Jeremiah 27:17

HOT(i) 17 אל תשׁמעו אליהם עבדו את מלך בבל וחיו למה תהיה העיר הזאת חרבה׃
Vulgate(i) 17 nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem
Clementine_Vulgate(i) 17 Nolite ergo audire eos: sed servite regi Babylonis, ut vivatis: quare datur hæc civitas in solitudinem?
Wycliffe(i) 17 Therfor nyle ye here hem, but serue ye to the kyng of Babiloyne, that ye lyue; whi is this citee youun in to wildirnesse?
Coverdale(i) 17 Heare them not, but serue the kinge of Babilon, yt ye maye lyue. Wherfore will ye make this cite to be destroyed?
MSTC(i) 17 Hear them not, but serve the king of Babylon, that ye may live. Wherefore will ye make this city to be destroyed?
Matthew(i) 17 Heare them not, but serue the Kynge of Babylon, that ye maye lyue. Wherfore will ye make this citie to be destroyed?
Great(i) 17 Heare them not, but serue the kynge of Babylon, that ye maye lyue. Wherfore wyll ye make thys citye to be destroyed?
Geneva(i) 17 Heare them not, but serue the King of Babel, that ye may liue: wherefore shoulde this citie be desolate?
Bishops(i) 17 Heare them not, but serue the kyng of Babylon, that ye may lyue: Wherfore wyll ye make this citie to be destroyed
DouayRheims(i) 17 Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation?
KJV(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
KJV_Cambridge(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
Thomson(i) 17 Hearken not to the words of those prophets who prophesy to you saying, "Behold the vessels of the house of the Lord shall be brought back from Babylon." For they prophesy falsities to you. I have not sent them.
Webster(i) 17 Hearken not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?
Leeser(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, that ye may live: wherefore should this city become a ruin?
YLT(i) 17 Ye do not hearken unto them, serve the king of Babylon, and live. Why is this city a waste?
JuliaSmith(i) 17 Ye shall not hear to them; serve ye the king of Babel, and live: wherefore shall this city be laid waste?
Darby(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a waste?
ERV(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation?
ASV(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live; wherefore should this city become desolate?
Rotherham(i) 17 Do not hearken unto them, serve the king of Babylon, land live! wherefore, should this city become a desolation?
CLV(i) 17 You do not hearken unto them, serve the king of Babylon, and live. Why is this city a waste?
BBE(i) 17 Give no attention to them; become servants of the king of Babylon and keep yourselves from death: why let this town become a waste?
MKJV(i) 17 Do not listen to them; serve the king of Babylon and live. For why should this city be laid waste?
LITV(i) 17 Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live. Why should this city be a waste?
ECB(i) 17 Hearken not to them; serve the sovereign of Babel, and live: why have this city become parched?
ACV(i) 17 Hearken not to them. Serve the king of Babylon, and live. Why should this city become a desolation?
WEB(i) 17 Don’t listen to them. Serve the king of Babylon, and live. Why should this city become a desolation?
NHEB(i) 17 Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation?'
AKJV(i) 17 Listen not to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?
KJ2000(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: why should this city be laid waste?
UKJV(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
TKJU(i) 17 Do not listen to them; serve the king of Babylon, and live: Why should this city be laid waste?
EJ2000(i) 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon and live: why should this city be laid waste?
LXX2012(i) 17 Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon [has gnawed] his bones.
NSB(i) 17 »Do not listen to them. Instead, serve the king of Babylon, and live. Why should this city be turned into rubble?
ISV(i) 17 Don’t listen to them! Serve the king of Babylon and you’ll live. Why should this city become a ruin?
LEB(i) 17 And you must not listen to them; serve the king of Babylon and live. Why should this city become a site of ruins?
BSB(i) 17 Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live! Why should this city become a ruin?
MSB(i) 17 Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live! Why should this city become a ruin?
MLV(i) 17 Listen not to them. Serve the king of Babylon and live. Why should this city become a desolation?
VIN(i) 17 Don't listen to them! Serve the king of Babylon and you'll live. Why should this city become a ruin?
Luther1545(i) 17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem Könige zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden?
Luther1912(i) 17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem König zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soll doch diese Stadt zur Wüste werden?
ELB1871(i) 17 Höret nicht auf sie; dienet dem König von Babel, so werdet ihr leben; warum sollte diese Stadt zur Einöde werden?
ELB1905(i) 17 Höret nicht auf sie; dienet dem König von Babel, so werdet ihr leben; warum sollte diese Stadt zur Einöde werden?
DSV(i) 17 Hoort niet naar hen, maar dient den koning van Babel, zo zult gijlieden leven; waarom zou deze stad tot een woestheid worden?
Giguet(i) 17 Que n’a pas pris le roi de Babylone, lorsqu’il a transporté de Jérusalem le roi Jéchonias, Car voici ce que dit le Seigneur: J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes les nations, afin qu’elles tra- vaillent pour le roi de Babylone.
DarbyFR(i) 17 Ne les écoutez pas; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert?
Martin(i) 17 Ne les écoutez donc point, rendez-vous sujets au Roi de Babylone, et vous vivrez; pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ?
Segond(i) 17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?
SE(i) 17 No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad?
ReinaValera(i) 17 No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad?
JBS(i) 17 No los oigáis; servid al rey de Babilonia, y vivid: ¿por qué ha de ser desierta esta ciudad?
Albanian(i) 17 Mos i dëgjoni ata! I shërbeni mbretit të Babilonisë dhe keni për të jetuar. Pse ky qytet duhet të katandiset në një shkretinë?
RST(i) 17 Не слушайте их, служите царю Вавилонскому и живите; зачем доводитьгород сей до опустошения?
Arabic(i) 17 لا تسمعوا لهم. اخدموا ملك بابل واحيوا. لماذا تصير هذه المدينة خربة.
Bulgarian(i) 17 Не ги слушайте! Слугувайте на вавилонския цар и живейте! Защо този град да стане пустош?
Croatian(i) 17 Ne slušajte ih! Pokorite se kralju babilonskom da ostanete živi! Zašto da ovaj grad postane ruševina?
BKR(i) 17 Neposlouchejtež jich, služte králi Babylonskému a živi buďte. Proč má býti toto město pouští?
Danish(i) 17 Hører ikke paa dem, tjener Kongen af Babel, saa skulle I leve; hvorfor skal denne Stad blive Øde?
CUV(i) 17 不 可 聽 從 他 們 , 只 管 服 事 巴 比 倫 王 便 得 存 活 。 這 城 何 致 變 為 荒 場 呢 ?
CUVS(i) 17 不 可 听 从 他 们 , 只 管 服 事 巴 比 伦 王 便 得 存 活 。 这 城 何 致 变 为 荒 场 呢 ?
Esperanto(i) 17 Ne auxskultu ilin; servu al la regxo de Babel, por ke vi vivu; por kio cxi tiu urbo farigxu dezerto?
Finnish(i) 17 Älkäät heitä kuulko, vaan palvelkaat Babelin kuningasta, niin te saatte elää. Miksi pitäis tämän kaupungin kylmille tuleman?
FinnishPR(i) 17 Älkää kuulko heitä. Palvelkaa Baabelin kuningasta, niin te saatte elää. Miksi pitäisi tämän kaupungin tulla raunioiksi?
Haitian(i) 17 Pa koute yo. Soumèt devan wa Babilòn lan, konsa n'a viv. Pa gen rezon pou nou fè lavil Jerizalèm lan tounen mazi.
Hungarian(i) 17 Ne hallgassatok rájok; szolgáljatok a babiloni királynak, és éltek; miért legyen e város pusztasággá?
Indonesian(i) 17 Jangan dengarkan mereka! Menyerahlah kepada raja Babel, supaya kamu selamat. Untuk apa kota ini harus hancur?
Italian(i) 17 Non li ascoltate; servite al re di Babilonia, e voi viverete; perchè sarebbe questa città messa in desolazione?
ItalianRiveduta(i) 17 Non date loro ascolto; sottomettetevi al re di Babilonia, e vivrete. Perché questa città sarebb’ella ridotta una desolazione?
Korean(i) 17 너희는 그들을 듣지 말고 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 살리라 어찌하여 이 성으로 황무지가 되게 하겠느냐
Lithuanian(i) 17 Neklausykite jų! Tarnaukite Babilono karaliui, tai išliksite gyvi. Kodėl šitas miestas turėtų pavirsti griuvėsiais?
PBG(i) 17 Nie słuchajcież ich; służcie królowi Babilońskiemu, a żyć będziecie; przeczżeby to miasto miało być pustynią?
Portuguese(i) 17 Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilónia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação?
Norwegian(i) 17 Hør ikke på dem, tjen Babels konge, så skal I leve. Hvorfor skal denne by bli til en ørken?
Romanian(i) 17 Nu -i ascultaţi; supuneţi-vă împăratului Babilonului, şi veţi trăi. Pentruce să ajungă cetatea aceasta o dărîmătură?
Ukrainian(i) 17 Не прислухуйтеся до них, служіть цареві вавилонському, то будете жити, нащо буде це місто руїною?