Jeremiah 42:20

ABP_GRK(i)
  20 G3754 ότι G4188.2 επονηρεύσασθε G1722 εν G5590 ψυχαίς υμών G1473   G649 αποστείλαντές G1473 με G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν υμών G1473   G3004 λέγοντες G4336 πρόσευξαι G4012 περί G1473 ημών G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3739 α G302 αν G2980 λαλήση G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3779 ούτως G518 απάγγειλον G1473 ημίν G2532 και G4160 ποιήσομεν
LXX_WH(i)
    20 G3754 CONJ [49:20] οτι   V-AMI-2P επονηρευσασθε G1722 PREP εν G5590 N-DPF ψυχαις G4771 P-GP υμων G649 V-AAPNP αποστειλαντες G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G4336 V-AMD-2S προσευξαι G4012 PREP περι G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G1437 CONJ εαν G2980 V-FMI-2S λαληση G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
HOT(i) 20 כי התעתים בנפשׁותיכם כי אתם שׁלחתם אתי אל יהוה אלהיכם לאמר התפלל בעדנו אל יהוה אלהינו וככל אשׁר יאמר יהוה אלהינו כן הגד לנו ועשׂינו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 כי For H8582 התעתים ye dissembled H5315 בנפשׁותיכם in your hearts, H3588 כי when H859 אתם ye H7971 שׁלחתם sent H853 אתי   H413 אל me unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H559 לאמר saying, H6419 התפלל Pray H5704 בעדנו   H413 אל us unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God; H3605 וככל and according unto all H834 אשׁר that H559 יאמר shall say, H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H3651 כן so H5046 הגד declare H6213 לנו ועשׂינו׃ unto us, and we will do
Vulgate(i) 20 quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus
Clementine_Vulgate(i) 20 quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum, dicentes: Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum, et juxta omnia quæcumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus.
Wycliffe(i) 20 for ye han disseyued youre soulis, for ye senten me to youre Lord God, and seiden, Preye thou for vs to oure Lord God, and bi alle thingis what euer thingis oure Lord schal seie to thee, so telle thou to vs, and we schulen do.
Coverdale(i) 20 ls shal ye begyle youre selues. For ye sent me vnto the LORDE youre God, and sayde: O praye thou the LORDE oure God for vs: and loke what answere the LORDE oure God geueth the, that bringe vs agayne, ad we shall do thereafter.
MSTC(i) 20 For ye sent me unto the LORD your God and said, 'O pray thou the LORD our God for us: and look what answer the LORD our God giveth thee, that bring us again, and we shall do thereafter.'
Matthew(i) 20 els shall ye begyle youre selues. For ye sent me vnto the Lorde oure God, and sayde: O praye thou the lord oure God for vs: and loke what answere the lorde oure God geueth the, that brynge vs againe & we shall do therafter.
Great(i) 20 for ye haue dissembled wt me. For ye sent me vnto the Lorde youre God, and sayde: O praye thou the Lord oure God for vs: and loke what answere the Lorde oure God geueth the, that bryng vs agayne, and we shall do therafter.
Geneva(i) 20 Surely ye dissembled in your hearts When ye sent me vnto the Lord your God, saying, Pray for vs vnto the Lord our God, and declare vnto vs euen according vnto al that the Lord our God shall say, and we will doe it.
Bishops(i) 20 For ye haue dissembled with me: for ye sent me vnto the Lorde your God, and sayde, O pray thou the Lorde our God for vs, and loke what aunswere the Lorde our God geueth thee, that bryng vs agayne, and we shall do therafter
DouayRheims(i) 20 For you have deceived your own souls: for you sent me to the Lord our God, saying: Pray for us to the Lord our God, and according to all that the Lord our God shall say to thee, so declare unto us, and we will do it.
KJV(i) 20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
KJV_Cambridge(i) 20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
Thomson(i) 20 For now you must be sensible that you did evil in your hearts when you sent me saying, Pray for us to the Lord, and we will act conformably to all that the Lord shall say to thee.
Webster(i) 20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me to the LORD your God, saying, Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do it.
Brenton(i) 20 (49:20) that ye have wrought wickedness in your hearts, when ye sent me, saying, Pray thou for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to thee we will do.
Brenton_Greek(i) 20 ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν, ἀποστείλαντές με, λέγοντες, πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσει σοι Κύριος ποιήσομεν.
Leeser(i) 20 For ye have dissembled in regard to what your intentions are; for ye sent me unto the Lord your God, saying, Pray in our behalf unto the Lord our God: and in accordance with all that the Lord our God may say, so tell unto us, and we will do it.
YLT(i) 20 for ye have shewed yourselves perverse in your souls, for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God, and according to all that Jehovah our God saith, so declare to us, and we have done it;
JuliaSmith(i) 20 For ye erred in your souls when ye sent me to Jehovah your God, saying, Pray for us to Jehovah our God; and according to all Jehovah will say, so announce to us, and we will do.
Darby(i) 20 For ye deceived yourselves in your own souls, when ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according to all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
ERV(i) 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it:
ASV(i) 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
JPS_ASV_Byz(i) 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto the LORD your God, saying: Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it;
Rotherham(i) 20 For ye have deceived yourselves at the cost of your lives, for, ye yourselves, sent me unto Yahweh your God, saying,––Pray thou in our behalf, unto Yahweh our God,––and, according to all that Yahweh our God shall say, so, tell us, and we will do it.
CLV(i) 20 for you have showed yourselves perverse in your souls, for you sent me unto Yahweh your Elohim, saying, Pray for us unto Yahweh our Elohim, and according to all that Yahweh our Elohim said, so declare to us, and we have done [it];"
BBE(i) 20 For you have been acting with deceit in your hearts; for you sent me to the Lord your God, saying, Make prayer for us to the Lord our God, and give us word of everything he may say, and we will do it.
MKJV(i) 20 For you used deceit against your souls when you sent me to Jehovah your God, saying, Pray for us to Jehovah our God; and according to all that Jehovah our God shall say, so declare to us, and we will do it.
LITV(i) 20 For you used deceit against your souls when you sent me to Jehovah your God, saying, Pray for us to Jehovah our God. And according to all that Jehovah our God shall say, so declare to us, and we will do it .
ECB(i) 20 for your souls strayed, when you sent me to Yah Veh your Elohim, saying, Pray for us to Yah Veh our Elohim; and according to all Yah Veh our Elohim says, tell us, and we work.
ACV(i) 20 For ye have dealt deceitfully against your own souls. For ye sent me to LORD your God, saying, Pray for us to LORD our God, and according to all that LORD our God shall say, so declare to us, and we will do it.
WEB(i) 20 For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying, ‘Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God says, so declare to us, and we will do it.’
NHEB(i) 20 For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do it':
AKJV(i) 20 For you dissembled in your hearts, when you sent me to the LORD your God, saying, Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, so declare to us, and we will do it.
KJ2000(i) 20 For you were hypocrites in your hearts, when you sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
UKJV(i) 20 For all of you dissembled in your hearts, when all of you sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
TKJU(i) 20 For you dissembled in your hearts, when you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God; and according to all that the LORD our God shall say, "so declare to us, and we will do it.'
EJ2000(i) 20 Why did ye cause your souls to err? For ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
CAB(i) 20 that you have wrought wickedness in your hearts, when you sent for me, saying, Pray for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to you we will do.
NSB(i) 20 »You are making a fatal mistake. You asked me to pray to Jehovah our God for you, and you promised that you would do everything that he commands.
ISV(i) 20 that you have deceived yourselves. Indeed, you yourselves sent me to the LORD your God, saying, ‘Pray to the LORD your God for us, and whatever the LORD our God tells us we will do.’
LEB(i) 20 that you have made a fatal mistake,* for you sent me to Yahweh your God, saying,* 'Pray for us to Yahweh our God, and all that Yahweh our God says, so tell us and we will do it.'*
BSB(i) 20 For you have deceived yourselves by sending me to the LORD your God, saying, ‘Pray to the LORD our God on our behalf, and as for all that the LORD our God says, tell it to us and we will do it.’
MSB(i) 20 For you have deceived yourselves by sending me to the LORD your God, saying, ‘Pray to the LORD our God on our behalf, and as for all that the LORD our God says, tell it to us and we will do it.’
MLV(i) 20 For you* made your* own souls go-astray. For you* sent me to Jehovah your* God, saying, Pray for us to Jehovah our God and according to all that Jehovah our God will say, so declare to us and we will do it.
VIN(i) 20 that you have made a fatal mistake, for you sent me to the LORD your God, saying, 'Pray for us to the LORD our God, and all that the LORD our God says, so tell us and we will do it.'
Luther1545(i) 20 Ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns; und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir danach tun.
Luther1912(i) 20 ihr werdet sonst euer Leben verwahrlosen. Denn ihr habt mich gesandt zum HERRN, eurem Gott, und gesagt: Bitte den HERRN, unsern Gott, für uns; und alles, was der HERR, unser Gott, sagen wird, das zeige uns an, so wollen wir darnach tun.
ELB1871(i) 20 Denn ihr habt um den Preis eurer Seelen geirrt. Denn ihr habt mich an Jehova, euren Gott, gesandt und gesprochen: Bete für uns zu Jehova, unserem Gott; und nach allem, was Jehova, unser Gott, sagen wird, also tue uns kund, und wir werden es tun.
ELB1905(i) 20 Denn ihr habt um den Preis eurer Seelen geirrt. Denn ihr habt mich an Jahwe, euren Gott, gesandt und gesprochen: Bete für uns zu Jahwe, unserem Gott; und nach allem, was Jahwe, unser Gott, sagen wird, also tue uns kund, und wir werden es tun.
DSV(i) 20 Gewisselijk, gij hebt uw zielen verleid; want gij hebt mij tot den HEERE, uw God, gezonden, zeggende: Bid voor ons tot den HEERE, onzen God, en naar alles, wat de HEERE, onze God, zal zeggen, alzo maak het ons bekend, en wij zullen het doen.
Giguet(i) 20 Que vous avez agi avec malice en vos âmes, quand vous m’avez envoyé, disant: Prie pour nous le Seigneur, et nous nous conduirons selon tout ce que le Seigneur te dira.
DarbyFR(i) 20 car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, disant: Prie l'Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
Martin(i) 20 Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant : fais requête pour nous envers l'Eternel notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, et nous le ferons.
Segond(i) 20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
SE(i) 20 ¿Por qué hicisteis errar vuestras almas? Porque vosotros me enviasteis al SEÑOR vuestro Dios, diciendo: Ora por nosotros al SEÑOR nuestro Dios; y conforme a todas las cosas que el SEÑOR nuestro Dios dijere, háznoslo saber así, y lo pondremos por obra.
ReinaValera(i) 20 ¿Por qué hicisteis errar vuestras almas? porque vosotros me enviasteis á Jehová vuestro Dios, diciendo: Ora por nosotros á Jehová nuestro Dios; y conforme á todas las cosas que Jehová nuestro Dios dijere, háznoslo saber así, y lo pondremos por obra.
JBS(i) 20 ¿Por qué hicisteis errar vuestras almas? Porque vosotros me enviasteis al SEÑOR vuestro Dios, diciendo: Ora por nosotros al SEÑOR nuestro Dios; y conforme a todas las cosas que el SEÑOR nuestro Dios dijere, háznoslo saber así, y lo pondremos por obra.
Albanian(i) 20 Ju keni përdorur mashtrimin kundër vetes suaj, kur më dërguat tek Zoti, Perëndia juaj, duke thënë: "Lutju për ne Zotit, Perëndisë tonë, dhe tërë ato që ka për të thënë Zoti, Perëndia ynë, na i trego me besnikëri, dhe ne do t'i bëjmë".
RST(i) 20 ибо вы погрешили против себя самих: вы послали меня к Господу Богу нашему сказав: „помолись о нас Господу Богу нашему и все, что скажет Господь Бог наш, объяви нам, и мы сделаем".
Arabic(i) 20 لانكم قد خدعتم انفسكم اذ ارسلتموني الى الرب الهكم قائلين صلّ لاجلنا الى الرب الهنا وحسب كل ما يقوله الرب الهنا هكذا اخبرنا فنفعل.
Bulgarian(i) 20 Защото вие измамихте сами себе си, когато ме пратихте при ГОСПОДА, своя Бог, и казахте: Помоли се за нас на ГОСПОДА, нашия Бог, и ни съобщи всичко, което каже ГОСПОД, нашият Бог, и ще го извършим.
Croatian(i) 20 Jer sami sebe obmanjujete. TÓa vi ste me poslali k Jahvi, Bogu svome rekavši: 'Zagovaraj nas pred Jahvom, Bogom našim, i saopći nam sve što ti on objavi, i mi ćemo to učiniti.'
BKR(i) 20 Poněvadž jste se neupřímě ke mně měli v myšleních svých, poslavše mne k Hospodinu Bohu vašemu, řkouce: Modl se za nás Hospodinu Bohu našemu, a všecko, jakžť koli dí Hospodin Bůh náš, tak nám oznam, a učiníme,
Danish(i) 20 Thi I have bedraget eder selv; thi I sendte mig til HERREN eders Gud og sagde: Bed for os til HERREN vor Gud, og giv os det saa til Kende efter i, alt det, som HERREN vor Gud siger, og vi ville gøre det.
CUV(i) 20 你 們 行 詭 詐 自 害 ; 因 為 你 們 請 我 到 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 那 裡 , 說 : 求 你 為 我 們 禱 告 耶 和 華 ─ 我 們   神 , 照 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 一 切 所 說 的 告 訴 我 們 , 我 們 就 必 遵 行 。
CUVS(i) 20 你 们 行 诡 诈 自 害 ; 因 为 你 们 请 我 到 耶 和 华 ― 你 们 的   神 那 里 , 说 : 求 你 为 我 们 祷 告 耶 和 华 ― 我 们   神 , 照 耶 和 华 ― 我 们 的   神 一 切 所 说 的 告 诉 我 们 , 我 们 就 必 遵 行 。
Esperanto(i) 20 Vi farigxis kulpaj kontraux viaj propraj animoj; cxar vi sendis min al la Eternulo, via Dio, dirante:Pregxu por ni al la Eternulo, nia Dio, kaj cxion, kion diros la Eternulo, nia Dio, sciigu al ni, por ke ni tion faru.
Finnish(i) 20 Sillä te teette pahoin teidän sielullenne, että te lähetitte minun Herran teidän Jumalanne tykö, ja sanoitte: rukoile Herraa meidän Jumalaamme meidän edestämme, ja kaikki, mitä Herra meidän Jumalamme on sanova, niin ilmoita meille, ja me tahdomme sen jälkeen tehdä.
FinnishPR(i) 20 Te eksytitte itsenne, kun lähetitte minut Herran, teidän Jumalanne, tykö sanoen: "Rukoile puolestamme Herraa, meidän Jumalaamme; ja kaikki, mitä Herra, meidän Jumalamme, sanoo, ilmoita meille, niin me teemme sen".
Haitian(i) 20 Se pi gwo erè nou te fè. Lè nou te mande m' al lapriyè Seyè a, Bondye nou an, pou nou, nou te di m': Lapriyè li pou nou. W'a fè nou konnen tou sa l'a di ou, epi n'a fè l'.
Hungarian(i) 20 Mert magatokat csaljátok meg a ti szívetekben: mert ti küldöttetek engem az Úrhoz, a ti Istenetekhez, mondván: Könyörögj az Úrnak, a mi Istenünknek, és a mint szól az Úr, a mi Istenünk, úgy jelentsd meg nékünk, és akképen cselekszünk.
Indonesian(i) 20 bahwa kamu telah membuat suatu kesalahan besar. Kamu minta supaya aku berdoa kepada TUHAN Allah kita untuk kamu, dan kamu berjanji untuk melaksanakan semua yang dikatakan oleh TUHAN.
Italian(i) 20 Conciossiachè voi mi abiate ingannato contro alle vostre proprie anime, quando mi avete mandato al Signore Iddio vostro, dicendo: Fa’ orazione al Signore Iddio nostro per noi; e secondo tutto ciò che il Signore Iddio nostro dirà, fanne la relazione, e noi lo metteremo ad effetto.
ItalianRiveduta(i) 20 Voi ingannate voi stessi, a rischio della vostra vita; poiché m’avete mandato dall’Eterno, dal vostro Dio, dicendo: Prega l’Eterno, il nostro Dio, per noi; e tutto quello che l’Eterno, il nostro Dio, dirà, faccelo sapere esattamente, e noi lo faremo.
Korean(i) 20 너희가 나를 너희 하나님 여호와께 보내며 이르기를 우리를 위하여 우리 하나님 여호와께 기도하고 우리 하나님 여호와께서 말씀하신 대로 우리에게 고하라 우리가 이를 행하리라 하여 너희 마음을 속였느니라
Lithuanian(i) 20 Jūs veidmainiavote, kai siuntėte mane pas Viešpatį, jūsų Dievą, sakydami: ‘Melsk už mus Viešpatį, mūsų Dievą! Ką Viešpats, mūsų Dievas, pasakys, paskelbk mums, ir mes darysime!’
PBG(i) 20 Ponieważeście zwiedli dusze wasze, posławszy mię do Pana, Boga waszego, mówiąc: Módl się za nami Panu, Bogu naszemu, a według wszystkiego, cokolwiek powie Pan, Bóg nasz, tak nam oznajmij, a my uczynimy.
Portuguese(i) 20 Porque vós vos enganastes a vós mesmos; pois me enviastes ao Senhor vosso Deus, dizendo: Roga por nós ao Senhor nosso Deus, e conforme tudo o que disser o Senhor Deus nosso, declara-no-lo assim, e o faremos.
Norwegian(i) 20 For I farer vill og forspiller eders liv; I har jo selv sendt mig til Herren eders Gud og sagt: Bed for oss til Herren vår Gud og forkynn oss alt det Herren vår Gud sier, og vi vil gjøre det.
Romanian(i) 20 Căci vă înşelaţi singuri, dacă m'aţi trimes la Domnul, Dumnezeul vostru, zicînd:,Mijloceşte pentru noi la Domnul, Dumnezeul nostru, fă-ne cunoscut tot ce va spune Domnul, Dumnezeul nostru, şi vom face!`
Ukrainian(i) 20 Бо ви зблудилися в душах своїх, що послали мене до Господа, вашого Бога, говорячи: Молися за нас до Господа, Бога нашого, і все, що скаже Господь, Бог наш, так перекажи нам, і ми зробимо.