Jeremiah 31:22-26

ABP_Strongs(i)
  22 G2193 Until G4219 when G654 shall you return, G2364 O daughter G821 being disgraced? G3754 For G2936 the lord created G2962   G4991 safety G1519 for G2707.2 [2planting G2537 1a new]; G1722 in G4991 your safety G1473   G4022 [2shall go about G444 1men].
  23 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2089 Still G2046 they shall say G3588   G3056 this word G3778   G1722 in G1093 the land G* of Judah, G2532 and G1722 in G4172 his cities, G1473   G3752 whenever G654 I shall return G3588   G599.2 his resettlement; G1473   G2127 Being blessed G2962 is the lord G1909 upon G1342 [2just G3735 3mountain G3588   G39 1his holy]; G1473  
  24 G2532 even G3588 the G1774 ones dwelling G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G1722 in G3956 all G3588   G1093 his land G1473   G260 together G1092 with the farmer, G2532 and G142 he shall be lifted G1722 with G4168 the flock.
  25 G3754 For G3184 I intoxicated G5590 the soul G1372 thirsting; G2532 and G3956 every G5590 soul G3983 hungering G1705 I filled up.
  26 G1223 On account of G3778 this G1825 I awoke, G2532 and G1492 beheld; G2532 and G3588   G5258 my sleep G1473   G2238.1 [2agreeable G1473 3to me G1096 1was].
ABP_GRK(i)
  22 G2193 έως G4219 πότε G654 αποστρέψεις G2364 θυγάτηρ G821 ητιμωμένη G3754 ότι G2936 έκτισε κύριος G2962   G4991 σωτηρίαν G1519 εις G2707.2 καταφύτευσιν G2537 καινήν G1722 εν G4991 σωτηρία σου G1473   G4022 περιελεύσονται G444 άνθρωποι
  23 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2089 έτι G2046 ερούσι G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G4172 πόλεσιν αυτού G1473   G3752 όταν G654 αποστρέψω G3588 την G599.2 αποικίαν αυτού G1473   G2127 ευλογημένος G2962 κύριος G1909 επί G1342 δίκαιον G3735 όρος G3588 το G39 άγιον αυτού G1473  
  24 G2532 και G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη αυτού G1473   G260 άμα G1092 γεωργώ G2532 και G142 αρθήσεται G1722 εν G4168 ποιμνίω
  25 G3754 ότι G3184 εμέθυσα G5590 ψυχήν G1372 διψώσαν G2532 και G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G3983 πεινώσαν G1705 ενέπλησα
  26 G1223 διά G3778 τούτο G1825 εξηγέρθην G2532 και G1492 είδον G2532 και G3588 ο G5258 ύπνος μου G1473   G2238.1 ηδύς G1473 μοι G1096 εγενήθη
LXX_WH(i)
    22 G2193 PREP [38:22] εως G4218 ADV ποτε G654 V-FAI-2S αποστρεψεις G2364 N-NSF θυγατηρ G821 V-RPPNS ητιμωμενη G3754 CONJ οτι G2936 V-AAI-3S εκτισεν G2962 N-NSM κυριος G4991 N-ASF σωτηριαν G1519 PREP εις   N-ASF καταφυτευσιν G2537 A-ASF καινην G1722 PREP εν G4991 N-DSF σωτηρια G4022 V-FMI-3P περιελευσονται G444 N-NPM ανθρωποι
    23 G3778 ADV [38:23] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2089 ADV ετι   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G846 D-GSM αυτου G2127 V-RMPNS ευλογημενος G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G1342 A-ASM δικαιον G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ [38:24] και G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GSM αυτου G260 ADV αμα G1092 N-DSM γεωργω G2532 CONJ και G142 V-FPI-3S αρθησεται G1722 PREP εν G4168 N-DSN ποιμνιω
    25 G3754 CONJ [38:25] οτι G3184 V-AAI-1S εμεθυσα G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G1372 V-PAPAS διψωσαν G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G3983 V-PAPAS πεινωσαν   V-AAI-1S ενεπλησα
    26 G1223 PREP [38:26] δια G3778 D-ASN τουτο G1825 V-API-1S εξηγερθην G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G1473 P-GS μου   A-NSM ηδυς G1473 P-DS μοι G1096 V-API-3S εγενηθη
HOT(i) 22 עד מתי תתחמקין הבת השׁובבה כי ברא יהוה חדשׁה בארץ נקבה תסובב גבר׃ 23 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל עוד יאמרו את הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשׁובי את שׁבותם יברכך יהוה נוה צדק הר הקדשׁ׃ 24 וישׁבו בה יהודה וכל עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר׃ 25 כי הרויתי נפשׁ עיפה וכל נפשׁ דאבה מלאתי׃ 26 על זאת הקיצתי ואראה ושׁנתי ערבה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5704 עד   H4970 מתי   H2559 תתחמקין wilt thou go about, H1323 הבת daughter? H7728 השׁובבה O thou backsliding H3588 כי for H1254 ברא hath created H3068 יהוה the LORD H2319 חדשׁה a new thing H776 בארץ in the earth, H5347 נקבה A woman H5437 תסובב shall compass H1397 גבר׃ a man.
  23 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H5750 עוד As yet H559 יאמרו they shall use H853 את   H1697 הדבר speech H2088 הזה this H776 בארץ in the land H3063 יהודה of Judah H5892 ובעריו and in the cities H7725 בשׁובי thereof, when I shall bring again H853 את   H7622 שׁבותם their captivity; H1288 יברכך bless H3068 יהוה The LORD H5116 נוה thee, O habitation H6664 צדק of justice, H2022 הר mountain H6944 הקדשׁ׃ of holiness.
  24 H3427 וישׁבו And there shall dwell H3063 בה יהודה in Judah H3605 וכל itself, and in all H5892 עריו the cities H3162 יחדו thereof together, H406 אכרים husbandmen, H5265 ונסעו and they go forth H5739 בעדר׃ with flocks.
  25 H3588 כי For H7301 הרויתי I have satiated H5315 נפשׁ soul, H5889 עיפה the weary H3605 וכל every H5315 נפשׁ soul. H1669 דאבה sorrowful H4390 מלאתי׃ and I have replenished
  26 H5921 על Upon H2063 זאת this H6974 הקיצתי I awaked, H7200 ואראה and beheld; H8142 ושׁנתי and my sleep H6149 ערבה׃ was sweet
new(i)
  22 H2559 [H8691] How long wilt thou go around, H7728 O thou backsliding H1323 daughter? H3068 for the LORD H1254 [H8804] hath created H2319 a new thing H776 in the earth, H5347 A female H5437 [H8779] shall encompass H1397 a valiant man.
  23 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H559 [H8799] As yet they shall use H1697 this speech H776 in the land H3063 of Judah H5892 and in its cities, H7725 [H8800] when I shall bring again H7622 their captives; H3068 The LORD H1288 [H8762] bless H5116 thee, O habitation H6664 of justice, H2022 mountain H6944 of holiness.
  24 H3427 [H8804] And there shall dwell H3063 in Judah H5892 itself, and in all its cities H3162 together, H406 farmers, H5265 [H8804] and they that go forth H5739 with flocks.
  25 H7301 [H8689] For I have abundantly satisfied H5889 the languished H5315 breath, H4390 [H8765] and I have replenished H1669 [H8804] every pineful H5315 breath.
  26 H6974 [H8689] Upon this I awoke, H7200 [H8799] and beheld; H8142 and my sleep H6149 [H8804] was sweet to me.
Vulgate(i) 22 usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum 23 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus 24 et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges 25 quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi 26 ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihi
Clementine_Vulgate(i) 22 Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga? quia creavit Dominus novum super terram: femina circumdabit virum. 23 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum: Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiæ, mons sanctus: 24 et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges. 25 Quia inebriavi animam lassam, et omnem animam esurientem saturavi. 26 Ideo quasi de somno suscitatus sum: et vidi, et somnus meus dulcis mihi.
Wycliffe(i) 22 Hou longe, douyter of vnstidfast dwellyng, art thou maad dissolut in delices? for the Lord hath maad a newe thing on erthe, a womman schal cumpasse a man. 23 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Yit thei schulen seie this word in the lond of Juda, and in the citees therof, whane Y schal turne the caytifte of hem, The Lord blesse thee, thou fairnesse of riytfulnesse, thou hooli hil. 24 And Juda, and alle citees therof schulen dwelle in it togidere, erthetilieris, and thei that dryuen flockis. 25 For Y fillide greetli a feynt soule, and Y haue fillid ech hungri soule. 26 Therfor Y am as reisid fro sleep, and Y siy; and my sleep was swete to me.
Coverdale(i) 22 How longe wilt thou go astraie, o thou shrekinge doughter? For the LORDE will worke a new thynge vpon earth: A woman shall compasse a man. 23 For thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: It will come therto, that when I haue brought Iuda out of captiuyte, these wordes shalbe herde in ye londe and in his cities: The LORDE, which is the fayre brydegrome of rightuousnesse, make the frutefull, o thou holy hill: 24 And there shall dwell Iuda and all hir cities, the shepherdes and hu?bonde men: 25 For I shall fede the hongrie soule, and refresh all faynte hertes. 26 When I herde this, I came agayne to myself, and mused, like as I had bene waked out of a swete slepe.
MSTC(i) 22 How long wilt thou go astray, O thou shrinking daughter? For the LORD will work a new thing upon earth: A woman shall compass a man. 23 For thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: It will come thereto, that when I have brought Judah out of captivity, these words shall be heard in the land and in his cities, 'The LORD, which is the fair bridegroom of righteousness, make thee fruitful O thou holy hill!' 24 And there shall dwell Judah, and all her cities, the shepherds and husbandmen: 25 For I shall feed the hungry soul, and refresh all faint hearts." 26 When I heard this, I came again to myself, and mused, like as I had been waked out of a sweet sleep.
Matthew(i) 22 Howe longe wilte thou go astraye, O thou shrinkinge doughter? For the Lorde wil worke a new thynge vpon earthe: A woman shall compasse a man. 23 For thus sayeth the Lorde of hostes the God of Israell: It wil come therto, that when I haue brought Iuda oute of captyuyte, these wordes shalbe hearde in the lande and in his cities: The Lorde, whiche is the fayre brydegrome of ryghtuousnesse, make the frutefull O thou holy hyll: 24 And there shall dwell Iuda, and all her cities, the shepeherdes and husband men. 25 For I shall fede the hongry soule, & refreshe al faint hertes. 26 When I heard this I came agayne to my selfe, and mused, like as I had bene waked oute of a swete slepe.
Great(i) 22 Howe longe wilt thou go astraye, O thou shrynking daughter? For the Lord wyll worke a newe thing vpon earth. A woman shall compasse a man. 23 For thus sayth the Lorde of hoostes the God of Israel: It wyll come therto, that when I haue brought Iuda out of captiuite, these wordes shalbe heard in the lande and in hys cityes. The Lorde, which is the fayre brydegrome of ryghteousnes, make the frutefull, O thou holy hyll. 24 And there shall dwell Iuda, and all her cityes, the shepherdes, and husbandemen. 25 For I shall fede the hongrye soule, and refresh all faynte hertes. 26 When I hearde thys, I came agayne to my selfe, I mused, lyke as I had bene waked oute of a swete slepe.
Geneva(i) 22 How long wilt thou goe astray, O thou rebellious daughter? for the Lord hath created a newe thing in the earth: A WOMAN shall compasse a man. 23 Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Yet shall they say this thing in the land of Iudah, and in the cities thereof, when I shall bring againe their captiuitie, The Lord blesse thee, O habitation of iustice and holy mountaine. 24 And Iudah shall dwell in it, and all the cities thereof together, the husbandmen and they that goe foorth with the flocke. 25 For I haue saciate the wearie soule, and I haue replenished euery sorowfull soule. 26 Therefore I awaked and behelde, and my sleepe was sweete vnto me.
Bishops(i) 22 Howe long wilt thou go astray O thou shrinkyng daughter? for the Lorde wyll worke a newe thyng vpon earth: A woman shall compasse a man 23 For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: It wyl come therto, that when I haue brought Iuda out of captiuitie, these wordes shalbe hearde in the lande and in his cities, The Lord blesse thee O thou dwellyng place of ryghteousnesse, O thou holy hyll 24 And there shall dwell Iuda and all her cities, the sheepheardes and husbandmen 25 For I shall feede the hungry soule, and refreshe all faynt heartes 26 When I hearde this, I came agayne to my selfe, I sawe like as I had ben waked out of a sweete sleepe
DouayRheims(i) 22 How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. 23 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain. 24 And Juda and all his cities shall dwell therein together: the husbandman and they that drive the flocks. 25 For I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul. 26 Upon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me.
KJV(i) 22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
KJV_Cambridge(i) 22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
KJV_Strongs(i)
  22 H2559 How long wilt thou go about [H8691]   H7728 , O thou backsliding H1323 daughter H3068 ? for the LORD H1254 hath created [H8804]   H2319 a new thing H776 in the earth H5347 , A woman H5437 shall compass [H8779]   H1397 a man.
  23 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 ; As yet they shall use [H8799]   H1697 this speech H776 in the land H3063 of Judah H5892 and in the cities H7725 thereof, when I shall bring again [H8800]   H7622 their captivity H3068 ; The LORD H1288 bless [H8762]   H5116 thee, O habitation H6664 of justice H2022 , and mountain H6944 of holiness.
  24 H3427 And there shall dwell [H8804]   H3063 in Judah H5892 itself, and in all the cities H3162 thereof together H406 , husbandmen H5265 , and they that go forth [H8804]   H5739 with flocks.
  25 H7301 For I have satiated [H8689]   H5889 the weary H5315 soul H4390 , and I have replenished [H8765]   H1669 every sorrowful [H8804]   H5315 soul.
  26 H6974 Upon this I awaked [H8689]   H7200 , and beheld [H8799]   H8142 ; and my sleep H6149 was sweet [H8804]   unto me.
Thomson(i) 22 How long shall it be, ere thou wilt return, despised daughter! Since the Lord hath created safety for a new plantation, with safety men may walk about. 23 For thus saith the Lord, Again they shall use this form of words in the land of Juda and in his cities when I have brought back his captivity, "Blessed be the Lord on his righteous, his holy mountain." 24 It shall be used by them who dwell in the cities of Juda and in all his land, and shall be repeated by the husbandman and among the flocks. 25 For I have satisfied with drink every thirsty soul; and every soul that was hungry I have filled. 26 [p] Upon this I awoke and beheld and my sleep was sweet to me.
Webster(i) 22 How long wilt thou wander about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in her cities, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, mountain of holiness. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all her cities together, husbandmen, and they that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet to me.
Webster_Strongs(i)
  22 H2559 [H8691] How long wilt thou wander about H7728 , O thou backsliding H1323 daughter H3068 ? for the LORD H1254 [H8804] hath created H2319 a new thing H776 in the earth H5347 , A woman H5437 [H8779] shall encompass H1397 a man.
  23 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8799] ; As yet they shall use H1697 this speech H776 in the land H3063 of Judah H5892 and in its cities H7725 [H8800] , when I shall bring again H7622 their captives H3068 ; The LORD H1288 [H8762] bless H5116 thee, O habitation H6664 of justice H2022 , mountain H6944 of holiness.
  24 H3427 [H8804] And there shall dwell H3063 in Judah H5892 itself, and in all its cities H3162 together H406 , farmers H5265 [H8804] , and they that go forth H5739 with flocks.
  25 H7301 [H8689] For I have abundantly satisfied H5889 the weary H5315 soul H4390 [H8765] , and I have replenished H1669 [H8804] every sorrowful H5315 soul.
  26 H6974 [H8689] Upon this I awoke H7200 [H8799] , and beheld H8142 ; and my sleep H6149 [H8804] was sweet to me.
Brenton(i) 22 (38:22) How long, O disgraced daughter, wilt thou turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety. 23 (38:23) For thus saith the Lord; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy mountain! 24 (38:24) And there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and the shepherd shall go forth with the flock. 25 (38:25) For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul. 26 (38:26) Therefore I awake, and beheld; and my sleep was sweet to me.
Brenton_Greek(i) 22 Ἕως πότε ἀποστρέψεις, θυγάτηρ ἠτιμωμένη; ὅτι ἔκτισε Κύριος· σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινὴν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι.
23 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, ἔτι ἐροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ, εὐλογημένος Κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ. 24 Καὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ. 25 Ὅτι ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν, καὶ πᾶσαν ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησα. 26 Διατοῦτο ἐξηγέρθην, καὶ εἶδον, καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη.
Leeser(i) 22 (31:21) How long wilt thou roam about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing on the earth, The woman will go about seeking for the husband. 23 (31:22) Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Yet again shall they say this word in the land of Judah and in the cities thereof, when I will bring back again their captivity,—May the Lord bless thee, O habitation of righteousness, O holy mountain. 24 (31:23) And there shall dwell therein Judah, and in all his cities together, husbandmen, and they that move about with the flocks. 25 (31:24) For I have satiated the weary soul, and every grieving soul have I gratified. 26 (31:25) For this did I awake, and looked about, and my sleep was sweet unto me.
YLT(i) 22 Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man. 23 Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back to their captivity, Jehovah doth bless thee, habitation of righteousness, Mountain of holiness. 24 And dwelt in Judah have husbandmen, and in all its cities together, And they have journeyed in order. 25 For I have satiated the weary soul, And every grieved soul I have filled.' 26 On this I have awaked, and I behold, and my sleep hath been sweet to me.
JuliaSmith(i) 22 How long wilt thou wander about, O daughter turning away? for Jehovah created a new thing in the earth: A female shall go about a male. 23 Thus said Jehovah of armies, God of Israel: Yet shall they say this word in the land of Judah and in its cities, in my turning back their captivity; Jehovah shall bless thee, thou habitation of justice, thou mountain of holiness 24 And in Judah shall dwell in it, and in all its cities together, husband-men, and they removed with the flock. 25 For I satiated the weary soul, and every soul pining away I filled. 26 Upon this I awoke, and I shall see; and my sleep sweet to me
Darby(i) 22 How long wilt thou wander about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing on the earth, a woman shall encompass a man. 23 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: They shall again use this speech, in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, mountain of holiness! 24 And therein shall dwell Judah, and all the cities thereof together, the husbandmen, and they that go about with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and every languishing soul have I replenished. 26 -- Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
ERV(i) 22 How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man. 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice, O mountain of holiness. 24 And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together; the husbandmen, and they that go about with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
ASV(i) 22 How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: A woman shall encompass a man.
23 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness. 24 And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
ASV_Strongs(i)
  22 H2559 How long wilt thou go hither H7728 and thither, O thou backsliding H1323 daughter? H3068 for Jehovah H1254 hath created H2319 a new thing H776 in the earth: H5347 a woman H5437 shall encompass H1397 a man.
  23 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 Yet again shall they use H1697 this speech H776 in the land H3063 of Judah H5892 and in the cities H7725 thereof, when I shall bring again H7622 their captivity: H3068 Jehovah H1288 bless H5116 thee, O habitation H6664 of righteousness, H2022 O mountain H6944 of holiness.
  24 H3063 And Judah H5892 and all the cities H3427 thereof shall dwell H3162 therein together, H406 the husbandmen, H5265 and they that go about H5739 with flocks.
  25 H7301 For I have satiated H5889 the weary H5315 soul, H1669 and every sorrowful H5315 soul H4390 have I replenished.
  26 H6974 Upon this I awaked, H7200 and beheld; H8142 and my sleep H6149 was sweet unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 22 How long wilt thou turn away coyly, O thou backsliding daughter? For the LORD hath created a new thing in the earth: a woman shall court a man. 23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall turn their captivity: 'The LORD bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.' 24 And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together: the husbandmen, and they that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and every pining soul have I replenished. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Rotherham(i) 22 How long, wilt thou turn hither and thither, O apostate daughter? For Yahweh hath created, a new thing in the earth, A female, defendeth, a strong man! 23 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Again, shall they say this word, in the land of Judah and in the cities thereof, when I cause their captivity to return, Yahweh, bless thee, Thou home of righteousness! Thou mountain of holiness! 24 Then shall there dwell throughout Judah itself and all the cities thereof, together,––Husbandmen, who shall move about with a flock; 25 For I have satiated the weary soul,––And, every languishing soul, have I filled. 26 Upon this, I awoke and considered,––And, my sleep, had been sweet to me!
CLV(i) 22 Till when do you withdraw yourself, O backsliding daughter? For Yahweh has prepared a new thing in the land, Woman does compass man." 23 Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Still they say this word in the land of Judah, And in its cities, In My turning back [to] their captivity, Yahweh does bless you, habitation of righteousness, Mountain of holiness." 24 And dwelt in Judah have husbandmen, and in all its cities together, And they have journeyed in order." 25 For I have satiated the weary soul, And every grieved soul I have filled.'" 26 On this I have awaked, and I behold, and my sleep has been sweet to me."
BBE(i) 22 How long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man. 23 So the Lord of armies, the God of Israel, has said, Again will these words be used in the land of Judah and in its towns, when I have let their fate be changed: May the blessing of the Lord be on you, O resting-place of righteousness, O holy mountain. 24 And Judah and all its towns will be living there together; the farmers and those who go about with flocks. 25 For I have given new strength to the tired soul and to every sorrowing soul in full measure. 26 At this, awaking from my sleep, I saw; and my sleep was sweet to me.
MKJV(i) 22 How long will you turn to and fro, O faithless daughter? For Jehovah has created a new thing in the land; a woman shall enclose a man. 23 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Again they shall speak this word in the land of Judah and in its cities, when I shall again bring their captivity: Jehovah bless you, O home of justice and mountain of holiness. 24 And farmers, and those going forth with flocks, shall dwell in Judah itself, and in all the cities of it together. 25 For I satisfy the weary soul, and I fill every sorrowful soul. 26 On this I awoke and looked up; and my sleep was sweet to me.
LITV(i) 22 Until when will you turn to and fro, O faithless daughter? For Jehovah has created a new thing in the land: a woman shall enclose a man. 23 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Again they will speak this word in the land of Judah, and in its cities, when I turn again their captivity, saying, Jehovah bless you, O home of righteousness, O holy mountain! 24 And Judah and all its cities shall live in it together, the farmers and those who travel with flocks. 25 For I satisfy the weary soul, and I have filled every sorrowful soul. 26 On this I awoke and looked up, and my sleep was sweet to me.
ECB(i) 22 How long go you about, O you apostate daughter? for Yah Veh creates newness in the earth; a female surrounds the mighty. 23 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: They still say this word in the land of Yah Hudah and in the cities, when I restore their captivity; Yah Veh bless you, O habitation of rest of justness, mountain of holiness. 24 And settling in Yah Hudah and in all the cities together are cultivators and they who go forth with droves. 25 For I satiate the languid soul, and I fill full every languishing soul. 26 On this I waken, and see; and my sleep pleases me.
ACV(i) 22 How long will thou go here and there, O thou backsliding daughter? For LORD has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man. 23 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Yet again they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof when I shall bring again their captivity: LORD bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness. 24 And Judah and all the cities thereof shall dwell in there together, the husbandmen, and those who go about with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul I have replenished. 26 Upon this I awoke, and beheld, and my sleep was sweet to me.
WEB(i) 22 How long will you go here and there, you backsliding daughter? For Yahweh has created a new thing in the earth: a woman will encompass a man.” 23 Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Yet again they will use this speech in the land of Judah and in its cities, when I reverse their captivity: ‘Yahweh bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.’ 24 Judah and all its cities will dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.” 26 On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
WEB_Strongs(i)
  22 H2559 How long will you go here H7728 and there, you backsliding H1323 daughter? H3068 for Yahweh H1254 has created H2319 a new thing H776 in the earth: H5347 a woman H5437 shall encompass H1397 a man.
  23 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 Yet again shall they use H1697 this speech H776 in the land H3063 of Judah H5892 and in its cities, H7725 when I shall bring again H7622 their captivity: H3068 Yahweh H1288 bless H5116 you, habitation H6664 of righteousness, H2022 mountain H6944 of holiness.
  24 H3063 Judah H5892 and all its cities H3427 shall dwell H3162 therein together, H406 the farmers, H5265 and those who go about H5739 with flocks.
  25 H7301 For I have satiated H5889 the weary H5315 soul, H1669 and every sorrowful H5315 soul H4390 have I replenished.
  26 H6974 On this I awakened, H7200 and saw; H8142 and my sleep H6149 was sweet to me.
NHEB(i) 22 How long will you go here and there, you backsliding daughter? For the LORD has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man." 23 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity: 'The LORD bless you, habitation of righteousness, mountain of holiness.' 24 Judah and all its cities shall dwell in it together, the farmers, and those who go about with flocks. 25 For I have satisfied the weary soul, and I have filled every sorrowful soul." 26 On this I awakened, and saw; and my sleep was sweet to me.
AKJV(i) 22 How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. 23 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless you, O habitation of justice, and mountain of holiness. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, farmers, and they that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. 26 On this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet to me.
AKJV_Strongs(i)
  22 H5704 How H5704 long H2559 will you go H2559 about, H7728 O you backsliding H1323 daughter? H3068 for the LORD H1254 has created H2319 a new H776 thing in the earth, H5347 A woman H5437 shall compass H1397 a man.
  23 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5750 As yet H559 they shall use H1931 this H2088 H1697 speech H776 in the land H3063 of Judah H5892 and in the cities H7725 thereof, when I shall bring H7725 again H7622 their captivity; H3068 The LORD H1288 bless H5116 you, O habitation H6664 of justice, H2022 and mountain H6944 of holiness.
  24 H3427 And there shall dwell H3063 in Judah H3605 itself, and in all H5892 the cities H3162 thereof together, H406 farmers, H5265 and they that go H5265 forth H5739 with flocks.
  25 H7301 For I have satiated H5889 the weary H5315 soul, H4390 and I have replenished H3605 every H1669 sorrowful H5315 soul.
  26 H2063 On this H6974 I awaked, H7200 and beheld; H8142 and my sleep H6149 was sweet to me.
KJ2000(i) 22 How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall protect a man. 23 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Yet again they shall use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring again their captivity; The LORD bless you, O home of justice, and mountain of holiness. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers, and they that go forth with flocks. 25 For I have fully satisfied the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
UKJV(i) 22 How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. 23 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless you, O habitation of justice, and mountain of holiness. 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. 26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
TKJU(i) 22 How long will you go about, O you backsliding daughter? For the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man." 23 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "As yet they shall use this speech in the land of Judah and in its cities, when I shall bring back their captivity; 'The LORD bless you, O habitation of justice, and mountain of holiness.' 24 And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers, and they who go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul." 26 On this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet to me.
CKJV_Strongs(i)
  22 H2559 How long will you go about, H7728 O you backsliding H1323 daughter? H3068 for the Lord H1254 has created H2319 a new thing H776 in the earth, H5347 A woman H5437 shall encompass H1397 a man.
  23 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H559 As yet they shall use H1697 this speech H776 in the land H3063 of Judah H5892 and in the cities H7725 there, when I shall bring again H7622 their captivity; H3068 The Lord H1288 bless H5116 you, O habitation H6664 of justice, H2022 and mountain H6944 of holiness.
  24 H3427 And there shall live H3063 in Judah H5892 itself, and in all the cities H3162 there together, H406 husbandmen, H5265 and they that go forth H5739 with flocks.
  25 H7301 For I have satiated H5889 the weary H5315 soul, H4390 and I have replenished H1669 every sorrowful H5315 soul.
  26 H6974 Upon this I awakened, H7200 and looked; H8142 and my sleep H6149 was sweet unto me.
EJ2000(i) 22 How long wilt thou wander, O thou backsliding daughter? for the LORD will bring forth a new thing upon the earth, A woman shall compass the man. 23 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said; Even yet shall they speak this word in the land of Judah and in the cities thereof when I shall turn their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice and mountain of holiness. 24 And Judah shall dwell in her, and also in all her cities, husbandmen, and those that go forth with flocks. 25 For I have satiated the weary soul, and I have filled every sorrowful soul. 26 Upon this I awoke, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
CAB(i) 22 How long, O disgraced daughter, will you turn away? For the Lord has created safety for a new plantation. Men shall go about in safety. 23 For thus says the Lord: They shall yet speak this word in the land of Judah, and in its cities, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on His righteous holy mountain! 24 And there shall be inhabitants in the cities of Judah, and in all his land, together with the farmers, and the shepherd shall go forth with the flock. 25 For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul. 26 Therefore I awoke, and beheld; and my sleep was sweet to me.
LXX2012(i) 22 and upon Daebon, and upon Nabau, and upon the house of Daethlathaim, 23 and upon Cariathaim, and upon the house of Gaemol, and upon the house of Maon, 24 and upon Carioth, and upon Bosor, and upon all the cities of Moab, far and near. 25 The horn of Moab is broken, and his arm is crushed. 26 Make you⌃ him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing stock.
NSB(i) 22 »How long will you go here and there, O faithless daughter? For Jehovah has created a new thing in the earth. A woman will protect a man.« 23 Jehovah of Hosts, the God of Israel says: »Once again they will speak this word in the land of Judah and in its cities when I restore their prosperity. They will say: ‘Jehovah bless you, O abode of righteousness, O holy mountain!’ 24 »Judah and all its cities will dwell together in it, the farmer and the shepherds with the flocks. 25 »For I satisfy the weary ones and refresh everyone filled with sorrow.« 26 At this, I woke up and looked around. My sleep had been pleasant.
ISV(i) 22 How long will you go this way and that, rebellious daughter? Indeed, the LORD will create a new thing on the earth; a woman will protect a man.
23 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “They’ll again speak this message in the land of Judah and its towns when I restore their fortunes: ‘The LORD bless you, righteous dwelling, holy mountain.’ 24 Judah and all its towns will live together in the land, along with farmers and those who follow the flock. 25 I’ll provide abundance for those who are weary, and fill all who are faint.” 26 Then I awoke and looked around, and I had had a pleasant sleep.
LEB(i) 22 How long* will you waver, O unfaithful daughter? For Yahweh has created a new thing on the earth, a woman, she shelters a man." 23 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "They will again say these words* in the land of Judah and in its towns at my restoring their fortunes,*
'Yahweh bless you, O settlement of righteousness, O hill of holiness.' 24 And Judah and all of its towns together will live in it, farmers and those who travel with the flocks.* 25 For I will saturate the thirst of the weary, and every person who languishes I will replenish." 26 At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.
BSB(i) 22 How long will you wander, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing in the land—a woman will shelter a man.” 23 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “When I restore them from captivity, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities: ‘May the LORD bless you, O righteous dwelling place, O holy mountain.’ 24 And Judah and all its cities will dwell together in the land, the farmers and those who move with the flocks, 25 for I will refresh the weary soul and replenish all who are weak.” 26 At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
MSB(i) 22 How long will you wander, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing in the land—a woman will shelter a man.” 23 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “When I restore them from captivity, they will once again speak this word in the land of Judah and in its cities: ‘May the LORD bless you, O righteous dwelling place, O holy mountain.’ 24 And Judah and all its cities will dwell together in the land, the farmers and those who move with the flocks, 25 for I will refresh the weary soul and replenish all who are weak.” 26 At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
MLV(i) 22 How long will you go here and there, O you backsliding daughter? For Jehovah has created a new thing in the earth: a woman will encompass a man.
23 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Yet again they will use this speech in the land of Judah and in the cities of it when I will bring again their captivity: Jehovah bless you, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.
24 And Judah and all the cities of it will dwell in there together, the farmer and those who go about with flocks. 25 For I have satiated the weary soul and every sorrowful soul I have replenished. 26 Upon this I awoke and beheld and my sleep was sweet to me.
VIN(i) 22 How long will you waver, O unfaithful daughter? For the LORD has created a new thing on the earth, a woman, she shelters a man." 23 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: "They'll again speak this word in the land of Judah and its towns when I restore their fortunes, 'The LORD bless you, righteous dwelling, holy mountain.' 24 Judah and all its towns will live together in the land, along with farmers and those who follow the flock. 25 For I shall feed the hungry soul, and refresh all faint hearts." 26 At this, I woke up and looked around. My sleep had been pleasant.
Luther1545(i) 22 Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben. 23 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg! 24 Und Juda samt allen seinen Städten sollen drinnen wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen. 25 Denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen. 26 Darum bin ich aufgewacht und sah auf und habe so sanft geschlafen.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H2559 Wie lange willst du in der Irre gehen H7728 , du abtrünnige H1323 Tochter H3068 ? Denn der HErr H2319 wird ein H1254 Neues im Lande erschaffen H776 : das H5347 Weib H1397 wird den Mann H5437 umgeben .
  23 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Man H1697 wird noch dies Wort H7725 wieder H776 reden im Lande H3063 Juda H5892 und in seinen Städten H7622 , wenn ich ihr Gefängnis H3068 wenden werde: Der HErr H1288 segne dich H559 , du H5116 Wohnung H6664 der Gerechtigkeit H6944 , du heiliger H2022 Berg!
  24 H3063 Und Juda H3162 samt H5892 allen seinen Städten H3427 sollen drinnen wohnen H406 , dazu Ackerleute H5739 und die mit Herden H5265 umherziehen .
  25 H5889 Denn ich will die müden H5315 Seelen H4390 erquicken und H1669 die bekümmerten H5315 Seelen H7301 sättigen .
  26 H6974 Darum bin ich aufgewacht H7200 und sah H6149 auf und habe so sanft H8142 geschlafen .
Luther1912(i) 22 Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben. 23 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg! 24 Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen; 25 denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekümmerten Seelen sättigen. 26 Darüber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H2559 Wie lange willst du in der Irre H2559 gehen H7728 , du abtrünnige H1323 Tochter H3068 ? Denn der HERR H2319 wird ein Neues H776 im Lande H1254 erschaffen H5347 : das Weib H1397 wird den Mann H5437 umgeben .
  23 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H1697 : Man wird noch dies Wort H559 wieder H559 reden H776 im Lande H3063 Juda H5892 und in seinen Städten H7622 , wenn ich ihr Gefängnis H7725 wenden H7725 werde H3068 : Der HERR H1288 segne H5116 dich, du Wohnung H6664 der Gerechtigkeit H6944 , du heiliger H2022 Berg!
  24 H3063 Und Juda H3162 samt H5892 allen seinen Städten H3427 sollen darin wohnen H406 , dazu Ackerleute H5739 und die mit Herden H5265 umherziehen;
  25 H5889 denn ich will die müden H5315 Seelen H7301 erquicken H1669 und die bekümmerten H5315 Seelen H4390 sättigen .
  26 H6974 Darüber bin ich aufgewacht H7200 und sah H6149 auf und hatte so sanft H8142 geschlafen .
ELB1871(i) 22 Wie lange willst du dich hin und her wenden, du abtrünnige Tochter? Denn Jehova hat ein Neues geschaffen auf der Erde: Das Weib wird den Mann umgeben. 23 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Dieses Wort wird man noch sprechen im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihre Gefangenschaft wenden werde: Jehova segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg! 24 Und Juda und alle seine Städte werden allzumal darin wohnen, Ackerleute und die mit der Herde umherziehen. 25 Denn ich habe die lechzende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt. 26 Darüber erwachte ich und sah, und mein Schlaf war mir süß.
ELB1905(i) 22 Wie lange willst du dich hin und her wenden, du abtrünnige Tochter? Denn Jahwe hat ein Neues geschaffen auf der Erde: Das Weib wird den Mann umgeben. 23 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Dieses Wort wird man noch sprechen im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihre Gefangenschaft wenden werde: Jahwe segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg! 24 Und Juda und alle seine Städte werden allzumal darin wohnen, Ackersleute und die mit der Herde umherziehen. 25 Denn ich habe die lechzende Seele reichlich getränkt und jede schmachtende Seele gesättigt. 26 Darüber erwachte ich und sah, und mein Schlaf war mir süß.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H5437 Wie lange willst du dich H7728 hin und her wenden, du abtrünnige H1323 Tochter H3068 ? Denn Jehova H2319 hat ein Neues H1254 geschaffen H776 auf der Erde H5347 : Das Weib H1397 wird den Mann umgeben.
  23 H3068 So spricht Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H1697 : Dieses Wort H6944 wird H776 man noch sprechen im Lande H3063 Juda H5892 und in seinen Städten H3068 , wenn ich ihre Gefangenschaft wenden werde: Jehova H1288 segne H7725 dich H559 , du H5116 Wohnung H6664 der Gerechtigkeit H559 , du H2022 heiliger Berg!
  24 H3063 Und Juda H3162 und alle H5892 seine Städte H3427 werden allzumal darin wohnen H5739 , Ackersleute und die mit der Herde H5265 umherziehen .
  25 H5315 Denn ich habe die lechzende Seele H7301 reichlich getränkt H5315 und jede schmachtende Seele gesättigt.
  26 H6974 Darüber erwachte H7200 ich und sah H8142 , und mein Schlaf H6149 war mir süß .
DSV(i) 22 Hoe lang zult gij u onttrekken, gij afkerige dochter? Want de HEERE heeft wat nieuws op de aarde geschapen: de vrouw zal den man omvangen. 23 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Dit woord zullen zij nog zeggen in het land van Juda, en in zijn steden, als Ik hun gevangenis wenden zal: De HEERE zegene u, gij woning der gerechtigheid, gij berg der heiligheid! 24 En Juda, mitsgaders al zijn steden, zullen te zamen daarin wonen; de akkerlieden, en die met de kudde reizen. 25 Want Ik heb de vermoeide ziel dronken gemaakt, en Ik heb alle treurige ziel vervuld. 26 (Hierop ontwaakte ik, en zag toe, en mijn slaap was mij zoet.)
DSV_Strongs(i)
  22 H2559 H8691 Hoe lang zult gij u onttrekken H7728 , gij afkerige H1323 dochter H3068 ? Want de HEERE H2319 heeft wat nieuws H776 op de aarde H1254 H8804 geschapen H5347 : de vrouw H1397 zal den man H5437 H8779 omvangen.
  23 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H1697 : Dit woord H559 H8799 zullen zij nog zeggen H776 in het land H3063 van Juda H5892 , en in zijn steden H7622 , als Ik hun gevangenis H7725 H8800 wenden zal H3068 : De HEERE H1288 H8762 zegene H5116 u, gij woning H6664 der gerechtigheid H2022 , gij berg H6944 der heiligheid!
  24 H3063 En Juda H5892 , mitsgaders al zijn steden H3162 , zullen te zamen H3427 H8804 daarin wonen H406 ; de akkerlieden H5739 , en [die] met de kudde H5265 H8804 reizen.
  25 H5889 Want Ik heb de vermoeide H5315 ziel H7301 H8689 dronken gemaakt H1669 H8804 , en Ik heb alle treurige H5315 ziel H4390 H8765 vervuld.
  26 H6974 H8689 (Hierop ontwaakte ik H7200 H8799 , en zag toe H8142 , en mijn slaap H6149 H8804 was mij zoet.)
Giguet(i) 22 Quand reviendras-tu vers moi, fille déshonorée; car le Seigneur a fait naître le salut d’une plantation nouvelle, et des hommes la parcourront pour y trouver leur salut. 23 Voici ce que dit le Seigneur: On dira encore cette parole en la terre de Juda et en ses villes, lorsque j’aurai ramené ses captifs: Béni soit le Seigneur sur la montagne sainte qui lui est consacrée! 24 C’est là qu’habiteront les villes de Juda; et le laboureur et le pâtre, avec ses troupeaux, parcourront tout son territoire. 25 J’ai enivré toute âme altérée; j’ai rassasié toute âme affamée, 26 Et après cela je me suis éveillé et j’ai vu, et mon sommeil avait été doux pour moi.
DarbyFR(i) 22 Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle? Car l'Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l'homme. 23 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rétabli leurs captifs: L'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté! 24 Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux. 25 Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante. 26 -Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux.
Martin(i) 22 Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle ? Car l'Eternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme environnera l'homme. 23 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs : l'Eternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté. 24 Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle. 25 Car j'ai enivré l'âme altérée par le travail, et j'ai rempli toute âme qui languissait. 26 C'est pourquoi je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux.
Segond(i) 22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme. 23 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Eternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte! 24 Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. 25 Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante. 26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; Mon sommeil m'avait été agréable.
Segond_Strongs(i)
  22 H2559 Jusques à quand seras-tu errante H8691   H1323 , Fille H7728 égarée H3068  ? Car l’Eternel H1254 crée H8804   H2319 une chose nouvelle H776 sur la terre H5347  : La femme H5437 recherchera H8779   H1397 l’homme.
  23 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : Voici encore ce que l’on dira H8799   H1697   H776 dans le pays H3063 de Juda H5892 et dans ses villes H7725 , Quand j’aurai ramené H8800   H7622 leurs captifs H3068  : Que l’Eternel H1288 te bénisse H8762   H5116 , demeure H6664 de la justice H2022 , Montagne H6944 sainte !
  24 H3427 Là s’établiront H8804   H3063 Juda H5892 et toutes ses villes H406 , Les laboureurs H3162 et H5265 ceux qui conduisent H8804   H5739 les troupeaux.
  25 H7301 Car je rafraîchirai H8689   H5315 l’âme H5889 altérée H4390 , Et je rassasierai H8765   H5315 toute âme H1669 languissante H8804  .
  26 H6974 Là-dessus je me suis réveillé H8689   H7200 , et j’ai regardé H8799   H8142  ; Mon sommeil H6149 m’avait été agréable H8804  .
SE(i) 22 ¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? Porque el SEÑOR criará una cosa nueva sobre la tierra: una MUJER rodeará al varón. 23 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Aun dirán esta palabra en la tierra de Judá y en sus ciudades, cuando yo convertiré su cautiverio: el SEÑOR te bendiga, oh Morada de justicia, oh monte santo. 24 Y morarán en ella Judá, y también en todas sus ciudades, labradores, y los que van con rebaño. 25 Porque embriagué el alma cansada, y llené toda alma entristecida. 26 En esto me desperté, y vi, y mi sueño me fue sabroso.
ReinaValera(i) 22 ¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? porque Jehová criará una cosa nueva sobre la tierra: una hembra rodeará al varón. 23 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Aun dirán esta palabra en la tierra de Judá y en sus ciudades, cuando yo convertiré su cautiverio: Jehová te bendiga, oh morada de justicia, oh monte santo. 24 Y morarán allí Judá, y también en todas sus ciudades labradores, y los que van con rebaño. 25 Porque habré embriagado el alma cansada, y henchido toda alma entristecida. 26 En esto me desperté, y vi, y mi sueño me fué sabroso.
JBS(i) 22 ¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? Porque el SEÑOR criará una cosa nueva sobre la tierra: una MUJER rodeará al varón. 23 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Aun dirán esta palabra en la tierra de Judá y en sus ciudades, cuando yo convertiré su cautiverio: el SEÑOR te bendiga, oh Morada de justicia y monte de santidad. 24 Y morarán en ella Judá, y también en todas sus ciudades, labradores, y los que van con rebaño. 25 Porque embriagué el alma cansada, y llené toda alma entristecida. 26 En esto me desperté, y vi, y mi sueño me fue sabroso.
Albanian(i) 22 Deri kur do të shkosh duke u endur, o bijë rebele? Sepse Zoti krijon një gjë të re mbi tokë: gruan që kërkon ta bëjë për vete burrin". 23 Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Do të thuhet ende kjo fjalë në vendin e Judës dhe në qytetet e veta, kur t'i kem kthyer ata nga robëria: "Zoti të bekoftë, o seli e drejtësisë, o mal i shenjtërisë!". 24 Aty do të banojnë Juda dhe të gjitha qytetet e tij bashkë, bujqit dhe ata që drejtojnë kopetë. 25 Sepse unë do të ngij shpirtin e lodhur dhe do të plotësoj çdo shpirt që vuan". 26 Pas kësaj unë u zgjova dhe vështrova, dhe gjumi im qe i ëmbël.
RST(i) 22 Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа. 23 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращуплен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сиеслово: „да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!" 24 И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами. 25 Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую. 26 При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне.
Arabic(i) 22 حتى متى تطوفين ايتها البنت المرتدة. لان الرب قد خلق شيئا حديثا في الارض. انثى تحيط برجل. 23 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. سيقولون بعد هذه الكلمة في ارض يهوذا وفي مدنها عندما ارد سبيهم. يباركك الرب يا مسكن البر يا ايها الجبل المقدس. 24 فيسكن فيه يهوذا وكل مدنه معا الفلاحون والذين يسرحون القطعان 25 لاني ارويت النفس المعيية وملأت كل نفس ذائبة. 26 على ذلك استيقظت ونظرت ولذّ لي نومي
Bulgarian(i) 22 Докога ще се въртиш насам-натам, дъще отстъпнице? Защото ГОСПОД създаде ново нещо на земята — жена ще обкръжи мъж. 23 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Отново ще говорят тази дума в юдовата земя и в градовете й, когато ги върна от плен: ГОСПОД да те благослови, жилище на правда, свят хълм! 24 И Юда заедно с всичките му градове ще обитава там; земеделци и онези, които излизат със стада. 25 Защото напоих изнурената душа и наситих всяка изнемощяла душа. 26 Затова се събудих и видях, и сънят ми беше сладък.
Croatian(i) 22 Dokle ćeš još oklijevati, kćeri odmetnice? Jer Jahve stvori nešto novo na zemlji: Žena će okružiti Muža." 23 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "U zemlji Judinoj, kad promijenim njezinu sudbinu, u njezinim će se gradovima ovako govoriti: 'Blagoslovio te Jahve, prebivalište Pravednosti, Goro sveta!'" 24 "I u njoj će se opet nastaniti Judeja sa svim svojim gradovima, ratari i oni što idu za stadima, 25 jer ja ću okrijepiti dušu iscrpljenu, obilno nahraniti dušu klonulu. 26 Kao ono: 'Čim se probudih, pogledah: sladak li bijaše sanak moj!'"
BKR(i) 22 Dokudž se toulati budeš, ó dcero zpurná? Neboť učiní Hospodin novou věc na zemi: Žena bude vůkol obcházeti muže. 23 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Ještěť říkati budou slovo toto v zemi Judově a v městech jeho, když zase přivedu zajaté jejich: Požehnejž tobě Hospodin, ó příbytku spravedlnosti, horo svatosti. 24 Nebo osazovati se budou v zemi Judské, ve všech městech jeho spolu oráči, a kteříž zacházejí s stádem. 25 Rozvlažím zajisté duši ustalou, a všelikou duši truchlou nasytím. 26 V tom jsem procítil, a ohlédl se, a ten můj sen byl mi vděčný.
Danish(i) 22 Hvor længe vil du fare omkring, du frafaldne Datter; thi HERREN skaber nyt paa Jorden: Kvinde skal omgive Manden. 23 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Endnu skulle de sige dette Ord i Judas Land og i hans Stæder, naar jeg omvender deres Fangenskab: HERREN velsigne dig, du Retfærdigheds Bolig I du hellige Bjerg I 24 Og Juda og alle hans Stæder skulle bo derudi til Hobe, de, som dyrke derudi til Hobe, de, som dyrke Ageren, og de, som drage om med ren, Hjorden. 25 Thi jeg vederkvæger den trætte Sjæl og mætter hver vansmægtet Sjæl. 26 Derfor vaagnede jeg op og saa, og min Søvn var mig sød.
CUV(i) 22 背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 翻 來 覆 去 要 到 幾 時 呢 ? 耶 和 華 在 地 上 造 了 一 件 新 事 , 就 是 女 子 護 衛 男 子 。 23 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 使 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 , 他 們 在 猶 大 地 和 其 中 的 城 邑 必 再 這 樣 說 : 公 義 的 居 所 啊 , 聖 山 哪 , 願 耶 和 華 賜 福 給 你 。 24 猶 大 和 屬 猶 大 城 邑 的 人 , 農 夫 和 放 羊 的 人 , 要 一 同 住 在 其 中 。 25 疲 乏 的 人 , 我 使 他 飽 飫 ; 愁 煩 的 人 , 我 使 他 知 足 。 26 先 知 說 : 我 醒 了 , 覺 著 睡 得 香 甜 !
CUV_Strongs(i)
  22 H7728 背道 H1323 的民(原文是女子 H2559 )哪,你翻來覆去 H3068 要到幾時呢?耶和華 H776 在地上 H1254 造了 H3219 一件新事 H5347 ,就是女子 H5437 護衛 H1397 男子。
  23 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H7622 :我使被擄之人 H7725 歸回 H3063 的時候,他們在猶大 H776 H5892 和其中的城邑 H559 必再這樣說 H6664 :公義 H5116 的居所 H6944 啊,聖 H2022 H3068 哪,願耶和華 H1288 賜福給你。
  24 H3063 猶大 H5892 和屬猶大城邑 H406 的人,農夫 H5265 和放 H5739 H3162 的人,要一同 H3427 住在其中。
  25 H5889 疲乏 H5315 的人 H7301 ,我使他飽飫 H1669 ;愁煩 H5315 的人 H4390 ,我使他知足。
  26 H6974 先知說:我醒了 H7200 ,覺著 H8142 H6149 得香甜!
CUVS(i) 22 背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 翻 来 覆 去 要 到 几 时 呢 ? 耶 和 华 在 地 上 造 了 一 件 新 事 , 就 是 女 子 护 卫 男 子 。 23 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 使 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 , 他 们 在 犹 大 地 和 其 中 的 城 邑 必 再 这 样 说 : 公 义 的 居 所 啊 , 圣 山 哪 , 愿 耶 和 华 赐 福 给 你 。 24 犹 大 和 属 犹 大 城 邑 的 人 , 农 夫 和 放 羊 的 人 , 要 一 同 住 在 其 中 。 25 疲 乏 的 人 , 我 使 他 饱 饫 ; 愁 烦 的 人 , 我 使 他 知 足 。 26 先 知 说 : 我 醒 了 , 觉 着 睡 得 香 甜 !
CUVS_Strongs(i)
  22 H7728 背道 H1323 的民(原文是女子 H2559 )哪,你翻来覆去 H3068 要到几时呢?耶和华 H776 在地上 H1254 造了 H3219 一件新事 H5347 ,就是女子 H5437 护卫 H1397 男子。
  23 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H7622 :我使被掳之人 H7725 归回 H3063 的时候,他们在犹大 H776 H5892 和其中的城邑 H559 必再这样说 H6664 :公义 H5116 的居所 H6944 啊,圣 H2022 H3068 哪,愿耶和华 H1288 赐福给你。
  24 H3063 犹大 H5892 和属犹大城邑 H406 的人,农夫 H5265 和放 H5739 H3162 的人,要一同 H3427 住在其中。
  25 H5889 疲乏 H5315 的人 H7301 ,我使他饱饫 H1669 ;愁烦 H5315 的人 H4390 ,我使他知足。
  26 H6974 先知说:我醒了 H7200 ,觉着 H8142 H6149 得香甜!
Esperanto(i) 22 GXis kiam vi turnados vin, ho defalinta filino? CXar la Eternulo kreis ion novan sur la tero:virino cxirkauxos viron. 23 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Ankoraux oni parolos jenajn vortojn en la Juda lando kaj en gxiaj urboj, kiam Mi revenigos iliajn kaptitojn:La Eternulo vin benu, ho logxejo de justeco, sankta monto! 24 Kaj logxos apud gxi Jehuda kune kun cxiuj siaj urboj, la terkultivistoj kaj la vagantoj kun pasxtataroj. 25 CXar Mi sensoifigos animon lacan, kaj cxiun animon malgxojan Mi satigos. 26 CXe tio mi vekigxis kaj ekrigardis, kaj mia songxo estis agrabla por mi.
Finnish(i) 22 Kuinka kauvan sinä tahdot eksyksissä käydä, sinä vastahakoinen tytär? Sillä Herra on jotakin uutta maalla luova, vaimon pitää miestä piirittämän. 23 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: Vielä täm sana sanotaan Juudan maassa ja hänen kaupungeissansa, kun minä heidän vankiutensa kääntävä olen: Herra siunatkoon sinua, sinä vanhurskauden asumus, sinä pyhä vuori. 24 Ja Juuda ynnä kaikkein hänen kaupunkeinsa kanssa pitää siellä asuman, niin myös peltomiehet, ja jotka laumansa kanssa vaeltavat. 25 Sillä minä tahdon väsyneen sielut virvoittaa, ja murheelliset sielut ravita. 26 Sentähden minä heräsin ja katselin, jossa minä olin makiasti maannut.
FinnishPR(i) 22 Kuinka kauan sinä mutkistelet sinne ja tänne, sinä luopiotytär? Sillä Herra luo maahan uutta: nainen miestä piirittää. 23 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Vielä kerran sanotaan Juudan maassa ja sen kaupungeissa, kun minä käännän heidän kohtalonsa, tämä sana: 'Herra siunatkoon sinua, sinä vanhurskauden asuinsija, sinä pyhä vuori'. 24 Ja Juuda kaikkine kaupunkeineen asuu siellä yhdessä, peltomiehet ja ne, jotka vaeltavat laumoineen. 25 Sillä minä virvoitan väsyneen sielun, ja jokaisen nääntyvän sielun minä ravitsen." 26 Siihen minä heräsin ja katselin, ja uneni oli minusta suloinen.
Haitian(i) 22 Kilè n'a sispann drive deyò, bann wòklò! Mwen fè yon bagay tou nèf nan peyi a: Koulye a se fanm k'ap liyen gason. 23 Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di ankò: -Lè m'a fè pèp mwen an tounen lakay li, men sa yo pral mache di ankò nan tout peyi Jida ak nan tout lavil li yo: Se pou Seyè a beni mòn ki apa pou li a, mòn kote Bondye k'ap delivre a rete a. 24 Se sou mòn sa a moun peyi Jida yo ansanm ak moun tout lavil yo pral rete. Se la moun k'ap travay latè yo ansanm ak moun k'ap gade mouton yo pral rete tou. 25 Mwen pral bay tout moun ki bouke yo kouraj. Mwen pral plen vant tout moun k'ap mouri grangou yo. 26 Lè sa a, pèp la va di: M' al dòmi. Lè m' leve, mwen wè dòmi an te bon pou mwen.
Hungarian(i) 22 Meddig bújdosol, oh szófogadatlan leány? Mert az Úr új [rendet ] teremt e földön. Asszony környékezi a férfit. 23 Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Újra e szókat mondják majd a Júda földén és az õ városaiban, mikor visszahozom az õ foglyaikat: Áldjon meg téged az Úr, oh igazságnak háza, oh szent hegy! 24 És ott lakoznak majd Júda és minden õ városa, a szántóvetõk és baromtartók együttesen. 25 Mert megitatom a szomjú lelket, és minden éhezõ lelket megelégítek. 26 Ezért vagyok ébren és vigyázok, és az én álmom édes nékem.
Indonesian(i) 22 Sampai kapan kau terus ragu-ragu, hai bangsa yang tak setia kepada-Ku? Aku telah menciptakan sesuatu yang baru di dunia, sesuatu yang ganjil--seganjil wanita melindungi pria." 23 TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel berkata, "Apabila umat-Ku sudah Kujadikan jaya seperti dahulu, maka di negeri Yehuda dan di desa-desanya akan terdengar lagi orang berkata, 'Semoga TUHAN memberkati bukit suci di Yerusalem tempat kediaman yang khusus bagi-Nya.' 24 Orang akan tinggal di Yehuda dan di desa-desanya. Di sana akan ada petani dan peternak dengan sapi dan dombanya. 25 Mereka yang lelah akan Kusegarkan, dan yang lesu karena kelaparan akan Kukenyangkan. 26 Pada waktu itu orang akan berkata, 'Setelah tidur nyenyak, aku merasa segar.'
Italian(i) 22 Infino a quando andrai aggirandoti, figliuola ribella? conciossiachè il Signore abbia creata una cosa nuova nella terra: la femmina intornia l’uomo. 23 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ancora sarà detta questa parola nel paese di Giuda, e nelle sue città, quando io li avrò ritratti di cattività: Il Signore ti benedica, o abitacolo di giustizia, o monte di santità. 24 E in esso abiteranno que’ di Giuda, e que’ di tutte le sue città insieme; i lavoratori, e quelli che vanno qua e là con le lor mandre. 25 Perciocchè io avrò inebbriata l’anima assetata e stanca, ed avrò saziata ogni anima languente. 26 Per questo io mi sono svegliato, ed ho riguardato; e il mio sonno mi è stato dolce.
ItalianRiveduta(i) 22 Fino a quando n’andrai tu vagabonda, o figliuola infedele? Poiché l’Eterno crea una cosa nuova sulla terra: la donna che corteggia l’uomo. 23 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ancora si dirà questa parola nel paese di Giuda e nelle sue città, quando li avrò fatti tornare dalla cattività: "L’Eterno ti benedica, o dimora di giustizia, o monte di santità!" 24 Là si stabiliranno assieme Giuda e tutte le sue città: gli agricoltori e quei che menano i greggi. 25 Poiché io ristorerò l’anima stanca, e sazierò ogni anima languente. 26 A questo punto mi sono svegliato e ho guardato; e il mio sonno m’è stato dolce.
Korean(i) 22 패역한 딸아 ! 네가 어느때까지 방황하겠느냐 여호와가 새 일을 세상에 창조하였나니 곧 여자가 남자를 안으리라 23 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 내가 그 사로잡힌 자를 돌아오게 할 때에 그들이 유다 땅과 그 성읍들에서 다시 이말을 쓰리니 곧 의로운 처소여, 거룩한 산이여,여호와께서 네게 복 주시기를 원하노라 할 것이며 24 유다와 그 모든 성읍의 농부와 양떼를 인도하는 자가 거기 함께 거하리니 25 이는 내가 그 피곤한 심령을 만족케 하며 무릇 슬픈 심령을 상쾌케 하였음이니라 하시기로 26 내가 깨어보니 내 잠이 달았더라
Lithuanian(i) 22 Ar ilgai delsi, nuklydusi dukra? Nes Viešpats sukūrė naują dalyką žemėje­moteris apglėbs vyrą. 23 Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas. “Kai Aš parvesiu juos iš nelaisvės, Judo šalyje ir jo miestuose jie sakys: ‘Viešpats telaimina tave, teisybės buveine, šventasis kalne!’ 24 Jude ir jo žemėse drauge gyvens žemdirbiai ir gyvulių augintojai. 25 Aš atgaivinsiu pailsusią sielą, o suvargusią­pastiprinsiu”. 26 Aš pabudau iš miego, kuris man buvo saldus.
PBG(i) 22 Dokądże się tułać będziesz, córko odporna? Bo uczyni Pan rzecz nową na ziemi: niewiasta ogarnie męża. 23 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Jeszcze mówić będę słowo to w ziemi Judzkiej, i w miastach jej, gdy przywiodę więźniów ich: Niech cię błogosławi Pan, o mieszkanie sprawiedliwości! o góro świętobliwości! 24 Albowiem osadzać się będą w ziemi Judzkiej we wszystkich miastach jego społem oracze, i ci, którzy chodzą za stadem. 25 Napoję zaiste duszę spracowaną, a wszelką duszę smutną nasycę. 26 Wtemem ocucił i spojrzałem, a sen mój był mi wdzięczny.
Portuguese(i) 22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? pois o senhor criou uma coisa nova na terra: uma mulher protege a um varão. 23 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade! 24 E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos. 25 Pois saciarei a alma cansada, e fartarei toda alma desfalecida. 26 Nisto acordei, e olhei; e o meu sono foi doce para mim.
Norwegian(i) 22 Hvor lenge vil du vanke omkring, du frafalne datter? For Herren skaper noget nytt i landet: Kvinnen* skal stadig være om mannen**. / {* Israel.} / {** Herren.} 23 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Ennu en gang skal de si så i Juda land og i dets byer, når jeg gjør ende på deres fangenskap: Herren velsigne dig, du rettferdighets bolig, du hellige berg! 24 Og Juda med alle sine byer skal bo der sammen som jordbrukere og omvandrende hyrder. 25 For jeg vil kvege den trette sjel, og hver vansmektende sjel vil jeg mette. 26 Ved dette våknet jeg og så mig om, og jeg fant at min søvn hadde vært herlig.
Romanian(i) 22 Pînă cînd vei fi pribeagă, fiică rătăcită? Căci Domnul face un lucru nou pe pămînt: femeia va peţi pe bărbat. 23 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată ce se va zice iarăş în ţara lui Iuda şi în cetăţile sale, cînd voi aduce înapoi pe prinşii lor de război:,Domnul să te binecuvinteze, locaş al neprihănirii, munte sfînt!` 24 Iuda va locui acolo fără teamă în toate cetăţile lui, plugarii şi cei ce umblă cu turmele la păşune. 25 Căci voi răcori sufletul însetat, şi voi sătura orice suflet lihnit de foame.` - 26 La aceste lucruri m'am trezit, şi am privit; şi somnul îmi fusese dulce. -
Ukrainian(i) 22 Аж доки тинятися будеш, о дочко невірна? Господь бо новину створив на землі: жінка спасатиме мужа! 23 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Оце слово прокажуть іще в краї Юдиному й по містах його, коли Я верну їх: Хай Господь благословить тебе, оселе ти правди, о горо свята! 24 І осядуть на ній Юда та міста його разом усі, селяни та ті, хто ходить з отарою. 25 Бо напоюю Я душу змучену, і кожну душу скорботну насичую. 26 На це я збудився й побачив, і був мені сон мій приємний.