugama i knezovima i narodom njegovim 20 i svu onu mješavinu naroda: sve kraljeve zemlje Usa, sve kraljeve zemlje filistejske, Aškelon, Gazu, Ekron i ono što ostade od Ašdoda; 21 Edom, Moab i sinove Amonove; 22 sve kraljeve Tira, sve kraljeve Sidona, kraljeve otoka onkraj mora; 23 Dedan, Temu, Buz i sve one ostriženih zalizaka, 24 sve kraljeve Arabije, sve kraljeve mješavine naroda koji obitavaju u pustinji; 25 sve kraljeve Zimrija, sve kraljeve Elama i sve kraljeve Medije; 26 sve kraljeve Sjevera, blize i daleke, jednog za drugim, i sva kraljevstva na licu zemlje. A kralj Šešak pit će poslije njih. 27 I reci im: "Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Pijte! Opijte se! Bljujte! Padnite da se više ne dignete od mača koji ću pustiti među vas.' 28 Ako ne bi htjeli uzeti pehar iz tvoje ruke da piju, reci im: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Morate piti! 29 Jer, evo, ja sam počeo kažnjavati grad koji se zove mojim imenom. A vi zar da prođete bez kazne? Ne, nećete ostati nekažnjeni, jer ću sam dozvati mač da udari na sve stanovnike zemlje' - riječ je Jahve nad Vojskama. 30 Ti im, dakle, prorokuj sve riječi ove i reci im: 'Jahve reče sa visine, iz svetoga stana grmi glasom, riče iza glasa protiv pašnjaka svoga, podvikuje kao oni što grožđe gaze. Do svih stanovnika zemlje 31 dopire bojni klik - do nakraj svijeta - jer Jahve se parbi s narodima, izlazi na sud sa svakim tijelom, bezbožnike će maču izručiti - riječ je Jahvina. 32 Ovako govori Jahve nad Vojskama: Evo, nesreća već zahvaća narod za narodom; nevrijeme strašno već se prolama s krajeva zemlje.'" 33 U onaj dan bit će pobijenih Jahvinih s jednoga kraja svijeta do drugoga. Za njima nitko neće naricati, niti će ih tko pokupiti i sahraniti; ostat će kao gnoj po zemlji. 34 Kukajte, pastiri, i vičite, valjajte se po prašini, vodiči stada, jer vam se ispuniše dani za klanje, popadat ćete ko ovnovi izabrani. 35 Više nema utočišta pastirima, niti spasa vodičima stada. 36 Čuj, kako vapiju pastiri, kako kukaju vodiči stada, jer Jahve pustoši pašnjak njihov, 37 mirna su pasišta poharana od jarosna gnjeva Jahvina. 38 Lav ostavlja guštaru jer će zemlja njihova opustjeti od mača pustošničkog, od jarosnog gnjeva Jahvina.
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi proti všemu lidu Judskému, léta čtvrtého Joakima syna Joziášova, krále Judského, (jenž jest první rok Nabuchodonozora krále Babylonského), 2 Kteréž mluvil Jeremiáš prorok ke všemu lidu Judskému, i ke všechněm obyvatelům Jeruzalémským, řka: 3 Od třináctého léta Joziáše syna Amonova, krále Judského, až do tohoto dne, po těchto třimecítma let, bývalo slovo Hospodinovo ke mně, kteréž jsem vám mluvíval, ráno přivstávaje, a to ustavičně, ale neposlouchali jste. 4 Posílal také Hospodin k vám všecky slouhy své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, (jichžto neposlouchali jste, aniž jste naklonili ucha svého, abyste slyšeli). 5 Kteříž říkali: Navraťtež se již jeden každý z cesty své zlé a od nešlechetnosti předsevzetí svých, a tak osazujte se v té zemi, kterouž dal Hospodin vám i otcům vašim od věků až na věky. 6 A nechoďte za bohy cizími, abyste sloužiti měli jim, aniž se jim klanějte, aniž hněvejte mne dílem rukou svých, a neučinímť vám zle. 7 Ale neposlouchali jste mne, dí Hospodin, abyste jen hněvali mne dílem rukou svých k svému zlému. 8 Protož takto praví Hospodin zástupů: Proto že jste neuposlechli slov mých, 9 Aj, já pošli, a pojmu všecky národy půlnoční, dí Hospodin, i k Nabuchodonozorovi králi Babylonskému, služebníku svému, a přivedu je na zemi tuto i na obyvatele její, i na všecky národy tyto okolní, kteréž jako proklaté vyhladím, a způsobím to, aby byli k užasnutí, na odivu, a poustkou věčnou. 10 Také způsobím to, aby zahynul jim hlas radosti i hlas veselé, hlas ženicha i hlas nevěsty, hluk žernovu i světlo svíce. 11 I bude všecka země tato pustinou a pouští, a sloužiti budou národové tito králi Babylonskému sedmdesáte let. 12 Potom pak po vyplnění sedmdesáti let trestati budu na králi Babylonském a na tom národu, dí Hospodin, nepravost jejich, totiž na zemi Kaldejské, tak že obrátím ji v pustiny věčné. 13 A uvedu na zemi tu všecka slova svá, kteráž jsem mluvil o ní, všecko, což psáno jest v knize této, cožkoli prorokoval Jeremiáš o všech národech. 14 Když je v službu podrobí, i jiné národy mnohé a krále veliké, tehdáž odplatím jim podlé skutků jejich a podlé činů rukou jejich. 15 Nebo takto mi řekl Hospodin, Bůh Izraelský: Vezmi kalich vína prchlivosti této z ruky mé, a napájej jím všecky ty národy, k kterýmž já pošli tebe, 16 Aby pili a potáceli se, anobrž bláznili příčinou meče, kterýž já pošli mezi ně. 17 I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin, 18 Jeruzalémské i města země Judské, a krále její i knížata její, abych je oddal v pustinu a v zpuštění, na odivu, i k proklínání tohoto dnešního dne, 19 Faraona krále Egyptského i služebníky jeho, i knížata jeho, i všecken lid jeho, 20 I všecku tu směsici, totiž všecky krále země Uz, všecky také krále země Filistinské, i Aškalon, i Gázy, i Akaron, i ostatek Azotu, 21 Idumejské, i Moábské, i syny Ammon, 22 I všecky krále Tyrské, i všecky krále Sidonské, i krále krajiny té, kteráž jest při moři, 23 Dedana a Temu, a Buzu i všecky přebývající v koutech nejzadnějších, 24 I všecky krále Arabské, i všecky krále té směsice, kteříž bydlí na poušti, 25 Všecky také krále Zamritské, i všecky krále Elamitské, též všecky krále Médské, 26 Anobrž všecky krále půlnoční, blízké i daleké, jednoho jako druhého, všecka také království země, kterážkoli jsou na svrchku země. Král pak Sesák píti bude po nich. 27 A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Pítež a opojte se, anobrž vyvracejte z sebe, a padejte, tak abyste nepovstali pro meč, kterýž já pošli mezi vás. 28 Jestliže by pak nechtěli vzíti kalichu z ruky tvé, aby pili, tedy díš jim: Takto praví Hospodin zástupů: Konečně že píti musíte. 29 Nebo poněvadž na to město, kteréž nazváno jest od jména mého, já začínám uvozovati zlé věci, a vy abyste bez hodné pomsty byli? Nebudete bez pomsty, nebo já zavolám meče na všecky obyvatele té země, dí Hospodin zástupů. 30 Protož ty prorokuj proti nim všecka slova tato, a rci jim: Hospodin s výsosti řváti bude, a z příbytku svatosti své vydá hlas svůj, mocně řváti bude z obydlí svého. Křik ponoukajících se, jako presovníků, rozléhati se bude proti všechněm obyvatelům té země, 31 I průjde hřmot až do konce země. Nebo rozepři má Hospodin s těmi národy, v soud vchází sám se všelikým tělem; bezbožníky vydá pod meč, dí Hospodin. 32 Takto praví Hospodin zástupů: Aj, bída půjde z národu na národ, a vichřice veliká strhne se od končin země. 33 I budou zbiti od Hospodina v ten čas od konce země až do konce země; nebudou oplakáni, ani sklizeni, ani pochováni, místo hnoje na svrchku země budou. 34 Kvělte pastýři a křičte, anobrž válejte se v popele, vy nejznamenitější toho stáda; nebo naplnili se dnové vaši, abyste zbiti byli, a abyste rozptýleni byli, i budete padati jako nádoba drahá. 35 I zahyne útočiště pastýřům a utíkání nejznamenitějším toho stáda. 36 Hlas žalostný pastýřů a kvílení nejznamenitějších toho stáda; nebo zkazí Hospodin pastvu jejich. 37 Zkažena budou i pastviska pokoj mající, pro prchlivost hněvu Hospodinova, 38 Jako lev opustí jeskyni svou; nebo přijde země jejich na spuštění, pro prchlivost zhoubce a pro prchlivost hněvu jeho.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom til Jeremias over alt Judas Folk, i Jojakims, Josias's Søns, Judas Konges fjerde Aar; det er Nebukadnezar, Kongen af Babels første Aar; 2 hvilket Profeten Jeremias talte til alt Judas Folk og til alle Indbyggere i Jerusalem, sigende: 3 Fra Josias's, Amons Søns, Judas Konges trettende Aar og indtil denne Dag, hvilket nu er tre og tyve Aar, er HERRENS Ord kommet til mig; og jeg talte til eder tidligt og ideligt, og I have ikke hørt. 4 Og HERREN har sendt til eder alle sine Tjenere, Profeterne, tidligt og ideligt, og I have ikke hørt og ikke bøjet eders Øre til at høre; 5 idet de sagde: Omvender eder dog, hver fra sin onde Vej og fra sine Idrætters Ondskab, saa skulle I bo i Landet, som HERREN gav eders Fædre, fra Evighed indtil Evighed; 6 og vandrer ikke efter andre Guder for at tjene dem og for at tilbede dem; og I skulle ikke opirre mig med eders Hænders Gerning, at jeg ikke skal gøre eder ondt. 7 Men I hørte mig ikke, siger HERREN, for at opirre mig med eders Hænders Gerning, til eders Ulykke. 8 Derfor siger den HERRE Zebaoth saaledes: Efterdi I ikke have hørt mine Ord, 9 se, saa sender jeg Bud og henter alle Nordens Slægter, siger HERREN, ogsaa til Nebukadnezar, Kongen af Babel, min Tjener, og jeg vil lade dem komme over dette Land og over dets Indbyggere og over alle disse Folk trindt omkring; og jeg vil ødelægge dem og gøre dem til en Forfærdelse og til en Spot og til evige Ørkener. 10 Og jeg vil bringe Fryds Røst og Glædes Røst, Brudgoms Røst og Bruds Røst, Møllens Lyd og Lampens Skin til at høre op hos dem. 11 Og hele dette Land skal blive til en Ørk og til Forfærdelse; og disse Folk skulle tjene Kongen af Babel halvfjerdsindstyve Aar. 12 Og det skal ske, naar halvfjerdsindstyve Aar ere omme, da vil jeg hjemsøge Kongen af Babel og slette Folk, siger HERREN, for deres Misgerning, samt Kaldæernes Land; og jeg vil gøre det til evige Ødelæggelser. 13 Og over dette Land vil jeg lade alle mine Ord komme, som jeg har talt imod det: Alt det, som er skrevet i denne Bog, det, som Jeremias har spaaet over alle Folkene. 14 Thi ogsaa dem skulle mange Folkeslag og store Konger gøre til Trælle; og jeg vil betale dem efter deres Fortjeneste og efter deres Hænders Gerning. 15 Thi saa sagde HERREN, Israels Gud, til mig: Tag Bægeret med denne Vredens Vin af min Haand, og giv alle Folkene, til hvilke jeg sender dig, at drikke af den. 16 Og de skulle drikke og tumle og rase over Sværdet, som jeg sender iblandt dem. 17 Og jeg tog Bægeret af HERRENS Haand, og jeg gav alle Folkene, til hvilke HERREN sendte mig, at drikke: 18 Jerusalem og Judas Stæder og dens Konger og dens Fyrster for at gøre dem til en Ørk, til forfærdelse, til Spot og til Forbandelse, som det ses paa denne Dag; 19 Farao, Kongen i Ægypten, og hans Tjenere og hans Fyrster og alt hans Folk 20 og den hele Hob af alle Haande Folk og alle Kongen Landet Uz og alle Konger i Fillsternes Land, Askalon. og Gaza og Ekron og de overblevne af Asdod, 21 Edom og Moab og Ammons Børn, 22 og alle Konger i Tyrus og alle Konger i Sidon og Kongerne paa Kysten, som er paa hin Side Havet, 23 Dedan og Thema og Bus og alle dem med rundklippet Haar 24 og alle Konger i Arabien og alle Konger over den hele Hob af alle Haande Folk; dem, som bo i Ørken, 25 og alle Kkonger i Zimri og alle Konger i Elam og alle Konger i Medien, 26 og alle Konger imod Norden, baade dem, som ere nær, og dem, som ere fjern, den ene efter den anden, og alle Jordens Riger, som ere paa Jorderiges Kreds; og Kongen af Sesak skal drikke efter dem. 27 Og du skal sige til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Drikker og bliver drukne, og spyer og falder, saa at I ikke kunne staa op igen; for Sværdet; sorn jeg sender iblandt eder. 28 Og det skal ske, naar de vægre sig ved at tage Bægeret af din Haand til at drikke, da skal du sige til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth: Drikke skulle I! 29 Thi se i den Stad, som er kaldet efler mit Navn, begyndez jea med at lade Ulykken komme; og skulde I gaa fri? I skulle ikke gaa fri! thi jeg kalder et Sværd hid over alle Jordens Beboere, siger den HERRE Zebaoth. 30 Og du skal spaa over dem og forkynde alle disse Ord og sige til dem: HERREN skal lade et Brøl lyde fra det høje og hæve sin Røst fra sin hellige Bolig: Et Brøl skal han lade lyde imod sin Bolig, han skal opløfte et Frydeskrig som de, der træde Vinpersen, imod alle Jordens Beboere. 31 Der kommer et Bulder lige indtil Jordens Ende, thi HERREN har Trætte med Hedningerne, han holder Dom over alt Kød; de ugudelige giver han til Sværdet, siger HERREN. 32 Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, der udgaar Ulykke fra et Folk til et andet Folk, og en vældig Storm skal rejse sig fra det yderste af Jorden. 33 Og de, som ere ihjelslagne af HERREN, skulle paa den Dag ligge fra den ene Ende af Jorden og indtil den anden Ende af Jorden; de skulle ej beklages og ej sankes op og ej begraves, de skulle vorde til Møg oven paa Marken. 34 Hyler, I Hyrder! og raaber og vælter eder i Støv, I herlige iblandt Hjorden! thi eders Dage ere komne til at slagtes; og jeg skal sønderslaa eder, og I skulle falde som et kosteligt Kar. 35 Og der skal ingen Tilflugt være for Hyrderne, og de herlige iblandt Hjorden skulle ikke undkomme. 36 Der lyder Skrig af Hyrderne og Hylen af de herlige iblandt Hjorden; thi HERREN Ødelægger deres Græsgang. 37 Og de fredelige Hytter ere blevne stille, for HERRENS brændende Vredes Skyld. 38 Han har som den unge Løve forladt sin Hule; thi deres Land er blevet en Forfærdelse for den Ødelæggende Magts Grumhed og for hans brændende Vredes Skyld.
CUV(i) 1 猶 大 王 約 西 亞 的 兒 子 約 雅 敬 第 四 年 , 就 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 元 年 , 耶 和 華 論 猶 大 眾 民 的 話 臨 到 耶 利 米 。 2 先 知 耶 利 米 就 將 這 話 對 猶 大 眾 人 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 說 : 3 從 猶 大 王 亞 們 的 兒 子 約 西 亞 十 三 年 直 到 今 日 , 這 二 十 三 年 之 內 , 常 有 耶 和 華 的 話 臨 到 我 ; 我 也 對 你 們 傳 說 , 就 是 從 早 起 來 傳 說 , 只 是 你 們 沒 有 聽 從 。 4 耶 和 華 也 從 早 起 來 , 差 遣 他 的 僕 人 眾 先 知 到 你 們 這 裡 來 ( 只 是 你 們 沒 有 聽 從 , 也 沒 有 側 耳 而 聽 ) , 5 說 : 你 們 各 人 當 回 頭 , 離 開 惡 道 和 所 作 的 惡 , 便 可 居 住 耶 和 華 古 時 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 之 地 , 直 到 永 遠 。 6 不 可 隨 從 別   神 事 奉 敬 拜 , 以 你 們 手 所 作 的 惹 我 發 怒 ; 這 樣 , 我 就 不 加 害 與 你 們 。 7 然 而 你 們 沒 有 聽 從 我 , 竟 以 手 所 做 的 惹 我 發 怒 , 陷 害 自 己 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 8 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 因 為 你 們 沒 有 聽 從 我 的 話 , 9 我 必 召 北 方 的 眾 族 和 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 攻 擊 這 地 和 這 地 的 居 民 , 並 四 圍 一 切 的 國 民 。 我 要 將 他 們 盡 行 滅 絕 , 以 致 他 們 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 , 並 且 永 久 荒 涼 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 10 我 又 要 使 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 , 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 推 磨 的 聲 音 和 燈 的 亮 光 , 從 他 們 中 間 止 息 。 11 這 全 地 必 然 荒 涼 , 令 人 驚 駭 。 這 些 國 民 要 服 事 巴 比 倫 王 七 十 年 。 12 七 十 年 滿 了 以 後 , 我 必 刑 罰 巴 比 倫 王 和 那 國 民 , 並 迦 勒 底 人 之 地 , 因 他 們 的 罪 孽 使 那 地 永 遠 荒 涼 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 我 也 必 使 我 向 那 地 所 說 的 話 , 就 是 記 在 這 書 上 的 話 , 是 耶 利 米 向 這 些 國 民 說 的 預 言 , 都 臨 到 那 地 。 14 因 為 有 多 國 和 大 君 王 必 使 迦 勒 底 人 作 奴 僕 ; 我 也 必 照 他 們 的 行 為 , 按 他 們 手 所 做 的 報 應 他 們 。 15 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 對 我 如 此 說 : 你 從 我 手 中 接 這 杯 忿 怒 的 酒 , 使 我 所 差 遣 你 去 的 各 國 的 民 喝 。 16 他 們 喝 了 就 要 東 倒 西 歪 , 並 要 發 狂 , 因 我 使 刀 劍 臨 到 他 們 中 間 。 17 我 就 從 耶 和 華 的 手 中 接 了 這 杯 , 給 耶 和 華 所 差 遣 我 去 的 各 國 的 民 喝 , 18 就 是 耶 路 撒 冷 和 猶 大 的 城 邑 , 並 耶 路 撒 冷 的 君 王 與 首 領 , 使 這 城 邑 荒 涼 , 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 、 咒 詛 , 正 如 今 日 一 樣 。 19 又 有 埃 及 王 法 老 和 他 的 臣 僕 、 首 領 , 以 及 他 的 眾 民 , 20 並 雜 族 的 人 民 和 烏 斯 地 的 諸 王 , 與 非 利 士 地 的 諸 王 ( 亞 實 基 倫 、 迦 薩 、 以 革 倫 , 以 及 亞 實 突 剩 下 的 人 ) ; 21 以 東 、 摩 押 、 亞 捫 人 、 22 推 羅 的 諸 王 、 西 頓 的 諸 王 、 海 島 的 諸 王 、 23 底 但 、 提 瑪 、 布 斯 , 和 一 切 剃 周 圍 頭 髮 的 ; 24 亞 拉 伯 的 諸 王 、 住 曠 野 雜 族 人 民 的 諸 王 、 25 心 利 的 諸 王 、 以 攔 的 諸 王 、 瑪 代 的 諸 王 、 26 北 方 遠 近 的 諸 王 , 以 及 天 下 地 上 的 萬 國 喝 了 , 以 後 示 沙 克 ( 就 是 巴 比 倫 ) 王 也 要 喝 。 27 你 要 對 他 們 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 要 喝 , 且 要 喝 醉 , 要 嘔 吐 , 且 要 跌 倒 , 不 得 再 起 來 , 都 因 我 使 刀 劍 臨 到 你 們 中 間 。 28 他 們 若 不 肯 從 你 手 接 這 杯 喝 , 你 就 要 對 他 們 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 一 定 要 喝 ! 29 我 既 從 稱 為 我 名 下 的 城 起 首 施 行 災 禍 , 你 們 能 盡 免 刑 罰 麼 ? 你 們 必 不 能 免 , 因 為 我 要 命 刀 劍 臨 到 地 上 一 切 的 居 民 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 30 所 以 你 要 向 他 們 預 言 這 一 切 的 話 , 攻 擊 他 們 , 說 : 耶 和 華 必 從 高 天 吼 叫 , 從 聖 所 發 聲 , 向 自 己 的 羊 群 大 聲 吼 叫 ; 他 要 向 地 上 一 切 的 居 民 吶 喊 , 像 踹 葡 萄 的 一 樣 。 31 必 有 響 聲 達 到 地 極 , 因 為 耶 和 華 與 列 國 相 爭 ; 凡 有 血 氣 的 , 他 必 審 問 ; 至 於 惡 人 , 他 必 交 給 刀 劍 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 32 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 必 有 災 禍 從 這 國 發 到 那 國 , 並 有 大 暴 風 從 地 極 颳 起 。 33 到 那 日 , 從 地 這 邊 直 到 地 那 邊 都 有 耶 和 華 所 殺 戮 的 。 必 無 人 哀 哭 , 不 得 收 殮 , 不 得 葬 埋 , 必 在 地 上 成 為 糞 土 。 34 牧 人 哪 , 你 們 當 哀 號 , 呼 喊 ; 群 眾 的 頭 目 啊 , 你 們 要 滾 在 灰 中 ; 因 為 你 們 被 殺 戮 分 散 的 日 子 足 足 來 到 。 你 們 要 跌 碎 , 好 像 美 器 打 碎 一 樣 。 35 牧 人 無 路 逃 跑 ; 群 眾 的 頭 目 也 無 法 逃 脫 。 36 聽 啊 , 有 牧 人 呼 喊 , 有 群 眾 頭 目 哀 號 的 聲 音 , 因 為 耶 和 華 使 他 們 的 草 場 變 為 荒 場 。 37 耶 和 華 發 出 猛 烈 的 怒 氣 , 平 安 的 羊 圈 就 都 寂 靜 無 聲 。 38 他 離 了 隱 密 處 像 獅 子 一 樣 , 他 們 的 地 , 因 刀 劍 兇 猛 的 欺 壓 , 又 因 他 猛 烈 的 怒 氣 都 成 為 可 驚 駭 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3063 猶大 H4428 H2977 約西亞 H1121 的兒子 H3079 約雅敬 H7243 第四 H8141 H894 ,就是巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H7224 的元 H8141 H3063 ,耶和華論猶大 H5971 眾民 H1697 的話 H3414 臨到耶利米。
  2 H5030 先知 H3414 耶利米 H3063 就將這話對猶大 H5971 眾人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的一切居民 H1696 H559 說:
  3 H3063 從猶大 H4428 H526 亞們 H1121 的兒子 H2977 約西亞 H6240 H7969 H8141 H3117 直到今日 H6242 ,這二十 H7969 H8141 H3068 之內,常有耶和華 H1697 的話 H1696 臨到我;我也對你們傳說 H7925 ,就是從早起來 H1696 傳說 H8085 ,只是你們沒有聽從。
  4 H3068 耶和華 H7925 也從早起來 H7971 ,差遣 H5650 他的僕人 H5030 眾先知 H8085 到你們這裡來(只是你們沒有聽從 H5186 ,也沒有側 H241 H8085 而聽),
  5 H559 H376 :你們各人 H7725 當回頭 H7451 ,離開惡 H1870 H4611 和所作 H7455 的惡 H3427 ,便可居住 H3068 耶和華 H5414 古時所賜給 H1 你們和你們列祖 H127 之地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永遠。
  6 H3212 H310 不可隨從 H312 H430  神 H5647 事奉 H7812 敬拜 H3027 ,以你們手 H4639 所作的 H3707 惹我發怒 H7489 ;這樣,我就不加害與你們。
  7 H8085 然而你們沒有聽從 H3027 我,竟以手 H4639 所做的 H3707 惹我發怒 H7451 ,陷害 H3068 自己。這是耶和華 H5002 說的。
  8 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H8085 :因為你們沒有聽從 H1697 我的話,
  9 H7971 H3947 我必召 H6828 北方 H4940 的眾族 H5650 和我僕人 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 H776 攻擊這地 H3427 和這地的居民 H5439 ,並四圍 H1471 一切的國民 H2763 。我要將他們盡行滅絕 H7760 ,以致 H8047 他們令人驚駭 H8322 、嗤笑 H5769 ,並且永久 H2723 荒涼 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  10 H8342 我又要使歡喜 H8057 和快樂 H6963 的聲音 H2860 ,新郎 H3618 和新婦 H7347 的聲音,推磨 H5216 的聲音和燈 H216 的亮光 H6 ,從他們中間止息。
  11 H776 這全地 H2723 必然荒涼 H8047 ,令人驚駭 H1471 。這些國民 H5647 要服事 H894 巴比倫 H4428 H7657 七十 H8141 年。
  12 H7657 七十 H8141 H4390 滿了 H6485 以後,我必刑罰 H894 巴比倫 H4428 H1471 和那國民 H3778 ,並迦勒底人 H776 之地 H5771 ,因他們的罪孽 H7760 使 H5769 那地永遠 H8077 荒涼 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  13 H1696 我也必使我向那地所說 H1697 的話 H3789 ,就是記 H5612 在這書 H3414 上的話,是耶利米 H1471 向這些國民 H5012 說的預言 H935 ,都臨到 H776 那地。
  14 H7227 因為有多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 必使迦勒底人作奴僕 H6467 ;我也必照他們的行為 H3027 ,按他們手 H4639 所做的 H7999 報應他們。
  15 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 對我如此說 H3027 :你從我手 H3947 中接 H3563 這杯 H2534 忿怒 H3196 的酒 H7971 ,使我所差遣 H1471 你去的各國的民 H8248 喝。
  16 H8354 他們喝了 H1607 就要東倒西歪 H1984 ,並要發狂 H6440 ,因 H7971 我使 H2719 刀劍臨到他們中間。
  17 H3068 我就從耶和華 H3027 的手 H3947 中接了 H3563 這杯 H3068 ,給耶和華 H7971 所差遣 H1471 我去的各國的民 H8248 喝,
  18 H3389 就是耶路撒冷 H3063 和猶大 H5892 的城邑 H4428 ,並耶路撒冷的君王 H8269 與首領 H5414 ,使 H2723 這城邑荒涼 H8047 ,令人驚駭 H8322 、嗤笑 H7045 、咒詛 H3117 ,正如今日一樣。
  19 H4714 又有埃及 H4428 H6547 法老 H5650 和他的臣僕 H8269 、首領 H5971 ,以及他的眾民,
  20 H6153 並雜族 H5780 的人民和烏斯 H776 H4428 的諸王 H6430 ,與非利士 H776 H4428 的諸王 H831 (亞實基倫 H5804 、迦薩 H6138 、以革倫 H795 ,以及亞實突 H7611 剩下的人);
  21 H123 以東 H4124 、摩押 H5983 、亞捫 H1121 人、
  22 H6865 推羅 H4428 的諸王 H6721 、西頓 H4428 的諸王 H3220 、海 H339 H4428 的諸王、
  23 H1719 底但 H8485 、提瑪 H938 、布斯 H7112 ,和一切剃 H6285 周圍頭髮的;
  24 H6152 亞拉伯 H4428 的諸王 H7931 、住 H4057 曠野 H6153 雜族 H4428 人民的諸王、
  25 H2174 心利 H4428 的諸王 H5867 、以攔 H4428 的諸王 H4074 、瑪代 H4428 的諸王、
  26 H6828 北方 H7350 H7138 H376 H251 的諸 H4428 H776 ,以及天下 H127 H6440 H4467 的萬國 H310 喝了,以後 H8347 示沙克 H4428 (就是巴比倫)王 H8354 也要喝。
  27 H559 你要對他們說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H8354 :你們要喝 H7937 ,且要喝醉 H7006 ,要嘔吐 H5307 ,且要跌倒 H6965 ,不得再起來 H6440 ,都因 H7971 我使 H2719 刀劍臨到你們中間。
  28 H3985 他們若不肯 H3027 從你手 H3947 H3563 這杯 H8354 H559 ,你就要對他們說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H8354 :你們一定 H8354 要喝!
  29 H7121 我既從稱為 H8034 我名 H5892 下的城 H2490 起首 H7489 施行災禍 H5352 ,你們能盡 H5352 免刑罰 H5352 麼?你們必不能免 H7121 ,因為我要命 H2719 刀劍 H776 臨到地上 H3427 一切的居民 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  30 H5012 所以你要向他們預言 H1697 這一切的話 H559 ,攻擊他們,說 H3068 :耶和華 H4791 必從高天 H7580 吼叫 H6944 ,從聖 H4583 H5414 H6963 H5116 ,向自己的羊群 H7580 大聲 H7580 吼叫 H776 ;他要向地上 H3427 一切的居民 H6030 H1959 吶喊 H1869 ,像踹葡萄的一樣。
  31 H7588 必有響聲 H935 達到 H776 H7097 H3068 ,因為耶和華 H1471 與列國 H7379 相爭 H1320 ;凡有血氣的 H8199 ,他必審問 H7563 ;至於惡人 H5414 ,他必交給 H2719 刀劍 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  32 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7451 :看哪,必有災禍 H1471 從這國 H3318 H1471 到那國 H1419 ,並有大 H5591 暴風 H776 從地 H3411 H5782 颳起。
  33 H3117 到那日 H776 ,從地 H7097 這邊 H776 直到地 H7097 那邊 H3068 都有耶和華 H2491 所殺戮 H5594 的。必無人哀哭 H622 ,不得收殮 H6912 ,不得葬埋 H127 ,必在地 H6440 H1828 成為糞土。
  34 H7462 牧人 H3213 哪,你們當哀號 H2199 ,呼喊 H6629 ;群眾 H117 的頭目 H6428 啊,你們要滾 H2873 在灰中;因為你們被殺戮 H8600 分散 H3117 的日子 H4390 足足來到 H5307 。你們要跌碎 H2532 ,好像美 H3627 器打碎一樣。
  35 H7462 牧人 H4498 無路 H6 逃跑 H6629 ;群眾 H117 的頭目 H6413 也無法逃脫。
  36 H7462 聽啊,有牧人 H6818 呼喊 H6629 ,有群眾 H117 頭目 H3215 哀號 H6963 的聲音 H3068 ,因為耶和華 H4830 使他們的草場 H7703 變為荒場。
  37 H3068 耶和華 H2740 發出猛烈 H639 的怒氣 H7965 ,平安 H4999 的羊圈 H1826 就都寂靜無聲。
  38 H5800 他離了 H5520 隱密處 H3715 像獅子 H776 一樣,他們的地 H6440 ,因 H2740 刀劍兇猛 H3238 的欺壓 H6440 ,又因 H2740 他猛烈 H639 的怒氣 H8047 都成為可驚駭的。
CUVS(i) 1 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 第 四 年 , 就 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 元 年 , 耶 和 华 论 犹 大 众 民 的 话 临 到 耶 利 米 。 2 先 知 耶 利 米 就 将 这 话 对 犹 大 众 人 和 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 说 : 3 从 犹 大 王 亚 们 的 儿 子 约 西 亚 十 叁 年 直 到 今 日 , 这 二 十 叁 年 之 内 , 常 冇 耶 和 华 的 话 临 到 我 ; 我 也 对 你 们 传 说 , 就 是 从 早 起 来 传 说 , 只 是 你 们 没 冇 听 从 。 4 耶 和 华 也 从 早 起 来 , 差 遣 他 的 仆 人 众 先 知 到 你 们 这 里 来 ( 只 是 你 们 没 冇 听 从 , 也 没 冇 侧 耳 而 听 ) , 5 说 : 你 们 各 人 当 回 头 , 离 幵 恶 道 和 所 作 的 恶 , 便 可 居 住 耶 和 华 古 时 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 之 地 , 直 到 永 远 。 6 不 可 随 从 别   神 事 奉 敬 拜 , 以 你 们 手 所 作 的 惹 我 发 怒 ; 这 样 , 我 就 不 加 害 与 你 们 。 7 然 而 你 们 没 冇 听 从 我 , 竟 以 手 所 做 的 惹 我 发 怒 , 陷 害 自 己 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 8 所 以 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 因 为 你 们 没 冇 听 从 我 的 话 , 9 我 必 召 北 方 的 众 族 和 我 仆 人 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 来 攻 击 这 地 和 这 地 的 居 民 , 并 四 围 一 切 的 国 民 。 我 要 将 他 们 尽 行 灭 绝 , 以 致 他 们 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 , 并 且 永 久 荒 凉 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 10 我 又 要 使 欢 喜 和 快 乐 的 声 音 , 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 推 磨 的 声 音 和 灯 的 亮 光 , 从 他 们 中 间 止 息 。 11 这 全 地 必 然 荒 凉 , 令 人 惊 骇 。 这 些 国 民 要 服 事 巴 比 伦 王 七 十 年 。 12 七 十 年 满 了 以 后 , 我 必 刑 罚 巴 比 伦 王 和 那 国 民 , 并 迦 勒 底 人 之 地 , 因 他 们 的 罪 孽 使 那 地 永 远 荒 凉 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 我 也 必 使 我 向 那 地 所 说 的 话 , 就 是 记 在 这 书 上 的 话 , 是 耶 利 米 向 这 些 国 民 说 的 预 言 , 都 临 到 那 地 。 14 因 为 冇 多 国 和 大 君 王 必 使 迦 勒 底 人 作 奴 仆 ; 我 也 必 照 他 们 的 行 为 , 按 他 们 手 所 做 的 报 应 他 们 。 15 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 对 我 如 此 说 : 你 从 我 手 中 接 这 杯 忿 怒 的 酒 , 使 我 所 差 遣 你 去 的 各 国 的 民 喝 。 16 他 们 喝 了 就 要 东 倒 西 歪 , 并 要 发 狂 , 因 我 使 刀 剑 临 到 他 们 中 间 。 17 我 就 从 耶 和 华 的 手 中 接 了 这 杯 , 给 耶 和 华 所 差 遣 我 去 的 各 国 的 民 喝 , 18 就 是 耶 路 撒 冷 和 犹 大 的 城 邑 , 并 耶 路 撒 冷 的 君 王 与 首 领 , 使 这 城 邑 荒 凉 , 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 、 咒 诅 , 正 如 今 日 一 样 。 19 又 冇 埃 及 王 法 老 和 他 的 臣 仆 、 首 领 , 以 及 他 的 众 民 , 20 并 杂 族 的 人 民 和 乌 斯 地 的 诸 王 , 与 非 利 士 地 的 诸 王 ( 亚 实 基 伦 、 迦 萨 、 以 革 伦 , 以 及 亚 实 突 剩 下 的 人 ) ; 21 以 东 、 摩 押 、 亚 扪 人 、 22 推 罗 的 诸 王 、 西 顿 的 诸 王 、 海 岛 的 诸 王 、 23 底 但 、 提 玛 、 布 斯 , 和 一 切 剃 周 围 头 髮 的 ; 24 亚 拉 伯 的 诸 王 、 住 旷 野 杂 族 人 民 的 诸 王 、 25 心 利 的 诸 王 、 以 拦 的 诸 王 、 玛 代 的 诸 王 、 26 北 方 远 近 的 诸 王 , 以 及 天 下 地 上 的 万 国 喝 了 , 以 后 示 沙 克 ( 就 是 巴 比 伦 ) 王 也 要 喝 。 27 你 要 对 他 们 说 : 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 要 喝 , 且 要 喝 醉 , 要 呕 吐 , 且 要 跌 倒 , 不 得 再 起 来 , 都 因 我 使 刀 剑 临 到 你 们 中 间 。 28 他 们 若 不 肯 从 你 手 接 这 杯 喝 , 你 就 要 对 他 们 说 : 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 一 定 要 喝 ! 29 我 既 从 称 为 我 名 下 的 城 起 首 施 行 灾 祸 , 你 们 能 尽 免 刑 罚 么 ? 你 们 必 不 能 免 , 因 为 我 要 命 刀 剑 临 到 地 上 一 切 的 居 民 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 30 所 以 你 要 向 他 们 预 言 这 一 切 的 话 , 攻 击 他 们 , 说 : 耶 和 华 必 从 高 天 吼 叫 , 从 圣 所 发 声 , 向 自 己 的 羊 群 大 声 吼 叫 ; 他 要 向 地 上 一 切 的 居 民 呐 喊 , 象 踹 葡 萄 的 一 样 。 31 必 冇 响 声 达 到 地 极 , 因 为 耶 和 华 与 列 国 相 争 ; 凡 冇 血 气 的 , 他 必 审 问 ; 至 于 恶 人 , 他 必 交 给 刀 剑 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 32 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 必 冇 灾 祸 从 这 国 发 到 那 国 , 并 冇 大 暴 风 从 地 极 颳 起 。 33 到 那 日 , 从 地 这 边 直 到 地 那 边 都 冇 耶 和 华 所 杀 戮 的 。 必 无 人 哀 哭 , 不 得 收 殓 , 不 得 葬 埋 , 必 在 地 上 成 为 粪 土 。 34 牧 人 哪 , 你 们 当 哀 号 , 呼 喊 ; 群 众 的 头 目 啊 , 你 们 要 滚 在 灰 中 ; 因 为 你 们 被 杀 戮 分 散 的 日 子 足 足 来 到 。 你 们 要 跌 碎 , 好 象 美 器 打 碎 一 样 。 35 牧 人 无 路 逃 跑 ; 群 众 的 头 目 也 无 法 逃 脱 。 36 听 啊 , 冇 牧 人 呼 喊 , 冇 群 众 头 目 哀 号 的 声 音 , 因 为 耶 和 华 使 他 们 的 草 场 变 为 荒 场 。 37 耶 和 华 发 出 猛 烈 的 怒 气 , 平 安 的 羊 圈 就 都 寂 静 无 声 。 38 他 离 了 隐 密 处 象 狮 子 一 样 , 他 们 的 地 , 因 刀 剑 凶 猛 的 欺 压 , 又 因 他 猛 烈 的 怒 气 都 成 为 可 惊 骇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3063 犹大 H4428 H2977 约西亚 H1121 的儿子 H3079 约雅敬 H7243 第四 H8141 H894 ,就是巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H7224 的元 H8141 H3063 ,耶和华论犹大 H5971 众民 H1697 的话 H3414 临到耶利米。
  2 H5030 先知 H3414 耶利米 H3063 就将这话对犹大 H5971 众人 H3389 和耶路撒冷 H3427 的一切居民 H1696 H559 说:
  3 H3063 从犹大 H4428 H526 亚们 H1121 的儿子 H2977 约西亚 H6240 H7969 H8141 H3117 直到今日 H6242 ,这二十 H7969 H8141 H3068 之内,常有耶和华 H1697 的话 H1696 临到我;我也对你们传说 H7925 ,就是从早起来 H1696 传说 H8085 ,只是你们没有听从。
  4 H3068 耶和华 H7925 也从早起来 H7971 ,差遣 H5650 他的仆人 H5030 众先知 H8085 到你们这里来(只是你们没有听从 H5186 ,也没有侧 H241 H8085 而听),
  5 H559 H376 :你们各人 H7725 当回头 H7451 ,离开恶 H1870 H4611 和所作 H7455 的恶 H3427 ,便可居住 H3068 耶和华 H5414 古时所赐给 H1 你们和你们列祖 H127 之地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永远。
  6 H3212 H310 不可随从 H312 H430  神 H5647 事奉 H7812 敬拜 H3027 ,以你们手 H4639 所作的 H3707 惹我发怒 H7489 ;这样,我就不加害与你们。
  7 H8085 然而你们没有听从 H3027 我,竟以手 H4639 所做的 H3707 惹我发怒 H7451 ,陷害 H3068 自己。这是耶和华 H5002 说的。
  8 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H8085 :因为你们没有听从 H1697 我的话,
  9 H7971 H3947 我必召 H6828 北方 H4940 的众族 H5650 和我仆人 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 H776 攻击这地 H3427 和这地的居民 H5439 ,并四围 H1471 一切的国民 H2763 。我要将他们尽行灭绝 H7760 ,以致 H8047 他们令人惊骇 H8322 、嗤笑 H5769 ,并且永久 H2723 荒凉 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  10 H8342 我又要使欢喜 H8057 和快乐 H6963 的声音 H2860 ,新郎 H3618 和新妇 H7347 的声音,推磨 H5216 的声音和灯 H216 的亮光 H6 ,从他们中间止息。
  11 H776 这全地 H2723 必然荒凉 H8047 ,令人惊骇 H1471 。这些国民 H5647 要服事 H894 巴比伦 H4428 H7657 七十 H8141 年。
  12 H7657 七十 H8141 H4390 满了 H6485 以后,我必刑罚 H894 巴比伦 H4428 H1471 和那国民 H3778 ,并迦勒底人 H776 之地 H5771 ,因他们的罪孽 H7760 使 H5769 那地永远 H8077 荒凉 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  13 H1696 我也必使我向那地所说 H1697 的话 H3789 ,就是记 H5612 在这书 H3414 上的话,是耶利米 H1471 向这些国民 H5012 说的预言 H935 ,都临到 H776 那地。
  14 H7227 因为有多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 必使迦勒底人作奴仆 H6467 ;我也必照他们的行为 H3027 ,按他们手 H4639 所做的 H7999 报应他们。
  15 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 对我如此说 H3027 :你从我手 H3947 中接 H3563 这杯 H2534 忿怒 H3196 的酒 H7971 ,使我所差遣 H1471 你去的各国的民 H8248 喝。
  16 H8354 他们喝了 H1607 就要东倒西歪 H1984 ,并要发狂 H6440 ,因 H7971 我使 H2719 刀剑临到他们中间。
  17 H3068 我就从耶和华 H3027 的手 H3947 中接了 H3563 这杯 H3068 ,给耶和华 H7971 所差遣 H1471 我去的各国的民 H8248 喝,
  18 H3389 就是耶路撒冷 H3063 和犹大 H5892 的城邑 H4428 ,并耶路撒冷的君王 H8269 与首领 H5414 ,使 H2723 这城邑荒凉 H8047 ,令人惊骇 H8322 、嗤笑 H7045 、咒诅 H3117 ,正如今日一样。
  19 H4714 又有埃及 H4428 H6547 法老 H5650 和他的臣仆 H8269 、首领 H5971 ,以及他的众民,
  20 H6153 并杂族 H5780 的人民和乌斯 H776 H4428 的诸王 H6430 ,与非利士 H776 H4428 的诸王 H831 (亚实基伦 H5804 、迦萨 H6138 、以革伦 H795 ,以及亚实突 H7611 剩下的人);
  21 H123 以东 H4124 、摩押 H5983 、亚扪 H1121 人、
  22 H6865 推罗 H4428 的诸王 H6721 、西顿 H4428 的诸王 H3220 、海 H339 H4428 的诸王、
  23 H1719 底但 H8485 、提玛 H938 、布斯 H7112 ,和一切剃 H6285 周围头髮的;
  24 H6152 亚拉伯 H4428 的诸王 H7931 、住 H4057 旷野 H6153 杂族 H4428 人民的诸王、
  25 H2174 心利 H4428 的诸王 H5867 、以拦 H4428 的诸王 H4074 、玛代 H4428 的诸王、
  26 H6828 北方 H7350 H7138 H376 H251 的诸 H4428 H776 ,以及天下 H127 H6440 H4467 的万国 H310 喝了,以后 H8347 示沙克 H4428 (就是巴比伦)王 H8354 也要喝。
  27 H559 你要对他们说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H8354 :你们要喝 H7937 ,且要喝醉 H7006 ,要呕吐 H5307 ,且要跌倒 H6965 ,不得再起来 H6440 ,都因 H7971 我使 H2719 刀剑临到你们中间。
  28 H3985 他们若不肯 H3027 从你手 H3947 H3563 这杯 H8354 H559 ,你就要对他们说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H8354 :你们一定 H8354 要喝!
  29 H7121 我既从称为 H8034 我名 H5892 下的城 H2490 起首 H7489 施行灾祸 H5352 ,你们能尽 H5352 免刑罚 H5352 么?你们必不能免 H7121 ,因为我要命 H2719 刀剑 H776 临到地上 H3427 一切的居民 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  30 H5012 所以你要向他们预言 H1697 这一切的话 H559 ,攻击他们,说 H3068 :耶和华 H4791 必从高天 H7580 吼叫 H6944 ,从圣 H4583 H5414 H6963 H5116 ,向自己的羊群 H7580 大声 H7580 吼叫 H776 ;他要向地上 H3427 一切的居民 H6030 H1959 呐喊 H1869 ,象踹葡萄的一样。
  31 H7588 必有响声 H935 达到 H776 H7097 H3068 ,因为耶和华 H1471 与列国 H7379 相争 H1320 ;凡有血气的 H8199 ,他必审问 H7563 ;至于恶人 H5414 ,他必交给 H2719 刀剑 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  32 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7451 :看哪,必有灾祸 H1471 从这国 H3318 H1471 到那国 H1419 ,并有大 H5591 暴风 H776 从地 H3411 H5782 颳起。
  33 H3117 到那日 H776 ,从地 H7097 这边 H776 直到地 H7097 那边 H3068 都有耶和华 H2491 所杀戮 H5594 的。必无人哀哭 H622 ,不得收殓 H6912 ,不得葬埋 H127 ,必在地 H6440 H1828 成为粪土。
  34 H7462 牧人 H3213 哪,你们当哀号 H2199 ,呼喊 H6629 ;群众 H117 的头目 H6428 啊,你们要滚 H2873 在灰中;因为你们被杀戮 H8600 分散 H3117 的日子 H4390 足足来到 H5307 。你们要跌碎 H2532 ,好象美 H3627 器打碎一样。
  35 H7462 牧人 H4498 无路 H6 逃跑 H6629 ;群众 H117 的头目 H6413 也无法逃脱。
  36 H7462 听啊,有牧人 H6818 呼喊 H6629 ,有群众 H117 头目 H3215 哀号 H6963 的声音 H3068 ,因为耶和华 H4830 使他们的草场 H7703 变为荒场。
  37 H3068 耶和华 H2740 发出猛烈 H639 的怒气 H7965 ,平安 H4999 的羊圈 H1826 就都寂静无声。
  38 H5800 他离了 H5520 隐密处 H3715 象狮子 H776 一样,他们的地 H6440 ,因 H2740 刀剑凶猛 H3238 的欺压 H6440 ,又因 H2740 他猛烈 H639 的怒气 H8047 都成为可惊骇的。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia pri la tuta Juda popolo en la kvara jaro de Jehojakim, filo de Josxija, regxo de Judujo, tio estas en la unua jaro de Nebukadnecar, regxo de Babel, 2 kaj kiun la profeto Jeremia proklamis al la tuta Juda popolo kaj al cxiuj logxantoj de Jerusalem, dirante: 3 De post la dek-tria jaro de Josxija, filo de Amon, regxo de Judujo, gxis la nuna tago, en la dauxro de dudek tri jaroj, aperadis al mi la vorto de la Eternulo, kaj mi paroladis al vi, konstante paroladis; sed vi ne auxskultis. 4 La Eternulo sendis al vi cxiujn Siajn servantojn, la profetojn; cxiutage Li sendadis; sed vi ne auxskultis, vi ne alklinis vian orelon, por auxskulti. 5 Ili diris:Deturnu vin cxiu de sia malbona vojo kaj de viaj malbonaj agoj, kaj logxu sur la tero, kiun la Eternulo donis al vi kaj al viaj patroj de cxiam kaj por cxiam; 6 kaj ne sekvu aliajn diojn, servante kaj adorklinigxante al ili, kaj ne kolerigu Min per la faritajxo de viaj manoj, por ke Mi ne faru al vi malbonon. 7 Sed vi ne auxskultis Min, diras la Eternulo; vi kolerigis Min per la faritajxo de viaj manoj por via malbono. 8 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot:Pro tio, ke vi ne auxskultis Miajn vortojn, 9 jen Mi sendos kaj kolektos cxiujn nordajn gentojn, diras la Eternulo, kaj Mian servanton Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj Mi venigos ilin sur cxi tiun landon kaj sur gxiajn logxantojn kaj sur cxiujn naciojn cxirkauxe; kaj Mi elmetos ilin al ekstermo, kaj Mi faros ilin ruinoj, mokatajxo, kaj eterna dezertajxo. 10 Kaj Mi cxesigos cxe ili la sonojn de gxojo kaj la sonojn de gajeco, la vocxon de fiancxo kaj la vocxon de fiancxino, la bruon de muelilo kaj la lumon de lucerno. 11 Kaj cxi tiu tuta lando farigxos ruino kaj dezerto; kaj tiuj nacioj servos al la regxo de Babel dum sepdek jaroj. 12 Sed kiam finigxos la sepdek jaroj, Mi punos la regxon de Babel kaj tiun nacion, diras la Eternulo, pro gxiaj malbonagoj, kaj la landon HXaldean, kaj Mi faros gxin eterna dezerto. 13 Kaj Mi plenumos super tiu lando cxiujn Miajn vortojn, kiujn Mi diris pri gxi, cxion, kio estas skribita en cxi tiu libro, kion Jeremia profetis pri cxiuj nacioj. 14 CXar ankaux ilin sklavigos potencaj nacioj kaj grandaj regxoj, kaj Mi repagos al ili laux iliaj agoj kaj laux la faroj de iliaj manoj. 15 CXar tiele diras al mi la Eternulo, Dio de Izrael:Prenu el Mia mano cxi tiun pokalon de la vino de furiozo, kaj trinkigu el gxi cxiujn naciojn, al kiuj Mi sendas vin. 16 Ili trinku, ili sxanceligxu kaj frenezigxu antaux la glavo, kiun Mi sendos sur ilin. 17 Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al cxiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo: 18 al Jerusalem kaj al la urboj de Judujo, al iliaj regxoj kaj al iliaj eminentuloj, por fari ilin dezertajxo kaj ruino, mokatajxo kaj malbenatajxo, kiel tio estas nun; 19 al Faraono, regxo de Egiptujo, kaj al liaj servantoj kaj al liaj eminentuloj kaj al lia tuta popolo; 20 kaj al cxiuj diversgentaj popoloj kaj al cxiuj regxoj de la lando Uc kaj al cxiuj regxoj de la lando Filisxta kaj al Asxkelon kaj al Gaza kaj al Ekron kaj al la restajxo de Asxdod; 21 al Edom kaj al Moab kaj al la Amonidoj; 22 kaj al cxiuj regxoj de Tiro kaj al cxiuj regxoj de Cidon kaj al la regxoj de la insuloj trans la maro; 23 al Dedan, al Tema, al Buz, kaj al cxiuj, kiuj tondas la harojn sur la tempioj; 24 kaj al cxiuj regxoj de Arabujo, kaj al cxiuj regxoj de la diversgentaj popoloj, logxantaj en la dezerto; 25 kaj al cxiuj regxoj de Zimri kaj al cxiuj regxoj de Elam kaj al cxiuj regxoj de Medujo; 26 kaj al cxiuj regxoj de la nordo, la proksimaj kaj la malproksimaj, unu kontraux la alia, kaj al cxiuj regnoj de la mondo, kiuj trovigxas sur la tero; kaj la regxo de SXesxahx trinkos post ili. 27 Kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Trinku kaj ebriigxu, vomu kaj falu, kaj ne levigxu antaux la glavo, kiun Mi sendas sur vin. 28 Kaj se ili ne volos preni la pokalon el via mano, por trinki, tiam diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Vi nepre devas trinki. 29 CXar jen sur la urbon, kiu portas sur si Mian nomon, Mi komencas sendi suferojn; cxu vi do restos senpunaj? vi ne restos sen puno, cxar Mi vokas glavon sur cxiujn logxantojn de la tero, diras la Eternulo Cebaot. 30 Profetu al ili cxion cxi tion, kaj diru al ili:La Eternulo ekbruos de alte, kaj el Sia sankta logxejo Li auxdigos Sian vocxon; Li forte ekbruos kontraux Sian restadejon; kanton de vinpremantoj Li eksonigos super cxiuj logxantoj de la tero. 31 La bruo atingos gxis la fino de la tero; cxar la Eternulo havos jugxon kontraux la popoloj, Li jugxos cxiun karnon; la malpiulojn Li transdonos al glavo, diras la Eternulo. 32 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen plago iros de popolo al popolo, kaj granda ventego levigxos de la randoj de la tero. 33 Kaj la mortigitoj de la Eternulo en tiu tago estos de unu fino de la tero gxis la alia fino de la tero; ili ne estos priplorataj, ne estos kolektataj, nek enterigataj; ili farigxos sterko sur la suprajxo de la tero. 34 Ploru, ho pasxtistoj, kriu kaj rulu vin en polvo, ho regantoj de la sxafoj; cxar venis por vi la tempo de bucxo; Mi disjxetos vin, kaj vi disfalos, kiel multekosta vazo. 35 Kaj ne ekzistos forkuro por la pasxtistoj, nek forsavigxo por la regantoj de la sxafaro. 36 Estos auxdata kriado de la pasxtistoj kaj plorado de la regantoj de la sxafaro, cxar la Eternulo faros ekstermon en ilia sxafaro. 37 Disfalos la pacaj logxejoj antaux la flama kolero de la Eternulo. 38 Li forlasis Sian lauxbon kiel leono; ilia lando farigxis dezerto de la kolero de la atakanto kaj de Lia flama kolero.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, joka tapahtui Jeremialle koko Juudan kansasta, neljäntenä Jojakimin Josian pojan, Juudan kuninkaan vuotena, joka oli ensimäinen Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, vuosi; 2 Jonka propheta Jeremia puhui kaikelle Juudan kansalle ja kaikille Jerusalemin asuvaisille, ja sanoi: 3 Herran sana on tapahtunut minulle Josian Amonin pojan, Juudan kuninkaan, kolmannesta vuodesta toistakymmentä tähän päivään asti; ja minä olen sitä kolme ajastaikaa kolmattakymmentä teille ahkerasti saarnannut, vaan ette koskaan tahtoneet kuulla. 4 Niin on myös Herra lähettänyt teidän tykönne kaikki palveliansa, prophetat, juuri ahkerasti; mutta ette kuulleet ettekä kallistaneet korvianne kuulemaan. 5 Koska hän sanoi: kääntäkäät teitänne kukin pahalta tieltänsä ja teidän pahasta menostanne, niin teidän pitää pysymän siinä maassa, jonka Herra teille ja teidän isillenne antanut on, ijankaikkisesta ijankaikkiseen. 6 Älkäät muita jumalia seuratko, niin että te palvelette ja kumarratte heitä; ettette minua teidän kättenne töillä vihoittaisi, ja minä teille kovan onnen saattaisin. 7 Mutta ette tahtoneet kuulla minua, sanoo Herra; että te minun kumminkin vihoititte kättenne töillä omaksi onnettomuudeksenne. 8 Sentähden sanoo Herra Zebaot: ettette kuulleet minun sanojani, 9 Katso, niin minä tahdon lähettää ja antaa tulla kaikki kansat pohjoisesta, sanoo Herra, ja palveliani Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, ja tuoda hänen tälle maalle niiden päälle, jotka siinä asuvat, ja kaiken tämän kansan päälle, joka tässä ympäristöllä on; ja tahdon antaa heidät haaskaksi ja hävitykseksi, ja vihellykseksi ja ijankaikkiseksi autioksi; 10 Ja tahdon heiltä ottaa pois kaiken ilon ja riemun äänen, yljän äänen ja morsiamen äänen, myllyn äänen, ja kynttilän valistuksen. 11 Että kaikki tämä maa pitää kylmillä ja hävitettynä oleman, ja nämät kansat pitää Babelin kuningasta palveleman seitsemänkymmentä ajastaikaa. 12 Ja pitää tapahtuman, että kuin ne seitsemänkymmentä vuotta kuluneet ovat, niin minä tahdon kostaa Babelin kuninkaalle ja tälle kansalle, sanoo Herra, heidän pahain tekoinsa tähden, siihen myös Kaldealaisten maalle, ja tehdä sen ijankaikkiseksi autioksi. 13 Ja näin minä tahdon antaa tulla tämän maan päälle kaikki minun sanani, jotka minä olen puhunut häntä vastaan, kaiken sen, mikä tässä Raamatussa on kirjoitettu, jonka Jeremia kaikille kansoille on ennustanut. 14 Ja heidän pitää myös palveleman, vaikka he voimallinen kansa ja valtiaat kuninkaat ovat. Näin tahdon minä maksaa heille heidän ansionsa jälkeen ja heidän kättensä tekoin jälkeen. 15 Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala, minulle: ota tämä viinamalja minun kädestäni täynnänsä vihaa, ja kaada sitä kaikille kansoille, joiden tykö minä sinun lähetän. 16 Että se joisivat, horjuisivat ja hokariksi tulisivat miekan edessä, jonka minä heidän sekaansa tahdon lähettää. 17 Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti: 18 Jerusalemille, Juudan kaupungeille, hänen kuninkaillensa ja päämiehillensä, että heidän pitää oleman pilkkana ja kirouksena, niinkuin tänäpänä on: 19 Pharaolle, Egyptin kuninkaalle, palvelioinensa, ruhtinainensa ja kaikelle hänen kansallensa, 20 Kaikille maille etelään päin, kaikille kuninkaille Utsin maalla, kaikille kuninkaille Philistealaisten maalla, Askalonin, Gatsan, Akaronin ja Asdodin jääneiden kanssa, 21 Edomilaisille, Moabilaisille ja Ammonin lapsille, 22 Kaikille Tyron kuninkaille, kaikille Sidonin kuninkaille, luotoin kuninkaille sillä puolen merta, 23 Dedanille, Temalle, Busille ja kaikille maan äärissä asuvaisille, 24 kaikille Arabian kuninkaille, kaikille kuninkaille lännen puolessa, jotka korvessa asuvat, 25 Kaikille Simrin kuninkaille, kaikille kuninkaille Elamissa, kaikille kuninkaille Madaissa, 26 Kaikille kuninkaille pohjoisessa, sekä läsnä että kaukana toinen toisensa kanssa, ja kaikille valtakunnille maan päällä, jotka maan piirin päällä ovat; ja kuningas Sesakin pitää juoman näiden jälkeen. 27 Ja sano heille: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: juokaat ja juopukaat, oksentakaat ja langetkaat, ja ette taida nousta miekan edessä, jonka minä teidän sekaanne lähettää tahdon. 28 Ja jollei he tahdo ottaa maljaa sinun kädestäs ja juoda, niin sano heille: näin sanoo Herra Zebaot: teidän pitää kaiketi juoman; 29 Sillä katso, siinä kaupungissa, joka minun nimelläni nimitetty on, rupeen minä vaivaamaan; luuletteko että teidän pitää rankaisematta pääsemän? Ei teidän pidä rankaisematta pääsemän; sillä minä kutsun miekan kaikkein niiden päälle, jotka maalla asuvat, sanoo Herra Zebaot. 30 Ja sinun pitää ennustaman heille kaikki nämät sanat, ja sanoman heille: Herra on kiljuva korkeudesta, ja antava kuulla äänensä pyhästä asunuinsiastansa, hän on kaiketi kiljuva majastansa, hän veisaa virren, niinkuin viinan sotkuja, kaikista maan asuvaisista, 31 Jonka ääni on kuuluva maan ääriin; sillä Herra toimittaa pakanat oikeuden eteen, ja tahtoo tuomita kaiken lihan; jumalattomat antaa hän miekan alle, sanoo Herra. 32 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, vaiva tulee kansasta kansaan, ja suuri ilma nousee maan sivusta. 33 Niin pitää Herralta lyötyjä sinä päivänä oleman yhdestä maan äärestä niin toiseen asti; ei pidä heitä itkettämän eikä korjattaman, eli haudattaman, vaan pitää oleman kedolla ja loaksi tuleman. 34 Parkukaat nyt, te paimenet, huutakaat ja vieristelkäät teitänne tuhassa, te lauman valtiaat; sillä aika on tullut teitä teurastaa ja hajoittaa, ja teidän pitää putooman rikki, niinkuin kallis astia. 35 Ja ei paimenten pidä taitaman paeta, ja lauman valtiaat ei pidä pääsemän pois. 36 Niin pitää paimenet surkiasti huutaman, ja lauman valtiaat surkutteleman, että Herra on niin hävittänyt heidän laitumensa. 37 Ja heidän niittynsä, jotka niin kauniit olivat, ovat hävitetyt Herran julmalta vihalta. 38 Hän on hyljännyt majansa, niinkuin nuori jalopeura; ja heidän maansa on niin hävitetty hävittäjän vihalta ja hänen julmalta vihaltansa.
FinnishPR(i) 1 Sana, joka tuli Jeremialle, sana koko Juudan kansaa vastaan, Joojakimin, Joosian pojan, Juudan kuninkaan, neljäntenä vuotena, se on Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, ensimmäisenä vuotena- 2 sana, jonka profeetta Jeremia lausui koko Juudan kansaa ja kaikkia Jerusalemin asukkaita vastaan sanoen: 3 Joosian, Aamonin pojan, Juudan kuninkaan, kolmannestatoista vuodesta alkaen tähän päivään saakka-kaksikymmentä kolme vuotta-on Herran sana tullut minulle, ja minä olen teille puhunut varhaisesta alkaen, mutta te ette ole kuulleet. 4 Ja Herra on lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijansa, profeetat, varhaisesta alkaen, mutta te ette ole kuulleet, ette kallistaneet korvaanne kuullaksenne, 5 kun he sanoivat: "Kääntykää itsekukin pahalta tieltänne ja pahoista teoistanne, niin saatte asua maassa, jonka Herra on antanut teille ja teidän isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen. 6 Älkää seuratko muita jumalia, älkää palvelko ja kumartako niitä älkääkä vihoittako minua kättenne töillä, etten tuottaisi teille onnettomuutta." - 7 "Mutta te ette kuulleet minua, sanoo Herra, ja niin te vihoititte minut kättenne töillä, omaksi onnettomuudeksenne. 8 Sentähden näin sanoo Herra Sebaot: Koska te ette ole kuulleet minun sanojani, 9 niin katso, minä lähetän sanan, minä nostan kaikki pohjanpuolen kansanheimot, sanoo Herra, sanan Nebukadressarille, Baabelin kuninkaalle, palvelijalleni, ja tuon heidät tätä maata ja sen asukkaita vastaan ja kaikkia näitä ympärillä olevia kansoja vastaan. Ja nämä minä vihin tuhon omiksi ja teen heidät kauhistukseksi, ivan vihellykseksi ja ikuisiksi raunioiksi. 10 Minä hävitän heidän keskuudestaan riemun ja ilon huudon, huudon yljälle ja huudon morsiamelle, käsikivien äänen ja lampun valon. 11 Niin koko tämä maa tulee raunioiksi, autioksi, ja nämä kansat palvelevat Baabelin kuningasta seitsemänkymmentä vuotta. 12 Mutta kun seitsemänkymmentä vuotta on täyttynyt, niin minä kostan Baabelin kuninkaalle ja sille kansalle, sanoo Herra, heidän pahat tekonsa, kostan kaldealaisten maalle ja teen sen ikuiseksi erämaaksi. 13 Ja minä tuotan sen maan ylitse kaikki sanani, jotka minä olen puhunut sitä vastaan, kaiken, mitä tähän kirjaan on kirjoitettu, mitä Jeremia on ennustanut kaikkia niitä kansoja vastaan. 14 Sillä hekin joutuvat palvelemaan monia kansoja ja suuria kuninkaita, ja minä maksan heille heidän tekojensa ja kättensä töiden mukaan." 15 Sillä näin sanoi Herra, Israelin Jumala, minulle: "Ota tämä vihan viinin malja minun kädestäni ja juota sillä kaikki kansat, joiden tykö minä sinut lähetän. 16 He juovat ja horjuvat ja tulevat mielettömiksi miekan edessä, jonka minä lähetän heidän keskellensä." 17 Ja minä otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden tykö Herra minut lähetti: 18 Jerusalemia ja Juudan kaupunkeja, sen kuninkaita ja ruhtinaita, tehdäkseni heidät raunioiksi, kauhistukseksi, ivan vihellykseksi ja kiroukseksi, niinkuin tänä päivänä tapahtuu; 19 faraota, Egyptin kuningasta, ja hänen palvelijoitansa ja ruhtinaitansa ja koko hänen kansaansa; 20 kaikkea sekakansaa ja kaikkia Uusin maan kuninkaita ja kaikkia filistealaisten maan kuninkaita ja Askelonia ja Gassaa ja Ekronia ja Asdodin tähteitä; 21 Edomia, Mooabia ja ammonilaisia; 22 kaikkia Tyyron kuninkaita ja kaikkia Siidonin kuninkaita ja rantamaan kuninkaita, jotka ovat meren tuolla puolen; 23 Dedania, Teemaa ja Buusia ja kaikkia päälaen ympäriltä kerittyjä; 24 kaikkia Arabian kuninkaita ja kaikkia sekakansan kuninkaita, jotka asuvat erämaassa; 25 kaikkia Simrin kuninkaita ja kaikkia Eelamin kuninkaita ja kaikkia Meedian kuninkaita; 26 kaikkia pohjanpuolen kuninkaita, läheisiä ja kaukaisia, toista toisensa jälkeen, ja kaikkia maan valtakuntia, mitä maan päällä on. Ja heidän jälkeensä on Seesakin kuningas juova. 27 "Sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Juokaa ja juopukaa, oksentakaa ja kaatukaa, älkääkä enää nousko, -miekan edessä, jonka minä lähetän teidän keskellenne. 28 Mutta jos he eivät tahdo ottaa maljaa sinun kädestäsi ja juoda, niin sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Teidän täytyy juoda. 29 Sillä katso, siitä kaupungista alkaen, joka on otettu minun nimiini, minä alotan onnettomuuden tuottamisen; ja tekö jäisitte rankaisematta! Te ette jää rankaisematta, sillä minä kutsun miekan kaikkia maan asukkaita vastaan, sanoo Herra Sebaot. 30 Mutta sinä, ennusta heille kaikki nämä sanat ja sano heille: Herra ärjyy korkeudesta, antaa äänensä kaikua pyhästä asunnostansa. Hän ärjyy väkevästi yli laitumensa. Hän nostaa kuin viinikuurnan polkijat huudon kaikkia maan asukkaita vastaan. 31 Pauhina käy maan ääriin asti, sillä Herralla on riita-asia kansoja vastaan, hän käy oikeutta kaiken lihan kanssa: jumalattomat hän antaa miekalle alttiiksi, sanoo Herra. 32 Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, onnettomuus kulkee kansasta kansaan, ja suuri myrsky nousee maan perimmäisistä ääristä. 33 Ja Herran surmaamia on oleva sinä päivänä maan äärestä maan ääreen. Ei heille pidetä valittajaisia, ei heitä koota eikä haudata; he tulevat maan lannaksi. 34 Parkukaa, te paimenet, ja huutakaa, vieriskelkää tuhassa, te lauman valtiaat; sillä aika on tullut teidän joutua teurastettaviksi. Te hajoatte pirstoiksi, te kaadutte niinkuin kallisarvoinen astia. 35 Mennyt on paimenilta pakopaikka ja pelastus lauman valtiailta. 36 Kuule paimenten huutoa, lauman valtiaitten valitusta! Sillä Herra hävittää heidän laumansa; 37 heidän rauhaisat laitumensa ovat tuhoutuneet Herran vihan hehkusta. 38 Hän on lähtenyt niinkuin nuori leijona pensaikostaan: heidän maansa on tullut autioksi hävittäjän vihan hehkusta, Herran vihan hehkusta."
Haitian(i) 1 Seyè a te bay Jeremi yon mesaj sou pèp peyi Jida a, nan katriyèm lanne rèy wa Jojakim, pitit Jozyas, nan peyi Jida. Lè sa a, Nèbikadneza te nan premye lanne li depi li te wa peyi Babilòn. 2 Men mesaj pwofèt Jeremi te bay tout pèp peyi Jida a ak tout moun lavil Jerizalèm yo: 3 -Depi trèzyèm lanne rèy wa Jozyas, pitit Amon, nan peyi Jida rive jòdi a, sa fè venntwazan depi Seyè a ap pale avè m', venntwazan depi m'ap pale ak nou san rete, nou pa vle koute m'. 4 Seyè a pa janm sispann voye pwofèt li yo, sèvitè l' yo, ban nou. Men nou pa vle koute yo, nou derefize louvri zòrèy nou pou nou tande yo. 5 Yo te di nou pou nou manyè kite vye chemen nou t'ap swiv yo, pou nou manyè sispann fè sa ki mal. Konsa, nou ta ka viv toujou nan peyi Seyè a te ban nou an, peyi li te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan an. 6 Pwofèt yo di nou: Pa kouri dèyè lòt bondye, pa fè sèvis pou yo, pa mete ajenou devan yo. Pa sèvi zidòl nou fè ak men nou pou Seyè a pa fache. Konsa, si nou obeyi Seyè a li p'ap pini nou. 7 Men, se Seyè a menm ki di sa, nou derefize koute l'. Nou fè l' fache ak zidòl nou fè ak men nou. Se konsa nou rale malè sou tèt nou. 8 Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Paske nou pa koute m' lè m' pale nou, 9 mwen pral voye chache tout moun ki bò nò yo ansanm ak sèvitè m' lan, Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen pral fè yo vin kraze peyi Jida a ak tout moun ki rete ladan l' yo ansanm ak tout peyi nan vwazinaj yo. Mwen pral detwi yo tout. M'ap fè yo tounen yon dezè ki va fè moun sezi, yon pil mazi pou tout tan. 10 M'ap fè yo p'ap tande moun ap pran plezi yo la. Yo p'ap tande vwa moun ki gen kè kontan. Yo p'ap tande yo fè fèt pou moun k'ap marye. M'ap fè p'ap gen grenn pou moulen, p'ap gen lwil pou mete nan lanp. 11 Tout peyi a pral kraze tounen mazi, yon dezè. Nasyon ki nan vwazinaj yo pral sèvi wa Babilòn lan pandan swasanndizan. 12 Apre swasanndizan sa yo, m'a pini wa Babilòn lan ansanm ak pèp li a pou peche yo fè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. M'ap detwi peyi moun Kalde yo, m'ap fè l' tounen mazi pou tout tan. 13 M'ap voye sou peyi Babilòn lan tout malè mwen te di m'ap voye yo, tou sa pwofèt Jeremi te fè konnen nan non mwen sou nasyon yo, jan sa ekri nan liv sa a. 14 Yo menm tou moun Babilòn yo, anpil lòt nasyon ak gran wa va fè yo tounen esklav. M'ap fè yo peye pou tou sa yo fè. 15 Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di m': -Men yon gode plen diven kòlè Bondye nan men m'. Pran li, pote l' bay tout moun nan peyi kote m'ap voye ou yo pou yo bwè. 16 Y'a bwè, pye yo ap trese, y'a pèdi tèt yo lè y'a wè lagè m'ap voye nan mitan yo. 17 Se konsa, mwen pran gode a nan men Seyè a, mwen pote l' bay tout moun nan tout peyi kote Seyè a te voye m' lan, mwen fè yo bwè ladan l'. 18 Mwen fè moun lavil Jerizalèm ak moun lavil Jida yo bwè ladan l' ansanm ak wa yo, chèf yo, pou lavil yo ka tounen mazi, yon dezè pou moun mete men nan tèt lè yo wè sa, pou moun sèvi ak non yo pou bay madichon, jan y'ap fè l' jouk koulye a. 19 Men moun mwen fè bwè nan gode a tou: Farawon an, wa peyi Lejip la, ansanm ak sòlda li yo, chèf li yo ak tout pèp li a, 20 tout ras moun ki rete bò solèy kouche yo ansanm ak tout wa peyi Ouz yo, tout wa nan peyi Filisti yo: wa lavil Askalon, wa lavil Gaza, wa lavil Ekwon, wa ki rete nan lavil Asdòd, 21 moun peyi Edon, moun peyi Moab ak moun Amon yo, 22 tout wa peyi Tir yo, wa peyi Sidon ak wa tout peyi ki lòt bò lanmè Mediterane a, 23 moun lavil Dedan, moun lavil Teman ak moun lavil Bouz, ansanm ak tout moun ki koupe cheve nan tèt yo kout, 24 tout wa peyi Arabi yo, tout wa ki rete nan dezè bò solèy kouche a, 25 tout wa Zimri yo, tout wa Elam yo ak tout wa Medi yo, 26 tout wa ki sou bò nò yo, sa ki lwen yo ak sa ki pre yo, yonn apre lòt. Tout nasyon ki sou latè gen pou bwè ladan l'. Apre yo tout, se va tou pa wa lavil Babilòn lan pou l' bwè ladan l' tou. 27 Apre sa, Seyè a di m' konsa: W'a di yo men lòd Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la bay. Se pou yo bwè pou yo sou, jouk yo vonmi. Y'a tonbe, yo p'ap ka leve lè y'a wè lagè m'ap voye sou yo a. 28 Si yo ta rive refize pran gode a nan men ou pou yo pa bwè ladan l', w'a di yo: Seyè ki gen tout pouvwa a di wè pa wè se pou yo bwè l'. 29 Premye kote m'ap konmanse fè malè, se va lavil yo mete apa pou mwen an. Atò, se nou menm ki pou pa ta resevwa pinisyon nou? Non, nou p'ap chape, paske mwen pral voye lagè sou tout moun sou latè. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. 30 Ou menm, Jeremi, se pou ou fè yo konnen tou sa mwen di ou. W'a di yo: -Seyè a rete anwo nan syèl la, l'ap gwonde. Li rete nan kay ki apa pou li a, l'ap pale byen fò. L'ap gwonde anwo pèp li a. L'ap rele tankou moun k'ap kraze rezen. Li move sou tout moun ki rete sou latè. 31 Bri a rive nan zòrèy moun toupatou sou latè. Seyè a gen yon kont pou l' regle ak nasyon yo. Li rele yo tout nan tribinal. L'ap fè touye tout moun ki antò. Se Seyè a menm ki di sa. 32 Seyè ki gen tout pouvwa a di: -Malè a pral tonbe sou nasyon yo yonn apre lòt, yon gwo van tanpèt ap moute soti nan bout latè. 33 Jou sa a, depi yon bout latè rive lòt bout la, se va kadav moun Seyè a pral touye. P'ap gen pesonn pou kriye pou yo, pesonn pou ranmase yo atè a, pesonn pou antere yo. Kadav yo va tounen fimye atè a. 34 Nou menm chèf ki reskonsab pèp la, rele anmwe, woule kò nou atè. Lè a rive pou yo koupe tèt nou. Yo pral gaye nou. Nou pral tonbe atè. Nou pral kraze tankou bèl potich ki koute chè. 35 P'ap gen kote pou chèf yo al kache. P'ap gen kote pou moun ki reskonsab pran swen pèp la ka ale pou yo jwenn pwoteksyon. 36 Y'ap tande chèf yo ap rele, y'ap tande yo ap rele anmwe, paske Seyè a pral ravaje peyi yo. 37 Tout bèl peyi yo pral tounen mazi, paske Seyè a move anpil. 38 Tankou yon lyon ki kouri kite twou li, tout moun ap mete deyò. Peyi a pral tounen yon dezè apre lagè san manman sa a, apre gwo kòlè Seyè a.
Hungarian(i) 1 Az a beszéd, a mely lõn Jeremiáshoz az egész Júda népe felõl, Joákim negyedik esztendejében; a ki fia vala Jósiásnak, a Júda királyának, az elsõ esztendejében Nabukodonozornak a babiloni királynak; 2 A melyet szóla Jeremiás próféta az egész Júda népéhez és Jeruzsálem minden lakosához, mondván: 3 Jósiásnak tizenharmadik esztendejétõl fogva, a ki fia vala Amonnak, a Júda királyának, e napig (vagyis huszonhárom esztendõ óta) szóla az Úr nékem, és szólottam én néktek, jó reggel szóltam, de nem hallgattátok. 4 És elküldte az Úr ti hozzátok minden õ szolgáját, a prófétákat, jó reggel elküldte, de nem hallgattátok, és fületeket sem hajtottátok a hallásra. 5 Ezt mondták: Térjetek meg már mindnyájan a ti gonosz útaitokról és a ti gonosz cselekedeteitekbõl, hogy lakhassatok a földön, a melyet az Úr adott néktek és a ti atyáitoknak öröktõl fogva örökké. 6 És ne járjatok idegen istenek után, hogy szolgáljatok nékik és imádjátok õket, és ne ingereljetek fel engem a ti kezeitek munkájával, hogy veszedelmet ne hozzak rátok. 7 De nem hallgattatok reám, azt mondja az Úr, hogy felingereljetek engem a ti kezeitek munkájával a ti veszedelmetekre. 8 Azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Mivelhogy nem hallgattatok az én beszédemre: 9 Ímé, kiküldök én és felveszem északnak minden nemzetségét, azt mondja az Úr, és Nabukodonozort, a babiloni királyt, az én szolgámat, és behozom õket e földre és ennek lakóira és mind e körül való nemzetekre, és elveszem õket és csudává és szörnyûséggé teszem õket és örökkévaló pusztasággá. 10 És elveszem tõlök az öröm szavát, a vígasság szavát, a võlegény szavát és a menyasszony szavát, a malmok zörgését és a szövétnek világosságát. 11 És ez egész föld pusztasággá és csudává lészen, és e nemzetek a babiloni királynak szolgálnak hetven esztendeig. 12 És mikor eltelik a hetven esztendõ, meglátogatom a babiloni királyon és az õ népén az õ álnokságukat, azt mondja az Úr, és a káldeai földön, és örökkévaló pusztasággá teszem azt. 13 És végbeviszem azon a földön mindazokat, a miket szóltam felõle, mindazt, a mi megvan írva e könyvben, a melyet prófétált Jeremiás az összes nemzetek felõl. 14 Mert õ rajtok is uralkodnak majd sok nemzetek és nagy királyok, és megfizetek nékik az õ cselekedeteik szerint és az õ kezeiknek munkája szerint. 15 Mert ezt mondotta az Úr, Izráelnek Istene nékem: Vedd el kezembõl e harag borának poharát, és itasd meg vele mindama nemzeteket, a kikhez én küldelek téged. 16 Hogy igyanak, részegüljenek meg és bolondoskodjanak a fegyver miatt, a melyet én közéjök bocsátok. 17 És elvevém a pohárt az Úr kezébõl, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr: 18 Jeruzsálemet és Júda városait, az õ királyait és fejedelmeit, hogy pusztasággá, csudává, szörnyûséggé és átokká tegyem õket, a mint e mai napon van: 19 A Faraót, Égyiptom királyát, az õ szolgáit és fejedelmeit és minden õ népét, 20 És minden egyveleg népet, és az Úz földének minden királyát, és a Filiszteusok földének minden királyát, és Askalont, Gázát, Akkaront és Azótusnak maradékait, 21 Edomot, Moábot és az Ammon fiait, 22 És Tírusnak minden királyát és Szidonnak minden királyát és a szigeteknek minden királyát, a kik túl vannak a tengeren, 23 Dedánt és Témánt és Búzt és mindazokat, a kik lenyírott üstökûek, 24 És Arábiának minden királyát és az egyveleg nép minden királyát, a kik a pusztában laknak, 25 És Zimrinek minden királyát és Elámnak minden királyát és a Médusok minden királyát, 26 És északnak minden királyát, mind a közelvalókat, mind a távolvalókat, egyiket a másikra, és a földnek minden országát, a melyek e föld színén vannak; Sésák királya pedig ezek után iszik. 27 Azért ezt mondd nékik: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene: Igyatok és részegüljetek meg, okádjatok és hulljatok el, és fel ne keljetek a fegyver elõtt, a melyet én küldök közétek. 28 És ha majd a te kezedbõl nem akarják elvenni a pohárt, hogy igyanak belõle: ezt mondd nékik: Így szól a Seregek Ura: Meg kell innotok. 29 Mert ímé, a város ellen, a mely az én nevemrõl neveztetik, az ellen veszedelmet indítok, ti pedig egészen megmenekültök-é? Nem menekesztek, mert én fegyvert hozok e földnek minden lakosára, azt mondja a Seregek Ura, 30 Te pedig prófétáld meg nékik mind e szókat, és ezt mondd nékik: Az Úr a magasságból harsog, és az õ szent lakhelyébõl dörög, harsanva harsog az õ házára, riogatva kiált, mint a szõlõtaposók, e föld minden lakosa ellen. 31 Elhat e harsogás a földnek végére, mert pere van az Úrnak a pogányokkal, õ minden testnek ítélõ birája, a hitetleneket fegyverre veti, azt mondja az Úr. 32 Így szól a Seregek Ura: Ímé, veszedelem indul egyik nemzettõl a másik nemzetre, és nagy szélvész támad a föld széleitõl. 33 És azon a napon az Úrtól levágatnak a föld egyik végétõl fogva a föld másik végéig; nem sirattatnak meg, és össze sem hordatnak, és el sem temettetnek, olyanok lesznek a földnek színén, mint a ganéj. 34 Jajgassatok pásztorok, és kiáltsatok, és heverjetek a porban, ti vezérei a nyájnak, mert eljön a ti megöletéseteknek és szétszóratástoknak ideje, és elhullotok, noha drága edények vagytok. 35 És nincs hová futniok a pásztoroknak, és menekülniök a nyáj vezéreinek. 36 [Hallatszik] a pásztorok kiáltozása és a nyáj vezéreinek jajgatása, mert elpusztította az Úr az õ legeltetõ helyöket. 37 Elpusztultak a békességes legeltetõ helyek az Úr felgerjedt haragja miatt. 38 Elhagyta [azokat,] mint az oroszlán az õ barlangját, mert pusztasággá lett az õ földjök a zsarnoknak dühe miatt és az õ felgerjedt haragja miatt.
Indonesian(i) 1 Pada tahun keempat setelah Yoyakim putra Yosia menjadi raja Yehuda, aku mendapat pesan dari TUHAN mengenai seluruh bangsa Yehuda. Waktu itu tahun pertama setelah Nebukadnezar menjadi raja Babel. 2 Aku berkata kepada seluruh bangsa Yehuda dan penduduk Yerusalem, 3 "Selama dua puluh tiga tahun, sejak tahun ketiga belas pemerintahan Yosia putra Amon atas Yehuda, sampai hari ini TUHAN telah berbicara kepadaku dan tidak pernah aku lalai menyampaikan kepadamu apa yang telah dikatakan-Nya. Tapi kamu tidak peduli. 4 TUHAN juga terus-menerus mengutus kepadamu para nabi hamba-hamba-Nya, tapi kamu tidak mau mendengarkan dan memperhatikan mereka. 5 Mereka menyuruh kamu meninggalkan cara hidupmu yang jahat, dan perbuatan-perbuatanmu yang berdosa, supaya kamu dapat tetap tinggal di negeri ini yang telah diberikan TUHAN kepadamu dan kepada leluhurmu sebagai milik pusaka. 6 Nabi-nabi itu melarang kamu menyembah dan beribadat kepada ilah-ilah lain. Mereka melarang kamu menyembah berhala-berhala buatanmu sendiri, sebab hal itu membuat TUHAN marah. Kalau kamu menuruti perintah TUHAN itu, Ia tidak menghukum kamu. 7 Tapi TUHAN sendiri berkata bahwa kamu tidak mendengarkan Dia. Kamu malah membangkitkan kemarahan-Nya karena berhala-berhalamu itu. Kamu sendirilah yang mendatangkan hukuman-Nya ke atas dirimu. 8 Karena kamu tidak mau mendengarkan kata-kata-Nya, maka TUHAN Yang Mahakuasa berkata, 9 'Aku akan memanggil semua bangsa dari utara, dan juga hamba-Ku, Nebukadnezar raja Babel. Mereka akan Kukerahkan untuk berperang melawan Yehuda dan penduduknya serta segala bangsa di sekitarnya. Bangsa Yehuda bersama bangsa-bangsa tetangganya akan Kubinasakan dan Kubiarkan hancur untuk selamanya. Orang-orang yang melihatnya akan terkejut dan merasa ngeri. Aku, TUHAN, telah berbicara. 10 Suara-suara mereka yang riang gembira dan keramaian pesta perkawinan akan Kuhentikan. Mereka tidak akan mempunyai minyak untuk lampu, dan gandum mereka akan habis. 11 Seluruh negeri ini akan Kubiarkan hancur dan menjadi sunyi. Bangsa-bangsa di sekitarnya akan mengabdi kepada raja Babel tujuh puluh tahun lamanya. 12 Setelah itu Aku akan menghukum bangsa Babel dan rajanya karena dosa mereka. Negeri Babel akan Kuruntuhkan dan Kubiarkan hancur untuk selamanya. 13 Babel akan Kuhukum dengan semua bencana yang telah Kurencanakan untuk bangsa-bangsa dan yang telah Kuberitahukan melalui Yeremia--yaitu semua bencana yang dicatat dalam buku ini. 14 Perbuatan-perbuatan orang Babel akan Kubalas; mereka akan diperbudak oleh raja-raja besar dan oleh banyak bangsa.'" 15 TUHAN, Allah Israel, berkata kepadaku, "Ambillah gelas anggur ini yang telah Kuisi dengan anggur kemarahan-Ku. Bawalah ke segala bangsa ke mana engkau Kuutus, dan suruhlah mereka minum anggur ini. 16 Apabila mereka meminumnya, mereka terhuyung-huyung dan kehilangan akal karena peperangan yang Kudatangkan kepada mereka." 17 Maka aku menerima gelas anggur itu dari tangan TUHAN, dan pergi kepada segala bangsa ke mana TUHAN telah mengutus aku, lalu aku membuat mereka minum anggur itu. 18 Yerusalem dan semua kota di Yehuda, bersama raja-raja dan pejabat-pejabatnya, kuberi minum anggur itu, sehingga mereka menjadi seperti padang yang tandus dan mengerikan. Sampai pada hari ini nama mereka dipakai sebagai kutukan. 19 Inilah daftar nama orang-orang lain yang harus minum dari gelas anggur TUHAN itu: raja Mesir dengan para pegawai dan pejabat-pejabatnya; semua orang Mesir dan orang asing di Mesir; semua raja di negeri Us; semua raja kota-kota Filistin di Askelon, Gaza, Ekron; semua orang yang masih hidup di Asdod; semua orang Edom, Moab dan Amon; semua raja di Tirus dan Sidon; semua raja di daerah pesisir Laut Tengah; kota-kota Dedan, Tema, dan Bus; semua orang yang memangkas pendek rambutnya; semua raja Arab; semua raja suku-suku campuran yang tinggal di padang gurun; semua raja di Zimri, Elam, dan Madai; semua raja di utara, jauh dan dekat, seorang demi seorang. Segala bangsa di seluruh muka bumi harus minum anggur itu. Dan orang terakhir yang harus minum anggur itu adalah raja Babel. 20 (25:19) 21 (25:19) 22 (25:19) 23 (25:19) 24 (25:19) 25 (25:19) 26 (25:19) 27 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Katakanlah kepada orang-orang itu bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, menyuruh mereka minum sampai mabuk dan muntah-muntah. Kubuat mereka jatuh dan tak dapat bangun lagi karena peperangan yang Kudatangkan kepada mereka. 28 Dan kalau mereka tidak mau menerima gelas itu dari tanganmu untuk minum anggurnya, katakanlah bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah memerintahkan hal itu. 29 Aku akan memulai penghancuran itu di kota-Ku sendiri. Jangan sampai mereka menyangka bahwa mereka tidak akan dihukum. Mereka pasti akan dihukum karena Aku akan mendatangkan peperangan kepada segala bangsa di seluruh muka bumi. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara. 30 Semua yang Kukatakan kepadamu, hai Yeremia, haruslah kausampaikan. Katakanlah kepada mereka, 'Suara TUHAN menggelegar dari surga; dari kediaman-Nya yang suci Ia menggemuruh melawan umat-Nya. Seluruh penduduk bumi mendengar Ia memekik seperti pekerja yang memeras anggur di tempat pengirik. 31 Sampai ke ujung bumi suara-Nya menggema; TUHAN membuat perkara terhadap bangsa-bangsa. Semua orang akan diadili dan yang jahat akan dihukum mati.'" 32 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Dari ujung-ujung bumi angin ribut menggemuruh; bencana menimpa bangsa-bangsa satu demi satu." 33 Pada hari itu mayat orang-orang yang ditewaskan oleh TUHAN akan bergelimpangan di seluruh muka bumi. Mereka tidak akan ditangisi, tidak pula diangkat untuk dikuburkan, melainkan dibiarkan saja di tanah seperti timbunan sampah. 34 Hai pemimpin-pemimpin, hai para gembala umat TUHAN! Menangislah keras-keras! Berguling-gulinglah dalam abu, sebab sudah tiba waktunya kamu dibunuh, dan yang luput akan diceraiberaikan. Kamu akan seperti bejana berharga yang jatuh dan pecah. 35 Kamu pasti tak akan lolos. 36 Kamu berkeluh kesah dan menangis dengan sedih karena TUHAN dalam kemarahan-Nya telah membinasakan bangsamu serta menghancurkan negerimu yang aman itu. 37 (25:36) 38 Seperti singa keluar dari liangnya, demikian pun TUHAN keluar untuk menghukum umat-Nya. Kekejaman perang dan kemarahan TUHAN telah mengubah negeri ini menjadi padang gurun.
Italian(i) 1 LA parola che fu indirizzata a Geremia, intorno a tutto il popolo di Giuda, nell’anno quarto di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda; ch’era il primo anno di Nebucadnesar, re di Babilonia, 2 la quale il profeta Geremia pronunziò a tutto il popolo di Giuda, ed a tutti gli abitanti di Gerusalemme, dicendo: 3 Dall’anno tredicesimo di Giosia, figliuolo di Amon, re di Giuda, infino a questo giorno, già per lo spazio di ventitre anni, la parola del Signore mi è stata indirizzata, ed io ho parlato a voi del continuo, per ogni mattina; ma voi non avete ascoltato. 4 Il Signore vi ha eziandio mandati tutti gli altri suoi servitori profeti, del continuo, per ogni mattina ma voi non avete ubbidito, nè porto l’orecchio vostro per ascoltare, 5 dicendo: Deh! convertasi ciascun di voi dalla sua cattiva via, e dalla malvagità de’ suoi fatti; e voi abiterete per ogni secolo in su la terra che il Signore ha data a voi, ed a’ vostri padri. 6 E non andate dietro ad altri dii, per servirli, e adorarli; e non mi dispettate per le opere delle vostre mani; ed io non vi farò male alcuno. 7 Ma voi non mi avete ubbidito, dice il Signore, per dispettarmi con le opere delle vostre mani, a danno vostro. 8 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Conciossiachè voi non abbiate ubbidito alle mie parole; 9 ecco, io manderò per tutte le nazioni di Settentrione, dice il Signore; e per Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e le farò venire contro a questo paese, e contro a’ suoi abitanti, e contro a tutte queste genti d’intorno; e le distruggerò, e le metterò in desolazione, e in zufolo, e in disertamenti eterni. 10 E farò venir meno fra loro la voce di gioia, e la voce d’allegrezza; la voce dello sposo, e la voce della sposa; il romore delle macine, e il lume delle lampane. 11 E tutto questo paese sarà ridotto in deserto, e in desolazione; e queste genti serviranno al re di Babilonia settant’anni. 12 E quando i settant’anni saran compiuti, io farò punizione sopra il re di Babilonia, e sopra quella gente, dice il Signore, della loro iniquità; ed anche sopra il paese de’ Caldei, e lo ridurrò in desolazioni perpetue. 13 E farò venir sopra quel paese tutte le cose che io ho pronunziate contro ad esso; tutto ciò che è scritto in questo libro, ciò che Geremia ha profetizzato contro a tutte le genti. 14 Perciocchè anche genti grandi, e re possenti li ridurranno in servitù; ed io renderò loro la retribuzione secondo i fatti loro, e secondo le opere delle lor mani. 15 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele mi ha detto così: Prendi di man mia questa coppa del vino dell’ira, e danne bere a tutte le genti, alle quali io ti mando. 16 Esse ne berranno, e ne saranno stordite, e smanieranno, per la spada che io mando fra loro. 17 Io adunque presi la coppa di man del Signore, e ne diedi bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandava; 18 a Gerusalemme, ed alle città di Giuda, ed a’ suoi re, ed a’ suoi principi; per metterli in istupore, in desolazione, in zufolo, e in maledizione, come sono al dì d’oggi; 19 a Faraone, re di Egitto, ed ai suoi servitori, ed a’ suoi principi, ed a tutto il suo popolo; 20 ed a tutto il popolo mischiato, ed a tutti i re del paese di Us, ed a tutti i re del paese de’ Filistei, e ad Ascalon, ed a Gaza, e ad Ecron, ed al rimanente di Asdod; 21 ad Edom, ed a Moab, ed a’ figliuoli di Ammon; 22 ed a tutti i re di Tiro, ed a tutti i re di Sidon, ed ai re delle isole oltre mare; 23 a Dedan, ed a Tema, ed a Buz, ed a tutti quelli che si radono i canti delle tempie; 24 ed a tutti i re dell’Arabia, ed a tutti i re del popolo mischiato, i quali abitano nel deserto; 25 ed a tutti i re di Zimri, ed a tutti i re di Elam, ed a tutti i re di Media; 26 ed a tutti i re di Settentrione, vicini, o lontani, dall’uno all’altro; ed a tutti i regni della terra che son sopra la faccia di essa; il re di Sesac ne berrà anch’egli dopo loro. 27 Di’ loro adunque: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Bevete, e inebbriatevi, e vomitate, e lasciatevi cadere, senza poter rilevarvi, per la spada che io mando fra voi. 28 E se pur ricusano di prender di mano tua la coppa, per bere, di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Pur ne berrete. 29 Perciocchè, ecco, io comincio dalla città che si chiama del mio Nome, a far del male; e sareste voi pure esenti? voi non ne sarete esenti; imperocchè io chiamo la spada sopra tutti gli abitanti della terra, dice il Signor degli eserciti. 30 Tu adunque profetizza loro tutte queste parole, e di’ loro: Il Signore ruggirà da alto, e darà fuori la sua voce dall’abitacolo della sua santità; egli ruggirà fieramente contro alla sua stanza; un gran grido, come di quelli che calcano la vendemmia, risonerà a tutti gli abitatori della terra. 31 Lo stormo ne è andato infino alle estremità della terra; perciocchè il Signore ha lite contro alle genti, egli verrà a giudicio con ogni carne; egli darà gli empi alla spada, dice il Signore. 32 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, il male passerà da una gente all’altra, ed un gran turbo si leverà dal fondo della terra. 33 E in quel giorno gli uccisi del Signore saranno da una estremità della terra infino all’altra estremità; non se ne farà cordoglio, e non saranno raccolti, nè seppelliti; saranno per letame sopra la faccia della terra. 34 Urlate, pastori, e gridate; e voltolatevi nella polvere, voi i principali della greggia; perciocchè il vostro termine, per essere scannati, e il termine delle vostre dissipazioni, è compiuto; e voi caderete a guisa di un vaso prezioso. 35 Ed ogni rifugio verrà meno a’ pastori, ed ogni scampo a’ principali della greggia. 36 Vi è una voce di grido de’ pastori, ed un urlo de’ principali della greggia; perciocchè il Signore guasta il lor pasco. 37 E le mandre pacifiche saran distrutte, per l’ardor dell’ira del Signore. 38 Egli ha abbandonato il suo tabernacolo, a guisa di un leoncello che abbandonasse il suo ricetto; perciocchè il lor paese è stato messo in desolazione per lo furor dello sforzatore, e per l’ardor dell’ira di esso.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta a Geremia riguardo a tutto il popolo di Giuda, nel quarto anno di Joiakim, figliuolo di Giosia, re di Giuda (era il primo anno di Nebucadnetsar, re di Babilonia), 2 e che Geremia pronunziò davanti a tutto il popolo di Giuda e a tutti gli abitanti di Gerusalemme, dicendo: 3 Dal tredicesimo anno di Giosia, figliuolo di Amon, re di Giuda, fino ad oggi, son già ventitre anni che la parola dell’Eterno m’è stata rivolta, e che io v’ho parlato del continuo, fin dal mattino, ma voi non avete dato ascolto. 4 L’Eterno vi ha pure mandato tutti i suoi servitori, i profeti; ve li ha mandati del continuo fin dal mattino, ma voi non avete ubbidito, né avete pòrto l’orecchio per ascoltare. 5 Essi hanno detto: "Convertasi ciascun di voi dalla sua cattiva via e dalla malvagità delle sue azioni, e voi abiterete di secolo in secolo sul suolo che l’Eterno ha dato a voi e ai vostri padri; 6 e non andate dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarvi dinanzi a loro; non mi provocate con l’opera delle vostre mani, e io non vi farò male alcuno". 7 Ma voi non mi avete dato ascolto, dice l’Eterno per provocarmi, a vostro danno, con l’opera delle vostre mani. 8 Perciò, così dice l’Eterno degli eserciti: Giacché non avete dato ascolto alle mie parole, ecco, 9 io manderò a prendere tutte le nazioni del settentrione, dice l’Eterno, e manderò a chiamare Nebucadnetsar re di Babilonia, mio servitore, e le farò venire contro questo paese e contro i suoi abitanti, e contro tutte le nazioni che gli stanno d’intorno, e li voterò allo sterminio e li abbandonerò alla desolazione, alla derisione, a una solitudine perpetua. 10 E farò cessare fra loro i gridi di gioia e i gridi d’esultanza, il canto dello sposo e il canto della sposa, il rumore della macina, e la luce della lampada. 11 E tutto questo paese sarà ridotto in una solitudine e in una desolazione, e queste nazioni serviranno il re di Babilonia per settant’anni. 12 Ma quando saran compiuti i settant’anni, io punirò il re di Babilonia e quella nazione, dice l’Eterno, a motivo della loro iniquità, e punirò il paese de’ Caldei, e lo ridurrò in una desolazione perpetua. 13 E farò venire su quel paese tutte le cose che ho annunziate contro di lui, tutto ciò ch’è scritto in questo libro, ciò che Geremia ha profetizzato contro tutte le nazioni. 14 Infatti, nazioni numerose e re potenti ridurranno in servitù i Caldei stessi; io li retribuirò secondo le loro azioni, secondo l’opera delle loro mani. 15 Poiché così m’ha parlato l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Prendi di mano mia questa coppa del vino della mia ira, e danne a bere a tutte le nazioni alle quali ti manderò. 16 Esse berranno, barcolleranno, saran come pazze, a motivo della spada ch’io manderò fra loro. 17 E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava: 18 a Gerusalemme e alle città di Giuda, ai suoi re ed ai suoi principi, per abbandonarli alla rovina, alla desolazione, alla derisione, alla maledizione, come oggi si vede; 19 a Faraone, re d’Egitto, ai suoi servitori, ai suoi principi, a tutto il suo popolo; 20 a tutta la mescolanza di popoli, a tutti i re del paese di Ur, a tutti i re del paese de’ Filistei, ad Askalon, a Gaza, a Ekron, e al residuo d’Asdod; 21 a Edom, a Moab, e ai figliuoli d’Ammon; 22 a tutti i re di Tiro, a tutti i re di Sidon, e ai re delle isole d’oltremare; 23 a Dedan, a Tema, a Buz, e a tutti quelli che si radono i canti della barba; 24 tutti i re d’Arabia, e a tutti i re della mescolanza di popoli che abita nel deserto; 25 a tutti i re di Zimri, a tutti i re d’Elam, 26 e a tutti i re di Media e a tutti i re del settentrione, vicini o lontani, agli uni e agli altri, e a tutti i regni del mondo che sono sulla faccia della terra. E il re di Sceshac ne berrà dopo di loro. 27 Tu dirai loro: Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Bevete, ubriacatevi, vomitate, cadete senza rialzarvi più, dinanzi alla spada ch’io mando fra voi. 28 E se ricusano di prender dalla tua mano la coppa per bere, di’ loro: Così dice l’Eterno degli eserciti: Voi berrete in ogni modo! 29 Poiché, ecco, io comincio a punire la città sulla quale è invocato il mio nome, e voi rimarreste del tutto impuniti? Voi non rimarrete impuniti; poiché io chiamerò la spada su tutti gli abitanti della terra, dice l’Eterno degli eserciti. 30 E tu, profetizza loro tutte queste cose, e di’ loro: l’Eterno rugge dall’alto, e fa risonare la sua voce dalla sua santa dimora; egli rugge fieramente contro la sua residenza; manda un grido, come quelli che calcan l’uva, contro tutti gli abitanti della terra. 31 Il rumore ne giunge fino all’estremità della terra; poiché l’Eterno ha una lite con le nazioni, egli entra in giudizio contro ogni carne; gli empi, li dà in balìa della spada, dice l’Eterno. 32 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, una calamità passa di nazione in nazione, e un gran turbine si leva dalle estremità della terra. 33 In quel giorno, gli uccisi dall’Eterno copriranno la terra dall’una all’altra estremità di essa, e non saranno rimpianti, né raccolti, né seppelliti; serviranno di letame sulla faccia del suolo. 34 Urlate, o pastori, gridate, voltolatevi nella polvere, o guide del gregge! Poiché è giunto il tempo in cui dovete essere scannati; io vi frantumerò, e cadrete come un vaso prezioso. 35 Ai pastori mancherà ogni rifugio, e le guide del gregge non avranno via di scampo. 36 S’ode il grido de’ pastori e l’urlo delle guide del gregge; poiché l’Eterno devasta il loro pascolo; 37 e i tranquilli ovili son ridotti al silenzio, a motivo dell’ardente ira dell’Eterno. 38 Egli ha abbandonato il suo ricetto, come un leoncello, perché il loro paese è diventato una desolazione, a motivo del furor della spada crudele, a motivo dell’ardente ira dell’Eterno.
Korean(i) 1 유다 왕 요시야의 아들 여호야김 사년 곧 바벨론 왕 느부갓네살 원년에 유다 모든 백성에 관한 말씀이 예레미야에게 임하니라 2 선지자 예레미야가 유다 모든 백성과 예루살렘 모든 거민에게 고하여 가로되 3 유다 왕 아몬의 아들 요시야의 십 삼년부터 오늘까지 이십 삼년동안에 여호와의 말씀이 내게 임하기로 내가 너희에게 이르되 부지런히 일렀으나 너희가 듣지 아니하였으며 4 여호와께서 그 모든 종 선지자를 너희에게 보내시되 부지런히 보내셨으나 너희가 듣지 아니하였으며 귀를 기울여 들으려고도 아니하였도다 5 이르시기를 너희는 각기 악한 길과 너희 악행에서 돌이키라 ! 그리하면 나 여호와가 너희와 너희 열조에게 옛적에 주어 영원히 있게 한 그 땅에 거하리니 6 너희는 다른 신을 좇아 섬기거나 숭배하지 말며 너희 손으로 만든 것을 인하여 나의 노를 격동치 말라 그리하면 내가 너희를 해치 아니하리라 하였으나 7 너희가 내 말을 듣지 아니하고 너희 손으로 만든 것으로 나의 노를 격동하여 스스로 해하였느니라 여호와의 말이니라 8 그러므로 나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 너희가 내 말을 듣지 아니하였은즉 9 보라 내가 보내어 북방 모든 족속과 내 종 바벨론 왕 느부갓네살을 불러다가 이 땅과 그 거민과 사방 모든 나라를 쳐서 진멸하여 그들로 놀램과 치소거리가 되게 하며 땅으로 영영한 황무지가 되게 할 것이라 10 내가 그들 중에서 기뻐하는 소리와 즐거워하는 소리와 신랑의 소리와 신부의 소리와 맷돌소리와 등불빛이 끊쳐지게 하리니 11 이 온 땅이 황폐하여 놀램이 될 것이며 이 나라들은 칠십 년 동안 바벨론 왕을 섬기리라 12 나 여호와가 말하노라 칠십년이 마치면 내가 바벨론 왕과 그 나라와 갈대아인의 땅을 그 죄악으로 인하여 벌하여 영영히 황무케하되 13 내가 그 땅에 대하여 선고한 바 곧 예레미야가 열방에 대하여 예언하고 이 책에 기록한 나의 모든 말을 그 땅에 임하게 하리니 14 여러 나라와 큰 왕들이 그들로 자기 역군을 삼으리라 내가 그들의 행위와 그들의 손의 행한 대로 보응하리라 하시니라 15 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 내 손에서 이 진노의 잔을 받아가지고 내가 너를 보내는 바 그 모든 나라로 마시게 하라 16 그들이 마시고 비틀거리며 미치리니 이는 내가 그들 중에 칼을 보냄을 인함이니라 하시기로 17 내가 여호와의 손에서 그 잔을 받아서 여호와께서 나를 보내신 바 그 모든 나라로 마시게 하되 18 예루살렘과 유다 성읍들과 그 왕들과 그 방백들로 마시게 하였더니 그들이 멸망과 놀램과 치소와 저주를 당함이 오늘날과 같으니라 19 또 애굽 왕 바로와, 그의 신하들과, 그의 방백들과, 그의 모든 백성과, 20 모든 잡족과, 우스 땅 모든 왕과, 블레셋 사람의 땅 모든 왕과, 아스글론과, 가사와, 에그론과, 아스돗의 남은 자와, 21 두로의 모든 왕과, 시돈의 모든 왕과, 바다 저편 섬의 왕들과, 22 두로의 모든 왕과, 시돈의 모든 왕과, 바다 저편 섬의 왕들과, 23 드단과, 데마와, 부스와 털을 모지게 깎은 모든 자와, 24 아라비아 모든 왕과, 광야에 거하는 잡족의 모든 왕과, 25 시므리의 모든 왕과, 엘람의 모든 왕과, 메대의 모든 왕과, 26 북방 원근의 모든 왕과, 지면에 있는 세상의 모든 나라로 마시게 하니라 세삭 왕은 그 후에 마시리라 27 너는 그들에게 이르기를 만군의 여호와 이스라엘의 하나님의 말씀에 너희는 마시라, 취하라, 토하라, 엎드러지고 다시는 일어나지 말라 이는 내가 너희 중에 칼을 보냄을 인함이니라 하셨다 하라 28 그들이 만일 네 손에서 잔을 받아 마시기를 거절하거든 너는 그들에게 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 너희가 반드시 마시리라 29 보라 내가 내 이름으로 일컬음을 받는 성에서부터 재앙 내리기를 시작하였은즉 너희가 어찌 능히 형벌을 면할 수 있느냐 면치 못하리니 이는 내가 칼을 불러 세상의 모든 거민을 칠 것임이니라 하셨다 하라 만군의 여호와의 말이니라 30 그러므로 너는 그들에게 이 모든 말로 예언하여 이르기를 여호와께서 높은 데서 부르시며 그 거룩한 처소에서 소리를 발하시며 그 양의 우리를 향하여 크게 부르시며 세상 모든 거민을 대하여 포도 밟는 자 같이 외치시리니 31 요란한 소리가 땅 끝까지 이름은 여호와께서 열국과 다투시며 모든 육체를 심판하시며 악인을 칼에 붙이심을 인함이라 하라 여호와의 말이니라 32 나 만군의 여호와가 말하노라 보라 재앙이 나서 나라에서 나라에 미칠 것이며 대풍이 땅 끝에서 일어날 것이라 33 그 날에 나 여호와에게 살륙을 당한 자가 땅 이 끝에서 땅 저 끝에 미칠 것이나 그들이 슬퍼함을 받지 못하며 염습함을 입지 못하며 매장함을 얻지 못하고 지면에서 분토가 되리로다 34 너희 목자들아 외쳐 애곡하라 너희 양떼의 인도자들아 재에 굴라 이는 너희 도륙을 당할 날과 흩음을 당할 기한이 찼음인즉 너희가 귀한 그릇의 떨어짐같이 될 것이라 35 목자들은 도망할 수 없겠고 양떼의 인도자들은 도피할 수 없으리로다 36 목자들의 부르짖음과 양떼의 인도자들의 애곡하는 소리여, 나 여호와가 그들의 초장으로 황폐케 함이로다 37 평안한 목장들이 적막하니 이는 여호와의 진노의 연고로다 38 그가 사자 같이 그 소혈에서 나오셨도다 그 잔멸하는 자의 진노와 그 극렬한 분으로 인하여 그들의 땅이 황량하였도다
Lithuanian(i) 1 Žodis Jeremijui apie visą Judo tautą ketvirtaisiais Jozijo sūnaus Jehojakimo, Judo karaliaus, viešpatavimo metais. Tai buvo pirmieji Babilono karaliaus Nebukadnecaro metai. 2 Pranašas Jeremijas kalbėjo visai Judo tautai ir visiems Jeruzalės gyventojams: 3 “Nuo tryliktųjų Amono sūnaus Jozijo, Judo karaliaus, metų iki šios dienos, dvidešimt trejus metus, Viešpats kalbėjo man, ir aš skelbiau tai jums, keldamasis anksti rytą, bet jūs neklausėte. 4 Viešpats siuntė pas jus savo tarnus, pranašus, bet jūs neklausėte ir nekreipėte dėmesio. 5 Jie sakė: ‘Palikite kiekvienas savo piktą kelią ir piktus darbus, tai liksite gyventi žemėje, kurią Viešpats davė jums ir jūsų tėvams amžinai. 6 Nesekiokite svetimų dievų, netarnaukite jiems ir negarbinkite jų, nerūstinkite manęs savo rankų darbais, ir Aš jūsų nebausiu’. 7 ‘Bet jūs neklausėte manęs,­sako Viešpats,­ir savo rankų darbais užrūstinote mane savo nenaudai. 8 Todėl taip sako kareivijų Viešpats: ‘Kadangi jūs neklausėte mano žodžių, 9 tai Aš surinksiu visas šiaurės tautas pas Babilono karalių Nebukadnecarą, mano tarną, ir jas atvesiu į šitą šalį prieš jus ir visų šitų aplinkinių tautų gyventojus; Aš sunaikinsiu juos ir padarysiu pasibaisėjimu, pašaipa ir amžina dykyne. 10 Aš atimsiu iš jūsų džiaugsmo ir linksmybės balsus, jaunikio ir jaunosios balsus, girnų ūžesį ir žibintų šviesą. 11 Visas kraštas pavirs baisia dykuma, ir šios tautos tarnaus Babilono karaliui septyniasdešimt metų. 12 Po septyniasdešimties metų Aš nubausiu Babilono karalių, jo tautą ir chaldėjų šalį už jų nedorybes ir ją paversiu amžina dykyne. 13 Aš įvykdysiu viską, ką kalbėjau, kas parašyta šitoje knygoje, ką Jeremijas pranašavo apie tautas. 14 Jie tarnaus galingoms tautoms ir jų karaliams. Aš jiems atlyginsiu pagal jų nusikaltimus’ ”. 15 Viešpats, Izraelio Dievas, man įsakė: “Imk šitą rūstybės vyno taurę iš mano rankos ir girdyk juo visas tautas, pas kurias Aš tave siunčiu. 16 Jos gers, svyrinės ir bus pamišusios dėl kardo, kurį siųsiu jiems!” 17 Aš ėmiau taurę iš Viešpaties rankos ir girdžiau visas tautas, pas kurias Viešpats mane siuntė: 18 Jeruzalę, Judo miestus, jo karalius ir kunigaikščius, kad jie taptų apleisti, pašaipa ir keiksmu iki šios dienos. 19 Faraoną, Egipto karalių, jo tarnus, kunigaikščius, visą tautą 20 ir visus ten gyvenančius svetimtaučius; visus Uco šalies ir filistinų šalies karalius, Aškeloną, Gazą, Ekroną ir Ašdodo likutį; 21 Edomą, Moabą ir amonitus; 22 visus Tyro ir Sidono karalius, taip pat salų ir pajūrio karalius; 23 Dedaną, Temą, Būzą ir visus esančius tolimiausiuose pakraščiuose; 24 visus Arabijos karalius, kurie gyvena dykumoje; 25 visus Zimrio, Elamo ir medų karalius; 26 visus šiaurės karalius, artimuosius ir tolimuosius, vieną po kito, ir visas karalystes, kurios yra visoje žemėje. O Šešacho karalius gers paskutinis. 27 “Tu jiems sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Gerkite, pasigerkite ir vemkite! Kriskite nuo kardo, kurį siunčiu jums, ir nebeatsikelkite!’ 28 Jei jie nesutiks imti taurės iš tavo rankos ir gerti, tai jiems sakyk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jūs tikrai gersite!’ 29 Mieste, kuris vadinamas mano vardu, Aš pradedu vykdyti bausmę, o jūs tikitės likti nenubausti? Jūs neliksite nenubausti, nes Aš pašauksiu kardą visiems žemės gyventojams’. 30 Pranašauk prieš juos visus šiuos žodžius: ‘Viešpats grūmoja iš aukštybės, iš Jo šventos buveinės skamba Jo balsas. Jis grūmoja savo kaimenei, šūkauja kaip vynuogių mynėjai. 31 Visus žemės pakraščius pasieks garsas, nes Viešpats teis visas tautas, visą žmoniją ir nedorėlius jis atiduos kardui’ ”,­sako Viešpats. 32 Taip sako kareivijų Viešpats: “Nelaimė eina iš tautos į tautą, didelė audra kyla nuo žemės pakraščių. 33 Viešpaties užmuštųjų tą dieną bus pilna žemė. Jų neapraudos, nesurinks ir nepalaidos­jie bus mėšlas dirvai tręšti. 34 Kaimenės vedliai ir ganytojai, šaukite ir voliokitės pelenuose! Atėjo metas skersti ir išsklaidyti jus, jūs krisite kaip gražūs indai. 35 Kaimenės ganytojai ir vedliai neturės galimybės pabėgti nė išsigelbėti. 36 Štai ganytojų šauksmas ir kaimenės vedlių verksmas, nes Viešpats sunaikina jų ganyklą. 37 Sunaikintos yra ramios buveinės dėl Viešpaties rūstybės užsidegimo. 38 Jis paliko savo namus kaip liūtas, jų šalis virto dykyne dėl prispaudėjų žiaurumo, dėl Jo rūstybės užsidegimo”.
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza przeciwko wszystkiemu ludowi Judzkiemu roku czwartego Joakima, syna Jozyjaszowego, króla Judzkiego, (który jest rok pierwszy Nabuchodonozora, króla Babilońskiego;) 2 Które mówił Jeremijasz prorok do wszystkiego ludu Judzkiego, i do wszystkich obywateli Jeruzalemskich mówiąc; 3 Od trzynastego roku Jozyjasza, syna Amonowego, króla Judzkiego, aż do dnia tego, już to przez dwadzieścia i trzy lata bywało słowo Pańskie do mnie, którem do was mawiał, rano wstawając i opowiadając; aleście nie słuchali. 4 Posyłał też Pan do was wszystkich sług swoich proroków, rano wstawając, i posyłając, (którycheście nie usłuchali, aniście nakłonili ucha swego, abyście słyszeli;) 5 Którzy mówili: Nawróćcie się teraz każdy od złej drogi swojej, i od złości spraw waszych; a tak będziecie mieszkali w tej ziemi, którą wam dał Pan, i ojcom waszym od wieku aż na wieki. 6 A nie chodźcie za bogami cudzymi, abyście im służyli, i kłaniali się im, ani mię gniewajcie sprawą rąk waszych, a Ja wam źle nie uczynię. 7 Aleście mię nie usłuchali, mówi Pan, abyście mię pobudzali do gniewu sprawą rąk swioch na swe złe. 8 Przetoż tak mówi Pan zastępów: Dlatego, iżeście nie usłuchali słów moich, 9 Oto Ja poślę i pobiorę wszystkie narody północne, mówi Pan, i do Nabuchodonozora króla Babilońskiego, sługi mego, i przywiodę je na tę ziemię, i na obywateli jej, i na te wszystkie narody okoliczne, które do szczętu wygładzę, i położę je na podziw, i na poświstanie, i na spustoszenie wieczne. 10 I sprawię to, aby im zginął głos wesela, i głos radości, głos oblubieńca, i głos oblubienicy, głos żarn, i światłość pochodni, 11 I będzie ta wszystka ziemia spustoszeniem, i zdumieniem, a służyć będą te narody królowi Babilońskiemu siedmdziesiąt lat. 12 Ale potem, gdy się wypełni siedmdzisiśąt lat, nawiedzę na królu Babilońskim i na tym narodzie, mówi Pan, nieprawość ich, i na ziemi Chaldejskiej, tak, że ją obrócę w pustynie wieczne. 13 A przywiodę na tę ziemię wszystkie słowa moje, którem mówił o niej, mianowicie to wszystko, co napisano w tych księgach, cokolwiek prorokował Jaremijasz o wszystkich narodach. 14 Gdyż w niewolę podbici będą od narodów, także jako i oni możnych, i od królów wielkich, tedy im oddam według spraw ich i według uczynków rąk ich. 15 Bo tak rzekł Pan, Bóg Izraelski, do mnie: Weźmij kubek wina tej popędliwości z ręki mojej, a napawaj nim wszystkie narody, do których Ja ciebie poślę; 16 Aby pili i potaczli się, owszem, aby szaleli od ostrza miecza, który Ja poślę między nich. 17 Wziąłem tedy kubek z ręki Pańskiej, i napoiłem wszystkie one narody, do których mię Pan posłał: 18 Jeruzalem, i miasta ziemi Judzkiej, i królów jej, i książąt jej, abym ich podał na spustoszenie, na zdumienie, na poświstanie, i na przeklęstwo, jako się to dziś okazuje. 19 Faraona też, króla Egipskiego, i sług jego, i książąt jego, i wszystek lud jego; 20 I to wszystko pospólstwo, także wszystkich króli ziemi Uz, i wszystkich króli ziemi Filistyńskiej, i Aszkalon, i Gazę, i Akkaron, i ostatek Azotu; 21 Edomczyków, i Moabczyków, i synów Ammonowych; 22 I wszystkich królów Tyrskich, i wszystkich królów Sydońskich, i królów tej krainy, która jest przy morzu; 23 Dedana i Temę, i Buzę, i wszystkich, którzy mieszkają w ostatnich kątach: 24 I wszystkich królów Arabskich, i wszystkich królów tego pospólstwa, które mieszka na puszczy; 25 Także wszystkich królów Zymry i wszystkich królów Elam, i wszystkich królów Medskich; 26 Owszem, wszystkich królów północnych, bliskich i dalekich, jednego jako drugiego; wszystkie też królestwa ziemi, którekolwiek są na obliczu ziemi; a król Sesak będzie pił po nich. 27 I rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Pijcie, a popijcie się, owszem zwracajcie, i padajcie tak, abyście nie powstali dla miecza, który Ja poślę między was. 28 A jeźliby nie chcieli wziąć kubka z ręki twojej, aby pili, tedy rzeczesz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Koniecznie pić musicie. 29 Bo ponieważ na to miasto, które nazwane jest od imienia mego, Ja zaczynam przywodzić złe rzecz, a wybyście bez karania być mieli? Nie będziecie bez karania; bom Ja miecz przyzwał na wszystkich obywateli tej ziemi, mówi Pan zastępów. 30 Przetoż ty prorokuj przeciwko nim te wszyskie słowa, a mów do nich: Pan z wysoka zaryczy, a mieszkania świętobliwości swojej wyda głos swój, rycząc zaryczy z mieszkania swego; krzyk pobudzających się jako tłoczących prasę, rozlegać się będzie prze ciwko wszystkim obywatelom tej ziemi. 31 I przejdzie huk aż do kończyn ziemi; bo się Pan rozpiera z tymi narodami, w sąd sam wchodzi ze wszelkiem ciałem, niezbożnych poda pod miecz, mówi Pan. 32 Tak mówi Pan zastępów: Oto udręczenie pójdzie z narodu do narodu, a wicher wielki powstanie od kończyn ziemi; 33 I będą pobici od Pana czasu onego od końca ziemi aż do końca ziemi; nie będą ich płakać, ani zbierać, ani chować; będą jako gnój na polu. 34 Narzekajcie pasterze i wołajcie, a walajcie się w popiele, wy najzacniejsi tej trzody! bo się wypełniły dni wasze, zabicia i rozproszenia waszego, i upadniecie jako naczynie drogie. 35 I zginie ucieczka pasterzom, a ujście najzacniejszym tej trzody. 36 Głos wołania pasterzy, i narzekanie najzacniejszych tej trzody słychać będzie; bo Pan spustoszy pastwiska ich. 37 I zagubione będą spokojne pastwiska dla zapalczywości gniewu Pańskiego, 38 Który opuści jako lew jaskinię swoję; bo ziemia ich przyjdzie na spustoszenie dla zapalczywości pustoszyciela, i dla popędliwości gniewu jego.
Portuguese(i) 1 A palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá (que era o primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilónia, 2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá, e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo: 3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até o dia de hoje, período de vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do Senhor, e vo-la tenho anunciado, falando-vos insistentemente; mas vós não tendes escutado. 4 Também o Senhor vos tem enviado com insistência todos os seus servos, os profetas mas vós não escutastes, nem inclinastes os vossos ouvidos para ouvir, 5 quando vos diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas acções, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre; 6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes, e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos; e não vos farei mal algum. 7 Todavia não me escutastes, diz o Senhor, mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal. 8 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras 9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do Norte, diz o Senhor, como também a Nabucodonosor, rei de Babilónia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor. e os destruirei totalmente, e farei que sejam objecto de espanto, e de assobio, e de perpétuo opróbrio. 10 E farei cessar dentre eles a voz de gozo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva, o som das mós e a luz do candeeiro. 11 E toda esta terra virá a ser uma desolação e um espanto; e estas nações servirão ao rei de Babilónia setenta anos. 12 Acontecerá, porém, que quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei de Babilónia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniquidade, e a terra dos caldeus; farei dela uma desolação perpetua. 13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que tenho proferido contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações. 14 Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos. 15 Pois assim me disse o Senhor, o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho de furor, e faz que dele bebam todas as nações, às quais eu te enviar. 16 Beberão, e cambalearão, e enlouquecerão, por causa da espada, que eu enviarei entre eles. 17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou: 18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles uma desolação, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê; 19 a Faraó, rei do Egipto, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo; 20 e a todo o povo misto, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, a Ascalon, a Gaza, a Ecron, e ao que resta de Asdode; 21 e a Edom, a Moab, e aos filhos de Amon; 22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sídon, e aos reis das terras dalém do mar; 23 a Dedan, a Tema, a Buz e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra; 24 a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do povo misto que habita no deserto; 25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elam, e a todos os reis da Média; 26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesac beberá depois deles. 27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar, por causa da espada que eu vos enviarei. 28 Se recusarem tomar o copo da tua mão para beber, então lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Certamente bebereis. 29 Pois eis que sobre a cidade que se chama pelo meu nome, eu começo a trazer a calamidade; e haveis vós de ficar totalmente impunes? Não ficareis impunes; porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos exércitos. 30 Tu pois lhes profetizarás todas estas palavras, e lhes dirás: O Senhor desde o alto bramirá, e fará ouvir a sua voz desde a sua santa morada; bramirá fortemente contra a sua habitação; dará brados, como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra. 31 Chegará o estrondo até a extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; quanto aos ímpios, ele os entregará a espada, diz o Senhor. 32 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tempestade se levantará dos confins da terra. 33 E os mortos do Senhor naquele dia se encontrarão desde uma extremidade da terra até a outra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como esterco sobre a superfície da terra. 34 Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos na cinza, vós que sois os principais do rebanho; pois já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos despedaçarei, e vós então caireis como carneiros escolhidos. 35 E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho. 36 Eis a voz de grito dos pastores, o uivo dos principais do rebanho; porque o Senhor está devastando o pasto deles. 37 E as suas malhadas pacíficas são reduzidas a silêncio, por causa do furor da ira do Senhor. 38 Deixou como leão o seu covil; porque a sua terra se tornou em desolação, por causa do furor do opressor, e por causa do furor da sua ira.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias om hele Judas folk i Judas konge Jojakims, Josias' sønns fjerde år, det er Babels konge Nebukadnesars første år, 2 og som profeten Jeremias talte til hele Judas folk og til alle Jerusalems innbyggere: 3 Fra Judas konge Josias', Amons sønns trettende år og like til denne dag, nu i tre og tyve år, er Herrens ord kommet til mig, og jeg har talt til eder tidlig og sent, men I hørte ikke. 4 Og Herren sendte til eder alle sine tjenere, profetene, tidlig og sent; men I hørte ikke, og I bøide ikke eders øre til å høre. 5 Han sa: Vend om, hver fra sin onde vei, og fra eders onde gjerninger! Så skal I få bo i det land Herren gav eder og eders fedre, fra evighet og til evighet. 6 Følg ikke andre guder, så I dyrker dem og tilbeder dem, og vekk ikke min harme ved eders henders verk, forat jeg ikke skal gjøre eder noget ondt! 7 Men I hørte ikke på mig, sier Herren, I vakte min harme ved eders henders verk, til ulykke for eder selv. 8 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Fordi I ikke har hørt på mine ord, 9 se, så sender jeg bud og henter alle Nordens folkeslag, sier Herren, og jeg sender bud til Babels konge Nebukadnesar, min tjener, og jeg lar dem komme over dette land og over dets innbyggere og over alle folkeslagene her rundt omkring, og jeg slår dem med bann og gjør dem til en forferdelse og til en spott og deres land til evige ørkener, 10 og jeg lar fryds røst og gledes røst, brudgoms røst og bruds røst, lyd av kvern og lys av lampe bli borte hos dem. 11 Og hele dette land skal bli til en ørken, til en ødemark, og disse folkeslag skal tjene Babels konge i sytti år. 12 Men når sytti år er til ende, da vil jeg hjemsøke kongen i Babel og folket der, sier Herren, for deres misgjernings skyld, og jeg vil hjemsøke kaldeernes land og gjøre det til evige ørkener. 13 Og jeg vil la komme over det land alle de ord som jeg har talt om det, alt det som er skrevet i denne bok, det som Jeremias har profetert om alle folkeslagene. 14 For mange folkeslag og store konger skal gjøre også dem til træler, og jeg vil gjengjelde dem efter deres gjerning og efter deres henders verk. 15 For så sa Herren, Israels Gud, til mig: Ta dette beger med vredesvin av min hånd og gi alle de folk jeg sender dig til, å drikke av det! 16 Og de skal drikke og rave og te sig som rasende for det sverd jeg sender iblandt dem. 17 Og jeg tok begeret av Herrens hånd, og jeg gav alle de folk å drikke som Herren hadde sendt mig til: 18 Jerusalem og Judas byer og dets konger og dets høvdinger, for å gjøre dem til en ørken, til en ødemark, til en spott og til en forbannelse, således som det er på denne dag, 19 Egyptens konge Farao og hans tjenere og hans høvdinger og hele hans folk 20 og alle hans fremmede undersåtter og alle kongene i landet Us og alle kongene i filistrenes land, i Askalon og Gasa og Ekron og det som er tilbake av Asdod, 21 Edom og Moab og Ammons barn 22 og alle Tyrus' konger og alle Sidons konger og kongene over kystlandet på hin side havet, 23 Dedan og Tema og Bus og alle med rundklippet hår 24 og alle Arabias konger og alle kongene over de fremmede folk som bor i ørkenen, 25 og alle Simris konger og alle Elams konger og alle Medias konger 26 og alle Nordens konger, nær og fjern, den ene med den andre, og alle verdens riker utover hele jorden; og Sesaks* konge skal drikke efter dem. / {* d.e. Babels; JER 51, 41. HAB 2, 15. 16.} 27 Og du skal si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Drikk og bli drukne og spy og fall og reis eder ikke mere - for det sverd jeg sender iblandt eder! 28 Men dersom de ikke vil ta begeret av din hånd og drikke, da skal du si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Drikke skal I. 29 For se, den by som er kalt med mitt navn, lar jeg ulykken ramme først, og så skulde I bli ustraffede? Nei, I skal ikke bli ustraffede; for sverd kaller jeg hit over alle dem som bor på jorden, sier Herren, hærskarenes Gud. 30 Og du skal profetere for dem alt dette og si til dem: Herren skal brøle fra det høie og la sin røst høre fra sin hellige bolig; ja, brøle skal han over sin beitemark, et skrik lik deres som treder vinpersen, skal han opløfte over alle dem som bor på jorden. 31 Bulderet når til jordens ende, for Herren har strid med folkene, han går i rette med alt kjød; de ugudelige overgir han til sverdet, sier Herren. 32 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, ulykke går ut fra folk til folk, og en svær storm reiser sig fra jordens ytterste ende. 33 Og de som Herren har drept, skal på den dag ligge fra jordens ene ende til den andre; ingen skal gråte over dem, ingen skal samle dem op og begrave dem; til gjødsel utover jorden skal de bli. 34 Hyl, I hyrder, og skrik og velt eder i støvet, I som er de gjeveste i hjorden! For tiden er kommet da I skal slaktes, og jeg vil adsprede eder, og I skal falle som et kostelig kar, 35 og hyrdene skal ikke mere ha noget tilfluktssted, og de gjeveste i hjorden skal ikke finne redning. 36 Hør hvorledes hyrdene skriker og de gjeveste i hjorden hyler! For Herren ødelegger deres beite, 37 og de fredelige enger blir øde for Herrens brennende vrede. 38 Som en ung løve går han frem fra sitt skjul; ja, deres land blir til en ødemark for det herjende sverd og for hans brennende vrede.
Romanian(i) 1 Cuvîntul, care a fost spus lui Ieremia despre tot poporul lui Iuda, în al patrulea an al Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda-acesta era cel dintîi an al lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului- 2 cuvînt, pe care l -a rostit Ieremia înaintea întregului popor al lui Iuda şi înaintea tuturor locuitorilor Ierusalimului, zicînd: 3 ,,De la al treisprezecelea an al lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, sînt douăzeci şi trei de ani de cînd mi -a vorbit Cuvîntul Domnului; v'am vorbit de dimineaţă, şi n'aţi ascultat. 4 Domnul v'a trimes pe toţi slujitorii Săi proorocii, i -a trimes disdedimineaţă; şi n'aţi ascultat, n'aţi plecat urechea să ascultaţi. 5 Ei au zis:,Întoarceţi-vă fiecare dela calea voastră cea rea şi dela răutatea faptelor voastre, şi veţi rămînea în ţara pe care v'am dat -o vouă şi părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie; 6 nu vă duceţi după alţi dumnezei, ca să le slujiţi şi să vă închinaţi înaintea lor, nu Mă mîniaţi prin lucrarea mînilor voastre, şi nu vă voi face niciun rău!` 7 Dar nu M'aţi ascultat, zice Domnul, ci M'aţi mîniat prin lucrarea mînilor voastre, spre nenorocirea voastră.`` 8 De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Pentru că n'aţi ascultat cuvintele Mele, 9 iată, voi trimete să aducă toate popoarele dela miazănoapte, zice Domnul; şi voi trimete la robul Meu Nebucadneţar, împăratul Babilonului; îi voi aduce împotriva acestei ţări şi împotriva locuitorilor ei, şi împotriva tuturor acestor neamuri de jur împrejur, ca să le nimicească cu desăvîrşire şi să facă din ele un pustiu şi o pricină de batjocură, nişte dărîmături vecinice. 10 Voi face să înceteze între ei strigătele de bucurie şi strigătele de veselie, cîntecele mirelui şi cîntecele miresei, uruitul morii şi lumina lămpii. 11 Toată ţara aceasta va fi o paragină, un pustiu, şi neamurile acestea vor fi supuse împăratului Babilonului timp de şaptezeci de ani. 12 Dar cînd se vor împlini aceşti şaptezeci de ani, voi pedepsi pe împăratul Babilonului şi pe neamul acela, zice Domnul, pentru nelegiuirile lor; voi pedepsi ţara Haldeilor, şi o voi preface în nişte dărîmături vecinice. 13 Voi aduce peste ţara aceea toate lucrurile pe cari le-am vestit despre ea, tot ce este scris în cartea aceasta, tot ce a proorocit Ieremia despre toate neamurile. 14 Căci neamuri puternice şi împăraţi mari le vor supune şi pe ele, şi le voi răsplăti după faptele şi lucrarea mînilor lor.`` 15 Căci aşa mi -a vorbit Domnul, Dumnezeul lui Israel:,,Ia din mîna Mea, acest potir plin cu vinul mîniei Mele şi dă -l să bea toate neamurile la cari te voi trimite. 16 Vor bea, şi se vor ameţi şi vor fi ca nişte nebuni, la vederea săbiei, pe care o voi trimite în mijlocul lor! 17 Eu am luat potirul din mîna Domnului, şi l-am dat să -l bea toate neamurile la cari mă trimitea Domnul: 18 Ierusalimului şi cetăţilor lui Iuda, împăraţilor şi căpeteniilor sale, ca să le prefacă în dărîmături, într'un pustiu, să -i facă de batjocură şi de blestem, cum se vede lucrul acesta astăzi; 19 lui Faraon, împăratul Egiptului, slujitorilor lui, căpeteniilor lui, şi tot poporului lui; 20 la toată Arabia, tuturor împăraţilor ţării Uţ, tuturor împăraţilor ţării Filistenilor, Ascalonului, Gazei, Ecronului, şi celor ce au mai rămas din Asdod; 21 Edomului, Moabului, şi copiilor lui Amon; 22 tuturor împăraţilor Tirului, tuturor împăraţilor Sidonului, şi împăraţilor ostroavelor cari sînt dincolo de mare; 23 Dedanului, Temei, Buzului, şi tuturor celor ce îşi rad colţurile bărbii, 24 tuturor împăraţilor Arabiei, şi tuturor împăraţilor Arabilor cari locuiesc în pustie; 25 tuturor împăraţilor Zimrei, tuturor împăraţilor Elamului, şi tuturor împărăţilor Mediei; 26 tuturor împăraţilor dela miazănoapte, de aproape sau de departe, şi unora şi altora, şi tuturor împăraţiilor lumii cari sînt pe faţa pămîntului. Iar împăratul Şeşacului va bea după ei. 27 ,Să le spui:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Beţi, îmbătaţi-vă, şi vărsaţi, şi cădeţi fără să vă mai ridicaţi, la vederea săbiei pe care o voi trimite în mijlocul vostru!` 28 ,Şi dacă nu vor vrea să ia din mîna ta potirul ca să bea, spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor`:,Beţi! 29 Căci iată că în cetatea peste care se cheamă Numele Meu, încep să fac rău: şi voi să rămîneţi nepedepsiţi?`,Nu veţi rămînea nepedepsiţi, căci voi chema sabia peste toţi locuitorii pămîntului, zice Domnul oştirilor.` 30 ,Şi tu, să le prooroceşti toate aceste lucruri, şi să le spui:,Domnul va răcni de sus; din Locaşul Lui cel sfînt va face să -I răsune glasul; va răcni împotriva locului locuinţei Lui; va striga, ca cei ce calcă în teasc, împotriva tuturor locuitorilor pămîntului. 31 Vuietul ajunge pînă la marginea pămîntului; căci Domnul Se ceartă cu neamurile, intră la judecată împotriva oricărei făpturi, şi dă pe cei răi pradă săbiei, zice Domnul.`` 32 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, nenorocirea merge din popor în popor, şi o mare furtună se ridică dela marginile pămîntului. 33 Cei pe cari -i va ucide Domnul în ziua aceea vor fi întinşi de la un capăt al pămîntului pînă la celalt; nu vor fi nici jăliţi, nici adunaţi, nici îngropaţi, ci vor fi un gunoi de pămînt. 34 Gemeţi, păstori, şi strigaţi! Tăvăliţi-vă în cenuşă, povăţuitori ai turmelor! Căci au venit zilele junghierii voastre. Vă voi zdrobi, şi veţi cădea la pămînt ca un vas de preţ. 35 Nu mai este niciun loc de adăpost pentru păstori! Nu mai este nici o scăpare pentru povăţuitorii turmelor! 36 Se aud strigătele păstorilor, şi gemetele povăţuitorilor turmelor, căci Domnul le pustieşte locul de păşune, 37 şi colibele cele liniştite sînt nimicite de mînia aprinsă a Domnului. 38 El Şi -a părăsit locuinţa, ca un pui de leu vizuina; aşa că ţara le este prefăcută în pustie de urgia nimicitorului şi de mînia lui aprinsă.``
Ukrainian(i) 1 Слово, що було до Єремії про ввесь народ Юдин за четвертого року Єгоякима, сина Йосіїного, царя Юдиного це перший рік Навуходоносора, царя вавилонського, 2 що його сказав пророк Єремія про ввесь Юдин народ та до всіх мешканців Єрусалиму, говорячи: 3 Від тринадцятого року Йосії, Амонового сина, царя Юдиного, і аж до цього дня, це вже двадцять і три роки, було слово Господнє до мене. І говорив я до вас, говорячи пильно, та не слухали ви. 4 І посилав Господь до вас усіх Своїх рабів пророків, рано та пізно, та не слухали ви, і не нахилили свого уха, щоб послухати. 5 А вони говорили: Верніться кожен зо своєї злої дороги та зо зла ваших учинків, і сидіть на тій землі, яку Господь дав вам та вашим батькам відвіку й аж навіки. 6 І не ходіть за іншими богами, щоб служити їм та щоб вклонятися їм, і не гнівіть Мене роботою ваших рук, і Я не вчиню вам лихого. 7 Та ви не прислухалися до Мене, говорить Господь, щоб не гнівити Мене чином рук своїх, на зло собі. 8 Тому так промовляє Господь Саваот: За те, що ви не слухалися слів Моїх, 9 ось Я пошлю й позбираю всі північні роди, говорить Господь, пошлю до Навуходоносора, царя вавилонського, Мого раба, і наведу їх на Край цей, і на мешканців його та на всіх цих народів навколо, і вчиню їх закляттям, і оберну їх на страхіття, і на посміховище, і на вічні руїни. 10 І Я вигублю в них голос радісний та голос веселий, голос молодого та голос молодої, гуркіт жорен та світло світильника... 11 І стане цей край руїною, спустошенням, а ці народи будуть служити вавилонському цареві сімдесят літ! 12 І станеться, як сповниться сімдесят літ, покараю Я вавилонського царя та цей люд, говорить Господь, за їхню провину, та халдейський край, й оберну його на вічне спустошення. 13 І спроваджу на цей край всі Мої слова, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі народи. 14 Бо їх поневолять численні народи та великі царі, і Я надолужу їм за їхнім чином та за ділом їхніх рук. 15 Бо так промовляє до мене Господь, Бог Ізраїлів: Візьми з Моєї руки келіха вина цього гніву, і напоїш ним усі народи, до яких посилаю тебе. 16 І будуть вони пити, і будуть хитатися, стратять розум через меча, що Я посилаю між них... 17 І взяв я келіха з Господньої руки, і напоїв усі народи, до яких Господь висилав мене: 18 Єрусалим та міста Юди, і царів його та правителів його, щоб віддати їх на руїну, на страхіття, на посміховище та на прокляття, як цього дня, 19 фараона, царя єгипетського, і рабів його, і правителів його, та ввесь його народ, 20 і всю мішанину народів Єгипту, і всіх царів краю Уц, і всіх царів филистимського краю, і Ашкелон, і Аззу, і Екрон, і решту Ашдоду, 21 Едома й Моава та синів Аммона, 22 і всіх царів Тиру, і всіх царів Сидону, і всіх царів островів, що на тому боці моря, 23 і Дедана, і Тему, і Буза, і всіх, що волосся довкола стрижуть, 24 і всіх царів Арабії, і всіх царів мішаних народів, що пробувають у пустині, 25 і всіх царів Зімрі, і всіх царів Еламу, і всіх царів Мідії, 26 і всіх царів півночі, близьких та далеких один від одного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них. 27 І скажеш до них: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Пийте й впивайтеся, і виметуйте, і падайте та не вставайте перед мечем, що Я посилаю між вас. 28 І буде, коли не захочуть вони взяти келіха з твоєї руки на пиття, то промовиш до них: Так говорить Господь Саваот: Конче будете пити! 29 Бо ось у місті, що там було кликане Ймення Моє, зачинаю чинити лихе, а чи ви не покарані будете? Покарані будете, бо Я кличу меча на всіх мешканців Краю, говорить Господь Саваот! 30 А ти пророкувати їм будеш усі ці слова, й до них скажеш: Господь загримить з височини, і з мешкання святого Свого Свій голос подасть! Загримить на оселю Свою, кликне Він, мов чавильники ті винограду, відповість усім мешканцям земним! 31 Дійде гомін до краю землі, бо в Господа пря із народами, Він буде судити кожне тіло і несправедливих віддасть їхньому мечеві, говорить Господь. 32 Так говорить Господь Саваот: Ось лихо виходить від люду до люду, і буря велика пробудиться з кінців землі, 33 і будуть побиті від Господа в день той лежати від краю землі й аж до краю землі: не будуть оплакувані, і не будуть позбирані, і не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі!... 34 Ридайте, о пастирі, та голосіть, і валяйтесь у попелі, проводирі ви отари, бо виповнились ваші дні для зарізу, і вас розпорошу, і впадете, немов дорога та посудина!... 35 І не матимуть пастирі захисту, а проводирі череди утікання... 36 І чути крик пастирів, і лемент тих проводирів череди, бо пустошить Господь їхню череду, 37 і попустошені мирні пасовиська через палання Господнього гніву... 38 Він покинув, як лев свою пущу, бо стався страхіттям їхній Край через меча гнобителя, і через запал гніву Його...