Jeremiah 32:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2400 Behold, G* Hanameel G5207 son G* of Shallum G80 brother G3962 of your father G1473   G2064 comes G4314 to G1473 you, G3004 saying, G2932 Acquire G4572 to yourself G3588   G68 my field, G1473   G3588 the one G1722 in G* Anathoth! G3754 for G1473 [2to you G2920 1 it is equitable] G3880 to take it G1519 for G2934.3 a possession.
  8 G2532 And G2064 [6came G4314 7to G1473 8me G* 1Hanameel G5207 2 the son G* 3of Shallum G80 4 the brother G3962 5of my father] G1473   G2596 according to G3588 the G3056 word G2962 of the lord G1519 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G5438 guard. G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2932 Acquire G4572 to yourself G3588   G68 my field! G1473   G3588 the one G1722 in G* Anathoth G1722 in G1093 the land G* of Benjamin; G3754 for G1473 [2to you G2917 1 it is equitable] G2932 to acquire, G2532 for G1473 you are G4245 older. G2532 And G1097 I knew G3754 that G3056 [2 the word G2962 3 of the lord G1510.2.3 1it was].
  9 G2532 And G2932 I acquired G3588 the G68 field G* from Hanameel G5207 the son G80 of the brother G3962 of my father, G1473   G3588 the field G1722 in G* Anathoth. G2532 And G2476 I set G1473 for him G2033 seven G4608.2 [4shekels G2532 1and G1176 2ten G694 3silver].
ABP_GRK(i)
  7 G2400 ιδού G* Αναμεήλ G5207 υιός G* Σαλώμ G80 αδελφού G3962 πατρός σου G1473   G2064 έρχεται G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G3588 τον G68 αγρόν μου G1473   G3588 τον G1722 εν G* Αναθώθ G3754 ότι G1473 σοι G2920 κρίσις G3880 παραλαβείν G1519 εις G2934.3 κτήσιν
  8 G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G1473 με G* Αναμεήλ G5207 υιός G* Σαλώμ G80 αδελφού G3962 πατρός μου G1473   G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 της G5438 φυλακής G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G3588 τον G68 αγρόν μου G1473   G3588 τον G1722 εν G* Αναθώθ G1722 εν G1093 γη G* Βενιαμίν G3754 ότι G1473 σοι G2917 κρίμα G2932 κτήσασθαι G2532 και G1473 συ G4245 πρεσβύτερος G2532 και G1097 έγνων G3754 ότι G3056 λόγος G2962 κυρίου G1510.2.3 εστί
  9 G2532 και G2932 εκτησάμην G3588 τον G68 αγρόν G* Αναμεήλ G5207 υιόυ G80 αδελφού G3962 πατρός μου G1473   G3588 τον G1722 εν G* Αναθώθ G2532 και G2476 έστησα G1473 αυτώ G2033 επτά G4608.2 σίκλους G2532 και G1176 δέκα G694 αργυρίου
LXX_WH(i)
    7 G2400 INJ [39:7] ιδου   N-PRI αναμεηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαλωμ G80 N-GSM αδελφου G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2064 V-PMI-3S ερχεται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G2932 V-AMD-2S κτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν   N-PRI αναθωθ G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G2917 N-ASN κριμα G3880 V-AAN παραλαβειν G1519 PREP εις   N-ASF κτησιν
    8 G2532 CONJ [39:8] και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με   N-PRI αναμεηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σαλωμ G80 N-GSM αδελφου G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2932 V-AMD-2S κτησαι G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν   N-PRI αναθωθ G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G2917 N-ASN κριμα G2932 V-AMN κτησασθαι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4245 A-NSMS πρεσβυτερος G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
    9 G2532 CONJ [39:9] και G2932 V-AMI-1S εκτησαμην G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον   N-PRI αναμεηλ G5207 N-GSM υιου G80 N-GSM αδελφου G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G846 D-DSM αυτω G2033 N-NUI επτα   N-APM σικλους G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G694 N-GSN αργυριου
HOT(i) 7 הנה חנמאל בן שׁלם דדך בא אליך לאמר קנה לך את שׂדי אשׁר בענתות כי לך משׁפט הגאלה לקנות׃ 8 ויבא אלי חנמאל בן דדי כדבר יהוה אל חצר המטרה ויאמר אלי קנה נא את שׂדי אשׁר בענתות אשׁר בארץ בנימין כי לך משׁפט הירשׁה ולך הגאלה קנה לך ואדע כי דבר יהוה הוא׃ 9 ואקנה את השׂדה מאת חנמאל בן דדי אשׁר בענתות ואשׁקלה לו את הכסף שׁבעה שׁקלים ועשׂרה הכסף׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2009 הנה Behold, H2601 חנמאל Hanameel H1121 בן the son H7967 שׁלם of Shallum H1730 דדך thine uncle H935 בא shall come H413 אליך unto H559 לאמר thee, saying, H7069 קנה Buy H853 לך את   H7704 שׂדי thee my field H834 אשׁר that H6068 בענתות in Anathoth: H3588 כי for H4941 לך משׁפט the right H1353 הגאלה of redemption H7069 לקנות׃ thine to buy
  8 H935 ויבא came H413 אלי to H2601 חנמאל So Hanameel H1121 בן son H1730 דדי mine uncle's H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD, H413 אל me in H2691 חצר the court H4307 המטרה of the prison H559 ויאמר and said H413 אלי unto H7069 קנה me, Buy H4994 נא I pray thee, H853 את   H7704 שׂדי my field, H834 אשׁר that H6068 בענתות in Anathoth, H834 אשׁר which H776 בארץ in the country H1144 בנימין of Benjamin: H3588 כי for H4941 לך משׁפט the right H3425 הירשׁה of inheritance H1353 ולך הגאלה thine, and the redemption H7069 קנה thine; buy H3045 לך ואדע for thyself. Then I knew H3588 כי that H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD. H1931 הוא׃ this
  9 H7069 ואקנה And I bought H853 את   H7704 השׂדה the field H853 מאת   H2601 חנמאל Hanameel H1121 בן son, H1730 דדי my uncle's H834 אשׁר that H6068 בענתות in Anathoth, H8254 ואשׁקלה and weighed H853 לו את   H3701 הכסף him the money, H7651 שׁבעה seventeen H8255 שׁקלים shekels H6235 ועשׂרה   H3701 הכסף׃ of silver.
new(i)
  7 H2601 Behold, Hanameel H1121 the son H7967 of Shallum H1730 thine uncle H935 [H8802] shall come H559 [H8800] to thee, saying, H7069 [H8798] Buy H7704 for thee my field H6068 that is in Anathoth: H4941 for the right H1353 of redemption H7069 [H8800] is thine to buy it.
  8 H2601 So Hanameel H1730 my uncle's H1121 son H935 [H8799] came H2691 to me in the court H4307 of the prison H1697 according to the word H3068 of the LORD, H559 [H8799] and said H7069 [H8798] to me, Buy H7704 my field, H6068 I pray thee, that is in Anathoth, H776 which is in the land H1144 of Benjamin: H4941 for the right H3425 of inheritance H1353 is thine, and the redemption H7069 [H8798] is thine; buy H3045 [H8799] it for thyself. Then I knew H1697 that this was the word H3068 of the LORD.
  9 H7069 [H8799] And I bought H7704 the field H2601 of Hanameel H1730 my uncle's H1121 son, H6068 that was in Anathoth, H8254 [H8799] and weighed H3701 him the money, H7651 H6235 even seventeen H8255 shekels H3701 of silver.
Vulgate(i) 7 ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas 8 et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini esset 9 et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteos
Clementine_Vulgate(i) 7 Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens: Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas. 8 Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me: Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit hæreditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset: 9 et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum: septem stateres, et decem argenteos.
Wycliffe(i) 7 Ananeel, the sone of Sellum, the sone of thi fadris brothir, schal come to thee, and seie, Bi thou to thee my feeld, which is in Anathot; for it bifallith to thee by niy kynrede, that thou bie it. 8 And Ananeel, the sone of my fadris brothir, cam to me, bi the word of the Lord, to the porche of the prisoun, and seide to me, Welde thou my feeld, which is in Anathot, in the lond of Beniamyn; for whi the erytage bifallith to thee, and thou art the next of blood, that thou welde it. Forsothe Y vndirstood, that it was the word of the Lord. 9 And Y bouyte the feeld, which is in Anathot, of Ananeel, the sone of my fadris brothir. And Y paiede to hym siluer, seuene stateris, and ten platis of siluer;
Coverdale(i) 7 Beholde, Hananeel the sonne of Sellum thine Vncles sonne shall come vnto the, and requyre the to redeme ye londe, that lieth in Anathot vnto thy self: for by reason of kynred it is thy parte to redeme it, and to bye it out. 8 And so Hananeel myne Vncles sonne came to me in the courte of the preson, (acordinge to the worde of the LORDE,) and sayde vnto me: Bye my londe (I praye the) that lieth in Anothot in the countre of Ben Iamyn: for by heretage thou hast right to lowse it out for thy self, therfore redeme it. Then I preceaued, that this was the commaundement of the LORDE, 9 and so I lowsed the londe from Hananeel of Anathot, myne Vncles sonne, and weyed him there the moneye: euen seuen sycles, and ten syluer pens.
MSTC(i) 7 'Behold, Hananel the son of Shallum thine Uncle's son shall come unto thee, and require thee to redeem the land, that lieth in Anathoth unto thyself: for by reason of kindred it is thy part to redeem it, and to buy it out.' 8 And so, Hananel mine uncle's son came to me in the court of the prison, according to the word of the LORD - and said unto me, 'Buy my land, I pray thee, that lieth in Anathoth in the country of Benjamin: for by heritage thou hast right to loose it out for thyself; therefore redeem it.' Then I perceived, that this was the commandment of the LORD, 9 and so I loosed the land from Hananel of Anathoth, mine Uncle's son, and weighed him there the money: even seven sicles, and ten silver pence.
Matthew(i) 7 Beholde, Hananeel the sonne of Selum, thyne Vncles sonne shall come vnto the, and require the to redeme the lande, that lyeth in Anathoth vnto thy selfe: for by reason of kinred it is thy parte to redeme it, and to bye it oute. 8 And so Hananeel myne vncles sonne came to me in the courte of the preson (according to the worde of the Lorde) and sayde vnto me: Bye my lande (I pray the) that lyeth in Anathoth in the countreye of Beniamin: for by heretage thou hast right to lowse it oute for thy selfe, therfore redeme it. Then I perceyued, that this was the commaundement of the lord, 9 and so I lowsed the lande from Hananeell of Anathoth, myne Vncles sonne, and weyed him there the moneye: euen seuen sycles, and ten syluer pens.
Great(i) 7 Behold, Hananeel the sonne of Selum thyne vncles sonne, shall come vnto the, and requyre the to redeme the lande that lyeth in Anathoth vnto thy selfe: for by reason of kynred it is thy right to redeme it, and to bye it out. 8 And Hananeel myne vncles sonne came to me in the court of the preson, accordynge to the worde of the Lorde, and sayde vnto me: Bye my lande, I praye the, that lieth in Anathoth in the contrey of Beniamin: for by heritage thou haste ryght to loose it oute for thy selfe, therfore redeme it. Then I perceaued that thys was the commaundement of the Lorde, 9 and so I bought the lande from Hananeel of Anathoth, myne vncles sonne, and weied him there the moneye: euen seuen syckles and ten syluer pence.
Geneva(i) 7 Beholde, Hanameel, the sonne of Shallum thine vncle, shall come vnto thee and say, Bye vnto thee my fielde, that is in Anathoth: for the title by kindred appertaineth vnto thee to bye it. 8 So Hanameel, mine vncles sonne, came to mee in the court of the prison, according to the word of the Lord, and said vnto me, Bye my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the countrey of Beniamin: for the right of the possession is thine, and the purchase belongeth vnto thee: bye it for thee. Then I knewe that this was the worde of the Lord. 9 And I bought the field of Hanameel, mine vncles sonne, that was in Anathoth, and weighed him the siluer, euen seuen shekels, and tenne pieces of siluer.
Bishops(i) 7 Beholde, Hananeel the sonne of Sellum thine vncles sonne, shall come vnto thee, and require thee to redeeme the lande that lyeth in Anathoth vnto thy selfe: for by reason of kinred it is thy right to redeeme it and bye it out 8 And Hananeel myne vncles sonne came to me in the court of the pryson, according to the word of the Lord, and sayde vnto me: Bye my lande I pray thee, that lieth in Anathoth in the countrey of Beniamin, for by heritage thou hast right to loose it out for thy selfe, therfore redeeme it. Then I perceaued that this was the comaundement the Lorde 9 And so I bought the lande from Hanaeel of Anathoth myne vncles sonne, and wayed hym there the money, euen seuen sicles, and ten syluer pence
DouayRheims(i) 7 Behold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin. 8 And Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver.
KJV(i) 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. 8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
KJV_Cambridge(i) 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. 8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
KJV_Strongs(i)
  7 H2601 Behold, Hanameel H1121 the son H7967 of Shallum H1730 thine uncle H935 shall come [H8802]   H559 unto thee, saying [H8800]   H7069 , Buy [H8798]   H7704 thee my field H6068 that is in Anathoth H4941 : for the right H1353 of redemption H7069 is thine to buy [H8800]   it .
  8 H2601 So Hanameel H1730 mine uncle's H1121 son H935 came [H8799]   H2691 to me in the court H4307 of the prison H1697 according to the word H3068 of the LORD H559 , and said [H8799]   H7069 unto me, Buy [H8798]   H7704 my field H6068 , I pray thee, that is in Anathoth H776 , which is in the country H1144 of Benjamin H4941 : for the right H3425 of inheritance H1353 is thine, and the redemption H7069 is thine; buy [H8798]   H3045 it for thyself. Then I knew [H8799]   H1697 that this was the word H3068 of the LORD.
  9 H7069 And I bought [H8799]   H7704 the field H2601 of Hanameel H1730 my uncle's H1121 son H6068 , that was in Anathoth H8254 , and weighed [H8799]   H3701 him the money H7651 , even seventeen H6235   H8255 shekels H3701 of silver.
Thomson(i) 7 Behold Anameel son of Salom thy father's brother is coming to thee and will say, Buy thee my field which is at Anathoth, for the right of purchase is in thee. 8 Accordingly Anameel son of Salom my father's brother came to me in the court of the prison and said, Buy thee my field which is in the land of Benjamin, that at Anathoth, for the right of purchase is in thee as thou art the eldest. Upon this I knew that it was a word of the Lord, 9 so I bought the field of Anameel, my father' s brother's son and paid him seventeen shekels of silver.
Webster(i) 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thy uncle shall come to thee, saying, Buy for thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. 8 So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison, according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
Webster_Strongs(i)
  7 H2601 Behold, Hanameel H1121 the son H7967 of Shallum H1730 thy uncle H935 [H8802] shall come H559 [H8800] to thee, saying H7069 [H8798] , Buy H7704 for thee my field H6068 that is in Anathoth H4941 : for the right H1353 of redemption H7069 [H8800] is thine to buy it.
  8 H2601 So Hanameel H1730 my uncle's H1121 son H935 [H8799] came H2691 to me in the court H4307 of the prison H1697 according to the word H3068 of the LORD H559 [H8799] , and said H7069 [H8798] to me, Buy H7704 my field H6068 , I pray thee, that is in Anathoth H776 , which is in the country H1144 of Benjamin H4941 : for the right H3425 of inheritance H1353 is thine, and the redemption H7069 [H8798] is thine; buy H3045 [H8799] it for thyself. Then I knew H1697 that this was the word H3068 of the LORD.
  9 H7069 [H8799] And I bought H7704 the field H2601 of Hanameel H1730 my uncle's H1121 son H6068 , that was in Anathoth H8254 [H8799] , and weighed H3701 him the money H7651 H6235 , even seventeen H8255 shekels H3701 of silver.
Brenton(i) 7 (39:7) Behold, Anameel the son of Salom thy father's brother is coming to thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for thou hast the right to take it as a purchase. 8 (39:8) So Anameel the son of Salom my father's brother came to me into the court of the prison, and said, Buy thee my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for thou hast a right to buy it, and thou art the elder. So I knew that it was the word of the Lord. 9 (39:9) And I bought the field of Anameel the son of my father's brother, and I weighed him seventeen shekels of silver.
Brenton_Greek(i) 7 ἰδοὺ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ, λέγων, κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ὅτι σοὶ κρίσις παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν.
8 Καὶ ἦλθε πρὸς μὲ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ, ἀδελφοῦ πατρός μου, εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς, καὶ εἶπε, κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ Βενιαμὶν τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι αὐτον, καὶ σὺ πρεσβύτερος, καὶ ἔγνων, ὅτι λόγος Κυρίου ἐστὶ, 9 καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου, καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου,
Leeser(i) 7 Behold, Chanamel the son of Shallum thy uncle is coming unto thee, saying, Buy for thyself my field that is in ‘Anathoth; for unto thee belongeth the right of redemption to buy it. 8 And there came to me Chanamel my uncle’s son according to the word of the Lord into the court of the prison, and he said unto me, Buy, I pray thee, my field, that is in ‘Anathoth, which is in the land of Benjamin; for to thee belongeth the right of inheritance, and to thee belongeth the redemption, buy it for thyself: then did I know that it was the word of the Lord. 9 And I bought the field from Chanamel my uncle’s son, that is in ‘Anathoth; and I weighed out unto him the money, seven shekels, and ten pieces of silver.
YLT(i) 7 Lo, Hanameel son of Shallum, thine uncle, is coming unto thee, saying, Buy for thee my field that is in Anathoth, for thine is the right of redemption—to buy. 8 And Hanameel, my uncle's son, cometh in unto me, according to the word of Jehovah, unto the court of the prison, and saith unto me, `Buy, I pray thee, my field that is in Anathoth, that is in the land of Benjamin, for thine is the right of possession, and thine of redemption—buy for thee.' And I know that it is the word of Jehovah, 9 And I buy the field, that is in Anathoth, from Hanameel, my uncle's son, and I weigh to him the money—seventeen shekels of silver.
JuliaSmith(i) 7 Behold, Hanameel son of Shallum thine uncle, coming to thee, saying, Buy to thee my field which is in Anathoth: for to thee the judgment of redemption to-day. 8 And Hanameel mine uncle's son will come to me according to the word of Jehovah, to the enclosure of the prison, and he will say to me, Buy now, my field, which is in Anathoth, in the land of Benjamin: for to thee judgment of possession, and to thee the redemption; buy to thee, and I shall know that this is the word of Jehovah. 9 And I shall buy the field of Hanameel son of mine uncle, which is in Anathoth; and I shall weigh to him seven shekels and ten of silver.
Darby(i) 7 Behold, Hanameel, the son of Shallum thine uncle, shall come unto thee, saying, Buy for thyself my field which is in Anathoth; for thine is the right of redemption, to buy [it]. 8 And Hanameel, mine uncle`s son, came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine: buy [it] for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah. 9 And I bought of Hanameel, mine uncle`s son, the field which is in Anathoth, and weighed him the money, seventeen shekels of silver.
ERV(i) 7 Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. 8 So Hanamel mine uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
ASV(i) 7 Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it. 8 So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah. 9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
ASV_Strongs(i)
  7 H2601 Behold, Hanamel H1121 the son H7967 of Shallum H1730 thine uncle H935 shall come H559 unto thee, saying, H7069 Buy H7704 thee my field H6068 that is in Anathoth; H4941 for the right H1353 of redemption H7069 is thine to buy it.
  8 H2601 So Hanamel H1730 mine uncle's H1121 son H935 came H2691 to me in the court H4307 of the guard H1697 according to the word H3068 of Jehovah, H559 and said H7069 unto me, Buy H7704 my field, H6068 I pray thee, that is in Anathoth, H776 which is in the land H1144 of Benjamin; H4941 for the right H3425 of inheritance H1353 is thine, and the redemption H7069 is thine; buy H3045 it for thyself. Then I knew H1697 that this was the word H3068 of Jehovah.
  9 H7069 And I bought H7704 the field H6068 that was in Anathoth H2601 of Hanamel H1730 mine uncle's H1121 son, H8254 and weighed H3701 him the money, H7651 even seventeen H8255 shekels H3701 of silver.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Behold, Hanamel, the son of Shallum thine uncle, shall come unto thee, saying: Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.' 8 So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said unto me: 'Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself.' Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
Rotherham(i) 7 Lo! Hanameel son of Shallum thine uncle, hath come unto thee, saying,––Buy thee my field that is in Anathoth, for, thine, is the right of redemption, to buy it. 8 So Hanameel son of mine uncle, came unto me, according to the word of Yahweh, into the guard–court, and said unto me, Buy, I pray thee, my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin, for, thine, is the right of inheritance, and, thine, the redemption,––buy it for thyself. So I knew, that, the word of Yahweh, it was. 9 And I bought the field, from Hanameel son of mine uncle, that was in Anathoth,––and weighed him the silver, seventeen shekels, was the silver;
CLV(i) 7 Lo, Hanameel son of Shallum, your uncle, is coming unto you, saying, Buy for you my field that [is] in Anathoth, for your [is] the right of redemption--to buy." 8 And Hanameel, my uncle's son, comes in unto me, according to the word of Yahweh, unto the court of the prison, and said unto me, `Buy, I pray you, my field that [is] in Anathoth, that [is] in the land of Benjamin, for your [is] the right of possession, and your of redemption--buy for you.' And I know that it [is] the word of Yahweh, 9 And I buy the field, that [is] in Anathoth, from Hanameel, my uncle's son, and I weigh to him the money--seventeen shekels of silver."
BBE(i) 7 See, Hanamel, the son of Shallum, your father's brother, will come to you and say, Give the price and get for yourself my property in Anathoth: for you have the right of the nearest relation. 8 So Hanamel, the son of my father's brother, came to me, as the Lord had said, to the place of the armed watchmen, and said to me, Give the price and get my property which is in Anathoth in the land of Benjamin: for you have the nearest relation's right to the heritage; so get it for yourself. Then it was clear to me that this was the word of the Lord. 9 So I got for a price the property in Anathoth from Hanamel, the son of my father's brother, and gave him the money, seventeen shekels of silver;
MKJV(i) 7 Behold, Hanameel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, Buy for yourself my field in Anathoth; for the right to redeem it is yours, to buy it. 8 So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the Word of Jehovah and said to me, Please buy my field in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the right to redeem is yours. Buy it for yourself. Then I knew that this was the Word of Jehovah. 9 And I bought the field in Anathoth, of Hanameel my uncle's son, and weighed him the silver, seventeen shekels of silver.
LITV(i) 7 Behold, Hanameel the son of Shallum, your uncle, shall come to you, saying, Buy my field in Anathoth for yourself, for the right to redeem is yours, to buy it . 8 So Hanameel, my uncle's son, came to me in the court of the guard, according to the word of Jehovah, and said to me, Please buy my field in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the right of redemption is yours. Buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Jehovah. 9 And I bought the field in Anathoth from my uncle's son, Hanameel, and weighed him the silver, seventeen shekels of silver.
ECB(i) 7 Behold, Hanam El the son of Shallum your uncle comes to you, saying, Chattel my field in Anathoth: for the judgment of redemption is yours to chattel. 8 And Hanam El the son of my uncle comes to me in the court of the target area according to the word of Yah Veh; and says to me, Chattel, I beseech you, my field in Anathoth in the land of Ben Yamin: for the judgment of possession is yours; and the redemption is yours: chattel it for yourself: and I know this is the word of Yah Veh. 9 And I chattel the field of Hanam El the son of my uncle in Anathoth; and weigh him the silver - seventeen shekels of silver:
ACV(i) 7 Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come to thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth. For the right of redemption is thine to buy it. 8 So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of LORD, and said to me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin. For the right of inheritance is thine, and the redemption is thine. Buy it for thyself. Then I knew that this was the word of LORD. 9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
WEB(i) 7 ‘Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, “Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.”’” 8 “So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to Yahweh’s word, and said to me, ‘Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours. Buy it for yourself.’ “Then I knew that this was Yahweh’s word. 9 I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
WEB_Strongs(i)
  7 H2601 Behold, Hanamel H1121 the son H7967 of Shallum H1730 your uncle H935 shall come H559 to you, saying, H7069 Buy H7704 my field H6068 that is in Anathoth; H4941 for the right H1353 of redemption H7069 is yours to buy it.
  8 H2601 So Hanamel H1730 my uncle's H1121 son H935 came H2691 to me in the court H4307 of the guard H1697 according to the word H3068 of Yahweh, H559 and said H7069 to me, Please buy H7704 my field H6068 that is in Anathoth, H776 which is in the land H1144 of Benjamin; H4941 for the right H3425 of inheritance H1353 is yours, and the redemption H7069 is yours; buy H3045 it for yourself. Then I knew H1697 that this was the word H3068 of Yahweh.
  9 H7069 I bought H7704 the field H6068 that was in Anathoth H2601 of Hanamel H1730 my uncle's H1121 son, H8254 and weighed H3701 him the money, H7651 even seventeen H8255 shekels H3701 of silver.
NHEB(i) 7 'Look, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, "Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it."' 8 So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said to me, "Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the LORD. 9 I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
AKJV(i) 7 Behold, Hanameel the son of Shallum your uncle shall come to you saying, Buy you my field that is in Anathoth: for the right of redemption is your to buy it. 8 So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field, I pray you, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2009 Behold, H2601 Hanameel H1121 the son H7967 of Shallum H1730 your uncle H935 shall come H559 to you saying, H7069 Buy H7704 you my field H6068 that is in Anathoth: H4941 for the right H1353 of redemption H7069 is your to buy it.
  8 H2601 So Hanameel H1733 my uncle’s H1121 son H935 came H2691 to me in the court H4307 of the prison H1697 according to the word H3068 of the LORD, H559 and said H7069 to me, Buy H7704 my field, H4994 I pray H6068 you, that is in Anathoth, H834 which H776 is in the country H1144 of Benjamin: H4941 for the right H3425 of inheritance H1353 is yours, and the redemption H7069 is yours; buy H3045 it for yourself. Then I knew H1931 that this H1697 was the word H3068 of the LORD.
  9 H7069 And I bought H7704 the field H2601 of Hanameel H1733 my uncle’s H1121 son, H6068 that was in Anathoth, H8254 and weighed H3701 him the money, H7651 even seventeen H6240 H8255 shekels H3701 of silver.
KJ2000(i) 7 Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come unto you, saying, Buy my field that is in Anathoth: for the right of redemption is yours to buy it. 8 So Hanamel my uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray you, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanamel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
UKJV(i) 7 Behold, Hanameel the son of Shallum your uncle shall come unto you saying, Buy you my field that is in Anathoth: for the right of redemption is your to buy it. 8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray you, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2601 Behold, Hanameel H1121 the son H7967 of Shallum H1730 your uncle H935 shall come H559 unto you, saying, H7069 Buy H7704 my field H6068 that is in Anathoth: H4941 for the right H1353 of redemption H7069 is your to buy it.
  8 H2601 So Hanameel H1730 my uncle's H1121 son H935 came H2691 to me in the court H4307 of the prison H1697 according to the word H3068 of the Lord, H559 and said H7069 unto me, Buy H7704 my field, H6068 I pray you, that is in Anathoth, H776 which is in the country H1144 of Benjamin: H4941 for the right H3425 of inheritance H1353 is your, and the redemption H7069 is your; buy H3045 it for yourself. Then I knew H1697 that this was the word H3068 of the Lord.
  9 H7069 And I bought H7704 the field H2601 of Hanameel H1730 my uncle's H1121 son, H6068 that was in Anathoth, H8254 and weighed H3701 him the money, H7651 even seventeen H8255 shekels H3701 of silver.
EJ2000(i) 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle comes unto thee, saying, Buy my field that is in Anathoth, for the right of redemption is thine to buy it. 8 So Hanameel my uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
CAB(i) 7 Behold, Hanamel the son of Shallom your father's brother is coming to you, saying, Buy my field that is in Anathoth: for you have the right of redemption, to buy it. 8 So Hanamel the son of Shallom my father's brother came to me into the court of the prison, and said, Buy my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for you have a right to buy it, and you are the elder. So I knew that it was the word of the Lord. 9 And I bought the field of Hanamel the son of my father's brother, and I weighed him seventeen shekels of silver.
NSB(i) 7 ‘Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you. He says: »Buy for yourself my field at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.’« 8 »Then Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah and said to me: ‘Buy my field, please, that is at Anathoth, which is in the land of Benjamin. You have the right of possession and the redemption is yours. Buy it for yourself.’ »Then I knew that this was the word of Jehovah. 9 »I bought the field at Anathoth from Hanamel my uncle's son. I weighed out the silver for him, seventeen shekels of silver.
ISV(i) 7 ‘Look, Hanamel, your cousin, is coming to you and will say, “Buy my field in Anathoth for yourself, because the right of redemption to buy it belongs to you.”’
8 “Then my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard just as the LORD had said, and he told me, ‘Please buy my field in Anathoth in the territory of Benjamin because you have the right to possess it, and the right to redeem it belongs to you. Buy it for yourself.’ So I knew that this was a message from the LORD.
9 “Then I bought the field in Anathoth from my cousin Hanamel. I weighed out the silver for him—seventeen shekels of silver.
LEB(i) 7 'Look, Hanamel, the son of Shallum, your uncle, is going to come to you, saying,* "Buy for yourself my field that is at Anathoth, for you have* the right of redemption to buy it." '* 8 Then Hanamel, the son of my uncle, came to me, to the courtyard of the guard according to* the word of Yahweh, and he said to me, 'Please buy my field that is at Anathoth, that is in the land of Benjamin, for to you is the claim of possession, and to you the redemption; buy it* for yourself.' Then I knew that this was the word of Yahweh. 9 And I bought the field from Hanamel, the son of my uncle, that was at Anathoth. And I weighed out to him the money, seventeen silver shekels.
BSB(i) 7 Behold! Hanamel, the son of your uncle Shallum, is coming to you to say, ‘Buy for yourself my field in Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.’ 8 Then, as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and urged me, ‘Please buy my field in Anathoth in the land of Benjamin, for you own the right of inheritance and redemption. Buy it for yourself.’” Then I knew that this was the word of the LORD. 9 So I bought the field in Anathoth from my cousin Hanamel, and I weighed out seventeen shekels of silver.
MSB(i) 7 Behold! Hanamel, the son of your uncle Shallum, is coming to you to say, ‘Buy for yourself my field in Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.’ 8 Then, as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and urged me, ‘Please buy my field in Anathoth in the land of Benjamin, for you own the right of inheritance and redemption. Buy it for yourself.’” Then I knew that this was the word of the LORD. 9 So I bought the field in Anathoth from my cousin Hanamel, and I weighed out seventeen shekels of silver.
MLV(i) 7 Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, Buy my field that is in Anathoth. For the right of redemption is your to buy it.
8 So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah and said to me, I beseech you, buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin. For the right of inheritance is your and the redemption is your. Buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
VIN(i) 7 'Hanamel the son of Shallum your uncle is coming to you. He says: "Buy for yourself my field at Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.'" 8 So Hanamel the son of Shallom my father's brother came to me into the court of the prison, and said, Buy my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for you have a right to buy it, and you are the elder. So I knew that it was the word of the Lord. 9 "Then I bought the field in Anathoth from my cousin Hanamel. I weighed out the silver for him seventeen shekels of silver.
Luther1545(i) 7 Siehe, Hanameel, der Sohn Sallums, deines Vetters, kommt zu dir und wird sagen: Lieber, kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst. 8 Also kam Hanameel, meines Vetters Sohn, wie der HERR gesagt hatte, zu mir vor den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Lieber, kaufe meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt; denn du hast Erbrecht dazu und du bist der Nächste; Lieber, kaufe ihn! Da merkte ich, daß es des HERRN Wort wäre, 9 und kaufte den Acker von Hanameel, meines Vetters Sohn, zu Anathoth und wog ihm das Geld dar, sieben Sekel und zehn Silberlinge,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2601 Siehe, Hanameel H1121 , der Sohn H7967 Sallums H1730 , deines Vetters H935 , kommt H559 zu dir und wird sagen H7069 : Lieber, kaufe H7704 du meinen Acker H6068 zu Anathoth H7069 ; denn du hast H1353 das nächste H4941 Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst.
  8 H935 Also kam H2601 Hanameel H1730 , meines Vetters H1121 Sohn H4941 , wie H3068 der HErr H559 gesagt H7069 hatte H2691 , zu mir vor den Hof H4307 des Gefängnisses H7069 und sprach zu mir: Lieber, kaufe H7704 meinen Acker H6068 zu Anathoth H776 , der im Lande H1144 Benjamin H1697 liegt; denn du hast H1353 Erbrecht dazu und du bist der Nächste H3045 ; Lieber, kaufe ihn! Da merkte H3068 ich, daß es des HErrn H1697 Wort wäre,
  9 H7069 und kaufte H7704 den Acker H2601 von Hanameel H1730 , meines Vetters H1121 Sohn H6068 , zu Anathoth H8254 und wog H3701 ihm das Geld H6235 dar, sieben Sekel und zehn H3701 Silberlinge,
Luther1912(i) 7 Siehe, Hanameel, der Sohn Sallums, deines Oheims, kommt zu dir und wird sagen: Kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst. 8 Also kam Hanameel, meines Oheims Sohn, wie der HERR gesagt hatte, zu mir in den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Kaufe doch meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt; denn du hast Erbrecht dazu, und du bist der nächste; kaufe du ihn! Da merkte ich, daß es des Herrn Wort wäre, 9 und kaufte den Acker von Hanameel, meines Oheims Sohn, zu Anathoth, und wog ihm das Geld dar, siebzehn Silberlinge.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2601 Siehe, Hanameel H1121 , der Sohn H7967 Sallums H1730 , deines Oheims H935 , kommt H559 zu dir und wird sagen H7069 : Kaufe H7704 du meinen Acker H6068 zu Anathoth H4941 H1353 ; denn du hast das nächste Freundrecht H7069 dazu, daß du ihn kaufen sollst.
  8 H935 Also kam H2601 Hanameel H1730 , meines Oheims H1121 Sohn H3068 , wie der HERR H1697 gesagt H2691 hatte, zu mir in den Hof H4307 des Gefängnisses H559 und sprach H7069 zu mir: Kaufe H7704 doch meinen Acker H6068 zu Anathoth H776 , der im Lande H1144 Benjamin H3425 H4941 liegt; denn du hast Erbrecht H1353 dazu, und du H1353 bist der nächste H7069 ; kaufe H3045 du ihn! Da merkte H3068 ich, daß es des HERRN H1697 Wort wäre,
  9 H7069 und kaufte H7704 den Acker H2601 von Hanameel H1730 , meines Oheims H1121 Sohn H6068 , zu Anathoth H8254 , und wog H3701 ihm das Geld H7651 H6235 dar, H3701 H8255 Silberlinge .
ELB1871(i) 7 Siehe, Hanamel, der Sohn Schallums, deines Oheims, wird zu dir kommen und sagen: Kaufe dir mein Feld, das zu Anathoth ist; denn du hast das Lösungsrecht, um es zu kaufen. 8 Und Hanamel, der Sohn meines Oheims, kam zu mir, nach dem Worte Jehovas, in den Gefängnishof und sprach zu mir: Kaufe doch mein Feld, das zu Anathoth im Lande Benjamin ist, denn du hast das Erbrecht, und du hast die Lösung; kaufe es dir. Und ich erkannte, daß es das Wort Jehovas war. 9 Und ich kaufte von Hanamel, dem Sohne meines Oheims, das Feld, das zu Anathoth ist, und wog ihm das Geld dar: siebzehn Sekel Silber.
ELB1905(i) 7 Siehe, Hanamel, der Sohn Schallums, deines Oheims, wird zu dir kommen und sagen: Kaufe dir mein Feld, das zu Anathoth ist; denn du hast das Lösungsrecht, um es zu kaufen. 8 Und Hanamel, der Sohn meines Oheims, kam zu mir, nach dem Worte Jahwes, in den Gefängnishof und sprach zu mir: Kaufe doch mein Feld, das zu Anathoth im Lande Benjamin ist, denn du hast das Erbrecht, und du hast die Lösung; kaufe es dir. Und ich erkannte, daß es das Wort Jahwes war. 9 Und ich kaufte von Hanamel, dem Sohne meines Oheims, das Feld, das zu Anathoth ist, und wog ihm das Geld dar: siebzehn Sekel Silber.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1121 Siehe, Hanamel, der Sohn H1730 Schallums, deines Oheims H935 , wird zu dir kommen H559 und sagen H7069 : Kaufe H7704 dir mein Feld H6068 , das zu Anathoth H4941 ist H7069 ; denn du hast das Lösungsrecht, um es zu kaufen.
  8 H1121 Und Hanamel, der Sohn H1730 meines Oheims H935 , kam H3068 zu mir, nach dem Worte Jehovas H559 , in den Gefängnishof und sprach H7069 zu mir: Kaufe H7704 doch mein Feld H1697 , das H6068 zu Anathoth H776 im Lande H1144 Benjamin H4941 ist H1353 , denn du hast das Erbrecht, und du hast die Lösung H7069 ; kaufe H3045 es dir. Und ich erkannte H1697 , daß es das Wort H3068 Jehovas war.
  9 H7069 Und ich kaufte H1121 von Hanamel, dem Sohne H1730 meines Oheims H7704 , das Feld H6068 , das zu Anathoth H8254 ist, und wog H3701 ihm das Geld H7651 -H6235 dar: siebzehn H3701 Sekel Silber .
DSV(i) 7 Zie, Hanameel, de zoon van Sallum, uw oom, zal tot u komen, zeggende: Koop u mijn veld, dat bij Anathoth is, want gij hebt het recht van lossing, om te kopen. 8 Alzo kwam Hanameel, mijns ooms zoon, naar des HEEREN woord, tot mij, in het voorhof der bewaring, en zeide tot mij: Koop toch mijn veld, hetwelk is bij Anathoth, dat in het land van Benjamin is; want gij hebt het erfrecht, en gij hebt de lossing, koop het voor u. Toen merkte ik, dat het des HEEREN woord was. 9 Dies kocht ik van Hanameel, mijns ooms zoon, het veld, dat bij Anathoth is; en ik woog hem het geld toe, zeventien zilveren sikkelen.
DSV_Strongs(i)
  7 H2601 Zie, Hanameel H1121 , de zoon H7967 van Sallum H1730 , uw oom H935 H8802 , zal tot u komen H559 H8800 , zeggende H7069 H8798 : Koop H7704 u mijn veld H6068 , dat bij Anathoth H4941 is, want gij hebt het recht H1353 van lossing H7069 H8800 , om te kopen.
  8 H935 H8799 Alzo kwam H2601 Hanameel H1730 , mijns ooms H1121 zoon H3068 , naar des HEEREN H1697 woord H2691 , tot mij, in het voorhof H4307 der bewaring H559 H8799 , en zeide H7069 H8798 tot mij: Koop H7704 toch mijn veld H6068 , hetwelk is bij Anathoth H776 , dat in het land H1144 van Benjamin H4941 H3425 is; want gij hebt het erfrecht H1353 , en gij hebt de lossing H7069 H8798 , koop H3045 H8799 [het] voor u. Toen merkte ik H3068 , dat het des HEEREN H1697 woord was.
  9 H7069 H8799 Dies kocht ik H2601 van Hanameel H1730 , mijns ooms H1121 zoon H7704 , het veld H6068 , dat bij Anathoth H8254 H8799 is; en ik woog H3701 hem het geld H7651 H6235 toe, zeventien H3701 zilveren H8255 sikkelen.
Giguet(i) 7 Voilà que Anaméhel, fils de Salom, frère de ton père, va venir le trouver, disant: Achète pour toi mon champ d’Anathoth, parce qu’il est juste que tu le possèdes en l’achetant. 8 Et Anaméhel, fils de Salom, frère de mon père, vint me trouver dans le préau de la prison, et me dit: Achète pour toi mon champ en la terre de Benjamin en Anathoth, parce que tu as le droit de l’acheter, étant le plus ancien. Et je reconnus que c’était la parole du Seigneur. 9 Et j’achetai le champ d’Anaméhel, fils du frère de mon père, et je pesai pour lui sept sicles et dix pièces d’argent.
DarbyFR(i) 7 Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant: Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l'acheter. 8 Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'Éternel, dans la cour de la prison, et me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d'héritage, et à toi le rachat: achète-le pour toi. Et je connus que c'était la parole de l'Éternel. 9 Et j'achetai de Hanameël, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth; et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent;
Martin(i) 7 Voici Hanaméel fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi, pour te dire : achète-toi mon champ, qui est à Hanathoth; car tu as le droit de retrait lignager pour le racheter. 8 Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint à moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et me dit : achète, je te prie, mon champ qui est à Hanathoth, dans le territoire de Benjamin : car tu as le droit de possession héréditaire, et de retrait lignager, achète-le donc pour toi; et je connus alors que c'était la parole de l'Eternel. 9 Ainsi j'achetai le champ de Hanaméel, fils de mon oncle, qui est à Hanathoth; et je lui pesai l'argent, qui fut dix-sept sicles d'argent.
Segond(i) 7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l'acquérir. 8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l'Eternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat, achète-le! Je reconnus que c'était la parole de l'Eternel. 9 J'achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à Anathoth, et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent.
Segond_Strongs(i)
  7 H2601 Voici, Hanameel H1121 , fils H1730 de ton oncle H7967 Schallum H935 , va venir H8802   H559 auprès de toi pour te dire H8800   H7069 : Achète H8798   H7704 mon champ H6068 qui est à Anathoth H4941 , car tu as le droit H1353 de rachat H7069 pour l’acquérir H8800  .
  8 H2601 Et Hanameel H1121 , fils H1730 de mon oncle H935 , vint H8799   H1697 auprès de moi, selon la parole H3068 de l’Eternel H2691 , dans la cour H4307 de la prison H559 , et il me dit H8799   H7069  : Achète H8798   H7704 mon champ H6068 , qui est à Anathoth H776 , dans le pays H1144 de Benjamin H4941 , car tu as le droit H3425 d’héritage H1353 et de rachat H7069 , achète H8798   H3045 -le ! Je reconnus H8799   H1697 que c’était la parole H3068 de l’Eternel.
  9 H7069 J’achetai H8799   H2601 de Hanameel H1121 , fils H1730 de mon oncle H7704 , le champ H6068 qui est à Anathoth H8254 , et je lui pesai H8799   H3701 l’argent H7651 , dix-sept H6235   H8255 sicles H3701 d’argent.
SE(i) 7 He aquí que Hanameel, hijo de Salum tu tío, viene a ti, diciendo: Cómprame mi heredad que está en Anatot; porque tú tienes derecho a ella para comprarla. 8 Y vino a mí Hanameel, hijo de mi tío, conforme a la palabra del SEÑOR, al patio de la guarda, y me dijo: Compra ahora mi heredad que está en Anatot, en tierra de Benjamín, porque tuyo es el derecho de la herencia, y a ti compete la redención; cómprala para ti. Entonces conocí que era palabra del SEÑOR. 9 Y compré la heredad de Hanameel, hijo de mi tío, la cual estaba en Anatot, y le pesé el dinero: siete siclos y diez monedas de plata.
ReinaValera(i) 7 He aquí que Hanameel, hijo de Sallum tu tío, viene á ti, diciendo: Cómprame mi heredad que está en Anathoth; porque tú tienes derecho á ella para comprarla. 8 Y vino á mí Hanameel, hijo de mi tío, conforme á la palabra de Jehová, al patio de la cárcel, y díjome: Compra ahora mi heredad que está en Anathoth, en tierra de Benjamín, porque tuyo es el derecho de la herencia, y á ti compete la redención: cómprala para ti. Entonces conocí que era palabra de Jehová. 9 Y compré la heredad de Hanameel, hijo de mi tío, la cual estaba en Anathoth, y peséle el dinero: diecisiete siclos de plata.
JBS(i) 7 He aquí que Hanameel, hijo de Salum tu tío, viene a ti, diciendo: Cómprame mi heredad que está en Anatot; porque tú tienes derecho a ella para comprarla. 8 Y vino a mí Hanameel, hijo de mi tío, conforme a la palabra del SEÑOR, al patio de la guarda, y me dijo: Compra ahora mi heredad que está en Anatot, en tierra de Benjamín, porque tuyo es el derecho de la herencia, y a ti compete la redención; cómprala para ti. Entonces conocí que era palabra del SEÑOR. 9 Y compré la heredad de Hanameel, hijo de mi tío, la cual estaba en Anatot, y le pesé el dinero: siete siclos y diez monedas de plata.
Albanian(i) 7 Ja, Hanameeli, biri i Shalumit, ungjit tënd, po vjen te ti që të të thotë: "Bli arën time që ndodhet në Anathoth, sepse ti ke të drejtën ta shpengosh duke e blerë"". 8 Prandaj Hanameeli, biri i ungjit tim, erdhi tek unë në oborrin e burgut, sipas fjalës të Zotit, dhe më tha: "Të lutem, bli arën time që ndodhet në Anathoth, në territorin e Beniaminit, sepse ti ke të drejtën e trashëgimisë dhe të drejtën e shpengimit. Blije!". Atëherë e kuptova që kjo ishte fjala e Zotit. 9 Kështu, pra, bleva nga Hanameeli, nga biri i ungjit tim, arën që ndodhej në Anathoth dhe ia peshova paratë; shtatëmbëdhjetë sikla argjendi.
RST(i) 7 вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: „купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его". 8 И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: „купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе". Тогда я узнал, что это было слово Господне. 9 И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребренников;
Arabic(i) 7 هوذا حنمئيل بن شلوم عمك يأتي اليك قائلا اشتر لنفسك حقلي الذي في عناثوث لان لك حق الفكاك للشراء. 8 فجاء اليّ حنمئيل ابن عمي حسب كلمة الرب الى دار السجن وقال لي اشتر حقلي الذي في عناثوث الذي في ارض بنيامين لان لك حق الارث ولك الفكاك. اشتره لنفسك. فعرفت انها كلمة الرب. 9 فاشتريت من حنمئيل ابن عمي الحقل الذي في عناثوث ووزنت له الفضة سبعة عشر شاقلا من الفضة.
Bulgarian(i) 7 Ето, Анамеил, синът на чичо ти Селум, ще дойде при теб и ще каже: Купи за себе си нивата ми, която е в Анатот, защото твое е правото на сродник да я откупиш! 8 И Анамеил, синът на чичо ми, дойде при мен в двора на стражата според ГОСПОДНОТО слово и ми каза: Купи, моля те, нивата ми, която е в Анатот във вениаминовата земя, защото твое е правото да я наследиш и твое е правото да я откупиш; купи я за себе си. И разбрах, че това беше ГОСПОДНОТО слово. 9 И купих нивата, която е в Анатот, от Анамеил, сина на чичо ми, и му претеглих парите, седемнадесет сикъла сребро.
Croatian(i) 7 'Uskoro će doći k tebi Hanamel, sin tvoga strica Šaluma, da ti kaže: Kupi njivu moju u Anatotu; ti imaš rodbinsko pravo da je kupiš!' 8 Kako je Jahve navijestio, k meni dođe moj stričević Hanamel u tamničko dvorište i reče mi: 'De kupi moju njivu u Anatotu, jer ti imaš pravo na posjed i rodbinsko pravo da je kupiš! Kupi je!' I tada spoznah da to bijaše riječ Jahvina. 9 Kupih, dakle, tu njivu od stričevića Hanamela iz Anatota te mu izmjerih u novcu sedamnaest šekela srebra.
BKR(i) 7 Aj, Chanameel syn Salluma, strýce tvého, jde k tobě, aťby řekl: Kup sobě dvůr můj, kterýž jest v Anatot; nebo tobě právem příbuznosti náleží koupiti jej. 8 Když pak přišel ke mně Chanameel syn strýce mého, podlé slova Hospodinova, do síně stráže, a řekl ke mně: Kup medle dvůr můj, kterýž jest v Anatot, jenž jest v zemi Beniaminově; nebo tvůj jest právem dědičným, a právem příbuznosti, kupiž jej sobě: tedy porozuměv, že jest to slovo Hospodinovo, 9 I koupil jsem od Chanameele syna strýce svého ten dvůr, kterýž jest v Anatot, a odvážil jsem jemu peněz sedmnácte lotů stříbra.
Danish(i) 7 Se, Ianameel, din Farbroder, Sallums Søn, kommer til dig og siger: Køb dig min Ager, som er i Anathoth; thi du har Løsningsretten, at du kan købe den. 8 Og Hanameel min Farbroders Søn, kom til mig efter HERRENS Ord til Fængselets Forgaard og sagde til mig: Kære, køb min Ager, som er i Anathoth, i Benjamins Land; thi du har Arveretten, og du har Løsningsretten, køb dig den; da fornam jeg, at det var HERRENS Ord. 9 Og jeg købte af Harzameel, min Farbroders Søn, Ageren, som var i Anathoth, og vejede ham Pengene til, sytten Sekel Sølv.
CUV(i) 7 你 叔 叔 沙 龍 的 兒 子 哈 拿 篾 必 來 見 你 , 說 : 我 在 亞 拿 突 的 那 塊 地 , 求 你 買 來 ; 因 你 買 這 地 是 合 乎 贖 回 之 理 。 8 我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 果 然 照 耶 和 華 的 話 來 到 護 衛 兵 的 院 內 , 對 我 說 : 我 在 便 雅 憫 境 內 、 亞 拿 突 的 那 塊 地 , 求 你 買 來 ; 因 你 買 來 是 合 乎 承 受 之 理 , 是 你 當 贖 的 。 你 為 自 己 買 來 罷 ! 我 ─ 耶 利 米 就 知 道 這 是 耶 和 華 的 話 。 9 我 便 向 我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 買 了 亞 拿 突 的 那 塊 地 , 平 了 十 七 舍 客 勒 銀 子 給 他 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1730 你叔叔 H7967 沙龍 H1121 的兒子 H2601 哈拿篾 H935 必來 H559 見你,說 H6068 :我在亞拿突 H7704 的那塊地 H7069 ,求你買來 H7069 ;因你買 H1353 這地是合乎贖回 H4941 之理。
  8 H1730 我叔叔 H1121 的兒子 H2601 哈拿篾 H3068 果然照耶和華 H1697 的話 H935 來到 H4307 護衛兵 H2691 的院 H559 內,對我說 H1144 :我在便雅憫 H776 H6068 內、亞拿突 H7704 的那塊地 H7069 ,求你買來 H3425 ;因你買來是合乎承受 H4941 之理 H1353 ,是你當贖的 H7069 。你為自己買來罷 H3045 !我─耶利米就知道 H3068 這是耶和華 H1697 的話。
  9 H1730 我便向我叔叔 H1121 的兒子 H2601 哈拿篾 H7069 買了 H6068 亞拿突 H7704 的那塊地 H8254 ,平了 H6235 H7651 H8255 舍客勒 H3701 銀子給他。
CUVS(i) 7 你 叔 叔 沙 龙 的 儿 子 哈 拿 篾 必 来 见 你 , 说 : 我 在 亚 拿 突 的 那 块 地 , 求 你 买 来 ; 因 你 买 这 地 是 合 乎 赎 回 之 理 。 8 我 叔 叔 的 儿 子 哈 拿 篾 果 然 照 耶 和 华 的 话 来 到 护 卫 兵 的 院 内 , 对 我 说 : 我 在 便 雅 悯 境 内 、 亚 拿 突 的 那 块 地 , 求 你 买 来 ; 因 你 买 来 是 合 乎 承 受 之 理 , 是 你 当 赎 的 。 你 为 自 己 买 来 罢 ! 我 ― 耶 利 米 就 知 道 这 是 耶 和 华 的 话 。 9 我 便 向 我 叔 叔 的 儿 子 哈 拿 篾 买 了 亚 拿 突 的 那 块 地 , 平 了 十 七 舍 客 勒 银 子 给 他 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1730 你叔叔 H7967 沙龙 H1121 的儿子 H2601 哈拿篾 H935 必来 H559 见你,说 H6068 :我在亚拿突 H7704 的那块地 H7069 ,求你买来 H7069 ;因你买 H1353 这地是合乎赎回 H4941 之理。
  8 H1730 我叔叔 H1121 的儿子 H2601 哈拿篾 H3068 果然照耶和华 H1697 的话 H935 来到 H4307 护卫兵 H2691 的院 H559 内,对我说 H1144 :我在便雅悯 H776 H6068 内、亚拿突 H7704 的那块地 H7069 ,求你买来 H3425 ;因你买来是合乎承受 H4941 之理 H1353 ,是你当赎的 H7069 。你为自己买来罢 H3045 !我―耶利米就知道 H3068 这是耶和华 H1697 的话。
  9 H1730 我便向我叔叔 H1121 的儿子 H2601 哈拿篾 H7069 买了 H6068 亚拿突 H7704 的那块地 H8254 ,平了 H6235 H7651 H8255 舍客勒 H3701 银子给他。
Esperanto(i) 7 Jen HXanamel, filo de via onklo SXalum, iras al vi, por diri:Acxetu al vi mian kampon, kiu estas en Anatot, cxar al vi apartenas la rajto de parenco, por acxeti. 8 Kaj venis al mi HXanamel, filo de mia onklo, konforme al la vorto de la Eternulo, sur la korton de la malliberejo, kaj li diris al mi:Acxetu, mi petas, mian kampon, kiu estas en Anatot, en la lando de Benjamen; cxar al vi apartenas la rajto de heredo kaj la rajto de elacxeto; acxetu al vi. Tiam mi komprenis, ke tio estas vorto de la Eternulo. 9 Kaj mi acxetis de HXanamel, filo de mia onklo, la kampon, kiu estis en Anatot, kaj mi pesis al li la monon, dek sep siklojn da argxento.
Finnish(i) 7 Katso, Hanamel Sallumin, sinun setäs poika, tulee sinun tykös, ja on sanova: osta minun peltoni Anatotissa, sillä sinulla on lähimmäinen oikeus sitä ostaa. 8 Ja niin Hanamel minun setäni poika tuli minun tyköni, niinkuin Herra oli sanonut, pihalla vankihuoneen edessä, ja sanoi minulle: osta minun peltoni Anatotissa, joka on Benjaminin maalla; sillä sinulla on siihen perintö-oikeus, ja sinä olet lähimmäinen: osta se sinulles.Niin minä ymmärsin, sen olevan Herran sanan. 9 Ja ostin Hanamelilta minun setäni pojalta pellon, joka on Anatotissa, ja punnitsin hänelle rahaa seitsemäntoista sikliä ja kymmenen hopea penninkiä.
FinnishPR(i) 7 Katso, Hanamel, setäsi Sallumin poika, tulee sinun luoksesi ja sanoo: 'Osta minun peltoni, joka on Anatotissa, sillä sinulla on lunastusoikeus, niin että saat ostaa sen'." 8 Ja Hanamel, setäni poika, tuli Herran sanan mukaan minun luokseni vankilan pihaan ja sanoi minulle: "Osta minun peltoni, joka on Anatotissa, Benjaminin maassa, sillä sinulla on perintöoikeus ja sinulla on lunastusoikeus: osta se itsellesi". Silloin minä ymmärsin, että se oli Herran sana. 9 Ja minä ostin Hanamelilta, setäni pojalta, pellon, joka on Anatotissa, ja punnitsin hänelle rahat, seitsemäntoista sekeliä hopeata,
Haitian(i) 7 -Anamèl, kouzen ou lan, pitit Chaloum, tonton ou bò papa, pral vin wè ou. Li pral mande ou pou achte yon jaden li genyen lavil Anatòt, paske se ou menm ki fanmi pi pre ak li, se ou menm an premye ki gen dwa achte l'. 8 Se konsa, jan Seyè a te fè m' konnen an, kouzen m' Anamèl vin jwenn mwen nan lakou palè kote gad yo ye a. Li mande m' pou m' achte yon jaden li te genyen lavil Anatòt, nan peyi moun Benjamen yo. Li di se mwen an premye ki gen dwa achte l' paske se mwen ki fanmi pi pre ak li. Konsa, se mwen ki pou achte l' nan men l'. Lè sa a, mwen vin sèten se Seyè a menm ki te pale avè m'. 9 M' achte jaden an nan men Anamèl, pitit tonton m' lan, mwen peze lajan pou m' ba li a. Lajan an te rive disèt pyès an ajan.
Hungarian(i) 7 Ímé, Hanameél, Sallumnak, a te nagybátyádnak fia hozzád megy, mondván: Vedd meg az én mezõmet, a mely Anatótban van, mert téged illet vér szerint, hogy megvegyed. 8 Eljöve azért hozzám Hanameél, az én nagybátyámnak fia, az Úr beszéde szerint a tömlöcz pitvarához, és monda nékem: Kérlek, vedd meg az én mezõmet, a mely Anatótban, a Benjámin földén van, mert téged illet, mint örököst, és te reád néz vér szerint is, vedd meg hát magadnak. Akkor észrevevém, hogy az Úr szava ez. 9 Azért megvevém Hanameéltõl, az én nagybátyámnak fiától a mezõt, a mely Anatótban van, és kifizettem néki a pénzt, tizenhét ezüst siklust.
Indonesian(i) 7 bahwa Hanameel, anak laki-laki pamanku Salum, akan datang untuk minta supaya aku membeli tanahnya di Anatot di wilayah Benyamin. Sebab, akulah sanaknya yang terdekat yang berhak membeli tanah itu. 8 Lalu tepat seperti yang telah dikatakan TUHAN, datanglah Hanameel kepadaku di pelataran istana, dan minta supaya aku membeli tanahnya. Karena itu aku yakin TUHAN betul-betul telah berbicara kepadaku. 9 Maka aku membeli tanah itu dari Hanameel dengan harga tujuh belas uang perak. Kupanggil saksi-saksi dan di depan mereka kutandatangani surat pembeliannya, lalu kububuhi segel dan kutimbang uangnya.
Italian(i) 7 Ecco Hanameel, figliuolo di Sallum, tuo zio, viene a te, per dirti: Compera il mio campo, che è in Anatot; perciocchè tu hai per consanguinità la ragion del riscatto, per comperarlo. 8 Ed Hanameel, figliuol del mio zio, venne a me, secondo la parola del Signore, nel cortile della prigione, e mi disse: Deh! compera il mio campo, che è in Anatot, nel territorio di Beniamino; perciocchè a te appartiene il diritto dell’eredità, e la ragion del riscatto; comperalo adunque. Ed io conobbi che ciò era parola del Signore. 9 Ed io comperai quel campo, ch’era in Anatot, da Hanameel, figliuol del mio zio; e gli pesai i danari, cioè: diciassette sicli d’argento.
ItalianRiveduta(i) 7 Ecco, Hanameel, figliuolo di Shallum, tuo zio, viene da te per dirti: Còmprati il mio campo ch’è ad Anatoth, poiché tu hai diritto di riscatto per comprarlo". 8 E Hanameel, figliuolo del mio zio, venne da me, secondo la parola dell’Eterno, nel cortile della prigione, e mi disse: Ti prego, compra il mio campo ch’è ad Anatoth, nel territorio di Beniamino; giacché tu hai il diritto di successione e il diritto di riscatto, compratelo!" Allora riconobbi che questa era parola dell’Eterno. 9 E io comprai da Hanameel, figliuolo del mio zio, il campo ch’era ad Anatoth, gli pesai il danaro, diciassette sicli d’argento.
Korean(i) 7 보라 네 숙부의 살룸의 아들 하나멜이 네게 와서 말하기를 너는 아나돗에 있는 내 밭을 사라 이 기업을 무를 권리가 네게 있느니라 하리라 하시더니 8 여호와의 말씀같이 나의 숙부의 아들 하나멜이 시위대 뜰 안 내게로 와서 이르되 청하노니 너는 베냐민 땅 아나돗에 있는 나의 밭을 사라 기업의 상속권이 네게 있고 무를 권리가 네게 있으니 너를 위하여 사라 하는지라 내가 이것이 여호와의 말씀인 줄 알았으므로 9 내 숙부의 아들 하나멜의 아나돗에 있는 밭을 사는데 은 십 칠 세겔을 달아 주되
Lithuanian(i) 7 ‘Hanamelis, tavo dėdės Selumo sūnus, ateis pas tave ir sakys: ‘Pirk mano žemę Anatote, nes tu turi teisę pirmas ją įsigyti’ ”. 8 Hanamelis, mano dėdės sūnus, atėjo pas mane, kaip Viešpats buvo sakęs, į sargybos kiemą ir man tarė: “Pirk mano žemę Anatote, Benjamino krašte, nes tu turi teisę ją pirkti”. Aš supratau, kad tai buvo Viešpaties žodis. 9 Taip aš nupirkau iš savo dėdės sūnaus Hanamelio žemę Anatote ir jam atsvėriau septyniolika šekelių sidabro.
PBG(i) 7 Oto Chanameel, syn Salluma, stryja twego, przyjdzie do ciebie, mówiąc: Kup sobie rolę moję, która jest w Anatot; bo tobie należy prawem bliskości, abyś ją kupił. 8 A gdy przyszedł do mnie Chanameel, syn stryja mego, według słowa Pańskiego do sieni ciemnicy, i rzekł do mnie: Proszę, kup rolę moję, która jest w Anatot, które jest w ziemi Benjaminowej, bo tobie należy prawem dziedzicznem, i bliskościąć przypada, kupże ją sobie: tedy zrozumiawszy, że to było słowo Pańskie, 9 Kupiłem od Chanameela, syna stryja swego onę rolę, która jest w Anatot, i odważyłem mu pieniędzy, siedmnaście syklów srebra;
Portuguese(i) 7 Eis que Hanamiel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatot, pois tens o direito de resgate; a ti compete comprá-lo. 8 Veio, pois, a mim Hanamiel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra o meu campo que está em Anatot, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e teu é o de resgate; compra-o para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor. 9 Comprei, pois, de Hanamiel, filho de meu tio, o campo que está em Anatot; e pesei-lhe o dinheiro, dezassete siclos de prata.
Norwegian(i) 7 Se, Hanamel, sønn av din farbror Sallum, kommer til dig og sier: Kjøp min mark i Anatot! For du har innløsningsrett, så du kan kjøpe den. 8 Og Hanamel, min farbrors sønn, kom til mig i vaktgården efter Herrens ord og sa: Kjøp min mark i Anatot, i Benjamins land! For du har odelsretten, og du har plikten til å løse den inn. Kjøp den! Da forstod jeg at det var Herrens ord. 9 Og jeg kjøpte marken av Hanamel, min farbrors sønn, i Anatot, og jeg veide ut sølvet til ham, sytten sekel sølv.
Romanian(i) 7 ,Iată că Hanameel, fiul unchiului tău Şalum, va veni la tine să-ţi spună:,Cumpără ogorul meu care este la Anatot, căci tu ai drept de răscumpărare ca să -l cumperi.` 8 Şi Hanameel, fiul unchiului meu, a venit la mine, după Cuvîntul Domnului, în curtea temniţei, şi mi -a zis:,Cumpără ogorul meu, care este la Anatot, în ţara lui Beniamin, căci tu ai drept de moştenire şi de răscumpărare, cumpără -l!` Am cunoscut că era cuvîntul Domnului. 9 Şi am cumpărat dela Hanameel, fiul unchiului meu, ogorul dela Anatot, şi i-am cîntărit argintul, şaptesprezece sicli de argint.
Ukrainian(i) 7 Ось Ганамеїл, син Шаллума, твого дядька, іде до тебе сказати: Купи собі моє поле, що в Анатоті, бо ти маєш викупне право купити. 8 І прийшов до мене Ганамеїл, син дядька мого, за Господнім словом, до подвір'я в'язниці, та й сказав мені: Купи моє поле, що в Анатоті, що в Веніяминовому краї, бо твоє право спадщини й твій викуп, купи собі! І пізнав я, що це слово Господнє. 9 І купив я це поле від Ганамеїла, сина дядька мого, що в Анатоті, і відважив йому десять і сім шеклів срібла.