Jeremiah 30:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G5456 The sound G5401 of fear G191 you shall hear -- G5401 fear, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace.
  6 G2065 Ask G2532 and G1492 see G1487 if G5088 [2gave birth G730 1a man]! G1360 for G3708 I have seen G3956 every G444 man, G2532 and G3588   G5495 his hands G1473   G1909 are upon G3588   G3751 his loin, G1473   G5613 as G5088 her giving birth; G2532 and G4762 [2are turned G4383 1 their faces] G1519 to G2430.1 jaundice.
ABP_GRK(i)
  5 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G5456 φωνήν G5401 φόβου G191 ακούσεσθε G5401 φόβος G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη
  6 G2065 ερωτήσατε G2532 και G1492 ίδετε G1487 ει G5088 έτεκεν G730 άρσεν G1360 διότι G3708 εώρακα G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G5613 ως G5088 τικτούσης G2532 και G4762 εστράφησαν G4383 πρόσωπα G1519 εις G2430.1 ίκτερον
LXX_WH(i)
    5 G3778 ADV [37:5] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5456 N-ASF φωνην G5401 N-GSM φοβου G191 V-FMI-2P ακουσεσθε G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη
    6 G2065 V-AAD-2P [37:6] ερωτησατε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1487 CONJ ει G5088 V-AAI-3S ετεκεν   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5401 N-GSM φοβου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν G3751 N-ASF οσφυν G2532 CONJ και G4991 N-ASF σωτηριαν G1360 CONJ διοτι G3708 V-RAI-1S εωρακα G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G4762 V-API-3P εστραφησαν G4383 N-APN προσωπα G1519 PREP εις   N-ASM ικτερον
HOT(i) 5 כי כה אמר יהוה קול חרדה שׁמענו פחד ואין שׁלום׃ 6 שׁאלו נא וראו אם ילד זכר מדוע ראיתי כל גבר ידיו על חלציו כיולדה ונהפכו כל פנים לירקון׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H6963 קול a voice H2731 חרדה of trembling, H8085 שׁמענו We have heard H6343 פחד of fear, H369 ואין and not H7965 שׁלום׃ of peace.
  6 H7592 שׁאלו Ask H4994 נא ye now, H7200 וראו and see H518 אם whether H3205 ילד doth travail with child? H2145 זכר a man H4069 מדוע wherefore H7200 ראיתי do I see H3605 כל every H1397 גבר man H3027 ידיו with his hands H5921 על on H2504 חלציו his loins, H3205 כיולדה as a woman in travail, H2015 ונהפכו are turned H3605 כל and all H6440 פנים faces H3420 לירקון׃ into paleness?
Vulgate(i) 5 quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax 6 interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem
Clementine_Vulgate(i) 5 [Quoniam hæc dicit Dominus: Vocem terroris audivimus: formido, et non est pax. 6 Interrogate, et videte si generat masculus: quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem?
Wycliffe(i) 5 For the Lord seith these thingis, We herden a word of drede; inward drede is, and pees is not. 6 Axe ye, and se, if a male berith child; whi therfor siy Y the hond of ech man on his leende, as of a womman trauelynge of child, and alle faces ben turned in to yelow colour?
Coverdale(i) 5 Thus saieth the LORDE: We heare a terrible crie, feare and disquietnesse. 6 For what els doth this signifie, that I se? Namely, that all stronge men smyte, euery man his honde vpon his loynes, as a woman in the payne of hir trauayle. Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquere therafter, & se. Yee all their faces are maruelous pale.
MSTC(i) 5 "Thus sayeth the LORD: We hear a terrible cry, fear and disquietness. 6 For what else doth this signify, that I see? Namely, that all strong men smite every man his hand upon his loins, as a woman in the pain of her travail. Who ever saw a man travail with child? Enquire thereafter, and see. Yea, all their faces are marvelous pale.
Matthew(i) 5 Thus sayeth the Lord: We heare a terryble crye, fear & disquietnesse. 6 For what els doth thys sygnyfye, that I se? Namely, that al strong men smyte, euerye man hys hande vpon hys loynes, as a woman in the payne of her trauayle. Who euer sawe a man trauayle wyth chylde? Enquere thereafter, and se. Yea al theyr faces are maruelous pale:
Great(i) 5 Thus sayth the Lorde: We haue hearde a terrible crye, feare and disquietnes. 6 For what elles do thys signifye, that I se? Namely, that all stronge men smyte, euery man hys hande vpon hys loynes, as a woman in the paine of her trauayle. Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquyre therafter, and se. Yee, all their faces are maruelous pale.
Geneva(i) 5 For thus saith the Lord, wee haue heard a terrible voyce, of feare and not of peace. 6 Demand now and beholde, if man trauayle with childe? wherefore doe I beholde euery man with his hands on his loynes as a woman in trauaile, and all faces are turned into a palenesse?
Bishops(i) 5 Thus saith the Lorde, We haue heard a terrible crye, feare and disquietnesse 6 For what els doth this signifie that I see? [namely] that all strong men smite euery man his hande vpon his loynes, as a woman in the payne of her trauayle: Who euer sawe a man trauayle with childe? Enquire therafter and see, yea all their faces are marueylous pale
DouayRheims(i) 5 For thus saith the Lord: We have heard a voice of terror: there is fear and no peace. 6 Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow?
KJV(i) 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
KJV_Cambridge(i) 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Thomson(i) 5 Thus said the Lord, You shall hear the sound of terror. It is terror and not peace. 6 Inquire and see! Hath a male ever brought forth? Now with respect to the terror, in which they will hold their loins, it is indeed for a deliverance. [p] Why then have I seen every man with his hands on his loins? Their faces are turned to paleness.
Webster(i) 5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? Why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Brenton(i) 5 (37:5) Thus said the Lord: Ye shall hear a sound of fear, there is fear, and there is not peace. 6 (37:6) Enquire, and see if a male has born a child? and ask concerning the fear, wherein they shall hold their loins, and look for safety: for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness.
Brenton_Greek(i) 5 Οὕτως εἶπε Κύριος, φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν είρήνη. 6 Ἐρωτήσατε, καὶ ἴδετε, εἰ ἔτεκεν ἄρσεν; καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν; διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· ἐστράφησαν πρόσωπα εἰς ἴκτερον.
Leeser(i) 5 For thus hath said the Lord, A voice of terror have we heard, dread, and no peace. 6 Ask ye now, and see whether a male doth give birth to a child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in giving birth? and why are all faces turned pale?
YLT(i) 5 Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear—and there is no peace. 6 Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
JuliaSmith(i) 5 For thus said Jehovah; We heard the voice of fear and of terror, and not of peace 6 Ask ye now, and see if a male brought forth? wherefore did I see every man his hands upon his loins as she bringing forth, and all faces were turned to paleness?
Darby(i) 5 for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace. 6 Ask ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness?
ERV(i) 5 For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
ASV(i) 5 For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
JPS_ASV_Byz(i) 5 For thus saith the LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child; wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
Rotherham(i) 5 Yea, thus, saith Yahweh, A voice of trembling, have we heard, Dread, and not welfare! 6 Ask, I pray you, and see, whether a male, travaileth with child! Why, have I seen, Every man with his hands upon his loins, like a woman in travail, and, Every face turned into ghastliness?
CLV(i) 5 Surely thus said Yahweh:A voice of trembling we have heard, Fear--and there is no peace." 6 Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
BBE(i) 5 This is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace. 6 Put the question and see if it is possible for a man to have birth-pains: why do I see every man with his hands gripping his sides, as a woman does when the pains of birth are on her, and all faces are turned green?
MKJV(i) 5 For so says Jehovah, We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask now, and see whether a man is giving birth? Why do I see every man with his hands on his loins, like a woman in labor, and all faces are turned into paleness?
LITV(i) 5 For so says Jehovah, We have heard a sound of trembling, of dread, and not of peace. 6 Ask now and see whether a man is giving birth? Why do I see every man with his hands on his loins, like a woman in travail, and all faces are turned to paleness?
ECB(i) 5 for thus says Yah Veh: We hear a voice of trembling; of fear, and not of shalom: 6 ask, I beseech, and see, Is a male birthing? Why see I all the mighty with his hands on his loins as in birthing? - and all faces turn into pale green?
ACV(i) 5 For thus says LORD: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask ye now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his loins as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
WEB(i) 5 For Yahweh says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace. 6 Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?
NHEB(i) 5 For thus says the LORD: "We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
AKJV(i) 5 For thus said the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask you now, and see whether a man does travail with child? why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
KJ2000(i) 5 For thus says the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask you now, and see whether a man does travail with child? why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
UKJV(i) 5 For thus says the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask all of you now, and see whether a man does travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
TKJU(i) 5 "For thus says the LORD; 'We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. 6 Ask now, and see whether a man does travail with child? Why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
EJ2000(i) 5 For thus hath the LORD said; We have heard a voice of trembling, of terror, and not of peace. 6 Ask now, and see whether the man doth travail with child? for I have seen that every man has his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces have turned pale.
CAB(i) 5 Thus said the Lord: You shall hear a sound of fear — fear, and not peace. 6 Ask, and see if a male has ever born a child? And ask concerning the fear, why they shall hold their loins, and look for safety; for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness.
LXX2012(i) 5 Behold, I [will] bring terror upon you, says the Lord, from all the country round about you; and you⌃ shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you.
NSB(i) 5 Jehovah said: »We hear cries of fear. We hear cries of panic. But we do not hear cries of peace. 6 »Ask now and see: Can a man give birth to a child? Why, then, do I see every strong man holding his stomach in pain like a woman giving birth to a child? Why has every face turned pale?
ISV(i) 5 “Indeed, this is what the LORD says: ‘We have heard a sound of terror and of fear, and there is no peace. 6 Ask about this and think about it— Can a man give birth to a child? Why then do I see every strong man with his hands on his thighs like a woman giving birth, and all their faces have turned pale?
LEB(i) 5 "For thus says Yahweh:
'We have heard a sound of trembling, terror, and there is no peace. 6 Ask please and see whether a male can bear a child. Why do I see every strong man with his hands on his loins like a woman giving birth? And why are all their faces changed to paleness?
BSB(i) 5 Yes, this is what the LORD says: “A cry of panic is heard—a cry of terror, not of peace. 6 Ask now, and see: Can a male give birth? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
MSB(i) 5 Yes, this is what the LORD says: “A cry of panic is heard—a cry of terror, not of peace. 6 Ask now, and see: Can a male give birth? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
MLV(i) 5 For Jehovah says thus: We have heard a voice of trembling, of fear and not of peace. 6 Ask you* now and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his loins as a woman in travail and all faces are turned into paleness?
VIN(i) 5 Thus said the Lord: You shall hear a sound of fear fear, and not peace. 6 Ask ye, and see if a man bear children? why then have I seen every man with his hands on his loins, like a woman in labour, and all faces are turned yellow?
Luther1545(i) 5 Denn so spricht der HERR: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede. 6 Aber forschet doch und sehet, ob ein Mannsbild gebären möge? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben, wie Weiber in Kindesnöten, und alle Angesichte so bleich sind?
Luther1912(i) 5 So spricht der HERR: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede. 6 Forschet doch und sehet, ob ein Mann gebären könne? Wie geht es denn zu, daß ich alle Männer sehe ihre Hände auf ihren Hüften haben wie Weiber in Kindsnöten und alle Angesichter sind bleich?
ELB1871(i) 5 Denn so spricht Jehova: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede. 6 Fraget doch und sehet, ob ein Mann gebiert? Warum sehe ich eines jeden Mannes Hände auf seinen Lenden, einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt?
ELB1905(i) 5 Denn so spricht Jahwe: Eine Stimme des Schreckens haben wir gehört; da ist Furcht und kein Friede. 6 Fraget doch und sehet, ob ein Mann gebiert? Warum sehe ich eines jeden Mannes Hände auf seinen Lenden, einer Gebärenden gleich, und jedes Angesicht in Blässe verwandelt?
DSV(i) 5 Want zo zegt de HEERE: Wij horen een stem der verschrikking; er is vrees en geen vrede. 6 Vraagt toch en ziet, of een manspersoon baart? Waarom zie Ik dan eens iegelijken mans handen op zijn lenden, als van een barende vrouw, en alle aangezichten veranderd in bleekheid?
Giguet(i) 5 Voici ce que dit le Seigneur: Vous entendrez une voix épouvantable; c’est l’épouvante, et non la paix; 6 Demandez et voyez: est-ce que le mâle enfante? D’où vient donc la terreur qui les fait se tenir les reins et attendre leur délivrance? Pourquoi ai-je vu ainsi tout homme ayant les mains sur ses reins? Et tout visage a pâli.
DarbyFR(i) 5 car ainsi dit l'Éternel: Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix. 6 Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
Martin(i) 5 Ainsi a donc dit l'Eternel : nous avons ouï un bruit d'épouvantement et de frayeur, et il n'y a point de paix. 6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante ? et pourquoi tous les visages sont-ils jaunes ?
Segond(i) 5 Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix. 6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
Segond_Strongs(i)
  5 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H8085  : Nous entendons H8804   H6963 des cris H2731 d’effroi H6343  ; C’est l’épouvante H7965 , ce n’est pas la paix.
  6 H7592 Informez H8798   H7200 -vous, et regardez H8798   H2145 si un mâle H3205 enfante H8802   H7200  ! Pourquoi vois H8804   H1397 -je tous les hommes H3027 les mains H2504 sur leurs reins H3205 , Comme une femme en travail H8802   H6440  ? Pourquoi tous les visages H2015 sont-ils devenus H8738   H3420 pâles ?
SE(i) 5 Porque así dijo el SEÑOR: Hemos oído voz de temblor; espanto, y no paz. 6 Preguntad ahora, y mirad si da a luz el varón; porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y se han tornado pálidos todos los rostros.
ReinaValera(i) 5 Porque así ha dicho Jehová: Hemos oído voz de temblor: espanto, y no paz. 6 Preguntad ahora, y mirad si pare el varón: porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y hanse tornado pálidos todos los rostros.
JBS(i) 5 Porque así dijo el SEÑOR: Hemos oído voz de temblor; espanto, y no paz. 6 Preguntad ahora, y mirad si da a luz el varón; porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y se han tornado pálidos todos los rostros.
Albanian(i) 5 "Kështu thotë Zoti: Ne kemi dëgjuar një britmë tmerri, frike dhe jo paqeje. 6 Informohuni dhe shikoni në se një mashkull mund të lindë. Pse, pra, i shoh të gjithë meshkujt me duart mbi ijet e tyre ashtu si një grua që është duke lindur? Pse tërë fytyrat janë bërë të zbehta?
RST(i) 5 Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира. 6 Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные?
Arabic(i) 5 لانه هكذا قال الرب. صوت ارتعاد سمعنا. خوف ولا سلام. 6 اسألوا وانظروا ان كان ذكر يضع. لماذا ارى كل رجل ويداه على حقويه كماخض وتحول كل وجه الى صفرة.
Bulgarian(i) 5 Да, така казва ГОСПОД: Глас на ужас чухме, страх, и няма мир. 6 Попитайте сега и вижте — мъж ражда ли? Защо гледам всеки мъж с ръцете си на кръста, като раждаща жена, и всички лица са побледнели?
Croatian(i) 5 Ovako govori Jahve: "Čujem krik užasa: strava je to, a ne mir. 6 Hajde, propitajte se i pogledajte: je li ikad muškarac rodio? A svi se muškarci za bedra hvataju kao porodilje! Zašto su sva lica izobličena i problijedjela?
BKR(i) 5 Takto zajisté praví Hospodin: Hlas předěšení a hrůzy slyšíme, a že není žádného pokoje. 6 Ptejte se nyní, a vizte rodívá-li samec. Pročež tedy vidím, an každý muž rukama svýma drží se za bedra svá jako rodička, a obrácené všechněch oblíčeje v zsinalost?
Danish(i) 5 Thi saa siger HERREN: Forfærdelses Røst have vi hørt; der er Skræk og ikke Fred. 6 Spørger dog og ser, om en Mand føder? hvorfor saa jeg hver Mand med sine Hænder paa sine Lænder som hun, der føder, og at alle Ansigter ere omskiftede til Bleghed?
CUV(i) 5 耶 和 華 如 此 說 : 我 們 聽 見 聲 音 , 是 戰 抖 懼 怕 而 不 平 安 的 聲 音 。 6 你 們 且 訪 問 看 看 , 男 人 有 產 難 麼 ? 我 怎 麼 看 見 人 人 用 手 掐 腰 , 像 產 難 的 婦 人 , 臉 面 都 變 青 了 呢 ?
CUVS(i) 5 耶 和 华 如 此 说 : 我 们 听 见 声 音 , 是 战 抖 惧 怕 而 不 平 安 的 声 音 。 6 你 们 且 访 问 看 看 , 男 人 冇 产 难 么 ? 我 怎 么 看 见 人 人 用 手 掐 腰 , 象 产 难 的 妇 人 , 脸 面 都 变 青 了 呢 ?
Esperanto(i) 5 Tiele diras la Eternulo:Vocxon de tumulto kaj de teruro ni auxdas, ne de paco. 6 Demandu kaj rigardu, cxu viro naskas? kial do Mi vidas, ke cxiu viro tenas siajn manojn cxe siaj lumboj, kiel naskantino, kaj cxies vizagxoj verdigxis?
Finnish(i) 5 Sillä näin sanoo Herra: me kuulemme pelvon äänen, siellä on sula pelko ja ei yhtään rauhaa. 6 Kysykäät nyt ja katsokaat, taitaako miehenpuoli synnyttää? Kuinkasta siis minä näen kaikkein miesten kädet lanteissansa niinkuin lapsensynnyttäjän, ja että kaikki kasvot ovat niin valjut?
FinnishPR(i) 5 Näin sanoo Herra: "Pelon huudon me kuulemme: on hirmu, ei rauha! 6 Kysykää ja katsokaa: synnyttääkö miehenpuoli? Miksi näen kaikkien miesten pitelevän käsin lanteitansa synnyttäväisten tavalla, ja miksi ovat kaikki kasvot käyneet valjuiksi?
Haitian(i) 5 Mwen tande moun ap rele anmwe. Tout moun tèt anba, yo pa konn sa pou yo fè. 6 Mande sa ki genyen! Al gade non! Eske gason konn pouse pitit? Poukisa mwen wè tout gason men anba tivant tankou fanm ki gen tranche? Y'ap dekonpoze, figi yo rale.
Hungarian(i) 5 Ezt mondta ugyanis az Úr: A félelemnek, rettentésnek szavát hallottuk, és nincs békesség. 6 Kérdjétek meg csak és lássátok, ha szûl-é a férfi? Miért látom minden férfi kezét az ágyékán, mintegy gyermekszûlõét, és miért változtak orczáik fakósárgává?
Indonesian(i) 5 "Aku telah mendengar jeritan orang yang gentar, jeritan orang ketakutan yang tidak mempunyai kedamaian. 6 Cobalah pikir dan selidiki! Mungkinkah laki-laki melahirkan bayi? Kalau begitu, mengapa Kulihat setiap laki-laki berwajah pucat pasi dan menahan perutnya dengan tangan seperti wanita yang hendak melahirkan?
Italian(i) 5 Perciocchè il Signore ha detto così: Noi abbiamo udito un grido di terrore; spavento, e niuna pace. 6 Deh! domandate, e vedete se un maschio partorisce; perchè dunque ho io veduto ogni uomo con le mani in su i lombi, come una donna che partorisce? e perchè son tutte le facce cangiate, e divenute pallide?
ItalianRiveduta(i) 5 Così parla l’Eterno: Noi udiamo un grido di terrore, di spavento, e non di pace. 6 Informatevi e guardate se un maschio partorisce! Perché dunque vedo io tutti gli uomini con le mani sui fianchi come donna partoriente? Perché tutte le facce son diventate pallide?
Korean(i) 5 여호와께서 이같이 말씀하시되 우리가 떨리는 소리를 들으니 두려움이요 평안함이 아니로다 6 너희는 자식을 해산하는 남자가 있는가 물어보라 남자마다 해산하는 여인 같이 손으로 각기 허리를 짚고 그 얼굴 빛이 창백하여 보임은 어찜이뇨
Lithuanian(i) 5 Viešpats sako: “Mes girdėjome išgąsčio ir baimės šūksnius, o ne taikos. 6 Klausykite ir apsvarstykite, ar vyras gali gimdyti? Kodėl matau vyrus, kurių rankos ant strėnų kaip gimdančios moters? Kodėl kiekvieno veidas išblyškęs?
PBG(i) 5 Tak zaiste mówi Pan: Słyszeliśmy głos strachu i lękania, i że niemasz pokoju. 6 Pytajcież się teraz, a obaczcie, jeźli rodzi mężczyzna; przeczże tedy widzę, że każdy mąż rękami swemi trzyma się za biodra swe jako rodząca, i że się obróciły wszystkich oblicza w bladość?
Portuguese(i) 5 Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz. 6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
Norwegian(i) 5 Så sier Herren: Et redselsrop har vi hørt; der er frykt og ingen fred. 6 Spør og se efter om en mann føder! Hvorfor ser jeg hver mann med hendene på sine lender, lik en fødende kvinne, og hvorfor er alle åsyn forandret og blitt bleke?
Romanian(i) 5 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Auzim strigăte de groază; e spaimă, nu este pace! 6 Întrebaţi şi vedeţi dacă nu cumva naşte vreun bărbat! Pentru ce văd pe toţi bărbaţii cu mîinile pe coapse, ca o femeie la facere? Pentru ce s'au îngălbenit toate feţele?
Ukrainian(i) 5 Бо так промовляє Господь: Почули ми голос страху, переляку, й немає спокою... 6 Запитайте й побачте, чи родить мужчина? Чому ж це Я бачу, що в кожного мужа он руки його на стегнах його, немов у породіллі, і всяке обличчя поблідло?