Jeremiah 43:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [50:1] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2408 N-NSM ιερεμιας G3004 V-PAPNS λεγων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
HOT(i) 1 ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל כל העם את כל דברי יהוה אלהיהם אשׁר שׁלחו יהוה אלהיהם אליהם את כל הדברים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלות had made an end H3414 ירמיהו when Jeremiah H1696 לדבר of speaking H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God, H834 אשׁר for which H7971 שׁלחו had sent H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God H413 אליהם him to H853 את   H3605 כל them, all H1697 הדברים words, H428 האלה׃ these
Vulgate(i) 1 factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba hæc,
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was don, whanne Jeremye spekinge to the puple hadde fillid alle the wordis of the Lord God of hem, for whiche the Lord God of hem sente hym to hem, alle these wordis,
Coverdale(i) 1 Now when Ieremy had ended all ye wordes of ye LORDE God vnto ye people, (for their sakes to whom God had sent him)
MSTC(i) 1 Now when Jeremiah had ended all the words of the LORD God unto the people, for their sakes to whom God had sent him,
Matthew(i) 1 Now when Ieremye had ended all the wordes of the Lord God vnto the people (for their sakes to whome God had sent hym)
Great(i) 1 Nowe when Ieremy had ended all the wordes of the Lord his God vnto the people which to declare the Lorde theyr God had sent hym to them, (euen all thes wordes I saye)
Geneva(i) 1 Nowe when Ieremiah had made an ende of speaking vnto ye whole people all the wordes of the Lord their God, for the which the Lord their God had sent him to them, euen all these wordes,
Bishops(i) 1 Nowe when Ieremie had ended all ye wordes of the Lorde his God vnto the people, which to declare the Lorde their God had sent him to them, euen all these wordes [I say
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, that when Jeremias had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words:
KJV(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
Thomson(i) 1 And when Jeremias^ had made an end of speaking all these words of the Lord to the people, even all the words which the Lord had sent him to speak to them,
Webster(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words.
Brenton(i) 1 (50:1) And it came to pass, when Jeremias ceased speaking to the people all the words of the Lord, for which the Lord had sent him to them, even all these words,
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγενήθη, ὡς ἐπαύσατο Ἱερεμίας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος πρὸς αὐτοὺς, πάντας τοὺς λόγους τούτους,
Leeser(i) 1 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking unto the whole people all the words of the Lord their God, with which the Lord their God had sent him to them, namely, all these words,
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when Jeremiah doth finish to speak unto all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God hath sent him unto them—all these words—
JuliaSmith(i) 1 And it will be as Jeremiah finished speaking to all the people all the words of Jehovah their God, which Jehovah their God sent him to them all these words,
Darby(i) 1 And it came to pass, when Jeremiah had ended speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God had sent him to them -- all these words,
ERV(i) 1 And it came to pass that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, wherewith the LORD their God had sent him to them, even all these words,
ASV(i) 1 And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, wherewith the LORD their God had sent him to them, even all these words,
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jeremiah had made an end, of speaking unto all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent, him unto them,––even all these words,
CLV(i) 1 And it comes to pass, when Jeremiah does finish to speak unto all the people all the words of Yahweh their Elohim, with which Yahweh their Elohim has sent him unto them--all these words--"
BBE(i) 1 And it came about that when Jeremiah had come to the end of giving all the people the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say to them, even all these words,
MKJV(i) 1 And it happened when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the Words of Jehovah their God, for which Jehovah their God had sent him to them, all these Words,
LITV(i) 1 And it happened when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Jehovah their God, for which Jehovah their God had sent him to them all these words,
ECB(i) 1
THE WARNING OF YIRME YAH
And so be it, Yirme Yah concludes wording all the words of Yah Veh their Elohim to all the people, for which Yah Veh their Elohim sent him to them - all these words,
ACV(i) 1 And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of LORD their God, with which LORD their God had sent him to them, even all these words,
WEB(i) 1 When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent him to them, even all these words,
NHEB(i) 1 It happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, with which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
AKJV(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had finished speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
UKJV(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
CAB(i) 1 And it came to pass, when Jeremiah ceased speaking to the people all the words of the Lord, for which the Lord had sent him to them, even all these words,
LXX2012(i) 1 IN THE FOURTH YEAR OF JOAKIM son of Josias king of Juda, the word of the Lord came to me, saying,
NSB(i) 1 As soon as Jeremiah, whom Jehovah their God had sent, had finished telling all the people all the words of Jehovah their God, that is, all these words,
ISV(i) 1 The Refugees Reject the LORD’s InstructionWhen Jeremiah had finished telling all the people all the words that the LORD their God had sent him to tell them—that is, all these words—
LEB(i) 1 And then,* when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, for which Yahweh their God had sent him to them with all these words,
BSB(i) 1 When Jeremiah had finished telling all the people all the words of the LORD their God—everything that the LORD had sent him to say—
MSB(i) 1 When Jeremiah had finished telling all the people all the words of the LORD their God—everything that the LORD had sent him to say—
MLV(i) 1 And it happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God had sent him to them, even all these words,
VIN(i) 1 When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of the LORD their God, with which the LORD their God had sent him to them, even all these words,
Luther1545(i) 1 Da Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, hatte ausgeredet zu allem Volk, wie ihm denn der HERR, ihr Gott, alle diese Worte an sie befohlen hatte,
Luther1912(i) 1 Da Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, hatte ausgeredet zu allem Volk, wie ihm denn der HERR, ihr Gott, alle diese Worte an sie befohlen hatte,
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jeremia zu dem ganzen Volke alle Worte Jehovas, ihres Gottes, zu Ende geredet, womit ihn Jehova, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte,
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jeremia zu dem ganzen Volke alle Worte Jahwes, ihres Gottes, zu Ende geredet, womit ihn Jahwe, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte,
DSV(i) 1 En het geschiedde, als Jeremia geëindigd had tot het ganse volk te spreken al de woorden des HEEREN, huns Gods, met dewelke hem de HEERE, hun God, tot hen gezonden had, te weten al die woorden,
Giguet(i) 1 ¶ Et quand Jérémie eut fini de répéter au peuple les paroles du Seigneur, pour lesquelles le Seigneur l’avait envoyé à eux,
DarbyFR(i) 1
Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l'Éternel, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux,
Martin(i) 1 Or il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel leur Dieu, pour lesquelles l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé vers eux, savoir toutes ces choses-là;
Segond(i) 1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire,
SE(i) 1 Y aconteció que cuando Jeremías acabó de hablar a todo el pueblo todas las palabras del SEÑOR Dios de ellos, todas estas palabras por las cuales el SEÑOR Dios de ellos le había enviado a ellos mismos,
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que como Jeremías acabó de hablar á todo el pueblo todas las palabras de Jehová Dios de ellos, todas estas palabras por las cuales Jehová Dios de ellos le había enviado á ellos mismos,
JBS(i) 1 Y aconteció que cuando Jeremías acabó de hablar a todo el pueblo todas las palabras del SEÑOR Dios de ellos, todas estas palabras por las cuales el SEÑOR Dios de ellos le había enviado a ellos mismos,
Albanian(i) 1 Ndodhi që kur Jeremia mbaroi së njoftuari tërë popullit të gjitha fjalët e Zotit, Perëndisë të tyre, tërë fjalët që Zoti, Perëndia i tyre, u kishte dërguar atyre,
RST(i) 1 Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,
Arabic(i) 1 وكان لما فرغ ارميا من ان كلم كل الشعب بكل كلام الرب الههم الذي ارسله الرب الههم اليهم بكل هذا الكلام
Bulgarian(i) 1 И когато Еремия свърши да говори на целия народ всичките думи на ГОСПОДА, техния Бог, с които ГОСПОД, техният Бог, го беше пратил до тях, всички тези думи,
Croatian(i) 1 Kad je Jeremija svemu narodu kazao sve riječi Jahve, Boga njihova, sve one riječi radi kojih ga je Jahve, Bog njihov, k njima poslao,
BKR(i) 1 Stalo se pak, když přestal Jeremiáš mluviti ke všemu lidu všech slov Hospodina Boha jejich, s nimiž poslal jej Hospodin Bůh jejich k nim, všech, pravím, slov těch,
Danish(i) 1 Og det skete, der Jeremias var færdig med at tale til alt Folket alle HERREN deres Guds Ord, med hvilke HERREN deres Gud havde sendt ham til dem, alle hine Ord,
CUV(i) 1 耶 利 米 向 眾 百 姓 說 完 了 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 一 切 話 , 就 是 耶 和 華 ─ 他 們   神 差 遣 他 去 所 說 的 一 切 話 。
CUVS(i) 1 耶 利 米 向 众 百 姓 说 完 了 耶 和 华 ― 他 们   神 的 一 切 话 , 就 是 耶 和 华 ― 他 们   神 差 遣 他 去 所 说 的 一 切 话 。
Esperanto(i) 1 Kiam Jeremia finis antaux la tuta popolo la raportadon pri cxiuj vortoj de la Eternulo, ilia Dio, pri cxiuj vortoj, kun kiuj la Eternulo, ilia Dio, sendis lin al ili,
Finnish(i) 1 Kuin Jeremia oli kaikki Herran heidän Jumalansa sanat kaikelle kansalle puhunut, niinkuin Herra heidän Jumalansa hänen oli lähettänyt sanomaan heille kaikki nämä sanat:
FinnishPR(i) 1 Mutta kun Jeremia oli loppuun asti puhunut kaikelle kansalle kaikki Herran, heidän Jumalansa, sanat, jotka Herra, heidän Jumalansa, oli lähettänyt hänet tuomaan heille-kaikki ne sanat, -
Haitian(i) 1 Lè Jeremi fin di pèp la tou sa Seyè a, Bondye yo a, te voye l' di yo, ki vle di tout pawòl ki ekri pi wo a,
Hungarian(i) 1 És a mint Jeremiás teljesen elmondta az egész népnek az Úr, az õ Istenök minden rendelését, melyekért az Úr, az õ Istenök küldötte vala õ hozzájok, mindazokat a rendeléseket, [mondom,]
Indonesian(i) 1 Pesan TUHAN, Allah Israel, yang harus kusampaikan kepada rakyat telah kusampaikan seluruhnya.
Italian(i) 1 OR avvenne che quando Geremia ebbe finito di pronunziare a tutto il popolo tutte le parole del Signore Iddio loro, le quali il Signore Iddio loro mandava a dir loro per lui, cioè, tutte quelle parole.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Geremia ebbe finito di dire al popolo tutte le parole dell’Eterno, del loro Dio tutte le parole che l’Eterno, il loro Dio, l’aveva incaricato di dir loro,
Korean(i) 1 예레미야가 모든 백성에게 그들의 하나님 여호와의 말씀 곧 그들의 하나님 여호와께서 자기를 보내사 그들에게 이르게 하신 이 모든 말씀을 다 말하매
Lithuanian(i) 1 Kai Jeremijas baigė kalbėti žmonėms Viešpaties, jų Dievo, žodžius, kuriuos Viešpats, jų Dievas, jiems siuntė,
PBG(i) 1 A gdy przestał Jeremijasz mówić do wszystkiego ludu wszystkich słów Pana, Boga ich, z któremi go był posłał Pan, Bóg ich, do nich, wszystkich mówię tych słów,
Portuguese(i) 1 Tendo Jeremias acabado de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor seu Deus, aquelas palavras com as quais o Senhor seu Deus lho havia enviado,
Norwegian(i) 1 Men da Jeremias var ferdig med å tale til alt folket alle Herrens, deres Guds ord, som Herren deres Gud hadde sendt ham til dem med - alle disse ord,
Romanian(i) 1 Cînd a isprăvit Ieremia de spus întregului popor toate cuvintele Domnului, Dumnezeului lor, toate cuvintele pe cari -l însărcinase Domnul, Dumnzeul lor, să le spună,
Ukrainian(i) 1 І сталося, як Єремія скінчив говорити до всього народу всі слова Господа, Бога їхнього, всі ті слова, з якими послав його до них Господь, Бог їхній,