Jeremiah 36:29

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G4314 to G* Jehoaikim, G3588 the G935 king G* of Judah, G2046 you shall say, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G1473 You G2618 incinerated G3588   G975 this scroll, G3778   G3004 saying, G1302 Why G1125 did you write G1909 upon G1473 it, G3004 saying, G1531 In entering G1525 [3shall enter G935 1 the king G* 2of Babylon], G2532 and G1842 shall utterly destroy G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G1625.3 he shall obliterate G575 from G1473 it G444 man G2532 and G2934 beast.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G4314 προς G* Ιωακείμ G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιούδα G2046 ερείς G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G1473 συ G2618 κατέκαυσας G3588 το G975 βιβλίον τούτο G3778   G3004 λέγων G1302 διατί G1125 έγραψας G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3004 λέγων G1531 εισπορευόμενος G1525 εισελεύσεται G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2532 και G1842 εξολοθρεύσει G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1625.3 εκτρίψει G575 απ΄ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνη
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ [43:29] και   V-FAI-2S ερεις G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-NS συ G2618 V-AAI-2S κατεκαυσας G3588 T-ASN το   N-ASN χαρτιον G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1125 V-AAI-2S εγραψας G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω G3004 V-PAPNS λεγων G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G1531 V-FMI-3S εισπορευσεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξολεθρευσει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1587 V-FAI-3S εκλειψει G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη
HOT(i) 29 ועל יהויקים מלך יהודה תאמר כה אמר יהוה אתה שׂרפת את המגלה הזאת לאמר מדוע כתבת עליה לאמר בא יבוא מלך בבל והשׁחית את הארץ הזאת והשׁבית ממנה אדם ובהמה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5921 ועל to H3079 יהויקים Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 תאמר And thou shalt say H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H859 אתה Thou H8313 שׂרפת hast burned H853 את   H4039 המגלה roll, H2063 הזאת this H559 לאמר saying, H4069 מדוע Why H3789 כתבת hast thou written H5921 עליה therein, H559 לאמר saying, H935 בא shall certainly come H935 יבוא shall certainly come H4428 מלך The king H894 בבל of Babylon H7843 והשׁחית and destroy H853 את   H776 הארץ land, H2063 הזאת this H7673 והשׁבית and shall cause to cease H4480 ממנה from H120 אדם thence man H929 ובהמה׃ and beast?
Vulgate(i) 29 et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum
Clementine_Vulgate(i) 29 Et ad Joakim regem Juda dices: Hæc dicit Dominus: Tu combussisti volumen illud, dicens: Quare scripsisti in eo annuntians: Festinus veniet rex Babylonis, et vastabit terram hanc, et cessare faciet ex illa hominem et jumentum?
Wycliffe(i) 29 And thou schalt seie to Joachym, kyng of Juda, The Lord seith these thingis, Thou brentist that book, and seidist, What hast thou write therynne, tellynge, The kyng of Babiloyne schal come hastynge, and schal distrie this lond, and schal make man and beeste to ceesse therof?
Coverdale(i) 29 And tell Ioachim the kynge off Iuda, Thus saieth the LORDE: thou hast brente ye boke, and thoughtest within thy selff: Why hast thou written therin, that the kynge off Babilon shal come, & make this lode waist? so that he shall make both people and catel to be out of it?
MSTC(i) 29 And tell Jehoiakim king of Judah, 'Thus sayeth the LORD: Thou hast burnt the book, and thou thoughtest within thyself: Why hast thou written therein, that the king of Babylon shall come, and make this land waste, so that he shall make both people and cattle to be out of it?
Matthew(i) 29 And tell Iehoakim the kinge of Iuda: thus sayeth the Lorde: thou hast brente the boke, and thoughtest within thy selfe: Why haste thou written therin, that the kynge of Babilon shall come, and make this land waste, so that he shall make bothe people and catell to be oute of it.
Great(i) 29 And tell Iehoakim the kynge of Iuda: thus sayeth the Lorde: thou hast brente the boke, & thoughtest within thy selfe. Why hast thou wryten therin, that the kynge of Babylon shall come, and make thys lande waste: so that he shall make both people and catell to be out of it?
Geneva(i) 29 And thou shalt say to Iehoiakim King of Iudah, Thus saith the Lord, Thou hast burnt this roule, saying, Why hast thou written therein, saying, that the King of Babel shall certainly come and destroye this land, and shall take thence both man and beast?
Bishops(i) 29 And tell Iehoakim the kyng of Iuda, thus saith the Lorde: Thou hast brent the booke, and thoughtest within thy selfe, Why hast thou written therin, that the kyng of Babylon shall come and make this lande waste, so that he shall make both people and cattell to be out of it
DouayRheims(i) 29 And thou shalt say to Joakim the king of Juda: Thus saith the Lord: Thou hast burnt that volume, saying: Why hast thou written therein, and said: The king of Babylon shall come speedily, and shall lay waste this land: and shall cause to cease from thence man and beast?
KJV(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
KJV_Cambridge(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
KJV_Strongs(i)
  29 H559 And thou shalt say [H8799]   H3079 to Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H8313 ; Thou hast burned [H8804]   H4039 this roll H559 , saying [H8800]   H3789 , Why hast thou written [H8804]   H559 therein, saying [H8800]   H4428 , The king H894 of Babylon H935 shall certainly [H8800]   H935 come [H8799]   H7843 and destroy [H8689]   H776 this land H7673 , and shall cause to cease [H8689]   H120 from thence man H929 and beast?
Thomson(i) 29 and thou shalt say, Thus saith the Lord, Thou hast burned that roll, saying, "Why hast thou written therein and said the king of Babylon shall surely come and lay waste this land, so that neither man nor beast shall be left therein;"
Webster(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
Brenton(i) 29 (43:29) And thou shalt say, Thus saith the Lord; Thou hast burnt this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come in, and destroy this land, and man and cattle shall fail from off it?
Brenton_Greek(i) 29 καὶ ἐρεῖς, οὕτως εἶπε Κύριος, σὺ κατέκαυσας τὸ χαρτίον τοῦτο, λέγων, διατί ἔγραψας ἐπʼ αὐτῷ, λέγων, εἰσπορευόμενος εἰσπορεύσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἐξολοθρεύσει τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐκλείψει ἐπʼ αὐτῆς ἄνθρωπος καὶ κτήνη;
Leeser(i) 29 And concerning Jehoyakim the king of Judah shalt thou say, Thus hath said the Lord, Thou hast indeed burnt this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease therefrom man and beast!
YLT(i) 29 and unto Jehoiakim king of Judah thou dost say: Thus said Jehovah, Thou hast burnt this roll, saying, Wherefore hast thou written on it, saying, The king of Babylon surely cometh in, and hath destroyed this land, and caused to cease from it man and beast?
JuliaSmith(i) 29 And to Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus said Jehovah, Thou didst burn this roll, saying, Wherefore didst thou write upon it, saying, Coining, the king of Babel shall come and destroy this land, and cause to cease from it man and cattle?
Darby(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from it man and beast?
ERV(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
ASV(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
JPS_ASV_Byz(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say: Thus saith the LORD: Thou hast burned this roll, saying: Why hast thou written therein, saying: The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
Rotherham(i) 29 But, unto Jehoiakim king of Judah, shalt thou say, Thus, saith Yahweh,––Thou, hast burned this roll, saying, Why, hast thou written thereon––saying, The king of Babylon shall, certainly come, and lay waste this land, and cause to cease therefrom, man and beast?
CLV(i) 29 and unto Jehoiakim king of Judah you do say:Thus said Yahweh, You have burnt this roll, saying, Wherefore have you written on it, saying, The king of Babylon surely comes in, and has destroyed this land, and caused to cease from it man and beast?
BBE(i) 29 And about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it?
MKJV(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, So says Jehovah: You have burned this scroll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there?
LITV(i) 29 And you shall say to Jehoiakim the king of Judah, So says Jehovah, You have burned this roll, saying, Why have you written on it, saying, The king of Babylon shall surely come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there?
ECB(i) 29 and say to Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah, Thus says Yah Veh: You burned this roll, saying, Why inscribed you therein, saying, In coming, the sovereign of Babel comes and ruins this land, and shabbathizes humanity and animal from it?
ACV(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shall say, Thus says LORD: Thou have burned this roll, saying, Why have thou written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
WEB(i) 29 Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, ‘Yahweh says: “You have burned this scroll, saying, “Why have you written therein, saying, ‘The king of Babylon will certainly come and destroy this land, and will cause to cease from there man and animal?’”’
NHEB(i) 29 Concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, 'Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it, saying, "The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and animal?"'"
AKJV(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus said the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
KJ2000(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus says the LORD; You have burned this scroll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
UKJV(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, Thus says the LORD; You have burned this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
TKJU(i) 29 And you shall say to Jehoiakim king of Judah, 'Thus says the LORD; "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it, saying, "The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause man and beast to cease from there?" ' "
EJ2000(i) 29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus hath the LORD said: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land and shall cause to cease from there man and beast?
CAB(i) 29 And you shall say, Thus says the Lord: You have burned this scroll, saying, Why have you written in here, saying, The king of Babylon shall certainly come in, and destroy this land, and man and beast shall fail from off it?
LXX2012(i) 29 And Sophonias read the book in the ears of Jeremias.
NSB(i) 29 »Say about King Jehoiakim of Judah: ‘This is what Jehovah says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah: »Why did you write that the king of Babylon would certainly come to destroy this land and take away people and animals?«’«
ISV(i) 29 Concerning Jehoiakim, king of Judah, you are to say, ‘This is what the LORD says: “You burned this scroll, all the while saying, ‘Why did you write on it that the king of Babylon will definitely come, destroy this land, and eliminate both people and animals from it?’”
LEB(i) 29 And concerning Jehoiakim, the king of Judah, you shall say, 'Thus says Yahweh, "You have burned this scroll, saying,* 'Why have you written in it, saying,* "The king of Babylon will certainly come and he will destroy this land, and he will cause to disappear from it humankind and animals"?'"*
BSB(i) 29 You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah that this is what the LORD says: You have burned the scroll and said, ‘Why have you written on it that the king of Babylon would surely come and destroy this land and deprive it of man and beast?’
MSB(i) 29 You are to proclaim concerning Jehoiakim king of Judah that this is what the LORD says: You have burned the scroll and said, ‘Why have you written on it that the king of Babylon would surely come and destroy this land and deprive it of man and beast?’
MLV(i) 29 And concerning Jehoiakim king of Judah you will say, Jehovah says thus: You have burned this roll, saying, Why have you written in it, saying, The king of Babylon will certainly come and destroy this land and will cause to cease from there man and beast?
VIN(i) 29 "Say about King Jehoiakim of Judah: 'This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah: "Why did you write that the king of Babylon would certainly come to destroy this land and take away people and animals?"'"
Luther1545(i) 29 und sage von Jojakim, dem Könige Judas: So spricht der HERR; Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh drinnen mehr sein werden?
Luther1912(i) 29 und sage von Jojakim, dem König Juda's: So spricht der HERR: Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden?
ELB1871(i) 29 Und über Jojakim, den König von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jehova: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: "Warum hast du darauf geschrieben: Der König von Babel wird gewißlich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen?"
ELB1905(i) 29 Und über Jojakim, den König von Juda, sollst du sprechen: So spricht Jahwe: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: »Warum hast du darauf geschrieben: Der König von Babel wird gewißlich kommen und dieses Land verderben und Menschen und Vieh daraus vertilgen«?
DSV(i) 29 En tot Jojakim, den koning van Juda, zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Gij hebt deze rol verbrand, zeggende: Waarom hebt gij daarop geschreven, zeggende: De koning van Babel zal zekerlijk komen, en dit land verderven, en maken, dat mens en beest daarin ophouden?
Giguet(i) 29 Et dis: Voici ce que dit le Seigneur: Tu as brûlé cette feuille, disant: Pourquoi as-tu écrit sur cette feuille de telles paroles? Le roi de Babylone viendra, et entrera dans cette terre, et il la dévastera, et il ne s’y trouvera plus ni homme ni bétail.
DarbyFR(i) 29 Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda: Ainsi dit l'Éternel: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: Pourquoi y as-tu écrit, disant: Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes?
Martin(i) 29 Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda : ainsi a dit l'Eternel : tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit : pourquoi y as-tu écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et qu'il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ?
Segond(i) 29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Eternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?
SE(i) 29 Y dirás a Joacim rey de Judá: Así dijo el SEÑOR: Tú quemaste este rollo, diciendo: ¿Por qué escribiste en él, diciendo: De cierto, vendrá el rey de Babilonia, y destruirá esta tierra, y hará que no queden en ella hombres ni animales?
ReinaValera(i) 29 Y dirás á Joacim rey de Judá: Así ha dicho Jehová: Tú quemaste este rollo, diciendo: ¿Por qué escribiste en él, diciendo: De cierto, vendrá el rey de Babilonia, y destruirá esta tierra, y hará que no queden en ella hombres ni animales?
JBS(i) 29 Y dirás a Joacim rey de Judá: Así dijo el SEÑOR: Tú quemaste este rollo, diciendo: ¿Por qué escribiste en él, diciendo: De cierto, vendrá el rey de Babilonia, y destruirá esta tierra, y hará que no queden en ella hombres ni animales?
Albanian(i) 29 Dhe Jehojakimit, mbretit të Judës, do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ti ke djegur këtë rrotull, duke thënë: "Pse ke shkruar në të që mbreti i Babilonisë do të vijë me siguri dhe do ta shkatërrojë këtë vend, duke bërë të zhduken prej tij njerëz dhe kafshë?".
RST(i) 29 а царю Иудейскому Иоакиму скажи: так говорит Господь: ты сожег свиток сей, сказав: „зачем ты написал в нем: непременно придет царь Вавилонский и разорит землю сию, и истребит на ней людей и скот?"
Arabic(i) 29 وقل ليهوياقيم ملك يهوذا. هكذا قال الرب. انت قد احرقت ذلك الدرج قائلا لماذا كتبت فيه قائلا مجيئا يجيء ملك بابل ويهلك هذه الارض ويلاشي منها الانسان والحيوان.
Bulgarian(i) 29 А за юдовия цар Йоаким кажи: Така казва ГОСПОД: Ти изгори този свитък, като каза: Защо си написал в него, казвайки, че вавилонският цар със сигурност ще дойде и ще разори тази земя и ще изтреби от нея и човек, и животно?
Croatian(i) 29 A protiv Jojakima, kralja judejskoga, ovako reci: Ovako govori Jahve: Spalio si svitak govoreći: 'Zašto si u njemu napisao da će doći kralj babilonski koji će opustošiti zemlju ovu i istrijebiti i ljude i stoku?'
BKR(i) 29 O Joakimovi pak králi Judském rci: Takto praví Hospodin: Ty jsi spálil knihu tuto, pravě: Proč jsi psal v ní, řka: Jistotně přitáhne král Babylonský, a zkazí zemi tuto, a vyhladí z ní lidi i hovada?
Danish(i) 29 Og om Jojakim, Judas Konge skal du sige: Saa siger HERREN: Du opbrændte denne Rulle og sagde: Hvorfor skrev du saaledes deri: Kongen af Babel skal komme og ødelægge dette Land og udrydde baade Folk og Fæ deraf?
CUV(i) 29 論 到 猶 大 王 約 雅 敬 你 要 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 燒 了 書 卷 , 說 : 你 為 甚 麼 在 其 上 寫 著 , 說 巴 比 倫 王 必 要 來 毀 滅 這 地 , 使 這 地 上 絕 了 人 民 牲 畜 呢 ?
CUVS(i) 29 论 到 犹 大 王 约 雅 敬 你 要 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 烧 了 书 卷 , 说 : 你 为 甚 么 在 其 上 写 着 , 说 巴 比 伦 王 必 要 来 毁 灭 这 地 , 使 这 地 上 绝 了 人 民 牲 畜 呢 ?
Esperanto(i) 29 Kaj pri Jehojakim, regxo de Judujo, diru:Tiele diras la Eternulo:Vi forbruligis tiun skribrulajxon, dirante:Kial vi skribis sur gxi, ke venos la regxo de Babel kaj ruinigos cxi tiun landon kaj ekstermos sur gxi homojn kaj brutojn?
Finnish(i) 29 Ja sano Jojakimille, Juudan kuninkaalle: näin sanoo Herra: sinä olet polttanut sen kirjan ja sanonut; miksi sinä siihen olet kirjoittanut ja sanonut, että Babelin kuningas on kaiketi tuleva ja hävittävä tämän maan, ja tekevä niin, ettei ihmistä eikä karjaa enään siinä pidä oleman?
FinnishPR(i) 29 Ja sano Juudan kuninkaasta Joojakimista: Näin sanoo Herra: Sinä olet polttanut tämän kirjakäärön sanoen: 'Miksi olet kirjoittanut siihen näin: Baabelin kuningas on tuleva ja hävittävä tämän maan ja lopettava siitä ihmiset ja eläimet?'
Haitian(i) 29 Lèfini, men sa w'a di sou Jojakim, wa Jida a. Seyè a pale, li di konsa: Ou boule woulo liv la, pa vre? Epi ou mande Jeremi poukisa li te ekri wa Babilòn lan gen pou l' vini pou l' kraze peyi a, pou l' touye dènye moun ak dènye bèt ki ladan l'.
Hungarian(i) 29 És Jojákimnak, a Júda királyának mondd meg: Ezt mondja az Úr: Te égetted meg a könyvet, mondván: Miért írtál ilyen szókat bele: Bizonyosan eljõ a babiloni király, és elveszti e földet, és kipusztít belõle embert és állatot?
Indonesian(i) 29 TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada raja, "Engkau sudah membakar buku gulungan itu, dan engkau bertanya kepada Yeremia mengapa ia menulis bahwa raja Babel akan datang dan menghancurkan negeri ini serta membunuh penduduknya bersama binatang-binatangnya.
Italian(i) 29 E di’ a Gioiachim, re di Giuda: Così ha detto il Signore: Tu hai bruciato quel rotolo, dicendo: Perchè hai scritto in esso, che il re di Babilonia per certo verrà, e guasterà questo paese, e farà che non vi saranno più nè uomini, nè bestie?
ItalianRiveduta(i) 29 E riguardo a Joiakim, re di Giuda, tu dirai: Così parla l’Eterno: Tu hai bruciato quel rotolo, dicendo: Perché hai scritto in esso che il re di Babilonia verrà certamente e distruggerà questo paese e farà sì che non vi sarà più né uomo né bestia?
Korean(i) 29 또 유다 왕 여호야김에 대하여 이같이 말하기를 여호와의 말씀에 그가 이 두루마리를 불사르며 말하기를 네가 어찌하여 바벨론 왕이 정녕히 와서 이 땅을 멸하고 사람과 짐승을 이 땅에서 없어지게 하리라 하는 말을 이 두루마리에 기록하였느뇨 하도다
Lithuanian(i) 29 O Jehojakimui, Judo karaliui, sakyk: ‘Tu sudeginai ritinį, sakydamas: ‘Kodėl tu užrašei, kad Babilono karalius ateis ir sunaikins šitame krašte žmones ir gyvulius?’
PBG(i) 29 A o Joakimie, królu Judzkim, rzeczesz: Tak mówi Pan: Tyś spalił te księgi, mówiąc: Czemuś pisał na nich, rzekłszy: Zapewne przyciągnie król Babiloński, i spustoszy tę ziemię, i wygładzi z niej człowieka i bydlę.
Portuguese(i) 29 E a Jeoiaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente virá o rei da Babilónia, e destruirá esta terra e fará cessar nela homens e animais?,
Norwegian(i) 29 Og om Judas konge Jojakim skal du si: Så sier Herren: Du brente denne rull og sa: Hvorfor skrev du i den således: Babels konge skal komme og ødelegge dette land og utrydde mennesker og dyr av det?
Romanian(i) 29 Şi despre Ioiachim, împăratul lui Iuda, spune:,Aşa vorbeşte Domnul:,Tu ai ars cartea aceasta, zicînd:,Pentruce ai scris în ea cuvintele acestea:,Împăratul Babilonului va veni, va nimici ţara aceasta, şi va nimici din ea oamenii şi dobitoacele?`
Ukrainian(i) 29 А про Єгоякима, царя Юдиного, скажеш: Так говорить Господь: Ти спалив цього звоя, говорячи: Нащо написав ти на ньому таке: Конче прийде цар вавилонський і знищить оцей Край, і вигубить в ньому людину й скотину.