Jeremiah 38:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2983 έλαβεν Αβδεμέλεχ G*   G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G935 βασιλέως G3588 την G5260.2 υπόγαιον G2532 και G2983 έλαβεν G1564 εκείθεν G3820 παλαιά G4470 ράκη G2532 και G3820 παλαιά G4979 σχοινία G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτά G4314 προς G* Ιερεμίαν G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [45:11] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αβδεμελεχ G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-ASF την   A-ASF υπογειον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1564 ADV εκειθεν G3820 A-APN παλαια   N-APN ρακη G2532 CONJ και G3820 A-APN παλαια G4979 N-APN σχοινια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον
HOT(i) 11 ויקח עבד מלך את האנשׁים בידו ויבא בית המלך אל תחת האוצר ויקח משׁם בלוי הסחבות ובלוי מלחים וישׁלחם אל ירמיהו אל הבור בחבלים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3947 ויקח took H5663 עבד מלך So Ebed-melech H853 את   H376 האנשׁים the men H3027 בידו with H935 ויבא him, and went into H1004 בית the house H4428 המלך of the king H413 אל under H8478 תחת under H214 האוצר the treasury, H3947 ויקח and took H8033 משׁם thence H1094 בלוי old H5499 הסחבות cast clouts H1094 ובלוי and old H4418 מלחים rotten rags, H7971 וישׁלחם and let them down H413 אל into H3414 ירמיהו Jeremiah. H413 אל to H953 הבור the dungeon H2256 בחבלים׃ by cords
Vulgate(i) 11 adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos
Clementine_Vulgate(i) 11 Assumptis ergo Abdemelech secum viris, ingressus est domum regis, quæ erat sub cellario, et tulit inde veteres pannos, et antiqua quæ computruerant, et submisit ea ad Jeremiam in lacum per funiculos.
Wycliffe(i) 11 Therfor whanne Abdemelech hadde take men with hym, he entride in to the hous of the kyng, that was vndur the celer; and he took fro thennus elde clothis, and elde ragges, that weren rotun; and he sente tho doun to Jeremye, in to the lake, bi cordis.
Coverdale(i) 11 So Abdemelech toke the men wt him, & went to ye house of Amalech, & there vnder an almery he gat olde ragges & worne cloutes, & let the downe by a coarde, in to the dongeon to Ieremy.
MSTC(i) 11 So Ebedmelech took the men with him, and went to the house of Amalek, and there under an almery he gat old rags and worn clothes, and let them down by a cord, into the dungeon to Jeremiah.
Matthew(i) 11 So Abedmelech toke the men with him, & went to the house of Amalech, and there vnder an almery he gat olde ragges & worne cloutes, and let them doune by a coarde, into the dongeon to Ieremy.
Great(i) 11 So Abedmelech toke the men wt him, and went to the house of the kynge, and there vnder the treasurie gatt olde ragges & worne cloutes, and lett them downe by a coarde, into the dongeon to Ieremy.
Geneva(i) 11 So Ebed-melech tooke the men with him and went to the house of the King vnder the treasurie, and tooke there olde rotten ragges, and olde worne cloutes, and let them downe by coards into the dungeon to Ieremiah.
Bishops(i) 11 So Abedmelech toke the men with hym, and went to the house of the king, and there vnder the treasurie he gat olde ragges and worne cloutes, and let them downe by a corde into the dungeon to Ieremie
DouayRheims(i) 11 So Abdemelech taking the men with him, went into the king's house that was under the storehouse: and he took from thence old rags, and old rotten things, and he let them down by cords to Jeremias into the dungeon.
KJV(i) 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
KJV_Cambridge(i) 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
Thomson(i) 11 So Abdemelech took the men and went to the king's house, into the cellar, and took thence old rags and old ropes and threw them down to Jeremias into the dungeon,
Webster(i) 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old decayed rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
Brenton(i) 11 (45:11) So Abdemelech took the men and went into the underground part of the king's house, and took thence old rags and old ropes, and threw them to Jeremias into the dungeon.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔλαβεν Ἀβδεμέλεχ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ βασιλέως τὴν ὑπόγαιον, καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν παλαιὰ ῥάκη καὶ παλαιὰ σχοινία, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὰ πρὸς Ἱερεμίαν εἰς τὸν λάκκον,
Leeser(i) 11 So ‘Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence cast-off clothes and old rags, and let them down into the pit to Jeremiah by cords.
YLT(i) 11 And Ebed-Melech taketh the men with him, and entereth the house of the king, unto the place of the treasury, and taketh thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sendeth them unto Jeremiah unto the pit by cords.
JuliaSmith(i) 11 And the king's servant will take the men in his hand and go to the house of the king under the store-house, and he will take from thence old torn rags, and rags rubbed small, and he will cast them to Jeremiah into the pit with cords.
Darby(i) 11 And Ebed-melech took the men under his order, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old shreds and worn-out clothes, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
ERV(i) 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
ASV(i) 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
JPS_ASV_Byz(i) 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence worn clouts and worn rags, and let them down by cords into the pit to Jeremiah.
Rotherham(i) 11 So Ebed–melech took, the men with him, and went into the house of the king, under the treasury, and took thence, pieces of cast–off clothes, and old rags,––and let them down unto Jeremiah in the dungeon, with the ropes.
CLV(i) 11 And Ebed-Melech takes the men with him, and enters the house of the king, unto the place of the treasury, and takes thence worn-out clouts, and worn-out rags, and sends them unto Jeremiah unto the pit by cords."
BBE(i) 11 So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king, to the place where the clothing was kept, and got from there old clothing and bits of old cloth, and let them down by cords into the water-hole where Jeremiah was.
MKJV(i) 11 So Ebed-melech took the men in his hand and went into the house of the king under the treasury, and took worn out clothes and worn out rags from there, and let them down by ropes into the pit to Jeremiah.
LITV(i) 11 And Ebed-melech took the men in his hand and went into the king's house, to under the treasury. And he took worn out clothes and worn out rags from there. And he let them down by ropes into the pit to Jeremiah.
ECB(i) 11 So Ebed Melech takes the men under his hand and goes into the house of the sovereign under the treasury, and takes decayed rags and decayed rotten rags and sends them down by cords into the well to Yirme Yah.
ACV(i) 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took from there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
WEB(i) 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took from there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
NHEB(i) 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
AKJV(i) 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
KJ2000(i) 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there old clothes and old rags, and let them down by ropes into the cistern to Jeremiah.
UKJV(i) 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
TKJU(i) 11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took there old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
EJ2000(i) 11 So Ebedmelech took the men with him and went into the house of the king under the treasury and took from there old cast clouts and old rotten rags and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
CAB(i) 11 So Ebed-Melech took the men and went into the underground part of the king's house, and took from there old rags and old ropes, and threw them down to Jeremiah into the dungeon.
LXX2012(i) 11 For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them [that were] stronger than he.
NSB(i) 11 So Ebedmelech went with the men to the palace storeroom and got some worn-out clothing which he let down to me by ropes.
ISV(i) 11 So Ebed-melech took the men with him and went to the palace, underneath the storeroom. He took worn out rags and worn out clothes from there, and using ropes he lowered them down to Jeremiah in the cistern.
LEB(i) 11 So Ebed-melech took the men with him* and went to the palace of the king, to a place beneath the storehouse, and he took from there rags* and worn-out clothes.* And he let them down into the pit* by ropes to Jeremiah.
BSB(i) 11 Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.
MSB(i) 11 Then Ebed-melech took the men with him and went to the king’s palace, to a place below the storehouse. From there he took old rags and worn-out clothes and lowered them with ropes to Jeremiah in the cistern.
MLV(i) 11 So Ebed-melech took the men with him and went into the house of the king under the treasury and took from there rags and worn-out garments and let them down by cords into the pit to Jeremiah.
VIN(i) 11 So Ebed-melech took the men with him and went to the palace, underneath the storeroom. He took worn out rags and worn out clothes from there, and using ropes he lowered them down to Jeremiah in the cistern.
Luther1545(i) 11 Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
Luther1912(i) 11 Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
ELB1871(i) 11 Und Ebedmelech nahm die Männer unter seine Hand und ging in das Haus des Königs, unter die Schatzkammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Grube hinab.
ELB1905(i) 11 Und Ebedmelech nahm die Männer unter seine Hand und ging in das Haus des Königs, unter die Schatzkammer, und er nahm von dort zerrissene Lappen und abgetragene Lumpen, und er ließ sie an Stricken zu Jeremia in die Grube hinab.
DSV(i) 11 Alzo nam Ebed-melech de mannen onder zijn hand, en ging in des konings huis tot onder de schatkamer, en nam van daar enige oude verscheurde en oude versleten lompen; en hij liet ze met zelen af tot Jeremia in den kuil.
Giguet(i) 11 Et Abdémélech prit les hommes, et il entra dans les souterrains du palais du roi, et il emporta de vieux morceaux d’étoffes et de vieilles cordes, et il les jeta à Jérémie dans la citerne.
DarbyFR(i) 11 Et Ebed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de là de vieux lambeaux d'étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse;
Martin(i) 11 Hebed-mélec donc prit ces hommes sous sa conduite, et entra dans la maison du Roi au lieu qui est sous la Trésorerie, d'où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse;
Segond(i) 11 Ebed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.
SE(i) 11 Y tomó Ebed-melec en su poder hombres, y entró a la casa del rey al lugar debajo de la tesorería, y tomó de allí trapos viejos, ropas raídas, y andrajosas, y los echó a Jeremías con sogas en la mazmorra.
ReinaValera(i) 11 Y tomó Ebed-melec en su poder hombres, y entró á la casa del rey al lugar debajo de la tesorería, y tomó de allí trapos viejos, traídos, viejos, y andrajosos, y echólos á Jeremías con sogas en la mazmorra.
JBS(i) 11 Y tomó Ebed-melec en su poder hombres, y entró a la casa del rey al lugar debajo de la tesorería, y tomó de allí trapos viejos, ropas raídas, y andrajosas, y los echó a Jeremías con sogas en la mazmorra.
Albanian(i) 11 Kështu Ebed-meleku mori me vete burrat, hyri në shtëpinë e mbretit duke kaluar poshtë vendit të thesarit, mori andej rroba dhe lecka të konsumuara dhe ia zbriti me litarë Jeremias në sternë.
RST(i) 11 Авдемелех взял людей с собою и вошел в дом царский под кладовую, и взял оттуда старых негодных тряпок и старых негодных лоскутьев и опустил их на веревках в яму к Иеремии.
Arabic(i) 11 فاخذ عبد ملك الرجال معه ودخل الى بيت الملك الى اسفل المخزن واخذ من هناك ثيابا رثة وملابس بالية ودلاها الى ارميا الى الجب بحبال.
Bulgarian(i) 11 И Авдемелех взе със себе си мъжете и влезе в дома на царя, под съкровищницата, и взе оттам скъсани дрипи и вехти парцали, и ги спусна с въжета в ямата при Еремия.
Croatian(i) 11 I Ebed-Melek povede ljude, uđe u kraljevski dvor, pod riznicu: uze ondje nešto iznošenih i poderanih dronjaka te ih na užetu spusti Jeremiji u čatrnju.
BKR(i) 11 Tedy vzal Ebedmelech ty muže s sebou, a všel do domu královského pod pokladnici, a nabral starých hadrů strhaných, hadrů, pravím, zkažených, kteréž spustil k Jeremiášovi do té jámy po provazích.
Danish(i) 11 Og Ebed-Melek tog Mændene med sig og gik ind i Kongens Hus, hen under Forraadskammeret, og tog derfra nogle gamle Pjalter og gamle Klude og lod dem gaa ned til Jeremias i Hulen med Rebene.
CUV(i) 11 於 是 以 伯 米 勒 帶 領 這 些 人 同 去 , 進 入 王 宮 , 到 庫 房 以 下 , 從 那 裡 取 了 些 碎 布 和 破 爛 的 衣 服 , 用 繩 子 縋 下 牢 獄 去 到 耶 利 米 那 裡 。
CUVS(i) 11 于 是 以 伯 米 勒 带 领 这 些 人 同 去 , 进 入 王 宫 , 到 库 房 以 下 , 从 那 里 取 了 些 碎 布 和 破 烂 的 衣 服 , 用 绳 子 缒 下 牢 狱 去 到 耶 利 米 那 里 。
Esperanto(i) 11 Kaj Ebed-Melehx prenis kun si la homojn kaj iris en la domon de la regxo sub la trezorejon, kaj prenis de tie malnovajn kaj eluzitajn cxifonojn kaj mallevis ilin per sxnuroj al Jeremia en la kavon.
Finnish(i) 11 Ja Ebedmelek otti miehet kanssansa, ja meni kuninkaan huoneesen, kaluhuoneen alle, ja otti sieltä vanhoja rikkinäisiä vaateryysyjä, ja laski ne köydellä Jeremian tykö luolaan.
FinnishPR(i) 11 Ja Ebed-Melek otti miehet mukaansa ja meni kuninkaan linnaan, aarrekammion alla olevaan paikkaan, ja otti sieltä rikkinäisiä ja kuluneita vaateriepuja ja laski ne köysillä Jeremialle kaivoon.
Haitian(i) 11 Se konsa Ebelmelèk pran moun yo avè l', li antre nan palè a, li ale yon kote ki anba pyès depo richès wa a, li pran yon bann moso twal chire ak vye rad, li mare yo nan kòd, li file yo desann bay Jeremi nan sitèn lan.
Hungarian(i) 11 Võn azért Ebed-Melek magához [harmincz] embert, és beméne a király házába, a kincstartó ház alá, és hoza onnét régi ruhadarabokat és elszakadozott posztókat, és alábocsátá azokat Jeremiásnak köteleken a verembe.
Indonesian(i) 11 Maka pergilah Ebed-Melekh dengan ketiga orang itu ke gudang istana, dan mengambil kain-kain tua dari situ, lalu menurunkannya dengan tali kepadaku di dalam sumur.
Italian(i) 11 Ed Ebed-melec prese quegli uomini seco, ed entrò nella casa del re, di sotto alla tesoreria, e ne tolse de’ vecchi stracci, e de’ vecchi panni logori, e li calò a Geremia con delle funi nella fossa.
ItalianRiveduta(i) 11 Ebed-melec prese seco quegli uomini, entrò nella casa del re, sotto il Tesoro; prese di lì dei pezzi di stoffa logora e de’ vecchi stracci, e li calò a Geremia, nella cisterna, con delle funi.
Korean(i) 11 에벳멜렉이 사람들을 데리고 왕궁 곳간 밑 방에 들어가서 거기서 헝겊과 낡은 옷을 취하고 그것을 구덩이에 있는 예레미야에게 줄로 내리우며
Lithuanian(i) 11 Ebed Melechas su vyrais nuėjo į karaliaus namų drabužių sandėlį, paėmė iš ten skarmalų ir suplyšusių drabužių ir nuleido juos virvėmis į šulinį Jeremijui.
PBG(i) 11 Tedy wziął Ebedmelech onych mężów z sobą, i wszedł do domu królewskiego pod skarbnicę, i nabrał stamtąd starych szmacisk podartych, szmacisk, mówię, zbótwiałych, które spuścił do Jeremijasza do onego dołu po powrozach.
Portuguese(i) 11 Assim Ébed-Mélec tomou consigo os homens, e entrou na casa do rei, debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos, e roupas velhas, e desceu-os a Jeremias na cisterna por meio de cordas.
Norwegian(i) 11 Og Ebed-Melek tok mennene med sig og gikk inn i kongens hus, ned i rummet under forrådskammeret, og tok derfra filler av sønderrevne og utslitte klær og firte dem ned til Jeremias i brønnen med rep.
Romanian(i) 11 Ebed-Melec a luat cu el pe oamenii aceia, şi s'a dus la casa împăratului, într'un loc dedesuptul vistieriei; a luat de acolo nişte petece de haine purtate şi nişte trenţe de haine vechi, şi le -a pogorît lui Ieremia în groapă, cu nişte funii.
Ukrainian(i) 11 І взяв Евед-Мелех тих людей з собою, і прийшов до царського дому під скарбницею, і набрав ізвідти подертого шмаття та непотрібних лахів, і спустив їх до Єремії до ями шнурами.