Jeremiah 3:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1344 [2justified G3588   G5590 3her soul G1473   G* 1Israel] G575 above G3588 the G802 covenant-breaker G* Judah.
  12 G4198 Go G2532 and G314 read G3588   G3056 these words G3778   G4314 towards G1005 the north! G2532 And G2046 you shall say, G1994 Return G4314 to G1473 me, G3588 O G2733 house G3588   G* of Israel, G3004 says G2962 the lord! G2532 And G3766.2 in no way G4741 shall I firmly fix G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 you. G3754 For G1655 [2merciful G1473 1I am], G1510.2.1   G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 I shall not G3376.4 be infuriated G1473 with you G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1344 εδικαίωσε G3588 την G5590 ψυχήν αυτής G1473   G* Ισραήλ G575 από G3588 της G802 ασυνθέτου G* Ιούδα
  12 G4198 πορεύου G2532 και G314 ανάγνωθι G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G2046 ερείς G1994 επιστράφητι G4314 προς G1473 με G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3766.2 ου μη G4741 στηρίσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3754 ότι G1655 ελεήμων G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ου G3376.4 μηνιώ G1473 υμίν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1344 V-AAI-3S εδικαιωσεν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G802 A-GSF ασυνθετου G2448 N-PRI ιουδα
    12 G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G314 V-AAD-2S αναγνωθι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1994 V-APD-2S επιστραφητι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι G1655 A-NSM ελεημων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-1S μηνιω G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 11 ויאמר יהוה אלי צדקה נפשׁה משׁבה ישׂראל מבגדה יהודה׃ 12 הלך וקראת את הדברים האלה צפונה ואמרת שׁובה משׁבה ישׂראל נאם יהוה לוא אפיל פני בכם כי חסיד אני נאם יהוה לא אטור לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H6663 צדקה hath justified H5315 נפשׁה herself H4878 משׁבה me, The backsliding H3478 ישׂראל Israel H898 מבגדה more than treacherous H3063 יהודה׃ Judah.
  12 H1980 הלך Go H7121 וקראת and proclaim H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H6828 צפונה toward the north, H559 ואמרת and say, H7725 שׁובה Return, H4878 משׁבה thou backsliding H3478 ישׂראל Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3808 לוא I will not H5307 אפיל to fall H6440 פני cause mine anger H3588 בכם כי upon you: for H2623 חסיד merciful, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא I will not H5201 אטור keep H5769 לעולם׃ forever.
new(i)
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 [H8765] hath justified H5315 herself H898 [H8802] more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and call H1697 these words H6828 toward the north, H559 [H8804] and say, H7725 [H8798] Return, H4878 thou backsliding H3478 Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H6440 and I will not cause my anger H5307 [H8686] to fall H2623 upon you: for I am merciful, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5201 [H8799] and I will not keep anger H5769 to the age.
Vulgate(i) 11 et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda 12 vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ. 12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.
Wycliffe(i) 11 And the Lord seide to me, The aduersarie, Israel, hath iustified hir soule, in comparisoun of Juda, brekere of the lawe. 12 Go thou, and crye these wordis ayens the north; and thou schalt seie, Thou aduersarie, Israel, turne ayen, seith the Lord, and Y schal not turne awei my face fro you; for Y am hooli, seith the Lord, and Y schal not be wrooth with outen ende.
Coverdale(i) 11 And the LORDE sayde vnto me: The bacslyder Israel is more rightuous, the the vnfaithfull Iuda: 12 and therfore go preach these wordes towarde the north, & saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (saieth the LORDE,) and I will not turne my face from you, for I am merciful, saieth the LORDE, & I will not allwaye beare displeasure agaynst the:
MSTC(i) 11 And the LORD said unto me, "The shrinking Israel is more righteous than the unfaithful Judah: 12 and therefore go preach these words toward the north, and say, 'Thou shrinking Israel, turn again, sayeth the LORD; and I will not turn my face from you, for I am merciful, sayeth the LORD. And I will not always bear displeasure against thee:
Matthew(i) 11 And the Lorde sayde vnto me. The bacslyder Israel is more ryghteous, then the vnfaythfull Iuda: 12 and therfore go preache these wordes towarde the North, and saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (sayeth the Lord) and I wyll not turne my face from you, for I am mercyfull, sayeth the Lorde, and I will not alwaye beare displeasure agaynste the:
Great(i) 11 And the Lorde sayde vnto me: The backslyder Israell is more ryghtuous, then the vnfaythfull Iuda: 12 & therfore go preache these wordes towarde the north, and saye: Thou disobedient Israell, turne agayne (sayeth the Lorde) & I wyll not let my wrathe fall vpon you, for I am mercyfull (sayeth the Lorde) & I wyll not alwaye beare displeasure agaynst the:
Geneva(i) 11 And the Lord said vnto me, The rebellious Israel hath iustified her selfe more then the rebellious Iudah. 12 Goe and crie these woordes towarde the North and say, Thou disobedient Israel, returne, sayeth the Lord, and I will not let my wrath fall vpon you: for I am mercifull, sayeth the Lord, and I will not alway keepe mine anger.
Bishops(i) 11 And the Lorde sayde vnto me, The backslyder Israel, is more righteous then the vnfaithfull Iuda 12 And therfore go preach these wordes towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turne agayne saith the Lorde, and I wyll not bring my wrath vpon you: for I am mercifull saith the Lorde, and I wyll not alway beare displeasure agaynst thee
DouayRheims(i) 11 And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. 12 Go, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever.
KJV(i) 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
KJV_Cambridge(i) 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
KJV_Strongs(i)
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4878 unto me, The backsliding H3478 Israel H6663 hath justified [H8765]   H5315 herself H898 more than treacherous [H8802]   H3063 Judah.
  12 H1980 Go [H8800]   H7121 and proclaim [H8804]   H1697 these words H6828 toward the north H559 , and say [H8804]   H7725 , Return [H8798]   H4878 , thou backsliding H3478 Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6440 ; and I will not cause mine anger H5307 to fall [H8686]   H2623 upon you: for I am merciful H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5201 , and I will not keep [H8799]   H5769 anger for ever.
Thomson(i) 11 Then the Lord said to me, Israel hath justified herself more than the treacherous Juda; 12 go and proclaim these words to the north and thou shalt say, Return to me, house of Israel, saith the Lord, and I will not set my face against you. For I am merciful, saith the Lord and will not be angry with you forever.
Webster(i) 11 And the LORD said to me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
Webster_Strongs(i)
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 [H8765] hath justified H5315 herself H898 [H8802] more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and proclaim H1697 these words H6828 toward the north H559 [H8804] , and say H7725 [H8798] , Return H4878 , thou backsliding H3478 Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6440 ; and I will not cause my anger H5307 [H8686] to fall H2623 upon you: for I am merciful H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5201 [H8799] , and I will not keep H5769 anger for ever.
Brenton(i) 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda. 12 Go and read these words toward the north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not be angry with you for ever.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ἰούδα. 12 Πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἐρεῖς, ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ ἡ κατοικία τοῦ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος· καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 11 And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself through the treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord: I will not cause my anger to fall upon you; for I am full of kindness, saith the Lord, I will not hear grudge for ever.
YLT(i) 11 And Jehovah saith unto me: `Justified herself hath backsliding Israel, More than treacherous Judah.
12 Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I am kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age.
JuliaSmith(i) 11 And Jehovah will say to me, Israel turning away justified her soul above faithless Judah. 12 Go and call these words to the north, and say, Turn back, O Israel, turning away, says Jehovah; I will not cause my face to fall upon you: for I am merciful, says Jehovah, I will not guard forever.
Darby(i) 11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep [anger] for ever.
ERV(i) 11 And the LORD said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not look in anger upon you: for I am merciful, saith the LORD, I will not keep [anger] for ever.
ASV(i) 11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep [anger] for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 11 even the LORD said unto me - backsliding Israel hath proved herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say: Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not frown upon you; for I am merciful, saith the LORD, I will not bear grudge for ever.
Rotherham(i) 11 Then said Yahweh unto me,––Apostate Israel, hath justified herself,––more than treacherous, Judah.
12 Go, and proclaim these words, towards the North, and say––Return! thou apostate, Israel, Urgeth Yahweh, I will not lower my face against you,––for, full of lovingkindness, I am, Declareth Yahweh, I will not maintain [mine anger] unto times age–abiding.
CLV(i) 11 And Yahweh said unto me:`Justified herself has backsliding Israel, More than treacherous Judah." 12 Go, and you have proclaimed these words toward the north, and have said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Yahweh! I cause not Mine anger to fall upon you, For I [am] kind, an affirmation of Yahweh, I watch not to the eon."
BBE(i) 11 And the Lord said to me, Israel in her turning away is seen to be more upright than false Judah. 12 Go, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever.
MKJV(i) 11 And Jehovah said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and cry these words toward the north, and say, Return, O backsliding Israel, says Jehovah; and I will not cause My anger to fall on you; for I am merciful, says Jehovah, and I will not keep anger forever.
LITV(i) 11 And Jehovah said to me, The apostate Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and cry these words toward the north, and say, Return, O apostate Israel, says Jehovah. I will not cause My face to fall on you, for I am merciful, says Jehovah; I will not keep anger forever.
ECB(i) 11 And Yah Veh says to me, The apostate Yisra El justifies her soul more than Yah Hudah who deals covertly. 12 Go and call out these words northward, and say, Return, you apostate Yisra El - an oracle of Yah Veh. I fell not my face on you: for I am merciful - an oracle of Yah Veh. I guard not eternally:
ACV(i) 11 And LORD said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, says LORD, I will not look in anger upon you, for I am merciful, says LORD. I will not keep anger forever.
WEB(i) 11 Yahweh said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever.
NHEB(i) 11 The LORD said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says the LORD; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says the LORD. 'I will not keep anger forever.
AKJV(i) 11 And the LORD said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, said the LORD; and I will not cause my anger to fall on you: for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever.
KJ2000(i) 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, says the LORD, and I will not keep anger forever.
UKJV(i) 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, says the LORD, and I will not keep anger for ever.
TKJU(i) 11 And the LORD said to me, "The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel', said the LORD; 'and I will not cause My anger to fall upon you: For I am merciful', said the LORD, 'and I will not keep anger forever.
EJ2000(i) 11 And the LORD said unto me, The rebellious Israel has justified her soul in comparison to the treacherous Judah. 12 ¶ Go and proclaim these words toward the north wind and say, Return, thou rebellious Israel, said the LORD and I will not cause my anger to fall upon you; for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever.
CAB(i) 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Judah. 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to Me, O house of Israel, says the Lord; and I will not set My face against you: for I am merciful, says the Lord, and I will not be angry with you forever.
LXX2012(i) 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda. 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to me, O house of Israel, says the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, says the Lord, and I will not be angry with you for ever.
NSB(i) 11 Jehovah said to me: »Treacherous Judah was more reprehensible than unfaithful Israel. 12 »‘Go and proclaim this message to the north: ‘Come back, unfaithful Israel. It is Jehovah speaking. I will no longer frown on you because I am merciful,’ declares Jehovah. ‘I will no longer be angry with you.
ISV(i) 11 A Call for RepentanceThen the LORD told me, “Unfaithful Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, proclaim these words to the north, and say, ‘Return, unfaithful Israel,’ declares the LORD. ‘I won’t look on you in anger, for I am gracious,’ declares the LORD. ‘I won’t remain angry forever.
LEB(i) 11 Then Yahweh said to me, "Apostate* Israel has proved herself more upright* than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say,
'Return, apostate* Israel,' declares* Yahweh. 'I will not cause my anger* to fall on you. For I am loyal,' declares* Yahweh. 'I will not be angry forever.*
BSB(i) 11 And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah. 12 Go, proclaim this message toward the north: ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD. ‘I will no longer look on you with anger, for I am merciful,’ declares the LORD. ‘I will not be angry forever.
MSB(i) 11 And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah. 12 Go, proclaim this message toward the north: ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD. ‘I will no longer look on you with anger, for I am merciful,’ declares the LORD. ‘I will not be angry forever.
MLV(i) 11 And Jehovah said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north and say, Return, you backsliding Israel, says Jehovah, I will not look in anger upon you*, for I am merciful, says Jehovah. I will not keep anger everlasting.
VIN(i) 11 And the LORD said unto me, "The shrinking Israel is more righteous than the unfaithful Judah: 12 Go, proclaim these words to the north, and say, 'Return, unfaithful Israel,' declares the LORD. 'I won't look on you in anger, for I am gracious,' declares the LORD. 'I won't remain angry forever.
Luther1545(i) 11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda. 12 Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und will nicht ewiglich zürnen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5315 Und der H3068 HErr H559 sprach H898 zu mir H4878 : Die abtrünnige H3478 Israel H6663 ist fromm H3063 gegen die verstockte Juda .
  12 H6440 Gehe hin und predige gegen H6828 der Mitternacht H7725 also und sprich: Kehre wieder H559 , du H4878 abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HErr H5307 , so will H7121 ich H1980 mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin H2623 barmherzig H5002 , spricht H3068 der HErr H5769 , und will nicht ewiglich H5201 zürnen .
Luther1912(i) 11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda. 12 Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3068 Und der HERR H559 sprach H4878 zu mir: Die abtrünnige H3478 Israel H6663 ist H5315 H6663 fromm H898 gegen die verstockte H3063 Juda .
  12 H1980 Gehe H7121 hin und rufe H1697 diese Worte H6828 gegen die Mitternacht H559 und sprich H7725 : Kehre H7725 wieder H4878 , du abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HERR H6440 , so will ich mein H6440 Antlitz H5307 nicht gegen euch verstellen H2623 . Denn ich bin barmherzig H5002 , spricht H3068 der HERR H5201 , und will nicht H5769 ewiglich zürnen.
ELB1871(i) 11 Und Jehova sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose. 12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jehova; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jehova, ich werde nicht ewiglich nachtragen.
ELB1905(i) 11 Und Jahwe sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose. 12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jahwe; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jahwe, ich werde nicht ewiglich nachtragen.
DSV(i) 11 Dies de HEERE tot mij zeide: De afgekeerde Israël heeft haar ziel gerechtvaardigd, meer dan de trouweloze Juda. 12 Ga henen, en roep deze woorden uit tegen het noorden, en zeg: Bekeer u, gij afgekeerde Israël! spreekt de HEERE, zo zal Ik Mijn toorn op ulieden niet doen vallen; want Ik ben goedertieren, spreekt de HEERE. Ik zal den toorn niet in eeuwigheid behouden.
DSV_Strongs(i)
  11 H3068 Dies de HEERE H559 H8799 tot mij zeide H4878 : De afgekeerde H3478 Israel H5315 heeft haar ziel H6663 H8765 gerechtvaardigd H898 H8802 , meer dan de trouweloze H3063 Juda.
  12 H1980 H8800 Ga henen H7121 H8804 , en roep H1697 deze woorden H6828 uit tegen het noorden H559 H8804 , en zeg H7725 H8798 : Bekeer u H4878 , gij afgekeerde H3478 Israel H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H6440 , zo zal Ik Mijn toorn H5307 H8686 op ulieden niet doen vallen H2623 ; want Ik ben goedertieren H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5769 . Ik zal [den] [toorn] niet in eeuwigheid H5201 H8799 behouden.
Giguet(i) 11 Et le Seigneur m’a dit: Israël a justifié son âme plus que l’infidèle maison de Juda. 12 ¶ Pars et lis ces paroles, du côté de l’aquilon, et dis: Maison d’Israël, reviens à moi, dit le Seigneur, et je ne tournerai plus contre vous ma face, parce que je suis miséricordieux, dit le Seigneur, et je ne serai pas toujours irrité contre vous.
DarbyFR(i) 11 Et l'Éternel me dit: Israël l'infidèle s'est montrée plus juste que Juda la perfide. 12
Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel; je ne garderai pas ma colère à toujours.
Martin(i) 11 L'Eternel donc m'a dit : Israël la revêche s'est montrée plus juste que Juda la perfide. 12 Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel; je ne ferai point tomber ma colère sur vous; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours.
Segond(i) 11 L'Eternel me dit: L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda. 12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
Segond_Strongs(i)
  11 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H4878  : L’infidèle H3478 Israël H6663 paraît innocente H8765   H5315   H898 En comparaison de la perfide H8802   H3063 Juda.
  12 H1980 ¶ Va H8800   H7121 , crie H8804   H1697 ces paroles H6828 vers le septentrion H559 , et dis H8804   H7725  : Reviens H8798   H4878 , infidèle H3478 Israël H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H5307 . Je ne jetterai H8686   H6440 pas sur vous un regard sévère H2623  ; Car je suis miséricordieux H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5201 , Je ne garde H8799   H5769 pas ma colère à toujours.
SE(i) 11 Y me dijo el SEÑOR: Se ha justificado su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo .
ReinaValera(i) 11 Y díjome Jehová: Justificado ha su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre vosotros: porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo.
JBS(i) 11 Y me dijo el SEÑOR: Se ha justificado su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo.
Albanian(i) 11 Pastaj Zoti më tha: "Izraeli rebel u tregua më i drejtë se e pabesa Judë. 12 Shko dhe shpalli këto fjalë në drejtim të veriut, duke thënë: "Kthehu, o Izrael rebel"", thotë Zoti, "nuk do ta hedh zemërimin tim mbi ju, sepse jam i mëshirshëm", thotë Zoti, "dhe nuk mbetem i zemëruar për gjithnjë.
RST(i) 11 И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказаласьправее, нежели вероломная Иудея. 12 Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на васгнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, – не вечно буду негодовать.
Arabic(i) 11 فقال الرب لي قد بررت نفسها العاصية اسرائيل اكثر من الخائنة يهوذا 12 اذهب وناد بهذه الكلمات نحو الشمال وقل ارجعي ايتها العاصية اسرائيل يقول الرب. لا اوقع غضبي بكم لاني رؤوف يقول الرب. لا احقد الى الابد.
Bulgarian(i) 11 И ГОСПОД ми каза: Отстъпницата Израил се показа по-праведна от невярната Юда. 12 Иди и викай тези думи на север, и кажи: Върни се, отстъпнице Израил, заявява ГОСПОД! Няма да изсипя върху вас гнева Си, защото съм милостив, заявява ГОСПОД, няма да пазя гняв до века.
Croatian(i) 11 I reče mi Jahve: "Odmetnica Izrael pravednija je od Judeje nevjernice. 12 Idi i viči prema Sjeveru ove riječi. Reci: Vrati se, odmetnice, Izraele, riječ je Jahvina. Ne gnjevi se više lice moje na vas, jer sam milostiv - riječ je Jahvina - neću se gnjeviti dovijeka.
BKR(i) 11 Protož řekl Hospodin ke mně: Ospravedlnila duši svou zpurná dcera Izraelská, více nežli zpronevěřilá Judská. 12 Jdi a volej slovy těmito ku půlnoci, a rci: Navrať se, zpurná dcero Izraelská, dí Hospodin, a neoboří se tvář má zůřivá na vás; nebo já dobrotivý jsem, dí Hospodin, aniž držím hněvu na věčnost.
Danish(i) 11 Og HERREN sagde til mig: Det frafaldne Israel har vist sig retfærdigt fremfor det troløse Juda. 12 Gak, og raab disse Ord imod Norden, og sig: Omvend dig, du frafaldne Israel! siger HERREN, jeg vil ikke lade mit vrede Ansigt falde paa eder; thi jeg er miskundelig, siger HERREN, jeg vil ikke beholde Vrede evindelig.
CUV(i) 11 耶 和 華 對 我 說 : 「 背 道 的 以 色 列 比 奸 詐 的 猶 大 還 顯 為 義 。 12 你 去 向 北 方 宣 告 說 : 耶 和 華 說 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 來 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 們 ; 因 為 我 是 慈 愛 的 , 我 必 不 永 遠 存 怒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 对 我 说 : 「 背 道 的 以 色 列 比 奸 诈 的 犹 大 还 显 为 义 。 12 你 去 向 北 方 宣 告 说 : 耶 和 华 说 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 来 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 们 ; 因 为 我 是 慈 爱 的 , 我 必 不 永 远 存 怒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 11 Kaj la Eternulo diris al mi:La defalinta Izrael estas piulino en komparo kun la perfidema Judujo. 12 Iru, kaj proklamu cxi tiujn vortojn norden, kaj diru:Revenu, defalinta Izrael, diras la Eternulo; Mi ne forturnos de vi Mian vizagxon, cxar Mi estas kompatema, diras la Eternulo, Mi ne koleros eterne.
Finnish(i) 11 Ja Herra sanoi minulle: vastahakoinen Israel on jaloksi luettava petollisen Juudan suhteen. 12 Mene ja saarnaa nämät sanat pohjaan päin, ja sano: käänny, sinä vastahakoinen Israel, sanoo Herra, niin en minä käännä kasvojani teistä pois; sillä minä olen laupias, sanoo Herra, ja en vihastu ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 11 Ja Herra sanoi minulle: "Luopiovaimo Israel on osoittautunut vanhurskaammaksi kuin Juuda, tuo uskoton. 12 Mene ja julista nämä sanat pohjoiseen päin ja sano: Palaja, sinä luopiovaimo Israel, sanoo Herra; minä en enää synkistä teille kasvojani, sillä minä olen armollinen, sanoo Herra, enkä pidä vihaa iankaikkisesti.
Haitian(i) 11 Apre sa, Seyè a di konsa: -Izrayèl te vire do ban mwen, men li te pi bon pase Jida ki te chita la ap twonpe m'. 12 Ale nan nò, w'a di moun peyi Izrayèl yo pou mwen: Nou menm moun peyi Izrayèl ki te vire do ban mwen, tounen vin jwenn mwen. Mwen gen kè sansib, mwen p'ap fache sou nou. Mwen p'ap fache sou nou pou tout tan. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 11 És monda nékem az Úr: Igazabb lelkû az elpártolt Izráel, mint a hitszegõ Júda. 12 Menj el, és kiáltsd e szókat észak felé, és mondjad: Térj vissza, elpártolt Izráel, ezt mondja az Úr, [és] nem bocsátom reátok haragomat, mert kegyelmes vagyok én, ezt mondja az Úr, nem haragszom mindörökké.
Indonesian(i) 11 Kemudian TUHAN memberitahukan kepadaku bahwa meskipun Israel telah membelakangi Dia, namun Israel ternyata lebih baik daripada Yehuda yang tidak setia itu. 12 TUHAN menyuruh aku pergi untuk mengatakan hal ini kepada Israel: "Hai Israel yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Aku penuh belas kasihan dan tidak akan selamanya marah kepadamu.
Italian(i) 11 E il Signore mi disse: La sviata Israele si è mostrata più giusta che la disleale Giuda. 12 Va’, e grida queste parole verso Aquilone, e di’: Convertiti, o sviata Israele, dice il Signore; ed io non farò cadere l’ira mia addosso a voi; perciocchè io son benigno, dice il Signore; io non guardo l’ira mia in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 11 E l’Eterno mi disse: "La infedele Israele s’è mostrata più giusta della perfida Giuda". 12 Va’, proclama queste parole verso il settentrione, e di’: Torna, o infedele Israele, dice l’Eterno; io non vi mostrerò un viso accigliato, giacché io son misericordioso, dice l’Eterno, e non serbo l’ira in perpetuo.
Korean(i) 11 여호와께서 내게 이르시되 배역한 이스라엘은 패역한 유다보다 오히려 의로움이 나타났나니 12 너는 가서 북을 향하여 이 말을 선포하여 이르라 여호와께서 가라사대 배역한 이스라엘아 돌아오라 ! 나의 노한 얼굴을 너희에게로 향하지 아니하리라 나는 긍휼이 있는 자라 노를 한 없이 품지 아니하느니라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 11 Viešpats kalbėjo man: “Nuklydusi Izraelio tauta buvo teisesnė už neištikimąją Judo tautą. 12 Eik šiaurės link, skelbdamas: ‘Sugrįžk, nuklydusi Izraelio tauta. Aš neberūstausiu, nes esu gailestingas, nepyksiu ant jūsų amžinai.
PBG(i) 11 Przetoż rzekł Pan do mnie: Usprawiedliwiła duszę swą odporna córka Izraelska więcej, niżeli przestępnica Judzka. 12 Idźże, a wołaj temi słowy ku północy a mów: Nawróć się, odporna córko Izraelska! mówi Pan, a nie obórzy się twarz moja surowa na was, bom Ja dobrotliwy, mówi Pan, a nie chowam gniewu na wieki.
Portuguese(i) 11 E o Senhor me disse: A pérfida Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá. 12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e diz: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor. Não olharei em era para ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.
Norwegian(i) 11 Og Herren sa til mig: Den frafalne, Israel, har vist sig rettferdigere enn den troløse, Juda. 12 Gå avsted og rop ut disse ord mot nord og si: Vend tilbake, Israel, du frafalne, sier Herren; jeg vil ikke senke mitt åsyn i vrede mot eder; for jeg er miskunnelig, sier Herren, jeg vil ikke holde fast ved min vrede evindelig.
Romanian(i) 11 Domnul mi -a zis:,Necredincioasa Israel pare nevinovată faţă de vicleana Iuda. 12 Du-te de strigă aceste cuvinte spre miazănoapte, şi zi: Întoarce-te, necredincioasa Israel, zice Domnul.``,,Nu voi arunca o privire întunecoasă împotriva voastră, căci sînt milostiv, zice Domnul, şi nu ţin mînie pe vecie.
Ukrainian(i) 11 І промовив до мене Господь: Невірна дочка Ізраїлева всправедливила душу свою більш від зрадливої дочки Юди. 12 Піди, і проголосиш слова ці на північ та й скажеш: Вернися, відступна дочко Ізраїлева! говорить Господь. Не зверну Я Свого обличчя у гніві на вас, бо Я милостивий, говорить Господь, і не буду повік стерегти Свого гніву.