Jeremiah 3:2

ABP_GRK(i)
  2 G142 άρον G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G1519 εις G2117 ευθείαν G2532 και G1492 ίδε G4226 που G3780 ουχί G1630.3 εξεφύρθης G1909 επί G3588 ταις G3598 οδοίς G2523 εκάθισας G1473 αυτοίς G5616 ωσεί G2884.3 κορώνη G2049 ερημουμένη G2532 και G3392 εμίανας G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 ταις G4202 πορνείαις σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2549 κακίαις σου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G142 V-AAD-2S αρον G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4225 ADV που G3364 ADV ουχι   V-API-2S εξεφυρθης G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G2523 V-AAI-2S εκαθισας G846 D-DPM αυτοις G5616 ADV ωσει   N-NSF κορωνη G2049 V-PPPNS ερημουμενη G2532 CONJ και G3392 V-AAI-2S εμιανας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4202 N-DPF πορνειαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2549 N-DPF κακιαις G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 שׂאי עיניך על שׁפים וראי איפה לא שׁגלת על דרכים ישׁבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5375 שׂאי Lift up H5869 עיניך thine eyes H5921 על unto H8205 שׁפים the high places, H7200 וראי and see H375 איפה where H3808 לא thou hast not H7693 שׁגלת   H5921 על with. In H1870 דרכים the ways H3427 ישׁבת hast thou sat H6163 להם כערבי for them, as the Arabian H4057 במדבר in the wilderness; H2610 ותחניפי and thou hast polluted H776 ארץ the land H2184 בזנותיך with thy whoredoms H7451 וברעתך׃ and with thy wickedness.
Vulgate(i) 2 leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis
Clementine_Vulgate(i) 2 Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine: et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.
Wycliffe(i) 2 Reise thin iyen in to streiyt, and se, where thou art not cast doun. Thou hast setun in weies, abidynge hem as a theef in wildirnesse, and thou hast defoulid the erthe in thi fornicaciouns and in thi malices.
Coverdale(i) 2 Lift vp thine eyes on euery syde, and loke, yf thou be not defyled. Thou hast waited for them in the stretes, and as a murtherer in the wildernesse. Thorow thy whordome and shamefull blasphemies, is the londe defyled.
MSTC(i) 2 Lift up thine eyes on every side, and look, if thou be not defiled. Thou hast waited for them in the streets, and as a murderer in the wilderness. through thy whoredoms and shameful blasphemies, is the land defiled.
Matthew(i) 2 Lyft vp thine eyes on euery side, and loke, yf thou be not defyled. Thou hast wayted for them in stretes, and as a murtherer in the wildernesse. Thorowe thy whordome and shameful blasphemies, is the lande defyled.
Great(i) 2 Lyft vp thyne eyes vnto the hilaulters & loke, yf thou be not defyled with whoredome. Thou hast wayted for them in the stretes, and as a murtherer in the wyldernesse. Thorowe thy whordome & shamefull blasphemyes, is the lande defyled.
Geneva(i) 2 Lift vp thine eyes vnto the hie places, and beholde, where thou hast not plaied the harlot: thou hast sit waiting for them in the waies, as the Arabian in the wildernesse: and thou hast polluted the lande with thy whoredomes, and with thy malice.
Bishops(i) 2 Lift vp thine eyes to the hygh places, and loke where thou hast not ben defiled: Thou hast wayted for them in the streetes, and as a murtherer in the wildernesse, through thy whoredome and shamefull blasphemies is the lande defiled
DouayRheims(i) 2 Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness.
KJV(i) 2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
KJV_Cambridge(i) 2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
Thomson(i) 2 Raise thine eyes, look forward and take a view! where is there a place in which thou hast not prostituted thyself? In the highways thou hast sat for them like a deserted daw, and polluted the land with thy whoredoms and with thy wicked acts,
Webster(i) 2 Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy acts of lewdness, and with thy wickedness.
Brenton(i) 2 Lift up thine eyes to look straight forward, and see where thou hast not been utterly defiled. Thou hast sat for them by the wayside as a deserted crow, and hast defiled the land with thy fornications and thy wickedness.
Brenton_Greek(i) 2 Ἆρον τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἴδε, ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης· ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη, καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου,
Leeser(i) 2 Lift up thy eyes unto the mountain-tops, and see where thou hast not been lain with. On public roads hast thou sat for them, as the Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy incests and with thy wickedness.
YLT(i) 2 Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness.
JuliaSmith(i) 2 Lift up thine eyes upon the naked hills and see where thou wert not lain with. Upon the ways thou didst sit for them as the ravens in the desert; and thou wilt defile the land with thy fornications and with thine evil
Darby(i) 2 Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness.
ERV(i) 2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
ASV(i) 2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Lift up thine eyes unto the high hills, and see: Where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotries and with thy wickedness.
Rotherham(i) 2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see––where thou hast not been unchastely embraced! beside the ways, hast thou sat to them, like the Arabian in the desert,––and hast defiled the land, with thine unchastities, and with thy wickedness.
CLV(i) 2 Lift your eyes to the high places, and see, Where have you not been lain with? On the ways you have sat for them, As an Arab in a wilderness, And you defile the land, By your fornications, and by your wickedness."
BBE(i) 2 Let your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing.
MKJV(i) 2 Lift up your eyes to the high places, and see. Where have you not been lain with? By the highways you have sat for them, like the Arabian in the wilderness; and you have defiled the land with your fornications and with your wickedness.
LITV(i) 2 Lift up your eyes on the bare heights and see. Where have you not been lain with? By the highways you have sat for them, like an Arab in the desert. And you have defiled the land with your fornications and with your evil.
ECB(i) 2 Lift your eyes to the barrens and see! Where have you not raped? You sit for them in the ways as the Arabiy in the wilderness; and you profane the land with your whoredoms and with your evil.
ACV(i) 2 Lift up thine eyes to the bare heights, and see. Where have thou not been lain with? By the ways thou have sat for them, as an Arabian in the wilderness, and thou have polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
WEB(i) 2 “Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
NHEB(i) 2 "Lift up your eyes to the bare heights, and see. Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
AKJV(i) 2 Lift up your eyes to the high places, and see where you have not been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your prostitutions and with your wickedness.
KJ2000(i) 2 Lift up your eyes unto the high places, and see where you have not been lain with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your harlotries and with your wickedness.
UKJV(i) 2 Lift up your eyes unto the high places, and see where you have not been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your whoredoms and with your wickedness.
EJ2000(i) 2 Lift up thine eyes unto the high places and see if there is anywhere thou hast not been ravished. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
CAB(i) 2 Lift up your eyes and look straight ahead, and see where you have not been utterly defiled. You have sat for them by the wayside as a deserted crow, and have defiled the land with your fornications and your wickedness.
LXX2012(i) 2 Lift up your eyes [to look] straight forward, and see where you have not been utterly defiled. You have sat for them by the wayside as a deserted crow, and have defiled the land with your fornications and your wickedness.
NSB(i) 2 »Lift up your eyes to the bare hills and see. You have had sex with men in every place. You sat by the roadside waiting for them like a nomad in the desert. You have defiled (corrupted) (profaned) the land with your prostitution and wickedness.
ISV(i) 2 “Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? You have sat beside the road, waiting for them like a nomad in the desert. And you have polluted the land with your fornication and your wickedness.
LEB(i) 2 "Lift up your eyes at the barren heights, and see where you have not been ravished. Beside the roads you sat for them like an Arab in the desert,* and you have defiled the land with your fornication and with your wickedness.
BSB(i) 2 “Lift up your eyes to the barren heights and see. Is there any place where you have not been violated? You sat beside the highways waiting for your lovers, like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
MSB(i) 2 “Lift up your eyes to the barren heights and see. Is there any place where you have not been violated? You sat beside the highways waiting for your lovers, like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness.
MLV(i) 2 Lift up your eyes to the bare heights and see. Where have you not been lain with? By the ways you have sat for them, as an Arabian in the wilderness and you have polluted the land with your prostitutions and with your wickedness.
VIN(i) 2 "Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? You have sat beside the road, waiting for them like a nomad in the desert. And you have polluted the land with your fornication and your wickedness.
Luther1545(i) 2 Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibest. An den Straßen sitzest du und wartest auf sie, wie ein Araber in der Wüste, und verunreinigest das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.
Luther1912(i) 2 Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.
ELB1871(i) 2 Hebe deine Augen auf zu den kahlen Höhen und sieh! wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie, wie ein Araber in der Wüste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit.
ELB1905(i) 2 Hebe deine Augen auf zu den kahlen Höhen und sieh! Wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie, wie ein Araber in der Wüste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit.
DSV(i) 2 Hef uw ogen op naar de hoge plaatsen, en zie toe, waar zijt gij niet beslapen? Gij hebt voor hen gezeten aan de wegen, als een Arabier in de woestijn; alzo hebt gij het land ontheiligd met uw hoererijen en met uw boosheid.
Giguet(i) 2 Lève les yeux droit devant toi, et vois où tu n’es pas souillée. Tu t’es assise dans les rues mêmes, comme une corneille solitaire, et tu as souillé la terre de tes prostitutions et de tes méchancetés.
DarbyFR(i) 2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas abandonnée? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.
Martin(i) 2 Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice.
Segond(i) 2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
SE(i) 2 Alza tus ojos a los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado; para ellos te sentabas en los caminos, como árabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra.
ReinaValera(i) 2 Alza tus ojos á los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado: para ellos te sentabas en los caminos, como Arabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra.
JBS(i) 2 Alza tus ojos a los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado; para ellos te sentabas en los caminos, como árabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra.
Albanian(i) 2 "Ço sytë në drejtim të lartësive dhe shiko: ku nuk ke rënë në shtrat me ta? Ti je ulur pranë rrugëve për t'i pritur si një Arab në shkretëtirë, dhe ke ndotur vendin me kurvërimet e tua dhe me ligësitë e tua.
RST(i) 2 Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
Arabic(i) 2 ارفعي عينيك الى الهضاب وانظري اين لم تضاجعي. في الطرقات جلست لهم كاعرابي في البرية ونجست الارض بزناك وبشرك.
Bulgarian(i) 2 Вдигни очите си към голите височини и виж! Къде не са блудствали с теб? По пътищата си седяла за тях като арабин в пустинята и си осквернила земята с блудството си и със злото си.
Croatian(i) 2 Podigni oči na goleti i pogledaj: gdje te to nisu oskvrnuli? Na putovima si ih dočekivala kao Arapin u pustinji. Ti si oskvrnula zemlju bludom i opačinom svojom,
BKR(i) 2 Pozdvihni očí svých k vysokým místům, a pohleď, kdes necizoložila? Na cestách usazovalas se jim jako Arab na poušti, a poškvrnila jsi země smilstvím svým a nešlechetností svou.
Danish(i) 2 Opløft dine Øjne til de nøgne Høje, om se, hvor er du ikke skændet? du sad ved Vejene for dem, som en Araber i Ørken, og du besmittede Landet med dine Horerier og med din Ondskab.
CUV(i) 2 你 向 淨 光 的 高 處 舉 目 觀 看 , 你 在 何 處 沒 有 淫 行 呢 ? 你 坐 在 道 旁 等 候 , 好 像 亞 拉 伯 人 在 曠 野 埋 伏 一 樣 , 並 且 你 的 淫 行 邪 惡 玷 污 了 全 地 。
CUVS(i) 2 你 向 净 光 的 高 处 举 目 观 看 , 你 在 何 处 没 冇 淫 行 呢 ? 你 坐 在 道 旁 等 候 , 好 象 亚 拉 伯 人 在 旷 野 埋 伏 一 样 , 并 且 你 的 淫 行 邪 恶 玷 污 了 全 地 。
Esperanto(i) 2 Levu viajn okulojn al la altajxoj, kaj rigardu; kie vi ne adultis? CXe la vojoj vi sidis por ili, kiel Arabo en la dezerto, kaj vi malpurigis la landon per via malcxastado kaj malbonagoj.
Finnish(i) 2 Nosta silmäs ylös korkeuteen ja katso, kuinka sinä jokapaikassa huorin teet. Sinä istut tiellä, ja odotat heitä niinkuin ryöväri korvessa, ja saastutat maan huoruudellas ja pahuudellas.
FinnishPR(i) 2 Nosta silmäsi kukkuloihin ja katso: missä ei olisi sinua maattu? Teitten vieressä sinä istuit heitä odotellen, niinkuin arabialainen erämaassa, ja saastutit maan haureellisella menollasi ja pahuudellasi.
Haitian(i) 2 Leve je nou, gade tèt mòn yo! Eske gen yonn ladan yo kote nou pa t' aji tankou yon fanm k'ap fè jennès? Nou rete chita sou tout bò chemen ap veye gason, tankou arab k'ap veye moun nan dezè a pou piye yo. Nou avili tout peyi a ak lenkondite nou ansanm ak mechanste nou yo.
Hungarian(i) 2 Emeld fel szemeidet a magaslatokra, és lásd meg: hol nem szeplõsítettek meg téged? Az útakon vártál reájok, mint az arab a pusztában, és megfertõztetted a földet paráznaságaiddal és gonoszságoddal.
Indonesian(i) 2 Coba lihat ke atas, ke puncak-puncak bukit! Tempat manakah yang belum pernah kaudatangi untuk melacur? Seperti orang Arab di padang gurun, demikian engkau duduk di pinggir jalan menantikan orang yang mau bermain cinta. Engkau menajiskan negeri ini dengan perzinahan dan kejahatanmu.
Italian(i) 2 Alza gli occhi tuoi verso i luoghi elevati, e riguarda dove tu non sii stata viziata? Tu sedevi in su le vie alla posta di quelli, a guisa d’Arabo nel deserto; e così hai contaminato il paese per le tue fornicazioni, e per la tua malvagità.
ItalianRiveduta(i) 2 Alza gli occhi verso le alture, e guarda: Dov’è che non ti sei prostituita? Tu sedevi per le vie ad aspettare i passanti, come fa l’Arabo nel deserto, e hai contaminato il paese con le tue prostituzioni e con le tue malvagità.
Korean(i) 2 네 눈을 들어 자산을 보라 너의 행음치 아니한 곳이 어디 있느냐 ? 네가 길 가에 앉아 사람을 기다린 것이 광야에 있는 아라바 사람같아서 음란과 행악으로 이 땅을 더럽혔도다
Lithuanian(i) 2 Pakelk savo akis į aukštumas ir pažvelk, kur tik tu nesi paleistuvavusi? Pakelėse tu sėdėjai laukdama kaip arabas dykumoje. Tu sutepei šalį savo paleistuvystėmis ir nedorybėmis.
PBG(i) 2 Podnieś oczu swych na miejsca wysokie, a obacz, jeźliś gdzie nierządu nie płodziła. Na drogach siadałaś kwoli nim, jako Arabczyk na puszczy, a splugawiłaś ziemię wszeteczeństwem twem, i złością twoją.
Portuguese(i) 2 Levanta os teus olhos aos altos escalvados, e vê: onde é o lugar em que não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas, esperando-os, como o árabe no deserto. Manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.
Norwegian(i) 2 Løft dine øine til de bare hauger og se: Hvor er du ikke blitt vanæret? Ved veiene satt du og ventet på dem, som en araber i ørkenen, og du vanhelliget landet ved ditt hor og din ondskap.
Romanian(i) 2 ,,Ridică-ţi ochii spre înălţimi, şi priveşte: unde n'ai curvit? Te ţineai la drumuri, ca Arabul în pustie, şi ai spurcat ţara prin curviile tale şi cu răutatea ta!
Ukrainian(i) 2 Зведи свої очі на гори порожні й дивися, де перелюбу ти не чинила? Ти для них по дорогах сиділа, немов той араб на пустині, і збезчестився край твоїм блудом та лихом твоїм!